﻿1
00:00:00,209 --> 00:00:01,627
‫الهالووين في الثمانينيات،‬

2
00:00:01,711 --> 00:00:03,963
‫يوم واحد في السنة
‫يمكنك ارتداء ما تريد،‬

3
00:00:04,046 --> 00:00:05,881
‫تذهب إلى حيث تريد، تأكل ما تريد،‬

4
00:00:05,965 --> 00:00:08,968
‫ولا شيء يمكن أن يوقفني
‫وأنا ارتدي زيي التنكري "فولترون".‬

5
00:00:09,969 --> 00:00:11,762
‫ما عدا "أخمي".‬

6
00:00:13,097 --> 00:00:15,850
‫هيا، إنها حلوى الهالووين خاصتي.
‫دعيني فقط أكلها.‬

7
00:00:15,975 --> 00:00:19,019
‫ليس حتى نأخذها إلى المستشفى
‫ونقوم بأشعة إكس.‬

8
00:00:19,770 --> 00:00:24,775
‫وجد ابن "إلين شورشتاين" حفنة من
‫الحصى في عنقود اللوز.‬

9
00:00:25,568 --> 00:00:27,153
‫مزقت تقويم الأسنان على الفور.‬

10
00:00:27,236 --> 00:00:28,237
‫"في مجارينا؟"‬

11
00:00:28,320 --> 00:00:29,405
‫واحد من الأساطير الحضرية آن ذاك.‬

12
00:00:29,655 --> 00:00:30,656
‫"شوهد فتى خفاش آخر."‬

13
00:00:30,740 --> 00:00:31,824
‫لم يكن هناك "غوغل" أو "ويكيبيديا"،‬

14
00:00:31,991 --> 00:00:33,033
‫"إلفيس"
‫مباشر!‬

15
00:00:33,117 --> 00:00:34,660
‫إذن أنت تؤمن بكل شائعة غبية سمعتها.‬

16
00:00:34,827 --> 00:00:36,787
‫مثل وجود إنسان الغاب
‫في شمال "نيويورك"،‬

17
00:00:37,037 --> 00:00:39,749
‫أو كان السيد "روجرز"
‫القناص الأكثر فتكا في العالم،‬

18
00:00:40,166 --> 00:00:43,085
‫أو كان هناك شبحا في
‫"3 مان آند أ بيبي".‬

19
00:00:43,169 --> 00:00:44,211
‫ليس شبحا.‬

20
00:00:44,295 --> 00:00:46,630
‫كنا نعتقد في الواقع أنك
‫إذا أدرت "ليد زيبلين"، "بيتلز"،‬

21
00:00:46,922 --> 00:00:50,176
‫أو أن تشغيل "ذا ستونز" عكسيا،
‫يمكنك من سماع رسائل شيطانية مخفية.‬

22
00:00:53,012 --> 00:00:55,055
‫هل سمعت هذا؟ قال إنه يحب الشيطان!‬

23
00:00:55,514 --> 00:00:59,602
‫هل تعرف ماذا أحب؟ الصمت!
‫توقف عن العبث بمسجل الأسطوانات خاصتي!‬

24
00:00:59,894 --> 00:01:02,104
‫لكن الأسطورة الحضرية الأكثر ملحمية
‫منها جميعا كانت‬

25
00:01:02,188 --> 00:01:03,314
‫"كولا"‬

26
00:01:03,397 --> 00:01:06,609
‫هي أن الكولا تصبح سما قاتلا عند
‫مزجها بحلوى مفرقعة معينة.‬

27
00:01:06,692 --> 00:01:07,693
‫"بوب روكس"‬

28
00:01:09,069 --> 00:01:11,155
‫- "باري" الغبي! لماذا؟
‫- يا إلهي.‬

29
00:01:11,530 --> 00:01:13,199
‫كنت على بعد ثوان من الموت، وأنقذتك!‬

30
00:01:13,491 --> 00:01:14,617
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

31
00:01:14,700 --> 00:01:19,789
‫مرحبا! عندما تختلط الفقاعات في الصودا
‫مع المفرقعات في "بوب روكس"،‬

32
00:01:19,872 --> 00:01:21,999
‫يطلق سلسلة من التفاعلات
‫التي تذيب ما جسدك من الداخل!‬

33
00:01:22,082 --> 00:01:23,542
‫هراء. هذا لا يحدث ذلك.‬

34
00:01:23,709 --> 00:01:25,377
‫- قولي ذلك لـ"مايكي".
‫- من "مايكي"؟‬

35
00:01:25,586 --> 00:01:26,921
‫"من (مايكي)؟"‬

36
00:01:27,046 --> 00:01:31,801
‫يا إلهي, أنت لا تعرفين شيئا. "مايكي"،
‫المتحدث الرسمي باسم حبوب "لايف".‬

37
00:01:32,176 --> 00:01:34,094
‫تعرفين، "إنه يحبها. (مايكي) يحب ذلك."‬

38
00:01:34,178 --> 00:01:35,221
‫"جرب الحبوب التي يحبها 'مايكي'!"‬

39
00:01:35,638 --> 00:01:37,556
‫في الواقع، كان يحبها
‫حتى تناول بوب روكس مع الصودا.‬

40
00:01:37,681 --> 00:01:40,559
‫- ثم انفجر.
‫- بربكما. لم يحدث.‬

41
00:01:40,643 --> 00:01:43,187
‫- انتظري! لقد أنقذت حياتك للتو.
‫- ماذا؟‬

42
00:01:43,771 --> 00:01:45,105
‫وفقا لطريقة الساموراي،‬

43
00:01:45,189 --> 00:01:46,774
‫أنت خادمتي حتى يتم سداد الدين.‬

44
00:01:47,024 --> 00:01:49,235
‫- هذا غير حقيقي.
‫- إنه كذلك.‬

45
00:01:49,318 --> 00:01:50,402
‫إنها طقوس "بوشيدو".‬

46
00:01:50,486 --> 00:01:51,987
‫حسنا، هذا يبدو وكأنه هراء تمام.‬

47
00:01:52,404 --> 00:01:54,865
‫إنه تاريخ قديم مكتوب بالحجر.
‫لا يوجد لديك خيار.‬

48
00:01:55,533 --> 00:01:58,828
‫حسنا. أنا لست أمة لأحد.
‫أنت لم تنقذ حياتي.‬

49
00:01:59,078 --> 00:02:00,246
‫وهذا غير حقيقي.‬

50
00:02:00,329 --> 00:02:05,000
‫حسنا إذا. إذا كنت متأكدة للغاية
‫أنها ليست حقيقي، إذن افعليها.‬

51
00:02:05,251 --> 00:02:06,502
‫افعليها!‬

52
00:02:08,587 --> 00:02:09,839
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

53
00:02:09,922 --> 00:02:11,215
‫هل أنت مجنونة؟‬

54
00:02:11,590 --> 00:02:14,760
‫قدم "مايكي" حياته ،
‫كي لا يحدث ذلك مرة أخرى أبدا!‬

