﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:04,714
‫"سيندي كروفورد"، "كاثي أيرلاند"
‫و"كلوديا شيفر".‬

2
00:00:04,797 --> 00:00:06,674
‫ظهرت عارضات الأزياء في الثمانينيات.‬

3
00:00:06,757 --> 00:00:09,969
‫تمتّعن بكل شيء، من الشعر
‫إلى الجسم والوجوه المنحوتة.‬

4
00:00:10,052 --> 00:00:11,721
‫افتُرض بعارضة الأزياء أن تكون مثالية،‬

5
00:00:11,804 --> 00:00:14,890
‫لكن شقيقي على وشك إثبات خطأ هذا.‬

6
00:00:14,974 --> 00:00:18,144
‫يا سادتي، يبدو أنني أنهيت تبضعي للعيد.‬

7
00:00:18,227 --> 00:00:19,228
‫هل تشعرون بالغيرة؟‬

8
00:00:19,437 --> 00:00:21,230
‫رباه! فنجان على شكل مؤخرة.‬

9
00:00:21,313 --> 00:00:23,357
‫يمكنك الآن احتساء الشوكولاتة الساخنة
‫من مؤخرة،‬

10
00:00:23,441 --> 00:00:24,442
‫لأنه فنجان على شكل مؤخرة.‬

11
00:00:24,525 --> 00:00:26,819
‫من المستحسن أن تسرعوا
‫فلم يبق سوى القليل.‬

12
00:00:26,902 --> 00:00:29,113
‫ستحب أمي هذا.‬

13
00:00:29,196 --> 00:00:31,157
‫- نعم.
‫- هذا فنجان جميل على شكل مؤخرة.‬

14
00:00:31,240 --> 00:00:33,117
‫- بالفعل.
‫- هل التقينا من قبل؟‬

15
00:00:33,200 --> 00:00:35,578
‫ربما في عرض أزياء "غوتشي"
‫في "ميلانو"، "إيطاليا"؟‬

16
00:00:35,661 --> 00:00:37,163
‫لا.‬

17
00:00:37,913 --> 00:00:39,999
‫آسف. أين تعرض الأزياء؟‬

18
00:00:40,082 --> 00:00:42,418
‫- أين أفعل ماذا؟
‫- تعرض الأزياء.‬

19
00:00:42,501 --> 00:00:45,463
‫من الواضح أن شخصاً
‫يتمتع بوجه متناظر مثلك،‬

20
00:00:45,546 --> 00:00:49,842
‫وبنية عظام مثالية وشعر مجدول
‫يتلقّى الكثير من العمل، صحيح؟‬

21
00:00:49,925 --> 00:00:52,636
‫لم يخطر لي هذا بعد،
‫لكنه منطقي بالكامل.‬

22
00:00:52,720 --> 00:00:54,180
‫إذاً هذا يوم سعدي.‬

23
00:00:54,263 --> 00:00:57,057
‫أنا "جون كالاباساس"
‫وأنا باحث عن مواهب.‬

24
00:00:57,266 --> 00:01:00,060
‫- هل لديك وكيل؟
‫- انتظر.‬

25
00:01:00,144 --> 00:01:02,229
‫هل أنت جادّ؟
‫أنا مجرد شاب في مركز تجاري.‬

26
00:01:02,396 --> 00:01:04,940
‫اكتُشفت "إيمان" في مشغل صيانة سيارات.‬

27
00:01:05,024 --> 00:01:08,486
‫و"كاثي أيرلاند" في مطعم شرائح لحم
‫و"سيدني كروفورد" في متاهة حقل ذرة.‬

28
00:01:08,569 --> 00:01:10,780
‫يُكتشف عارضوا الأزياء في أي مكان.‬

29
00:01:11,322 --> 00:01:13,073
‫عارض أزياء؟ أنا؟‬

30
00:01:13,157 --> 00:01:15,868
‫أنت تذكرني بـ"كلوديا شيفر"
‫قبل عملها معي.‬

31
00:01:15,951 --> 00:01:17,995
‫عملت "كلوديا شيفر" معك؟‬

32
00:01:18,078 --> 00:01:20,706
‫مع أمثالي، نعم،
‫وأنت تستطيع العمل معي أيضاً.‬

33
00:01:21,749 --> 00:01:25,085
‫نعم، هذا حصل فعلاً على الدوام
‫في الثمانينيات.‬

34
00:01:25,461 --> 00:01:26,462
‫نعم.‬

35
00:01:26,545 --> 00:01:28,672
‫كان الغشاشون يستهدفون
‫حالمين ساذجين ويعدونهم‬

36
00:01:28,756 --> 00:01:31,175
‫بنجومية كبيرة مقابل أجر زهيد.‬

37
00:01:31,258 --> 00:01:32,551
‫أنت تذهلني.‬

38
00:01:33,594 --> 00:01:36,388
‫وكان شقيقي من أسذج الناس.‬

39
00:01:36,472 --> 00:01:37,515
‫لدي خبر مهم للجميع!‬

40
00:01:37,598 --> 00:01:40,893
‫تم اختياري شخصياً لأكون عارض أزياء
‫بشهرة عالمية.‬

41
00:01:40,976 --> 00:01:44,563
‫أعتقد أنك تحدّ نفسك
‫بالشهرة العالمية، أكمل.‬

42
00:01:44,647 --> 00:01:47,358
‫كلّمني باحث عن عارضي أزياء
‫في المركز التجاري.‬

43
00:01:47,441 --> 00:01:50,361
‫أعطاني كتيباً وبطاقة عمل رسمية.‬

44
00:01:50,444 --> 00:01:54,782
‫"جون كالاباساس"، باحث محترف
‫عن عارضي الأزياء.‬

45
00:01:54,865 --> 00:01:56,450
‫جيد، إنه فعليّ.‬

46
00:01:56,534 --> 00:01:57,993
‫كل ما عليّ فعله هو إعطاؤه مئة دولار،‬

47
00:01:58,077 --> 00:01:59,787
‫وحضور بعض الصفوف، وقريباً سأجني‬

48
00:01:59,870 --> 00:02:02,540
‫أكثر من عشرة آلاف دولار في اليوم
‫بعملي كعارض أزياء.‬

