﻿1
00:00:00,793 --> 00:00:01,836
‫بالنسبة لكل عائلة،‬

2
00:00:01,919 --> 00:00:04,463
‫يوم عيد الشكر يوم ملئ بالتقاليد،‬

3
00:00:04,547 --> 00:00:09,093
‫لكن بالنسبة لعائلة "غولدبيرغ"،
‫تأتي التقاليد بقدر إضافي من الجنون.‬

4
00:00:09,176 --> 00:00:12,388
‫ففي كل عام، تضيف أمي الجبن والخطمية
‫إلى كل شيء في مرمى البصر.‬

5
00:00:12,471 --> 00:00:15,015
‫وفي كل عام، يلتهم أخي نصف ديك‬

6
00:00:15,099 --> 00:00:16,892
‫ويفقد وعيه في غيبوبة غذائية.‬

7
00:00:16,976 --> 00:00:19,895
‫وفي كل عام، أرسخ ارتباطي بأبي
‫من خلال مباراة لكرة القدم‬

8
00:00:19,979 --> 00:00:22,398
‫وأدهشه بجهلي المطبق.‬

9
00:00:22,481 --> 00:00:26,235
‫وكأن الرامي يعرف بالضبط
‫أين سيذهب من يجري.‬

10
00:00:26,819 --> 00:00:30,865
‫وفي كل عام، يشرب جدي نخبا
‫منتشيا لصديقة قديمة له.‬

11
00:00:30,948 --> 00:00:33,826
‫وبالتأكيد، أستيقظ كل صباح، وأتساءل،‬

12
00:00:33,909 --> 00:00:38,664
‫"ماذا لو كنت بقيت معها في (سنغافورة)
‫وتعلمت عاداتها الغريبة؟"‬

13
00:00:39,165 --> 00:00:41,667
‫الأمر هو أننا جميعا نتخذ القرارات.‬

14
00:00:41,751 --> 00:00:43,919
‫- نخب العائلة.
‫- نخب العائلة.‬

15
00:00:44,003 --> 00:00:46,464
‫وفي كل عام، يزورنا عمي "مارفن"
‫الغريب الأطوار...‬

16
00:00:46,547 --> 00:00:48,299
‫"ديلوريان"!‬

17
00:00:48,382 --> 00:00:50,134
‫...ويقع شجار كبير بينه وبين أبي...‬

18
00:00:50,217 --> 00:00:52,762
‫بربك! لن أبقى حيث يكون وجودي
‫غير مرغوب فيه!‬

19
00:00:52,845 --> 00:00:54,889
‫...ويندفع منصرفا، حاملا إحدى فطائرنا.‬

20
00:00:54,972 --> 00:00:57,266
‫- يوما طيبا لك يا سيدي!
‫- يوما طيبا لك!‬

21
00:00:57,349 --> 00:00:59,435
‫وفي كل عام، تجبر أمي "إريكا"‬

22
00:00:59,518 --> 00:01:01,771
‫على قضاء أيام في الإعداد والطهو معها.‬

23
00:01:01,854 --> 00:01:05,941
‫صندوق الوصفات المقدسة هذا
‫كان أثمن ممتلكات جدتك،‬

24
00:01:06,025 --> 00:01:08,736
‫وسنواصل نحن هذا التقليد‬

25
00:01:08,819 --> 00:01:12,156
‫بإشعال الفرن
‫في تمام الساعة 5 صباحا غدا.‬

26
00:01:12,239 --> 00:01:13,657
‫وإذا سارت الأمور على ما يرام،‬

27
00:01:13,741 --> 00:01:17,495
‫بحلول الـ9 صباحا، سنكون منهمكتين
‫في طهو ديك "باتربول" يزن 9 كغم.‬

28
00:01:17,953 --> 00:01:20,831
‫أو نضع بعض وجبات "هنغري مان"
‫في المايكروويف وينتهي العمل.‬

29
00:01:20,915 --> 00:01:23,959
‫يا إلهي، لم أعرف أنك تسعين لتدمير‬

30
00:01:24,043 --> 00:01:25,795
‫كل الأشياء المفضلة لدى جدتك.‬

31
00:01:25,878 --> 00:01:27,963
‫بينما تقومين بهذا، لم لا‬

32
00:01:28,047 --> 00:01:32,134
‫تحطمي مجموعة تماثيلها الثمينة،
‫وحطمي كل شيء أحبته.‬

33
00:01:32,218 --> 00:01:36,514
‫خذي هذا القضيب، وهشمي وجهي،
‫لأن جدتك أحبته أيضا.‬

34
00:01:36,597 --> 00:01:38,641
‫يا إلهي، سأطهو هذه الوجبة الغبية.‬

35
00:01:39,767 --> 00:01:41,435
‫سنحظى بكثير من المرح.‬

36
00:01:41,519 --> 00:01:44,980
‫ولم يكن ليصبح عيد شكر لآل "غولدبيرغ"
‫ما لم تضاعف أمي تمارينها 3 مرات‬

37
00:01:45,064 --> 00:01:48,609
‫حتى تبرر التهامها الطعام
‫لمدة 24 ساعة متواصلة.‬

38
00:01:48,692 --> 00:01:51,403
‫من مستعد لبعض التمارين والرقص؟‬

39
00:01:52,238 --> 00:01:53,489
‫من لا يستحون؟‬

40
00:01:53,989 --> 00:01:55,074
‫ما هذا؟‬

41
00:01:55,783 --> 00:01:58,244
‫هيا أيتها الكسلانة.
‫لنستعد لذلك الطعام اللذيذ.‬