55
00:02:30,359 --> 00:02:32,862
‫كان الـ31 من أكتوبر في الثمانينيات،‬

56
00:02:32,945 --> 00:02:35,114
‫في السنة، التي أقام فيها جدي
‫المعروف بـ"بيرت رينولدز"‬

57
00:02:35,197 --> 00:02:39,285
‫أكثر حفل هالووين ملحمي شهده مسكنه.‬

58
00:02:39,451 --> 00:02:41,829
‫حسنا، دعونا نبدأ هذا الحفل!‬

59
00:02:42,288 --> 00:02:45,541
‫من يريد جرعات القرع المشتعل؟‬

60
00:02:48,335 --> 00:02:50,254
‫خدعة أم حلوى، عزيزتي.‬

61
00:02:51,505 --> 00:02:55,134
‫صحيح أن جدي كاد يحرق المكان،
‫لكنه كان يهتم بشيء واحد فقط.‬

62
00:02:55,551 --> 00:02:56,552
‫حفلة ممتعة.‬

63
00:02:57,469 --> 00:03:00,389
‫حسنا، لقد سويت الأمر.‬

64
00:03:00,931 --> 00:03:04,310
‫- إذن هل يمكنني البقاء؟
‫- يا إلهي. لا. لقد طردك مالك منزلك.‬

65
00:03:04,393 --> 00:03:07,980
‫لكنك لن تسجن. لا تقلق.
‫يمكنك الانتقال معنا.‬

66
00:03:08,147 --> 00:03:10,274
‫شركاء! يمكننا أخيرا أن تكون شركاء سكن!‬

67
00:03:10,649 --> 00:03:14,653
‫يا بني، لا أريد أن أقف في وجهك.
‫ماذا لو أحضرت فتاة إلى الغرفة؟‬

68
00:03:14,820 --> 00:03:17,823
‫كلانا يعرف أن هذا لن يحدث.
‫دعنا نقوم بحزم الحقيبة.‬

69
00:03:17,948 --> 00:03:22,453
‫أخيرا! كل أولادي تحت سقف واحد!
‫إنه يحدث!‬

70
00:03:22,578 --> 00:03:27,416
‫لا، أعرف هذه النظرة في عينك.
‫تريدين أن يعيش والدك معنا إلى الأبد.‬

71
00:03:27,791 --> 00:03:29,460
‫"موراي"، هذه فكرة رائعة!‬

72
00:03:29,585 --> 00:03:32,254
‫توقفي عن جعلني أشعر أنني بحالة جيدة.
‫لن يبقى.‬

73
00:03:32,338 --> 00:03:35,090
‫"بيفي"، لقد حان الوقت لمناقشة
‫الخيارات الأخرى.‬

74
00:03:35,174 --> 00:03:36,175
‫توقف هنا.‬

75
00:03:36,258 --> 00:03:39,929
‫لقد قلت هذا ألف مرة.
‫نحن لن ننقل والدي إلى دار.‬

76
00:03:40,304 --> 00:03:42,473
‫"شادي ويلوز" ليس دار.‬

77
00:03:43,015 --> 00:03:46,185
‫إنه مجتمع ترفيهي لكبار السن النشطاء.‬

78
00:03:46,352 --> 00:03:50,272
‫أنا لا أثق بـ"شادي ويلوز".
‫"شادي" موجود بالاسم.‬

79
00:03:50,439 --> 00:03:53,984
‫هذا لأن كبار السن يحبون الظل.
‫لديهم أشجار. لديهم مظلات.‬

80
00:03:54,068 --> 00:03:55,277
‫كل ما يخطر ببالك لديهم.‬

81
00:03:55,402 --> 00:03:58,864
‫تاكو أيام الثلاثاء،
‫فاهيتا أيام الجمعة! كل شيء هناك!‬

82
00:03:59,031 --> 00:04:00,824
‫هذا الكثير من الطعام المكسيكي له.‬

83
00:04:00,908 --> 00:04:03,285
‫إياك أن تقول هذا له، مفهوم؟‬

84
00:04:03,369 --> 00:04:05,704
‫العائلة تعتني ببعضها. انتهى الأمر.‬

85
00:04:05,871 --> 00:04:10,209
‫اللعنة! أنا أعمل مثل الرقيق
‫لجعل الناس يخرجون من منزلنا.‬

86
00:04:10,292 --> 00:04:11,752
‫توقفي عن محاولة نقل الأشخاص إليه.‬

87
00:04:12,252 --> 00:04:13,754
‫دعنا نصل إلى حل وسطي، اتفقنا؟‬

88
00:04:14,129 --> 00:04:16,966
‫حتى نتوصل إلى حل ما.
‫أبي يمكنه المبيت في الغرفة العلوية.‬

89
00:04:17,758 --> 00:04:19,677
‫حظ سعيد في جعله يعيش بالأعلى.‬

90
00:04:20,010 --> 00:04:23,722
‫إنها ساخنة، إنها متربة
‫وهي مغطاة ببراز الخفافيش.‬

91
00:04:23,847 --> 00:04:26,976
‫- اللعنة!
‫- أنت محق.‬

92
00:04:27,309 --> 00:04:29,269
‫كيف فعلت هذا في يومين؟‬

93
00:04:29,353 --> 00:04:33,315
‫كان أمرا بسيطا. فقط غبار،
‫ونقل بعض الصناديق، وتجفيف الجدران،‬

94
00:04:33,399 --> 00:04:35,693
‫وبعض الأعمال الكهربائية صغير،
‫وإضافة نافذة.‬

95
00:04:35,859 --> 00:04:37,194
‫كما أتعرف، لمسات الأمهات.‬

96
00:04:37,486 --> 00:04:39,488
‫بينما كانت أمي منشغلة
‫بنقل جدي للعيش معنا،‬

97
00:04:39,571 --> 00:04:42,992
‫كان "باري" يحاول التقرب من "ليناي"،
‫على أمل أن تقبل به.‬

98
00:04:43,200 --> 00:04:47,329
‫88، 89، 100.‬

99
00:04:47,413 --> 00:04:49,415
‫يا إلهي، التمرين يجعل هذا الجسم جيدا‬

100
00:04:49,999 --> 00:04:51,333
‫حان وقت الاستراحة.‬

101
00:04:51,417 --> 00:04:52,459
‫"بيترو- بيسمول"‬

102
00:04:52,543 --> 00:04:53,752
‫ماذا تشرب؟‬

103
00:04:53,919 --> 00:04:57,089
‫دواء. سجلت رقما قياسيا من ألابا-رابا
‫على الغذاء اليوم.‬

104
00:04:57,172 --> 00:04:59,425
‫أصدقائي راهنوا على 10 دولارات
‫أنني لن أستطع أكل 8.‬

105
00:04:59,758 --> 00:05:00,801
‫التهمت 12.‬

106
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
‫هل تحاول إثارة إعجابي
‫بتناول حلوى الهالووين؟‬