49
00:02:02,623 --> 00:02:04,124
‫أنت أحمق كبير.‬

50
00:02:04,208 --> 00:02:06,585
‫لن تهدر أمي مئة دولار أبداً.‬

51
00:02:06,669 --> 00:02:07,753
‫هذا الشيك جاهز.‬

52
00:02:07,837 --> 00:02:09,129
‫متى كتبت هذا الشيك؟‬

53
00:02:09,213 --> 00:02:10,214
‫يا إلهي!‬

54
00:02:10,297 --> 00:02:13,467
‫قلت هذا لسنوات وقد تأكد الآن أخيراً.‬

55
00:02:13,551 --> 00:02:17,680
‫قردي الصغير هو الفتى الأوسم في الكوكب.‬

56
00:02:18,222 --> 00:02:19,306
‫نعم.‬

57
00:02:20,766 --> 00:02:22,142
‫لا تلمسي جاني المال.‬

58
00:02:22,810 --> 00:02:25,521
‫إن سمحتما لي،
‫يجب أن أرتاح لأحافظ على جمالي.‬

59
00:02:25,604 --> 00:02:27,273
‫سأنام مدة 14 ساعة.‬

60
00:02:27,356 --> 00:02:30,317
‫انتظر. ضع بعض الخيار على عينيك‬

61
00:02:30,401 --> 00:02:31,819
‫كما تفعل عارضات الأزياء.‬

62
00:02:32,736 --> 00:02:35,531
‫نعم، بدأت أشعر بالاحتراق.‬

63
00:02:35,739 --> 00:02:38,409
‫- احتراق؟
‫- أشعر باحتراق شديد!‬

64
00:02:38,492 --> 00:02:40,327
‫لا! سبق أن وضعت الصلصة في السلطة.‬

65
00:02:40,411 --> 00:02:42,037
‫حامض وفلفل وخل.‬

66
00:02:43,205 --> 00:02:45,374
‫عيناي الجميلتان البنيتان! ساعديني!‬

67
00:02:45,833 --> 00:02:48,669
‫هيا، كن شجاعاً.‬

68
00:03:00,264 --> 00:03:01,765
‫"إي.تي. الفضائي"‬

69
00:03:01,849 --> 00:03:03,934
‫في 28 ديسمبر في الثمانينيات،‬

70
00:03:04,018 --> 00:03:05,978
‫وكنت أستعد لمشاهدة فيلم "إي.تي".‬

71
00:03:06,061 --> 00:03:09,607
‫آنذاك، عشقه الناس لدرجة بقي
‫في الصالات لأكثر من سنة،‬

72
00:03:09,690 --> 00:03:11,233
‫ولم يحبه أحد أكثر مني.‬

73
00:03:11,317 --> 00:03:13,527
‫أنا متحمس للغاية لأننا سنشاهد "إي.تي"
‫من جديد.‬

74
00:03:13,611 --> 00:03:15,571
‫إنها المرة العاشرة، لكن تبدو كالثالثة.‬

75
00:03:15,654 --> 00:03:18,866
‫نعم، سمعت أن بوسعك تقدير
‫الفروقات الدقيقة في المرة العاشرة.‬

76
00:03:18,949 --> 00:03:22,578
‫انتظرا، شاهدتما هذا الفيلم عشر مرات؟‬

77
00:03:22,661 --> 00:03:26,165
‫لم جررتماني إلى هنا
‫في وسط حشد الأعياد اللعين؟‬

78
00:03:26,248 --> 00:03:27,333
‫إنه فيلم عن دمية متحركة.‬

79
00:03:27,416 --> 00:03:30,669
‫دمية متحركة؟
‫هل الدب "فوزي" مجرد دمية متحركة؟‬

80
00:03:31,211 --> 00:03:34,840
‫هل "إيلف" مجرد دمية متحركة؟
‫هل "يودا"...‬

81
00:03:34,924 --> 00:03:36,800
‫نعم، كل هذه دمى متحركة.‬

82
00:03:36,884 --> 00:03:38,135
‫"موراي"؟‬

83
00:03:39,011 --> 00:03:40,054
‫مرحباً.‬

84
00:03:40,387 --> 00:03:41,388
‫مرحباً.‬

85
00:03:41,472 --> 00:03:44,391
‫تلك الليلة، حصل أمر أكثر ندرة
‫من مشاهدة فضائي،‬

86
00:03:44,475 --> 00:03:46,352
‫التقينا بوالد والدي، جدي.‬

87
00:03:46,435 --> 00:03:47,937
‫كان رجلاً قليل الكلام.‬

88
00:03:48,020 --> 00:03:51,732
‫إذاً، كيف الحال في عملك؟‬

89
00:03:52,733 --> 00:03:54,485
‫نعم، ورث أبي هذه الخصلة منه.‬

90
00:03:54,568 --> 00:03:55,945
‫وأنت؟‬

91
00:03:56,028 --> 00:03:58,906
‫كأي جد، عرف كل شيء عني.‬

92
00:03:58,989 --> 00:04:00,157
‫"باري"؟‬

93
00:04:00,407 --> 00:04:02,660
‫كان هذا تفاعلاً جيداً مع جدي.‬

94
00:04:02,743 --> 00:04:05,579
‫قال أكثر من ثلاث كلمات
‫ولم تكن أي منها سباباً.‬

95
00:04:07,414 --> 00:04:12,878
‫سأكون هنا.‬

96
00:04:12,962 --> 00:04:15,381
‫ولكن في تلك الليلة،
‫استمررت بالتفكير في جدي.‬

97
00:04:15,464 --> 00:04:18,509
‫كان يسكن في المدينة ومن الغريب
‫أننا نادراً ما كنا نراه.‬

98
00:04:18,842 --> 00:04:22,972
‫لم أفكر في أن هذا أزعج أبي
‫إلى أن حصل هذا.‬

99
00:04:23,889 --> 00:04:25,349
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

100
00:04:25,432 --> 00:04:27,518
‫لماذا؟‬

101
00:04:27,601 --> 00:04:30,521
‫هل هذا الصوت المريع صادر من أبيك؟‬

102
00:04:30,604 --> 00:04:33,357
‫لطالما أردت أن أختبر رؤية بكاء أبي،‬

103
00:04:33,440 --> 00:04:35,859
‫لكنني ندمت على هذا حالما اختبرته.‬

104
00:04:35,943 --> 00:04:38,028
‫وكأن أحدهم يخنق عنزة.‬

105
00:04:38,237 --> 00:04:40,155
‫انظري إلى الشاشة واغرقي في الفيلم.‬

106
00:04:40,239 --> 00:04:41,281
‫لا أستطيع!‬

107
00:04:48,497 --> 00:04:49,790
‫ماذا ترتدي؟‬

108
00:04:50,958 --> 00:04:53,085
‫تدعى هذه الموضة الرفيعة يا "إريكا".‬

109
00:04:53,460 --> 00:04:57,673
‫انظري، أستطيع لف سترتي
‫فوق كتفي بسهولة.‬

110
00:05:00,801 --> 00:05:02,302
‫أنت لست عارض أزياء.‬

111
00:05:02,511 --> 00:05:05,681
‫لمجرد قول هذا، لن أدعوك إلى شقتي
‫المطلة على المحيط في"كوكومو"‬

112
00:05:05,764 --> 00:05:07,224
‫حيث سأركب قارباً مع "ذا بيتش بويز".‬

113
00:05:07,307 --> 00:05:08,559
‫يا لك من أبله!‬

114
00:05:08,642 --> 00:05:12,646
‫حسناً. أنهيت كي المزيد
‫من الأزياء لصورك.‬

115
00:05:12,730 --> 00:05:14,356
‫هذه الملابس ساحرة.‬

116
00:05:15,649 --> 00:05:18,402
‫مشية عارض أزياء.‬

117
00:05:18,485 --> 00:05:19,570
‫أمي؟‬

118
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
‫لا تعطيه المال. هذه عملية احتيال.‬

119
00:05:22,072 --> 00:05:25,367
‫يجول هؤلاء المجانين المراكز التجارية
‫بحثاً عن المغرورين والضعفاء والبؤساء.‬

120
00:05:25,451 --> 00:05:28,412
‫توقفي! وُلد "باري" ليكون عارض أزياء.‬

121
00:05:28,954 --> 00:05:31,415
‫ربما لم يكن هذا مصيره بسبب شكل جمجمته،‬

122
00:05:31,498 --> 00:05:33,250
‫لكن عندما أزلنا الخوذة،‬

123
00:05:33,333 --> 00:05:36,754
‫كان الإصدار الذكوري
‫من عارضة الأزياء "شاريل تيغز".‬

124
00:05:36,837 --> 00:05:39,214
‫سيُسحق عندما يكتشف الحقيقة،‬

125
00:05:39,298 --> 00:05:40,382
‫وسيقع اللوم عليك.‬

126
00:05:40,466 --> 00:05:41,633
‫حسناً. إن كان هذا يشعرك بالراحة،‬

127
00:05:41,717 --> 00:05:44,261
‫فسأذهب إلى الوكالة
‫وأتأكد من أن كل شيء قانوني.‬

128
00:05:44,344 --> 00:05:46,555
‫أعرف أنك تظنينني أنظر دائماً إليكم
‫من منظور الأم،‬

129
00:05:46,638 --> 00:05:48,432
‫لكنني لست عمياء بقدر ما تظنين.‬

130
00:05:48,515 --> 00:05:49,892
‫انظر إلى طفلي الظريف.‬

131
00:05:49,975 --> 00:05:52,936
‫- إنه رائع الجمال!
‫- هذا لا يصدق.‬

132
00:05:53,020 --> 00:05:55,147
‫هل أنت متأكد من أنك لم تفعل هذا
‫من قبل؟‬

133
00:05:55,230 --> 00:05:58,067
‫تذكّر كلامي، ستصبح ثرياً وشهيراً جداً،‬

134
00:05:58,150 --> 00:06:00,360
‫وستتمكن من أذية الناس بلا عواقب.‬

135
00:06:00,444 --> 00:06:01,528
‫نعم!‬

136
00:06:02,279 --> 00:06:03,405
‫شعره غير مرتب.‬

137
00:06:03,489 --> 00:06:05,157
‫هل تمانع لو سرّحت له شعره؟‬

138
00:06:05,240 --> 00:06:06,533
‫سرّحيه من فضلك.‬

139
00:06:09,036 --> 00:06:10,329
‫ماذا يجري الآن؟‬

140
00:06:10,412 --> 00:06:11,497
‫ماذا؟ هل نعكشت شعره؟‬

141
00:06:11,580 --> 00:06:15,793
‫لا. هل تمانعان لو التقطت صوراً
‫لكما معاً؟‬

142
00:06:15,876 --> 00:06:17,669
‫- لا أقبل بتاتاً!
‫- نودّ هذا.‬

143
00:06:20,130 --> 00:06:22,883
‫أتلقّى الكثير من العروض
‫لفرق الأمهات والأبناء،‬

144
00:06:22,966 --> 00:06:25,511
‫لكنهم دائماً ممثلون يؤدون دوراً.‬

145
00:06:25,594 --> 00:06:27,971
‫لم أر قط أماً تحب ابنها لهذا الحد.‬

146
00:06:28,055 --> 00:06:32,309
‫لأن ما من أم أحبت ابنها لهذا الحد
‫في التاريخ.‬

147
00:06:32,392 --> 00:06:36,146
‫لم أفعل هذا من قبل،
‫لكن مقابل مئة دولار أخرى،‬

148
00:06:36,230 --> 00:06:37,981
‫بوسعي جعلك عارضة أزياء أيضاً.‬

149
00:06:38,065 --> 00:06:39,108
‫مستحيل!‬

150
00:06:39,191 --> 00:06:40,984
‫أقبل. سبق أن كتبت شيكاً.‬

151
00:06:41,068 --> 00:06:42,694
‫متى كتبت هذا؟‬

152
00:06:42,778 --> 00:06:44,446
‫وهكذا بدآ العمل.‬

153
00:06:44,530 --> 00:06:47,074
‫وكان مميزاً فعلاً.‬

154
00:06:47,741 --> 00:06:48,867
‫لا تفعلي هذا.‬

155
00:06:49,576 --> 00:06:50,828
‫توقفي. ابتعدي عني!‬

156
00:06:50,911 --> 00:06:53,122
‫- توقفي، لا!
‫- هيا.‬

157
00:06:54,832 --> 00:06:56,917
‫لم أعد أريد أن أكون عارض أزياء.‬

158
00:06:57,584 --> 00:06:59,837
‫بينما عاشت أمي أغرب أحلامها،‬

159
00:06:59,920 --> 00:07:03,215
‫كنت لا أزال أعالج كابوس رؤية أبي يبكي.‬

160
00:07:03,298 --> 00:07:05,259
‫محالة، هذا مستحيل.‬

161
00:07:05,342 --> 00:07:07,010
‫لا يبكي أبي أبداً.‬

162
00:07:07,094 --> 00:07:10,430
‫أعرف ما رأيته.
‫خرجت دموع بشرية من وجهه.‬

163
00:07:14,309 --> 00:07:16,395
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬

164
00:07:17,312 --> 00:07:18,438
‫لماذا يحدق الجميع فيّ؟‬

165
00:07:19,606 --> 00:07:20,858
‫لم كل هذا التحديق؟‬

166
00:07:20,941 --> 00:07:23,694
‫لقد بكيت! عندما اتصل "إي.تي" بعائلته.‬

167
00:07:23,777 --> 00:07:25,779
‫غادر فبكيت وأنا رأيت هذا.‬

168
00:07:25,946 --> 00:07:29,449
‫كلا! لم أحب الفيلم السخيف حتى!‬

169
00:07:30,033 --> 00:07:31,410
‫الفضائي الصغير الأحمق.‬

170
00:07:31,493 --> 00:07:33,245
‫كل ما أراد فعله هو الذهاب إلى موطنه.‬

171
00:07:33,328 --> 00:07:36,707
‫ثم أصبح أبيض وقشري كبراز كلب مسن.‬

172
00:07:36,790 --> 00:07:38,458
‫لقد أحب ذلك الفتى.‬

173
00:07:39,334 --> 00:07:41,211
‫ومع هذا، كان عليه الرحيل.‬

174
00:07:41,295 --> 00:07:42,921
‫لا أريد الكلام على الفيلم اللعين
‫بعد الآن.‬

175
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
‫بدأت عيناك تدمع، هذا يحصل حقاً.‬