107
00:05:04,304 --> 00:05:06,348
‫لا أحاول. لكن إذا حدث ذلك، فلا مانع.‬

108
00:05:06,640 --> 00:05:07,683
‫إلى اللقاء!‬

109
00:05:09,435 --> 00:05:10,436
‫أراك لاحقا، "ليناي"!‬

110
00:05:11,729 --> 00:05:13,856
‫- أنت الأسوأ.
‫- هذا ليس ما تفكر به "ليناي".‬

111
00:05:14,606 --> 00:05:16,608
‫لقد قبلتني، أتذكرين؟‬

112
00:05:16,900 --> 00:05:21,655
‫والآن هناك الكثير من التناغم بيننا،
‫وكل شيء مثير.‬

113
00:05:21,989 --> 00:05:23,240
‫مثل "بوب روكس" بعض الشيء.‬

114
00:05:24,116 --> 00:05:26,076
‫بالحديث عن ذلك،
‫تذكرين كيف أنقذت حياتك؟‬

115
00:05:26,201 --> 00:05:27,202
‫لا.‬

116
00:05:27,286 --> 00:05:29,705
‫وفقا لطقوس "بوشيدو"،
‫يجب عليك سداد دينك.‬

117
00:05:29,788 --> 00:05:32,207
‫الليلة الماضية ، اكتشفت ما أريد.‬

118
00:05:33,333 --> 00:05:34,626
‫- احصلي لي على الفتاة.
‫- لا!‬

119
00:05:34,793 --> 00:05:37,629
‫موعد واحد فقط! تكلمي معها!
‫طقوس "بوشيدو"!‬

120
00:05:37,838 --> 00:05:40,632
‫الحديث لن يساعد.
‫"ليناي" لا يعجبها أي شيء بك.‬

121
00:05:40,758 --> 00:05:42,134
‫طقوس "بوشيدو"، يجب عليك فعل ذلك!‬

122
00:05:42,301 --> 00:05:45,429
‫يا إلهي. إذا فعلت هذا،
‫سوف تتوقف عن قول "طقوس (بوشيدو)"؟‬

123
00:05:45,721 --> 00:05:47,222
‫وفقا لطقوس "بوشيدو"، نعم.‬

124
00:05:47,473 --> 00:05:49,892
‫حسنا. سأخبرها أن تذهب
‫لتناول بعض البيتزا معك.‬

125
00:05:50,017 --> 00:05:52,352
‫نعم! الخطوة الأولى, بيتزا.‬

126
00:05:52,644 --> 00:05:54,730
‫الخطوة الثانية، نعبر عن حبنا جسديا.‬

127
00:05:54,813 --> 00:05:55,814
‫الخطوة الثالثة...‬

128
00:05:58,025 --> 00:06:00,069
‫هذه ليست طريقة الساموراي!‬

129
00:06:00,194 --> 00:06:02,446
‫بينما كان "باري"
‫يضع قواعد طقوس "بوشيدو"،‬

130
00:06:03,155 --> 00:06:05,783
‫كان والدي يضع بعض القوانين الخاصة به.‬

131
00:06:05,908 --> 00:06:08,994
‫حسنا، الآن بعد
‫أن نقلت هي مكبرات الصوت العملاقة خاصتك‬

132
00:06:09,286 --> 00:06:11,288
‫وسريرك المائي الضخم،‬

133
00:06:11,413 --> 00:06:14,333
‫حان الوقت لمراجعة قواعد المنزل.‬

134
00:06:14,625 --> 00:06:17,336
‫هذه أشبه بالاقتراحات،
‫ا شيء صعب وسريع.‬

135
00:06:17,503 --> 00:06:21,340
‫القاعدة الأولى،
‫لا تلمس جهاز تنظيم الحرارة.‬

136
00:06:21,548 --> 00:06:25,219
‫المسه؟ لقد قمت بالفعل
‫بإحاطته بالورق مثل شخص مجنون.‬

137
00:06:25,302 --> 00:06:26,303
‫"ممنوع اللمس"‬

138
00:06:26,553 --> 00:06:28,847
‫القاعدة الثانية، ما هو ملكنا لك.‬

139
00:06:29,056 --> 00:06:33,143
‫القاعدة الثالثة، انس القاعدة الثانية.
‫ما هو ملكي يخصني أنا فقط.‬

140
00:06:33,602 --> 00:06:37,689
‫القاعدة الرابعة،
‫لا تأتي بعد العاشرة.‬

141
00:06:37,898 --> 00:06:39,691
‫10:00 في الصباح أم 10:00 في المساء؟‬

142
00:06:39,775 --> 00:06:42,319
‫لماذا عسى أي شخص أي يأتي
‫في العاشرة صباحا؟‬

143
00:06:42,569 --> 00:06:44,947
‫لماذا يأتي أي شخص في 10:00 في المساء؟‬

144
00:06:45,030 --> 00:06:50,202
‫القاعدة الخامسة، العناق الإلزامي
‫في كل مرة تمشي من خلال الباب.‬

145
00:06:50,285 --> 00:06:53,997
‫القاعدة السادسة، لا موسيقى ، أو حفلات.‬

146
00:06:54,206 --> 00:06:57,584
‫هل هذه مكتوبة في مكان ما؟
‫أنا بدأت أنسى.‬

147
00:06:57,960 --> 00:07:00,796
‫حسنا، القاعدة السادسة ونصف، نحن نحبك.‬

148
00:07:01,463 --> 00:07:02,589
‫هذه ليست حتى قاعدة.‬

149
00:07:02,881 --> 00:07:04,758
‫فليهدأ الجميع.‬

150
00:07:05,217 --> 00:07:09,263
‫لقد فتحتم منزلكم لي، وسأحترم رغباتكم.‬

151
00:07:09,596 --> 00:07:12,099
‫رأيت، عزيزي؟ هذا سيكون رائعا.‬

152
00:07:12,349 --> 00:07:15,602
‫وهكذا، كان لدينا
‫عضو جديد في الأسرة تحت سقفنا.‬

153
00:07:15,686 --> 00:07:17,896
‫لحسن الحظ ، كان هذا الشخص بالغا مسؤولا‬

154
00:07:17,980 --> 00:07:20,607
‫لا يعارض قواعد والدي المجنونة أبدا.‬

155
00:07:21,233 --> 00:07:22,359
‫أم لا.‬

156
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
‫الحد الأقصى! إنها على الحد الأقصى؟‬

157
00:07:27,573 --> 00:07:29,324
‫لقد لمس جهاز التحكم في الحرارة!‬

158
00:07:29,616 --> 00:07:32,244
‫الله وحده يعلم كم الأموال
‫التي أنفقناها على الهواء البارد!‬

159
00:07:32,411 --> 00:07:34,955
‫سأخبز له بعض الكعك
‫واتحدت معه حول هذا الموضوع.‬

160
00:07:35,080 --> 00:07:39,042
‫لا كعك! هل تسمعي هذه الموسيقى الصاخبة؟
‫لقد كسر كل القواعد!‬