176
00:07:45,048 --> 00:07:46,967
‫- لا شيء يحصل!
‫- عد إلى هنا.‬

177
00:07:47,050 --> 00:07:48,468
‫أريد أن أرى كيف تبكي.‬

178
00:07:48,760 --> 00:07:50,929
‫ابكِ لأجلي!‬

179
00:07:51,013 --> 00:07:53,974
‫بعد 25 سنة،
‫بكى الرجل بسبب دمية متحركة.‬

180
00:07:54,057 --> 00:07:55,559
‫هذا غير منطقي.‬

181
00:07:55,642 --> 00:08:00,314
‫إلا إن لم تكن الدمية المتحركة السبب
‫بل ما تمثّله.‬

182
00:08:00,397 --> 00:08:03,233
‫نعرف كلنا أن موضوع "إي.تي"
‫هو الوالد الغائب، صحيح؟‬

183
00:08:03,317 --> 00:08:05,819
‫لا. أي فيلم كنتم تشاهدون؟‬

184
00:08:05,903 --> 00:08:10,824
‫لم أر سوى رجل ضفدع سحري
‫يصنع هاتفاً من لعبة إلكترونية.‬

185
00:08:10,991 --> 00:08:12,618
‫كان هذا نداء نجدة.‬

186
00:08:12,701 --> 00:08:15,996
‫اشتاق أبي لجدي،
‫ومن واجبي أنا أن أجمع شملهما.‬

187
00:08:16,246 --> 00:08:17,331
‫لن يحصل هذا.‬

188
00:08:17,414 --> 00:08:18,582
‫بعد مغادرة جدتك،‬

189
00:08:18,665 --> 00:08:22,044
‫عاش جدك حياة مليئة بالمرارة والغضب،‬

190
00:08:22,127 --> 00:08:24,379
‫وصبّ أغلبه على والدك.‬

191
00:08:24,463 --> 00:08:28,258
‫والسخط بينهما فائق العمق.‬

192
00:08:28,342 --> 00:08:30,594
‫رباه! هذا غصب كبير.‬

193
00:08:31,178 --> 00:08:35,432
‫ولن يحاول إصلاحه سوى شاب مجنون متمرد
‫مثل "هان سولو".‬

194
00:08:35,515 --> 00:08:36,683
‫تحديداً.‬

195
00:08:37,559 --> 00:08:39,144
‫انتظر، ماذا تعني؟‬

196
00:08:39,228 --> 00:08:41,897
‫فقمت بما قد يفعله "هان سولو"
‫في هذا الوضع.‬

197
00:08:41,980 --> 00:08:44,858
‫أغريت جدي للقدوم إلى بيتنا
‫بواسطة سلطة بطاطا.‬

198
00:08:45,025 --> 00:08:46,443
‫لدي خطة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

199
00:08:46,526 --> 00:08:47,986
‫لا، ما من خطة.‬

200
00:08:48,070 --> 00:08:51,782
‫إنه ليس رجلاً لطيفاً. شاهد.‬

201
00:08:53,242 --> 00:08:56,203
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "بن".
‫تبدو بحال جيدة.‬

202
00:08:56,495 --> 00:08:57,955
‫إذاً، تظن أنك أفضل مني؟‬

203
00:08:59,873 --> 00:09:03,377
‫جدي، بما أنك هنا، كنت أتساءل‬

204
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
‫إن أمكنك أن تساعدني
‫بمشروع التاريخ للمدرسة.‬

205
00:09:05,504 --> 00:09:06,838
‫هل تعرف ما فعلته في المدرسة؟‬

206
00:09:07,047 --> 00:09:08,632
‫تركتها كي أعمل.‬

207
00:09:08,715 --> 00:09:09,716
‫ماذا يفعل هنا؟‬

208
00:09:09,800 --> 00:09:12,344
‫أقوم بمقابلته لمشروع للمدرسة
‫عن عائلتنا.‬

209
00:09:12,427 --> 00:09:13,929
‫انتظرا.‬

210
00:09:14,513 --> 00:09:17,683
‫خطر لي هذا للتو، في هذه اللحظة بالذات.‬

211
00:09:17,766 --> 00:09:20,227
‫يجب أن تقوما بالمقابلة معاً.‬

212
00:09:20,310 --> 00:09:21,812
‫- لا.
‫- لا.‬

213
00:09:23,981 --> 00:09:25,565
‫اسمع يا "آدم".‬

214
00:09:25,649 --> 00:09:29,945
‫قم بمقابلتنا نحن المسنين فقط
‫ويستطيع "موراي" أن يصور.‬

215
00:09:30,362 --> 00:09:31,989
‫ما رأيكما؟‬

216
00:09:34,700 --> 00:09:36,493
‫سنعتبر هذا قبولاً.‬

217
00:09:36,576 --> 00:09:39,955
‫بدأ تنفيذ خطتي بمساعدة من جدي.‬

218
00:09:40,038 --> 00:09:43,041
‫كل ما علي فعله هو جعل جدي المنغلق
‫يفتح قلبه.‬

219
00:09:43,125 --> 00:09:45,294
‫حسناً، سأطرح بعض الأسئلة ليس إلا،‬

220
00:09:45,377 --> 00:09:47,004
‫إذاً تكلما من القلب.‬

221
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
‫- هل بدأت التصوير يا أبي؟
‫- لا أدري.‬

222
00:09:48,505 --> 00:09:50,382
‫رائع. لنبدأ بسؤال سهل.‬

223
00:09:50,465 --> 00:09:52,009
‫ما الأمر المفضل لديك في الحياة؟‬

224
00:09:52,092 --> 00:09:53,719
‫كلمة واحدة، العائلة.‬

225
00:09:54,469 --> 00:09:57,556
‫عندما كنت في السادسة،
‫عملت في مصنع أزرار.‬

226
00:09:57,931 --> 00:10:01,143
‫نشب حريق مريع، لكن حصلت على يومي عطلة.‬

227
00:10:01,226 --> 00:10:02,894
‫يومان عظيمان.‬

228
00:10:06,064 --> 00:10:08,150
‫إذاً، ما رأيكما بتغيير الموضوع‬

229
00:10:08,233 --> 00:10:10,360
‫للكلام تحديداً على العائلة؟‬

230
00:10:10,444 --> 00:10:12,195
‫ما هي ذكراكما الفضلى مع أطفالكما؟‬

231
00:10:12,279 --> 00:10:13,864
‫يوم ولادة "بيف".‬

232
00:10:14,614 --> 00:10:15,615
‫جدي؟‬

233
00:10:15,907 --> 00:10:18,285
‫اصطدمت بي سيارة في سن الـ29.‬

234
00:10:18,452 --> 00:10:20,037
‫كان حادثاً مروعاً.‬

235
00:10:20,120 --> 00:10:21,830
‫لكن حصلت على مال من التسوية،‬

236
00:10:21,913 --> 00:10:25,459
‫وقررت استثمار المال في شركة جديدة
‫دعيت "سيفن أب".‬

237
00:10:26,126 --> 00:10:28,795
‫إلى أن أقنعني ابني العبقري
‫بالعدول عن المشروع.‬

238
00:10:29,004 --> 00:10:30,505
‫فكره المشروبات الغازية الشفافة.‬

239
00:10:30,589 --> 00:10:34,134
‫وأنا فاتتني الفرصة الكبرى في حياتي!‬

240
00:10:34,593 --> 00:10:35,969
‫هذه ذكراك الفضلى؟‬

241
00:10:36,219 --> 00:10:37,554
‫ظننت أنك قلت الأسوأ.‬

242
00:10:37,637 --> 00:10:40,474
‫إن أردنا الكلام على ذكريات شنيعة،
‫فلدي المئات منها.‬

243
00:10:40,557 --> 00:10:42,225
‫حسناً، ربما علينا أخذ استراحة.‬

244
00:10:42,309 --> 00:10:45,645
‫هل تتذكر عندما غادرت مدة سنة
‫كي تبيع لحم البقر المجلد؟‬

245
00:10:45,729 --> 00:10:48,065
‫يبدو أن جعل أبي وجدي‬

246
00:10:48,148 --> 00:10:51,151
‫يفتحان قلبيهما عن الماضي
‫لم تكن خطوة "هان سولو" الفضلى.‬

247
00:10:51,234 --> 00:10:53,487
‫كان علي وضع خطة بديلة وبسرعة.‬

248
00:10:53,820 --> 00:10:56,156
‫جدي، هل تريد مشاهدة "إي.تي" معي؟‬

249
00:10:56,239 --> 00:10:58,492
‫- لا.
‫- معي بطاقة لبوشار مجاني.‬

250
00:10:58,617 --> 00:11:00,160
‫- أي حجم؟
‫- متوسط؟‬

251
00:11:00,243 --> 00:11:02,412
‫غيّرت رأيي، سأذهب.‬

252
00:11:02,496 --> 00:11:04,873
‫ربما أنا لم أستطع أن أحنن قلب جدي،‬

253
00:11:04,956 --> 00:11:07,501
‫لكن أعرف دمية متحركة صغيرة
‫قد تفي بالغرض.‬

254
00:11:10,379 --> 00:11:11,838
‫لا أصدق ما فعلته!‬

255
00:11:11,922 --> 00:11:14,383
‫حلم أن أكون عارض أزياء حلمي أنا.‬

256
00:11:14,466 --> 00:11:16,760
‫لن أشارك غلاف مجلة "فوغ" مع أمي.‬

257
00:11:16,843 --> 00:11:17,928
‫عملت بجد كبير للوصول إلى هنا.‬

258
00:11:18,011 --> 00:11:22,474
‫دعني آخذ صفاً واحداً فقط معك
‫لأرى ما سيجري.‬

259
00:11:22,974 --> 00:11:24,935
‫- هل يروقك هذا؟
‫- لا!‬

260
00:11:25,143 --> 00:11:27,437
‫خطتي أن أتقاعد من عرض الأزياء
‫في سن الـ38،‬

261
00:11:27,521 --> 00:11:29,523
‫لأنني واقعي وأعرف أن مظهري لن يدوم.‬

262
00:11:29,606 --> 00:11:32,734
‫فبدأت خط موضة للمراهقين لاقى جماهيرية
‫كبيرة ويدعى "باري كومفورتبل"،‬

263
00:11:32,818 --> 00:11:34,111
‫وثم أنتهي،‬

264
00:11:34,194 --> 00:11:36,571
‫وأتقاعد إلى قصر على الشاطئ
‫في "كوكومو" من دونك.‬

265
00:11:36,655 --> 00:11:40,951
‫هل تظن أنك ستصمد في "كوكومو" بلا أمك؟‬

266
00:11:41,034 --> 00:11:42,119
‫أنت مخطئ.‬

267
00:11:42,202 --> 00:11:44,746
‫"كوكومو" أقسى من أن تتحملها.‬

268
00:11:44,830 --> 00:11:46,415
‫جدي جزيرة الجنة الخاصة بك!‬

269
00:11:46,498 --> 00:11:48,458
‫مشية عارض أزياء.‬

270
00:11:48,542 --> 00:11:49,668
‫هذا مشوق.‬

271
00:11:50,043 --> 00:11:53,797
‫هذا مجرد جدال محتدم عادي
‫في شراكة إبداعية.‬

272
00:11:53,880 --> 00:11:58,385
‫بيننا خصومة كـ"لانون" و"مكارتني"
‫لكن في مجال عرض الأزياء.‬

273
00:11:59,761 --> 00:12:03,140
‫استغل "كالاباساس" ضعفك الأكبر،‬

274
00:12:03,223 --> 00:12:04,474
‫حبك لنا.‬

275
00:12:04,766 --> 00:12:07,352
‫أرجوك! أنت لا تعرفين شيئاً
‫عن هذا الرجل.‬

276
00:12:07,436 --> 00:12:09,604
‫لا بل أعرف.‬

277
00:12:10,397 --> 00:12:11,731
‫سأريك شيئاً،‬

278
00:12:11,815 --> 00:12:14,985
‫ويجب أن تعديني بألا تخبري أحداً.‬

279
00:12:15,068 --> 00:12:17,487
‫طبعاً. أنا أجيد حفظ الأسرار.‬

280
00:12:18,530 --> 00:12:19,781
‫لا بأس بي.‬

281
00:12:21,032 --> 00:12:23,827
‫أنا الأسوأ. لا يجب أن تخبريني.
‫يجب أن أرحل.‬

282
00:12:23,910 --> 00:12:26,496
‫لا. ستجلسين هناك وتصغين.‬

283
00:12:26,580 --> 00:12:29,458
‫منذ بضع سنوات، رآني "جون كالاباساس"
‫في المركز التجاري،‬

284
00:12:29,541 --> 00:12:31,793
‫وقال إن بوسعي أن أصبح عارضة أزياء.‬

285
00:12:31,877 --> 00:12:33,712
‫أعطاني جدي المال كي أحضر صفه.‬

286
00:12:33,795 --> 00:12:37,090
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- بسبب هذه العلبة.‬

287
00:12:39,968 --> 00:12:40,969
‫ها هو البرهان.‬

288
00:12:41,803 --> 00:12:45,432
‫انظري إلى هذه الصور المحرجة المأساوية
‫وقولي لي إن هذا ليس احتيال.‬