161
00:07:39,251 --> 00:07:40,919
‫تفضل. هذا سوف يخفف القلق.‬

162
00:07:41,378 --> 00:07:43,714
‫لماذا تحضر لي مارتيني لذيذ الآن؟‬

163
00:07:44,089 --> 00:07:46,383
‫جدي كان يدرس لي فن الخلط.‬

164
00:07:46,466 --> 00:07:47,593
‫حتى أستطيع أن اعمل نادلا في حفلاته.‬

165
00:07:48,010 --> 00:07:51,138
‫غير مقبول. كل هذا غير مقبول.
‫تخلص من هذا.‬

166
00:07:51,430 --> 00:07:55,517
‫انه يختبر حدودنا فحسب.
‫إذا دفعناه بقوة، سيزيد عناده.‬

167
00:07:55,642 --> 00:07:58,979
‫تتحدثين عنه وكأنه
‫أحد أطفالنا الأغبياء، لكنه ليس كذلك!‬

168
00:07:59,062 --> 00:08:00,939
‫إنه أسوأ! لا أستطيع معاقبته!‬

169
00:08:01,273 --> 00:08:03,066
‫لقد وصل والدي إلى آخره.‬

170
00:08:04,109 --> 00:08:06,069
‫لسوء الحظ، لم يكن يعرف
‫أن جدي كان في موعد ساخن.‬

171
00:08:06,486 --> 00:08:09,281
‫"ألبرت"! أطفئه! يا إلهي!‬

172
00:08:13,785 --> 00:08:17,581
‫هذا ليس خطأي.
‫كان لدي ربطة عنق معلقة على الباب.‬

173
00:08:17,664 --> 00:08:20,709
‫عندما توضع ربطة العنق على الباب،
‫يكون السروال على الأرض.‬

174
00:08:20,792 --> 00:08:22,169
‫الجميع يعرف ذلك.‬

175
00:08:22,252 --> 00:08:25,881
‫لا أستطيع نسيان ما رأيته للتو.
‫يا إلهي!‬

176
00:08:25,964 --> 00:08:30,427
‫كان الأمر كقطتين صلعاوين
‫تتقاتلان على كومة من عجينة البيتزا.‬

177
00:08:30,552 --> 00:08:32,846
‫كانت زاوية منخفضة للغاية.‬

178
00:08:32,971 --> 00:08:35,349
‫انتهى الأمر يا " بيفي".
‫سيذهب إلي "شادي ويلوز".‬

179
00:08:35,599 --> 00:08:37,851
‫"شادي ويلوز" مطروح؟‬

180
00:08:37,935 --> 00:08:38,936
‫نعم.‬

181
00:08:39,019 --> 00:08:41,146
‫"موراي"، اتفقنا
‫على عدم ذكر ذلك المكان.‬

182
00:08:41,230 --> 00:08:43,106
‫لما لا؟ أنا أحب ذلك المكان.‬

183
00:08:43,190 --> 00:08:45,651
‫لا! العائلة تعتني ببعضها،‬

184
00:08:45,734 --> 00:08:49,279
‫ولن أسمح لبعض
‫الحوادث الصغيرة بتغيير ذلك.‬

185
00:08:52,491 --> 00:08:58,247
‫يبدو أنني قد فرقعت سريرا مائيا آخر
‫بينما كنت أسلي صديقة من النساء.‬

186
00:08:58,997 --> 00:09:00,999
‫- يجب أن تذهب.
‫- يجب أن أذهب.‬

187
00:09:01,458 --> 00:09:05,003
‫حسنا. هذه نهاية القصة.‬

188
00:09:06,880 --> 00:09:08,382
‫لنذهب بك إلى "شادي ويلوز".‬

189
00:09:08,674 --> 00:09:11,093
‫وأسرع، حتى لا أفوت صف السلسا.‬

190
00:09:11,176 --> 00:09:13,720
‫هذا المكان يمتلئ بالأرامل المثيرات.‬

191
00:09:13,887 --> 00:09:14,888
‫لا!‬

192
00:09:16,265 --> 00:09:18,642
‫لن يغادر! عليك أن تدهسني!‬

193
00:09:18,809 --> 00:09:20,727
‫فقط ادفعها قليلا. سوف تتحرك.‬

194
00:09:20,894 --> 00:09:22,437
‫أنا لن أضربها بالسيارة، يا "آل".‬

195
00:09:22,562 --> 00:09:24,481
‫لا تضربها. فقط ادفعها.‬

196
00:09:24,564 --> 00:09:27,359
‫عار عليك. العائلة يعتنون ببعض.‬

197
00:09:28,235 --> 00:09:31,905
‫لا تنفكين تقولين ذلك.
‫لكن ذلك ما سوف نفعله.‬

198
00:09:32,197 --> 00:09:34,449
‫نحن نأخذ والدك إلى مكان
‫يريد أن يكون به؟‬

199
00:09:34,700 --> 00:09:38,036
‫ثم ماذا؟
‫نعلم أطفالنا أنه لا بأس أن يتخلوا عنا؟‬

200
00:09:38,120 --> 00:09:41,623
‫لحزم أمتعتنا فقط
‫ورمينا على صفيح من الجليد‬

201
00:09:41,707 --> 00:09:43,208
‫وتركنا ننزلق إلى العدم؟‬

202
00:09:43,583 --> 00:09:45,794
‫يبدو أنك أكثر اهتماما
‫بما يعنيه لك هذا.‬

203
00:09:46,044 --> 00:09:49,464
‫لا، هذا لا علاقة له بخوفي الكبير
‫من أن أكون وحيدة عندما أصبح عجوزا.‬

204
00:09:49,548 --> 00:09:51,550
‫هذا بشأن العائلة.‬

205
00:09:52,801 --> 00:09:54,845
‫لهذا إذا أنت ضد هذا.‬

206
00:09:55,095 --> 00:09:59,141
‫أنت خائفة من أن أطفالنا الأغبياء
‫سيضعونك في دار.‬

207
00:09:59,433 --> 00:10:04,062
‫لا تقلب الطاولة علي،
‫هذا بشأن والدي، وبشأن شعاري!‬

208
00:10:04,146 --> 00:10:07,274
‫"العائلة تعتني بـ'بيفرلي'."
‫أعني العائلة.‬

209
00:10:07,482 --> 00:10:09,609
‫أتعلم؟ كانت تلك زلة لسان سيئة،
‫وأنا أعترف بذلك.‬

210
00:10:09,735 --> 00:10:12,654
‫ضع حزام الأمان. سأقوم بدفعها.‬

211
00:10:12,738 --> 00:10:13,864
‫أحسنت.‬

212
00:10:16,199 --> 00:10:18,452
‫- إياك أن تدفعني!
‫- سأدفعك!‬

213
00:10:18,577 --> 00:10:19,995
‫لا تدفعني!‬

214
00:10:21,163 --> 00:10:22,205
‫لقد تم دفعك.‬

215
00:10:22,289 --> 00:10:24,833
‫هذا لم ينته! لم ينته نهائيا يا سيدي!‬

216
00:10:24,916 --> 00:10:28,754
‫أنا سوف...‬

217
00:10:31,173 --> 00:10:34,676
‫إذا، رأيتك تتحدثين مع "ليناي"
‫هذا الصباح.‬

218
00:10:34,926 --> 00:10:36,011
‫هل نحن جاهزون؟‬

219
00:10:37,179 --> 00:10:38,180
‫ماذا ترتدي؟‬

220
00:10:38,764 --> 00:10:42,225
‫إنها ساعة "فلافير فلاف" الفاخرة.
‫أم هل أرتدي ساعة رقمية؟‬