289
00:12:45,515 --> 00:12:48,185
‫ماذا؟ لا، أنت رائعة الجمال.‬

290
00:12:48,310 --> 00:12:50,061
‫لا تنظري من وجهة نظر الأم.‬

291
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
‫هذا احتيال.‬

292
00:12:56,109 --> 00:12:57,569
‫بينما كانت تشعر أمي بأنها مغشوشة،‬

293
00:12:57,652 --> 00:13:00,780
‫كنت أحاول جعل جدي يشعر بشيء.‬

294
00:13:02,824 --> 00:13:05,911
‫وكنت هناك مستعداً لمسح دموعه.‬

295
00:13:05,994 --> 00:13:07,954
‫- هل تحتاج إلى منديل؟
‫- نعم.‬

296
00:13:09,748 --> 00:13:10,957
‫أو سد أذنيه.‬

297
00:13:12,125 --> 00:13:13,502
‫نفدت خياراتي.‬

298
00:13:13,585 --> 00:13:15,045
‫أخبرني عندما ينتهي.‬

299
00:13:15,128 --> 00:13:17,923
‫لا يمكن إصلاح جدي.‬

300
00:13:18,006 --> 00:13:21,134
‫لا أفهم. كيف لك ألا تشعر بالسوء
‫على "إي.تي"؟‬

301
00:13:21,551 --> 00:13:23,678
‫شعرت بالأسى على الشرطة الفدرالية‬

302
00:13:23,762 --> 00:13:25,472
‫لأنهم عجزوا عن فحصه جيداً‬

303
00:13:25,555 --> 00:13:27,599
‫لأن الطفل الأحمق
‫كان يعترض طريقهم دائماً.‬

304
00:13:27,682 --> 00:13:28,725
‫ماذا؟‬

305
00:13:28,808 --> 00:13:30,602
‫يجب أن يُسجن "إليوت".‬

306
00:13:30,685 --> 00:13:32,812
‫عندما ترى شيئاً، تبلغ عنه.‬

307
00:13:33,230 --> 00:13:36,149
‫من هذا الذي يشاهد "إي.تي" ويتعاطف
‫مع الشرطة الفدرالية؟‬

308
00:13:36,233 --> 00:13:38,193
‫- من يفعل هذا؟
‫- المواطن الأميركي.‬

309
00:13:38,318 --> 00:13:40,320
‫كان لهذا المريخي إصبع سحري.‬

310
00:13:40,403 --> 00:13:42,155
‫لا نعرف ما إن كان بوسعه تسليحه.‬

311
00:13:42,239 --> 00:13:43,240
‫ليس سلاحاً.‬

312
00:13:43,323 --> 00:13:45,283
‫لا يستعمل الإصبع سوى للشفاء.‬

313
00:13:45,367 --> 00:13:48,245
‫لا نعرف إلى أن نشرحه ونرى ما في داخله.‬

314
00:13:48,328 --> 00:13:50,455
‫يا إلهي! ما خطبك؟‬

315
00:13:50,622 --> 00:13:53,208
‫أنا؟ أنت المضلل يا "باري".‬

316
00:13:53,291 --> 00:13:54,918
‫ألوم والدك.‬

317
00:13:55,001 --> 00:13:57,462
‫هذا ما يجري عندما تتساهل مع أطفالك.‬

318
00:13:57,546 --> 00:13:59,589
‫يصبحون حمقى ساذجين.‬

319
00:14:00,465 --> 00:14:02,801
‫"آدم"، أدعى "آدم".‬

320
00:14:05,845 --> 00:14:07,430
‫إلى اللقاء يا جدي.‬

321
00:14:09,516 --> 00:14:12,602
‫بينما أدركت أخيراً واقع من هو جدي،‬

322
00:14:12,686 --> 00:14:15,313
‫كان "باري" على وشك أن يواجه
‫واقعاً خاصاً به.‬

323
00:14:15,397 --> 00:14:16,565
‫ها قد أتى "باري".‬

324
00:14:16,648 --> 00:14:19,442
‫حان الوقت لإخباره أنه غير جذاب بتاتاً
‫ليكون عارض أزياء.‬

325
00:14:19,526 --> 00:14:21,319
‫هذا سهل، سأتدبر الأمر.‬

326
00:14:21,695 --> 00:14:23,238
‫خبئوا بناتكم!‬

327
00:14:23,321 --> 00:14:25,740
‫ها هو الفتى الأوسم في الكوكب!‬

328
00:14:25,824 --> 00:14:27,742
‫- أمي.
‫- حسناً.‬

329
00:14:28,118 --> 00:14:31,496
‫يا عزيزي، لسوء الحظ، لدي خبر سيئ جداً.‬

330
00:14:31,580 --> 00:14:32,581
‫أنا أيضاً.‬

331
00:14:32,831 --> 00:14:35,584
‫اكتشفت للتو أن أمراً تحمسنا له جداً
‫كان خدعة بالكامل.‬

332
00:14:37,377 --> 00:14:39,212
‫- "كوكومو" غير موجودة.
‫- ماذا؟‬

333
00:14:39,296 --> 00:14:42,007
‫أجريت بعض الاتصالات بالخطوط الجوية
‫لأعرف أسعار البطاقات،‬

334
00:14:42,090 --> 00:14:43,842
‫وقالوا إن فرقة "بيتش بويز"
‫اختلقت المدينة.‬

335
00:14:43,967 --> 00:14:46,011
‫يا عزيزي، يجب أن أكلمك بموضوع آخر.‬

336
00:14:46,094 --> 00:14:49,264
‫أعرف. أشعر بالسوء حيال شجارنا
‫وأنا آسف.‬

337
00:14:50,181 --> 00:14:53,018
‫أظن أنني كنت مستاءً
‫لأن أحداً لم يقل لي من قبل إنني وسيم.‬

338
00:14:53,101 --> 00:14:54,144
‫ماذا؟‬

339
00:14:54,227 --> 00:14:57,564
‫أقول لك كل يوم إنك الفتى الأوسم
‫في العالم.‬

340
00:14:57,647 --> 00:15:00,734
‫لكن المشكلة هي أن كلماتك
‫لا تعني لي شيئاً.‬

341
00:15:01,776 --> 00:15:05,155
‫لكن عندما قالها غريب،
‫أدركت أنها الحقيقة.‬

342
00:15:05,238 --> 00:15:08,825
‫ولا يستطيع شيء تغيير هذا،
‫حتى لو أنت أصبحت عارضة أزياء.‬

343
00:15:09,451 --> 00:15:10,535
‫إذاً، لنعمل معاً.‬

344
00:15:10,910 --> 00:15:12,287
‫لنعرض الأزياء معاً.‬

345
00:15:12,704 --> 00:15:17,125
‫نعم! قد لا تكون "كوكومو" مدينة حقيقية،‬

346
00:15:17,208 --> 00:15:20,503
‫لكن سنجني ما يكفي من المال
‫من عرض الأزياء لبناء مدينة.‬