221
00:10:42,351 --> 00:10:43,602
‫لأريها أني رجل عصري.‬

222
00:10:43,685 --> 00:10:45,187
‫أعد ساعتك على منضدتك.‬

223
00:10:45,270 --> 00:10:47,939
‫لقد تحدثت إلى "ليناي"
‫بشأن نهاية الأسبوع. لم توافق.‬

224
00:10:48,023 --> 00:10:49,399
‫مشكلتها أنها مشغولة؟‬

225
00:10:49,941 --> 00:10:52,027
‫أخبريها أنني متاح
‫من الاثنين وحتى الجمعة،‬

226
00:10:52,110 --> 00:10:54,404
‫وكل عطلة نهاية أسبوع أخرى على الإطلاق،
‫إضافة إلى أيام الأسبوع الأخرى.‬

227
00:10:54,488 --> 00:10:56,198
‫لا، هذه ليست القضية.‬

228
00:10:56,740 --> 00:11:00,327
‫هي تظن أنك...كيف أشرح ذلك بلطف؟ مقرفا.‬

229
00:11:00,410 --> 00:11:03,747
‫- أأخبرتها أني أستطيع رفع 200 رطل؟
‫- نعم.‬

230
00:11:03,830 --> 00:11:05,207
‫هل أخبرتها أنني أستطيع أن أرفع‬

231
00:11:05,290 --> 00:11:06,750
‫- 3 عجلات على التوالي؟
‫- نعم.‬

232
00:11:06,833 --> 00:11:08,502
‫هل أخبرتها أنني تعلمت الرقص بنفسي؟‬

233
00:11:08,627 --> 00:11:09,711
‫لم تكترث.‬

234
00:11:09,795 --> 00:11:11,213
‫هل أخبرتها أنني لا أعذر‬

235
00:11:11,296 --> 00:11:12,714
‫- وأقتل فورا؟
‫- لا أمل.‬

236
00:11:12,798 --> 00:11:14,674
‫هل أخبرتيها أنني ساحر وأملس
‫وقطعة من الفولاذ؟‬

237
00:11:14,758 --> 00:11:15,759
‫بالتأكيد.‬

238
00:11:15,842 --> 00:11:18,678
‫هل أخبرتها أنني استطيع أن أركل بطول
‫رأسي وكان لدي ثعبان؟‬

239
00:11:18,970 --> 00:11:21,014
‫قلت لها كل شيء. لم توافق.‬

240
00:11:21,431 --> 00:11:24,518
‫ظننت في الواقع أن لدي فرصة.‬

241
00:11:26,728 --> 00:11:27,813
‫ليست لديك.‬

242
00:11:27,938 --> 00:11:29,689
‫أنا لن أجد فتاة أبدا.‬

243
00:11:29,773 --> 00:11:32,317
‫جديا، سأكون وحيدا إلى الأبد.
‫هذا ليس عادلا!‬

244
00:11:32,734 --> 00:11:33,902
‫توقف عن كونك دراميا.‬

245
00:11:34,236 --> 00:11:38,156
‫طقوس "بوشيدو". لقد تم رفضي وخزيت.‬

246
00:11:38,240 --> 00:11:41,993
‫لتكن "بوب روكس" والصودا السيف
‫الذي يقودني إلى موت ساموراي مشرف.‬

247
00:11:42,327 --> 00:11:44,538
‫لقد تحدثت مع مدرس العلوم.
‫هذا ليس حقيقي.‬

248
00:11:44,621 --> 00:11:47,791
‫قولي ذلك للتفاعل الكيميائي
‫الذي يحدث في فمي الآن.‬

249
00:11:48,041 --> 00:11:49,126
‫هذا هو العلم.‬

250
00:11:49,209 --> 00:11:52,712
‫بينما تخلى "باري" عن مستقبله،
‫كانت أمي تحاول تأمين مستقبلها.‬

251
00:11:52,796 --> 00:11:53,839
‫"سيمون"‬

252
00:11:53,964 --> 00:11:55,298
‫مرحبا، أيها الدب الحاضن.‬

253
00:11:55,715 --> 00:11:59,219
‫جئت لإبهاجك.
‫أعرف أنك لا بد أن تكون مستاء.‬

254
00:12:00,095 --> 00:12:01,263
‫بشأن ماذا؟‬

255
00:12:02,848 --> 00:12:06,601
‫حسنا، أنا لا أريدك أن تفكر
‫أننا نتخلى عن والدينا في هذه العائلة.‬

256
00:12:07,185 --> 00:12:10,230
‫الجد يجب أن يعيش هنا،
‫تماما مثلما سوف أعيش معك.‬

257
00:12:10,981 --> 00:12:14,276
‫انتظري. ماذا؟
‫منذ متى وأنت ستعيشين معي؟‬

258
00:12:14,359 --> 00:12:15,402
‫ماذا عن "أريكا"؟‬

259
00:12:15,610 --> 00:12:19,030
‫فتاة جميلة، ولكن التعامل
‫مع تلك التقلبات المزاجية؟ لا، شكرا.‬

260
00:12:19,114 --> 00:12:20,574
‫حسنا، إذن اذهبي للعيش مع "باري".‬

261
00:12:21,032 --> 00:12:23,869
‫حبيبي، أكثر من المحتمل أننا سنهتم به.‬

262
00:12:23,994 --> 00:12:26,830
‫ماذا؟ و الآن، أنا أعتني بك و"باري"؟‬

263
00:12:27,080 --> 00:12:32,169
‫أنا فقط. سنجد مكانا لـ"باري".
‫ربما البحرية التجارية أو البلدية.‬

264
00:12:32,294 --> 00:12:34,546
‫لماذا يتسنى لـ"باري" العيش في بلدية،
‫بينما أنا عالق معك؟‬

265
00:12:34,713 --> 00:12:35,922
‫عزيزي، ليس أنا فقط.‬

266
00:12:36,006 --> 00:12:39,634
‫سيكون لديك زوجة جميلة
‫و4 أولاد جميلين للدعم.‬

267
00:12:39,718 --> 00:12:42,095
‫مستحيل. لن يكون لدي مكان لك أيضا.‬

268
00:12:42,220 --> 00:12:45,348
‫حسنا، سنقوم بتحويل المرأب
‫إلى جناح صغير مريح.‬

269
00:12:45,724 --> 00:12:47,309
‫المرأب هو المساحة الخاصة بي!‬

270
00:12:47,392 --> 00:12:49,978
‫هذا هو المكان الذي أشاهد فيه الأفلام
‫وأعرض مجموعة تماثيلي الصغيرة.‬

271
00:12:50,353 --> 00:12:52,147
‫يمكنك نقل كل ذلك إلى الطابق السفلي.‬

272
00:12:52,397 --> 00:12:54,566
‫و الآن، سأنفى إلى الطابق السفلي؟‬

273
00:12:54,649 --> 00:12:57,569
‫أعمل مثل الرقيق، وهذا ما أحصل عليه؟‬

274
00:12:57,736 --> 00:12:59,112
‫حسنا! خذ المرآب.‬

275
00:12:59,196 --> 00:13:01,281
‫سأعيش فقط في الطابق السفلي
‫مثل المسنين.‬

276
00:13:01,364 --> 00:13:02,449
‫هل هذا ما تريده؟‬

277
00:13:02,616 --> 00:13:05,202
‫لماذا لا يمكنك البقاء في فندق
‫والزيارة من حين لآخر؟‬

278
00:13:05,285 --> 00:13:07,996
‫فندق؟ حيث يمكن للخادمة سرقة مجوهراتي،‬

279
00:13:08,079 --> 00:13:10,123
‫ويمكن لأي شخص أن يقتحم الغرفة
‫ويضربني على رأسي؟‬

280
00:13:10,248 --> 00:13:11,917
‫حسنا! لا تزوريني إذن.‬

281
00:13:12,167 --> 00:13:15,795
‫أنا أعرف كلام من هذا. زوجتك!‬

282
00:13:15,879 --> 00:13:18,965
‫- قلت إنها لطيفة!
‫- عندما يكون الأمر مناسبا لها.‬

283
00:13:19,132 --> 00:13:22,010
‫لماذا نتحدث عن هذا؟ أنا مجرد ولد صغير!‬

284
00:13:22,093 --> 00:13:25,430
‫- إلى أين أنت ذاهب أيها الصغير؟
‫- سأمكث مع جدي. أنت مجنونة.‬

285
00:13:25,972 --> 00:13:27,766
‫بينما توجهت إلى "شادي ويلوز"،‬

286
00:13:28,016 --> 00:13:31,895
‫توجهت أمي إلى منزلي الموجود فوق الشجرة
‫للتفكير في مستقبلها.‬

287
00:13:35,190 --> 00:13:37,108
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

288
00:13:38,777 --> 00:13:40,362
‫كنت بحاجة لألتهم مشاعري،‬

289
00:13:40,445 --> 00:13:42,822
‫وهذا هو المكان الذي خبأ فيه
‫"آدم" حلوى الهالووين منك.‬

290
00:13:42,948 --> 00:13:45,617
‫- أي شيء جيد باق؟
‫- فقط فول سوداني السيرك المقرف هذا.‬

291
00:13:45,992 --> 00:13:47,536
‫نعم، لا أحد يريد هذا.‬

292
00:13:49,079 --> 00:13:50,080
‫مثلي تماما.‬

293
00:13:51,915 --> 00:13:53,917
‫أنا الفول السوداني من الأمهات.‬

294
00:13:54,209 --> 00:13:55,502
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

295
00:13:55,585 --> 00:13:57,337
‫"آدم" لن يدعني أعيش معه
‫عندما أصبح عجوزا.‬

296
00:13:57,420 --> 00:13:59,422
‫ويعلم الله أن "إيريكا" لن تأخذني.‬

297
00:13:59,506 --> 00:14:02,467
‫لذلك، يبدو أن هذا هو المكان
‫الذي سأقضي فيه سنواتي الذهبية،‬

298
00:14:02,551 --> 00:14:04,219
‫هنا في بيت الشجرة هذا.‬

299
00:14:04,302 --> 00:14:05,554
‫حسنا، ماذا عن "باري"؟‬

300
00:14:05,637 --> 00:14:07,347
‫حسنا، لقد قمت بحل هذه المشكلة.‬

301
00:14:07,430 --> 00:14:12,519
‫من فضلك، احجز لي الجناح الرئيسي
‫في قصر الراب خاصته بين السحاب.‬

302
00:14:12,686 --> 00:14:17,107
‫ثقي بي، "بيفي".
‫لن يتخلى أطفالنا عنك أبدا.‬

303
00:14:17,357 --> 00:14:20,318
‫- كيف علمت بذلك؟
‫- انظري كيف تعاملي والدك بشكل رائع.‬

304
00:14:20,402 --> 00:14:21,611
‫هل تظنين أنهم لا يلاحظون ذلك؟‬

305
00:14:22,028 --> 00:14:24,823
‫حسنا، أظن أنني أتعامل بشكل
‫صارخ جدا مع أحبابي.‬

306
00:14:25,156 --> 00:14:26,408
‫بالطبع أنت كذلك.‬

307
00:14:26,491 --> 00:14:30,704
‫وإنه كما تقولين دائما،
‫"العائلة تعتني ببعضها."‬

308
00:14:31,705 --> 00:14:35,166
‫وبالحديث عن ذلك، أحتاج
‫إلى بعض المساعدة في النزول من هنا.‬

309
00:14:37,669 --> 00:14:38,670
‫لا.‬

310
00:14:38,753 --> 00:14:42,048
‫ربما كانت أمي تمزح،
‫لكن حب "باري" لـ "لايني" لم يكن مزحة.‬

311
00:14:42,132 --> 00:14:43,133
‫"لايني"!‬

312
00:14:44,092 --> 00:14:47,846
‫حسنا. قبل أن تقولي شيئا، فقط اسمعيني.‬

313
00:14:48,513 --> 00:14:51,016
‫أعلم أن "إيريكا" منحتك فكرة عني،‬

314
00:14:51,099 --> 00:14:53,518
‫لكن لا يمكنني أن أفقد الأمل
‫بنا من دون قتال.‬

315
00:14:53,768 --> 00:14:54,769
‫ماذا يحدث؟‬

316
00:14:55,103 --> 00:14:57,564
‫أنا سأخبرك بما حدث،
‫"جي تي بي"، شغلوا الموسيقى.‬

317
00:15:00,066 --> 00:15:03,153
‫- "سأفعل أي شيء لفتاة تدعى 'ليناي'
‫- بلى‬

318
00:15:03,236 --> 00:15:05,739
‫سأضرب نمر أسبح في الليجاني‬

319
00:15:05,822 --> 00:15:08,033
‫أعلم أنه غريب
‫لأنني شقيق صديقتها المفضلة‬

320
00:15:08,116 --> 00:15:09,451
‫لكني أحبها‬

321
00:15:09,534 --> 00:15:10,869
‫ويجب أن نكون معا‬

322
00:15:10,952 --> 00:15:12,412
‫مثل حب 'جواني' لـ'تشاتشي'‬

323
00:15:12,495 --> 00:15:14,539
‫حب 'تانغو' لـ'كاش'
‫أنها بالنسبة لي مثل 'تيرنر' لـ'هوتش'‬