347
00:15:20,587 --> 00:15:21,838
‫أستسلم.‬

348
00:15:22,005 --> 00:15:26,343
‫مشية عارض أزياء.‬

349
00:15:26,426 --> 00:15:27,719
‫أحسنت بتلطيف الخبر عليه.‬

350
00:15:27,802 --> 00:15:29,429
‫لا تقلقي.‬

351
00:15:29,679 --> 00:15:33,391
‫إن أراد ابني الوسيم أن يعرض الأزياء،‬

352
00:15:33,475 --> 00:15:35,560
‫فستجعله أمه عارض أزياء.‬

353
00:15:42,692 --> 00:15:44,569
‫- أنت بخير، أليس كذلك؟
‫- لا.‬

354
00:15:51,493 --> 00:15:53,787
‫- لكنك تتخطى المشكلة؟
‫- لا.‬

355
00:15:53,870 --> 00:15:54,954
‫أين أمك؟‬

356
00:15:55,038 --> 00:15:58,708
‫فهي عادة بارعة بهذه الأمور. "بيفرلي"؟‬

357
00:15:59,626 --> 00:16:01,044
‫ربما تريد أن تكون وحدك.‬

358
00:16:01,211 --> 00:16:03,588
‫- لا.
‫- "بيفرلي"، أين أنت؟‬

359
00:16:07,342 --> 00:16:09,761
‫حسناً. ماذا يجري؟‬

360
00:16:10,679 --> 00:16:12,722
‫سأتخلص من كل أغراض "إي.تي".‬

361
00:16:12,806 --> 00:16:14,224
‫فقد أفسده لي جدي.‬

362
00:16:14,307 --> 00:16:15,392
‫ماذا قال؟‬

363
00:16:15,558 --> 00:16:17,060
‫نعتني بالأحمق.‬

364
00:16:17,143 --> 00:16:18,603
‫لا يستطيع فعل هذا!‬

365
00:16:18,687 --> 00:16:19,688
‫إلى أين تذهب؟‬

366
00:16:19,938 --> 00:16:22,524
‫ضع معطفك، فسنتحدث مع جدك.‬

367
00:16:22,607 --> 00:16:25,235
‫نعم، كانت لأبي قاعدة صارمة جداً.‬

368
00:16:25,318 --> 00:16:27,904
‫هو وحده يستطيع نعتي بالأحمق.‬

369
00:16:29,114 --> 00:16:30,490
‫لماذا تطرق بهذه الشدة؟‬

370
00:16:30,573 --> 00:16:32,909
‫حباً بالله، ارتد سروالاً.‬

371
00:16:32,992 --> 00:16:34,661
‫فهذا يشعر الناس بالإحراج.‬

372
00:16:34,828 --> 00:16:35,995
‫هذا ما قاله أبي.‬

373
00:16:36,079 --> 00:16:37,414
‫ماذا تريد مني؟‬

374
00:16:37,497 --> 00:16:40,458
‫أريد منك أن تعتذر من ابني.‬

375
00:16:41,000 --> 00:16:43,294
‫- علام؟
‫- لنعته بالأحمق!‬

376
00:16:43,378 --> 00:16:44,504
‫اعتذر!‬

377
00:16:44,587 --> 00:16:46,005
‫آسف أنك أحمق.‬

378
00:16:46,172 --> 00:16:48,675
‫حسناً! لا تريد أن تعتذر؟‬

379
00:16:48,758 --> 00:16:51,845
‫أنا سأعتذر.
‫آسف أنك عملت في مصنع أزرار.‬

380
00:16:52,011 --> 00:16:53,930
‫آسف أنك لم تستثمر في "سيفن أب".‬

381
00:16:54,013 --> 00:16:56,933
‫وآسف أن أمي غادرت عندما كنا صغيرين،‬

382
00:16:57,016 --> 00:16:59,686
‫وتركتك مع طفلين لم تردهما!‬

383
00:17:00,228 --> 00:17:01,855
‫لكن هل تعرف أكثر من آسف عليه؟‬

384
00:17:02,105 --> 00:17:05,442
‫آسف أنك رجل بائس للغاية‬

385
00:17:05,525 --> 00:17:08,111
‫لدرجة أنك تفوّت حياة أحفادك،‬

386
00:17:08,194 --> 00:17:11,281
‫كما فاتتك حياتي.‬

387
00:17:14,117 --> 00:17:15,869
‫عام سعيد يا أبي.‬

388
00:17:16,411 --> 00:17:18,997
‫لم أرد سوى جمع شملهما،‬

389
00:17:19,080 --> 00:17:21,708
‫لكن ما فعلته هو
‫إبعادهما عن بعضهما البعض أكثر.‬

390
00:17:26,254 --> 00:17:28,465
‫نعم، يا لمهارتكم!‬

391
00:17:28,548 --> 00:17:31,009
‫لتكن ظهوركم مستقيمةً.‬

392
00:17:31,176 --> 00:17:35,305
‫هل يعرف أحداً مرادف خيمة منغولية
‫مصنوعة من جلود من أربعة أحرف؟‬

393
00:17:35,388 --> 00:17:37,640
‫هذا احتيال. أنتم لستم عارضي أزياء.‬

394
00:17:37,724 --> 00:17:38,850
‫لا أحد منا عارض أزياء.‬

395
00:17:39,642 --> 00:17:41,060
‫اخفضي صوتك من فضلك.‬

396
00:17:41,144 --> 00:17:43,855
‫إن أتيت لاستعادة مالك،
‫فقد كتبت على تلك الإشارة الصغيرة هناك‬

397
00:17:43,938 --> 00:17:46,149
‫بشكل شبه واضح،
‫"استرداد المدفوعات ممنوع".‬

398
00:17:46,232 --> 00:17:47,233
‫لا أريد استرداد مدفوعاتي.‬

399
00:17:47,317 --> 00:17:49,527
‫أريد أن يكون ابني الوسيم عارضاً.‬

400
00:17:49,611 --> 00:17:53,114
‫انظري يا سيدة "غولدبيرغ"،
‫ربما أوهمتكما بكلامي المتملق.‬

401
00:17:53,198 --> 00:17:54,949
‫لا أستطيع ضمان عمل لابنك‬

402
00:17:55,033 --> 00:17:58,203
‫لأن عرض الأزياء صعب جداً.‬

403
00:17:58,536 --> 00:17:59,662
‫هل سمعتم هذا؟‬

404
00:17:59,746 --> 00:18:02,957
‫قال إن عرض الأزياء صعب جداً.‬

405
00:18:03,374 --> 00:18:05,502
‫أرجوكم، أريد منكم المحافظة
‫على تركيزكم.‬

406
00:18:05,585 --> 00:18:06,920
‫ستلهّيكم أموراً كثيرة‬

407
00:18:07,003 --> 00:18:09,756
‫مثل هذه عندما تعرضون الأزياء
‫في "باريس".‬

408
00:18:10,089 --> 00:18:11,466
‫لم لا ترحلين؟‬

409
00:18:11,549 --> 00:18:12,675
‫حسناً، سأرحل.‬

410
00:18:12,759 --> 00:18:14,552
‫لكن من المستحسن أن يحصل "باري"
‫على عمل.‬

411
00:18:14,636 --> 00:18:17,180
‫وإن لم يحصل هذا،
‫فسأتصل بمنظمة التجارة الصادقة‬