324
00:15:14,623 --> 00:15:16,166
‫سأكون مثل السجق في عصيدتك"‬

325
00:15:16,458 --> 00:15:18,001
‫- يا إلهي! توقف!
‫- لا تتوقفوا!‬

326
00:15:18,752 --> 00:15:22,714
‫"ل إلى ي إلى ن إلى ي هذا ينطق "ليني'‬

327
00:15:22,797 --> 00:15:24,883
‫هذا هو الراب من 'بيغ تيستي'"‬

328
00:15:25,133 --> 00:15:27,636
‫في البداية، أنت تتهجى اسمي بشكل خطأ.‬

329
00:15:27,719 --> 00:15:29,471
‫وثانيا، لم تحدثني" إيريكا" عنك أبدا.‬

330
00:15:29,638 --> 00:15:32,474
‫ماذا؟ لكنها قالت إنها...‬

331
00:15:33,058 --> 00:15:34,351
‫"إيريكا" أقسمت لي.‬

332
00:15:34,517 --> 00:15:37,145
‫كان لدينا اتفاق.
‫لقد تحدثت عني، لكنك رفضت.‬

333
00:15:37,228 --> 00:15:38,438
‫هذا لم يحدث.‬

334
00:15:38,813 --> 00:15:42,651
‫في تلك اللحظة، عرف" باري" الشيء التالي
‫الذي يقوله يجب أن يكون مثاليا.‬

335
00:15:48,365 --> 00:15:52,661
‫- الأكاذيب. ليس لديك شرف على الإطلاق.
‫- أنا موافقة على ذلك.‬

336
00:15:52,744 --> 00:15:56,956
‫إياك أن تتركيني وترحلي.
‫لقد أنقذت حياتك.‬

337
00:15:58,333 --> 00:16:00,168
‫وهذا ما ألقاه منك؟‬

338
00:16:00,251 --> 00:16:02,879
‫يجب أن تشكرني.
‫كنت أحاول فقط حفظ مشاعرك.‬

339
00:16:02,962 --> 00:16:04,714
‫لم أكن أتوقع منك أن تغني
‫بعض راب الحب لـ"لايني"‬

340
00:16:04,798 --> 00:16:06,132
‫عن "تيرنر" و"هوتش"‬

341
00:16:06,216 --> 00:16:08,468
‫لم يكونا حتى زوجين ، يا صاح.
‫واحد منهما كلب.‬

342
00:16:08,677 --> 00:16:12,639
‫ذاك الكلب أصيب برصاصة
‫بدلا من "توم هانكس". هذا هو الحب!‬

343
00:16:14,182 --> 00:16:15,642
‫أشعر بألم شديد!‬

344
00:16:15,725 --> 00:16:18,937
‫نعم. قلبك مكسور. فقط توقف عن الدراما.‬

345
00:16:19,020 --> 00:16:21,773
‫هناك شيء خطأ بدواخلي!‬

346
00:16:22,941 --> 00:16:25,151
‫لا. يا إلهي، هذا يحدث!‬

347
00:16:25,527 --> 00:16:27,696
‫بوب روكس والكولا! أنا "مايكي"!‬

348
00:16:27,779 --> 00:16:30,156
‫- هذا ليس حقيقيا.
‫- بلى حقيقي.‬

349
00:16:30,448 --> 00:16:32,909
‫استغرق الأمر وقتا أطول لإسقاطي
‫لأن جسمي في حالة ذروة.‬

350
00:16:33,118 --> 00:16:34,119
‫صحيح.‬

351
00:16:34,369 --> 00:16:37,038
‫لقد فعلت هذا بي. هذا على عاتقك.‬

352
00:16:37,122 --> 00:16:41,626
‫"باري". انهض! "باري"؟‬

353
00:16:41,793 --> 00:16:44,045
‫كما تم نقل "باري" إلى غرفة الطوارئ،‬

354
00:16:44,129 --> 00:16:48,717
‫هرعت أمي لتأخذني من مجتمع
‫التقاعد الفاخر الجديد لجدي.‬

355
00:16:48,800 --> 00:16:50,885
‫مرحبا، آبي. هل يمكنني الدخول؟‬

356
00:16:51,428 --> 00:16:54,305
‫ليس هناك ربطة عنق على الباب.
‫بإمكانك الدخول.‬

357
00:16:57,517 --> 00:16:58,810
‫لقد فعلت كل هذا؟‬

358
00:16:58,935 --> 00:17:01,187
‫حبك للتنظيم وراثي.‬

359
00:17:02,063 --> 00:17:04,065
‫أأنت متأكد أنك ستكون على ما يرام هنا؟‬

360
00:17:04,315 --> 00:17:09,028
‫"بيف"، هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.
‫طعام جيد، ناس جيدين.‬

361
00:17:09,279 --> 00:17:12,365
‫ولن تصدقي إلى أي مدى
‫ستصلين إن كاك رأسك مليئا بالشعر‬

362
00:17:12,449 --> 00:17:13,783
‫هنا مع السيدات.‬

363
00:17:15,493 --> 00:17:20,165
‫حسنا، أنا سعيدة لك.
‫وشكرا لرعاية "آدم".‬

364
00:17:21,166 --> 00:17:23,793
‫قليل من الوقت بعيدا
‫كان أفضل شيء بالنسبة له.‬

365
00:17:25,336 --> 00:17:27,172
‫حصلت على حمام بخار جيد للتو.‬

366
00:17:27,505 --> 00:17:30,717
‫وقابلت "إيرما". لقد دعتنا
‫للشراب بعض "رومي جن".‬

367
00:17:31,009 --> 00:17:32,677
‫حبيبي، حان الوقت للعودة إلى المنزل.‬

368
00:17:32,886 --> 00:17:34,637
‫لا ، أنا لن أذهب للمنزل أبدا.‬

369
00:17:34,721 --> 00:17:38,224
‫هذا المكان به ساونا،
‫عشاء مبكر في الساعة الرابعة والنصف.‬

370
00:17:38,516 --> 00:17:40,268
‫ومقعد في كل دش.‬

371
00:17:40,518 --> 00:17:44,189
‫طوال حياتي، كنت أغسل جسدي،
‫واقفا مثل الغبي.‬

372
00:17:45,774 --> 00:17:47,484
‫لم يمض هنا سوى ساعتين.‬

373
00:17:47,817 --> 00:17:50,779
‫حسنا، يعرف الطفل الشيء الجيد حين يراه.‬

374
00:17:55,742 --> 00:17:58,703
‫انسداد في الأمعاء. لم أتوقع ذلك.‬

375
00:17:58,870 --> 00:18:01,331
‫من كان يظن
‫أن تناول 12 بارات تافي كبيرة‬

376
00:18:01,414 --> 00:18:03,041
‫وشرب كل هذه المادة اللزجة الوردية
‫سوف تغلق معدتي؟‬

377
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
‫معظم الناس.‬

378
00:18:04,334 --> 00:18:08,296
‫إذا، بعد كل ذلك،
‫أنت من أنقذ حياتي فعلا.‬

379
00:18:08,379 --> 00:18:09,380
‫فعلت ذلك، صحيح؟‬

380
00:18:09,547 --> 00:18:11,591
‫تبا لطقوس "بوشيدو"!
‫الآن أنا مدين إليك إلى الأبد.‬

381
00:18:12,342 --> 00:18:15,178
‫في الواقع، رأيت أن اليوم،
‫أنا سأكون الشخص الذي يقدم لك معروفا.‬

382
00:18:15,845 --> 00:18:18,515
‫في النهاية، بالنسبة ل"إيريكا"،
‫لم يكن الأمر يتعلق بطقوس "بوشيدو".‬

383
00:18:18,723 --> 00:18:21,267
‫كان بشأن كونها أختا كبيرة جيدة.‬

384
00:18:30,819 --> 00:18:32,195
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.‬

385
00:18:32,403 --> 00:18:34,239
‫علي أن أقوم بإجراء مكالمة هاتفية.‬

386
00:18:39,577 --> 00:18:41,329
‫- إذا، كيف حال مؤخرتك؟
‫- فظيعة.‬

387
00:18:41,704 --> 00:18:43,206
‫لكنه ليس أسوأ جزء من أسبوعي.‬

388
00:18:43,331 --> 00:18:47,085
‫صحيح. بشأن راب الحب هذا،
‫دعنا ننسى أنه حدث.‬

389
00:18:47,293 --> 00:18:51,923
‫أتعرفين؟ لا، لقد قلت ذلك،
‫وأنا متمسك به.‬

390
00:18:52,924 --> 00:18:56,177
‫حسنا، إصرارك مضلل ومزعج،‬

391
00:18:56,928 --> 00:18:58,263
‫لكنه لطيف.‬

392
00:19:00,014 --> 00:19:02,392
‫إذا، سمعت أن ثمة مكان
‫لديه بيتزا جيدة حقا.‬

393
00:19:02,475 --> 00:19:03,476
‫هل تريد تناول شريحة؟‬

394
00:19:03,685 --> 00:19:08,314
‫لا أستطيع تناول الطعام لمدة
‫24 ساعة أخرى، لكن يمكنني الجلوس معك.‬

395
00:19:11,234 --> 00:19:13,945
‫مرحبا. الوقت مبكر للنوم.‬

396
00:19:14,445 --> 00:19:17,073
‫حسنا، تناول العشاء في الرابعة والنصف.
‫يشتتني نوعا ما.‬

397
00:19:19,284 --> 00:19:21,411
‫- هل تريد بعض الحلوى الخفيفة؟
‫- أنا كبير جدا على ذلك.‬

398
00:19:22,954 --> 00:19:26,499
‫اسمع. أنا آسفة لأني أخفتك.‬

399
00:19:26,583 --> 00:19:29,878
‫إنها ليست مهمتك رعايتي.
‫إنها مهمتي رعايتك.‬

400
00:19:30,128 --> 00:19:32,547
‫ولكن ماذا سيحدث عندما أكبر؟‬

401
00:19:32,881 --> 00:19:35,049
‫حسنا، لدينا وقت طويل
‫لمعرفة ذلك، يا فلذتي.‬

402
00:19:35,425 --> 00:19:36,968
‫وقت طويل.‬

403
00:19:38,636 --> 00:19:39,721
‫متأكد أنك لا تريد الحلوى الخفيفة؟‬

404
00:19:40,805 --> 00:19:41,806
‫ربما واحدة صغيرة.‬

405
00:19:48,980 --> 00:19:54,110
‫مهلا، أمي؟ أنا متأكد عندما يحين الوقت
‫سأجد بعض المساحة لك في منزلي.‬

406
00:19:54,193 --> 00:19:57,155
‫- حقا؟
‫- بلى. سأوفر لك مساحة دائما.‬

407
00:19:57,947 --> 00:20:00,533
‫بالتأكيد، كان لدينا اختلافاتنا،
‫لكن والدتي كانت على حق.‬

408
00:20:00,617 --> 00:20:03,703
‫العائلة يعتنون ببعضهم،
‫وهذه ليست أسطورة حضرية.‬

409
00:20:03,995 --> 00:20:06,915
‫على الاعتراف،
‫هذا هو أول موعد لي في مستشفى.‬

410
00:20:06,998 --> 00:20:08,625
‫انتظري. هذه مواعدة؟‬

411
00:20:08,917 --> 00:20:11,628
‫- حسنا، موعد شفقة.
‫- أنا موافق.‬

412
00:20:12,086 --> 00:20:13,087
‫ومن دون عائلة،‬

413
00:20:13,171 --> 00:20:16,007
‫أسوأ يوم لـ"باري"
‫لم يكن ليصبح أفضل يوم له.‬

414
00:20:17,175 --> 00:20:18,468
‫ها أنت ذا!‬

415
00:20:18,593 --> 00:20:19,761
‫ومن ثم أسوأ يوم له.‬

416
00:20:19,844 --> 00:20:21,054
‫طفلي الصغير اللذيذ،‬

417
00:20:21,137 --> 00:20:23,723
‫أنا آسفة جدا
‫لم أكن في المنزل عندما اتصلوا.‬

418
00:20:23,806 --> 00:20:24,891
‫أمي، رجاء.‬

419
00:20:24,974 --> 00:20:26,893
‫مؤخرتك المسكينة المسدودة.‬

420
00:20:27,852 --> 00:20:29,604
‫أيتها الممرضة!‬

421
00:20:29,771 --> 00:20:32,273
‫"إهداء إلى أمي...
‫التي لا تزال تحاول الانتقال للعيش معي"‬

422
00:20:32,357 --> 00:20:33,942
‫قولي شيئا للكاميرا.‬

423
00:20:34,025 --> 00:20:36,694
‫أنا أحبه.‬

424
00:20:46,245 --> 00:20:49,749
‫لا تقلق، أمك ستتول الأمر. ارفع يديك.‬

425
00:20:50,208 --> 00:20:54,253
‫يا صاح! أنت تقريباً، أنقذت حياتي!
‫شكرا لك.‬

426
00:20:54,379 --> 00:20:57,090
‫ليس عليك أن تشكرني إنها وظيفتي.‬

427
00:20:58,633 --> 00:21:02,637
‫ولكن وفقا لطقوس "بوشيدو"،
‫سيكون عليك سداد الدين.‬

428
00:21:02,720 --> 00:21:04,681
‫تعرفين طقوس "بوشيدو"؟‬

429
00:21:04,764 --> 00:21:08,351
‫شاهدت "شوغان"،
‫"ريتشارد تشامبرلين" ذاك...كم هو وسيم!‬

430
00:21:09,602 --> 00:21:11,104
‫حسنا. ماذا تريدين؟‬

431
00:21:11,312 --> 00:21:13,022
‫- أريد عناقا.
‫- بربك!‬

432
00:21:13,189 --> 00:21:15,733
‫أريد عناقا وأحضانا وقبلات.‬

433
00:21:15,942 --> 00:21:17,110
‫- لا.
‫- أريدها.‬

434
00:21:17,193 --> 00:21:18,569
‫- لا.
‫- أريدها.‬

435
00:21:18,695 --> 00:21:21,948
‫أختار موت المحارب بدلا من ذلك!
‫أعيدي التاكو في فمي!‬

436
00:21:22,240 --> 00:21:24,784
‫طقوس "بوشيدو"! أنت بلا شرف!‬

437
00:21:28,162 --> 00:21:30,164
‫ترجمة: سلمى مجدي مطر‬