412
00:18:17,263 --> 00:18:20,016
‫وغرفة التجارة وأخبار الساعة السادسة.‬

413
00:18:20,099 --> 00:18:22,685
‫قد أتصل بوالدتك، ما رأيك بهذا؟‬

414
00:18:23,061 --> 00:18:24,979
‫أرجوك لا تتصلي بأمي.‬

415
00:18:25,063 --> 00:18:27,690
‫فعلاقتنا معقدة جداً.‬

416
00:18:27,774 --> 00:18:29,192
‫إذاً ابدأ العمل.‬

417
00:18:29,275 --> 00:18:33,029
‫في هذا الوقت، لم أكن متأكد
‫مما إن كان أبي غاضباً من جدي أو مني،‬

418
00:18:33,112 --> 00:18:36,074
‫ولكن كان من الأفضل لي
‫أن أنسى كل ما جرى.‬

419
00:18:36,157 --> 00:18:38,952
‫إذاً، هل لديك قرارات للسنة الجديدة؟‬

420
00:18:39,035 --> 00:18:41,371
‫أنا أفكر في التقليل من تناول
‫حلوى بنكهة الفواكه.‬

421
00:18:41,454 --> 00:18:44,123
‫آسف أنك رأيتني أغضب بهذه الطريقة.‬

422
00:18:44,624 --> 00:18:46,334
‫لا، أنا آسف.‬

423
00:18:46,417 --> 00:18:48,211
‫كان جدي محقاً.
‫ما كان يجدر بي أن أتدخل.‬

424
00:18:48,294 --> 00:18:50,880
‫- إذاً، لماذا تدخلت؟
‫- لا أدري.‬

425
00:18:50,964 --> 00:18:53,633
‫ربما لأن...‬

426
00:18:54,968 --> 00:18:58,721
‫لا أريد أن أعيش في عالم نسكن فيه
‫على مقربة من بعض من دون أن نتكلم.‬

427
00:18:59,597 --> 00:19:00,640
‫انظر إلي.‬

428
00:19:01,558 --> 00:19:03,810
‫لن يحصل هذا لنا أبداً.‬

429
00:19:05,478 --> 00:19:07,355
‫- حقاً؟
‫- نعم.‬

430
00:19:08,231 --> 00:19:11,734
‫سأبقى دائماً هنا.‬

431
00:19:11,818 --> 00:19:16,239
‫لم تكن عائلتنا مثالية حتماً،
‫لكن ما من شيء لا يمكن حله.‬

432
00:19:16,948 --> 00:19:19,409
‫احزري من حجز للتو عمله الأول
‫كعارض أزياء.‬

433
00:19:20,660 --> 00:19:21,995
‫هذا سيغيظك.‬

434
00:19:22,453 --> 00:19:27,166
‫أنا فخورة جداً وغير متفاجئة بتاتاً.‬

435
00:19:27,292 --> 00:19:30,003
‫لم أؤمن قط بأن هذا قد يحصل.‬

436
00:19:30,086 --> 00:19:31,170
‫لكنك لطالما آمنت به.‬

437
00:19:31,379 --> 00:19:34,257
‫وسأؤمن به دائماً.‬

438
00:19:36,050 --> 00:19:37,594
‫أحسنت أيها الوسيم.‬

439
00:19:38,303 --> 00:19:39,429
‫مشية عارض أزياء‬

440
00:19:39,512 --> 00:19:41,431
‫مشية عارضة أزياء.‬

441
00:19:41,514 --> 00:19:44,601
‫ربما لم يكن "باري" عارض أزياء فعلي.‬

442
00:19:44,684 --> 00:19:47,854
‫وربما لم نكن دائماً عائلة نموذجية،‬

443
00:19:47,937 --> 00:19:50,356
‫بالنظر إلى كل الصراخ
‫والشجارات الدائمة.‬

444
00:19:50,440 --> 00:19:52,025
‫هل من الضروري أن تفعل هذا؟‬

445
00:19:52,734 --> 00:19:55,111
‫ستبدأ السنة الجديدة
‫بهذا التصرف الأحمق.‬

446
00:19:55,194 --> 00:19:57,697
‫لكن في منزلنا،
‫لم نهتم بأن نكون مثاليين.‬

447
00:19:57,780 --> 00:19:59,365
‫بل أن نكون مجتمعين.‬

448
00:19:59,532 --> 00:20:01,868
‫أبي! هل كل شيء بخير؟‬

449
00:20:01,951 --> 00:20:03,745
‫خللت بعض الشمندر.‬

450
00:20:04,329 --> 00:20:06,247
‫هذه وصفة أمك.‬

451
00:20:07,081 --> 00:20:08,207
‫هل تريد الانضمام إلينا؟‬

452
00:20:08,416 --> 00:20:10,209
‫لا، هذا وقت العائلة.‬

453
00:20:10,543 --> 00:20:11,794
‫أنت فرد من العائلة.‬

454
00:20:12,045 --> 00:20:13,504
‫شكراً يا "آدم".‬

455
00:20:18,468 --> 00:20:20,511
‫ادخلوا، فسيبدأ العد العكسي.‬

456
00:20:20,595 --> 00:20:23,598
‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬

457
00:20:24,057 --> 00:20:25,934
‫عام سعيد!‬

458
00:20:26,017 --> 00:20:27,977
‫فهذه غاية احتفال رأس السنة.‬

459
00:20:28,061 --> 00:20:30,313
‫إنه وقت بدايات جديدة،‬

460
00:20:31,356 --> 00:20:34,484
‫ووقت تقدير من تحبون،‬

461
00:20:34,567 --> 00:20:37,904
‫وحتى عندما يضربونكم بجسمهم أحياناً.‬

462
00:20:38,780 --> 00:20:41,115
‫لكن الأهم هو أنه وقت
‫للتطلع إلى المستقبل،‬

463
00:20:41,199 --> 00:20:43,576
‫إلى السنة الجديدة التي من المحتمل‬

464
00:20:43,660 --> 00:20:45,078
‫أن تكون أفضل من السابقة.‬

465
00:20:45,161 --> 00:20:46,162
‫توقف!‬

466
00:20:46,287 --> 00:20:48,289
‫عام سعيد من آل"غولدبيرغ"‬

467
00:20:52,460 --> 00:20:54,796
‫عام سعيد.‬

468
00:20:57,340 --> 00:20:59,592
‫عام سعيد.‬

469
00:21:04,347 --> 00:21:09,769
‫جيد، رائع. مرحباً يا مجلة الأم والابن.‬

470
00:21:10,478 --> 00:21:12,563
‫هذه حركة راقية.‬

471
00:21:14,440 --> 00:21:16,693
‫انظروا إلى من سيذهب
‫إلى حفل التخرج معاً.‬

472
00:21:22,949 --> 00:21:25,451
‫توقفي! ابتعدي عني!‬

473
00:21:25,535 --> 00:21:27,120
‫لم أعد أريد أن أكون عارض أزياء!‬

474
00:21:29,080 --> 00:21:31,082
‫ترجمة إيلي شواح‬