42
00:02:02,581 --> 00:02:05,918
‫هيا، حركي هذا الجسم الضخم‬

43
00:02:06,001 --> 00:02:09,630
‫و… انضمي إلي!‬

44
00:02:10,089 --> 00:02:11,882
‫كم أود هذا، لكنني مستلقية.‬

45
00:02:11,966 --> 00:02:13,843
‫حسنا، اسخري مني كما يحلو لك،‬

46
00:02:13,926 --> 00:02:15,678
‫لكنك ما لتدومي دقيقة واحدة في جلساتي.‬

47
00:02:15,761 --> 00:02:17,221
‫لدي شعور أنني يمكنني تدبر الأمر.‬

48
00:02:17,304 --> 00:02:19,265
‫أثبتي ما تقولينه.‬

49
00:02:19,348 --> 00:02:20,516
‫تعالي معي إلى الجلسة.‬

50
00:02:20,599 --> 00:02:24,186
‫عندما تنهارين في منتصف الجلسة،
‫من الإعياء، أربح أنا.‬

51
00:02:24,270 --> 00:02:27,481
‫وعندها، نذهب إلى التمرين والرقص
‫3 أيام في الأسبوع لمدة شهر.‬

52
00:02:27,565 --> 00:02:29,984
‫هي إذن بطريقة ما،
‫ذريعة لجعلي أقضي الوقت معك.‬

53
00:02:30,067 --> 00:02:31,694
‫هذا هو الهدف، نعم.‬

54
00:02:31,777 --> 00:02:34,446
‫حسنا، عندما أثبت خطأك، وأنهي الجلسة،‬

55
00:02:34,530 --> 00:02:36,949
‫لن يكون علي مساعدتك
‫على إعداد عشاء عيد الشكر هذا العام.‬

56
00:02:37,908 --> 00:02:39,952
‫- اتفقنا.
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬

57
00:02:40,828 --> 00:02:44,999
‫"انظري إلي. أمارس التمارين والرقص.
‫أنا أم حزينة بلا خجل."‬

58
00:02:45,082 --> 00:02:47,334
‫لا، لا تنضمي إلي. أنا أسخر منك.‬

59
00:03:01,056 --> 00:03:03,309
‫كان 22 نوفمبر في الثمانينات،‬

60
00:03:03,392 --> 00:03:05,936
‫وكنت أقضي اليوم مع صديقي،
‫ألعاب الفيديو.‬

61
00:03:06,020 --> 00:03:07,438
‫قبل 3 سنوات‬

62
00:03:07,521 --> 00:03:09,857
‫كان لدينا تاريخ حافل معا.
‫أولا، كانت لعبة "أتاري".‬

63
00:03:09,940 --> 00:03:13,652
‫انظر إلى تلك الرسومات. لن أملها أبدا.‬

64
00:03:13,903 --> 00:03:14,904
‫قبل عامين‬

65
00:03:14,987 --> 00:03:17,448
‫ثم، كانت لعبة "إنتليفيجون".‬

66
00:03:18,490 --> 00:03:20,451
‫وكأنني أتزلج حقا.‬

67
00:03:20,951 --> 00:03:23,746
‫ثم جاءت أعظم لعبة على الإطلاق،‬

68
00:03:23,829 --> 00:03:24,830
‫نظام ترفيه "ننتندو"‬

69
00:03:24,914 --> 00:03:26,040
‫"ننتندو"‬

70
00:03:26,415 --> 00:03:28,667
‫نعم! المركز الأول!‬

71
00:03:28,751 --> 00:03:29,960
‫ما هذا؟ ماذا نشاهد؟‬

72
00:03:30,044 --> 00:03:32,171
‫إنها ألعاب القوى.
‫لقد فزت للتو بميدالية ذهبية.‬

73
00:03:32,254 --> 00:03:34,340
‫لعبة فيديو يركض ويقفز فيها الناس.‬

74
00:03:35,299 --> 00:03:37,801
‫لم لا تذهب إلى الخارج
‫وتركض وتقفز كالأطفال الطبيعيين؟‬

75
00:03:38,677 --> 00:03:40,179
‫أنت لا يروق لك قط ما يروق لي.‬

76
00:03:40,638 --> 00:03:43,098
‫- لم لا تلعب مع الصبي؟
‫- لا يمكنني هذا.‬

77
00:03:43,182 --> 00:03:44,767
‫فهي تسبب لي تقلصات في أصابعي.‬

78
00:03:44,850 --> 00:03:47,937
‫وأحتاج هذه اليدين
‫لتدليك أقدام السيدات.‬

79
00:03:48,020 --> 00:03:49,313
‫إنها الخطوة الأخيرة.‬

80
00:03:49,396 --> 00:03:52,316
‫حسنا، هذه المحادثة كانت سيئة
‫من بدايتها إلى نهايتها.‬

81
00:03:52,399 --> 00:03:54,026
‫ربما لم يفهمني أبي،‬

82
00:03:54,109 --> 00:03:57,112
‫لكن عيد الشكر عني وصول شخص يفهمني.‬

83
00:03:57,196 --> 00:04:00,366
‫هل اتصل أحدهم بالقصاب؟ لأن المدهش وصل.‬

84
00:04:00,449 --> 00:04:02,284
‫"ميرمان"، تعال هنا يا أخي.‬

85
00:04:02,368 --> 00:04:03,827
‫أحب هذا الوجه.‬

86
00:04:03,911 --> 00:04:05,204
‫- توقف!
‫- آسف.‬

87
00:04:06,497 --> 00:04:07,498
‫ما بال هذا الزي؟‬

88
00:04:07,581 --> 00:04:09,792
‫إنه في الواقع من مجموعة
‫"كروكيت أند تبز".‬

89
00:04:09,875 --> 00:04:10,876
‫السيدات تحبه.‬

90
00:04:10,960 --> 00:04:12,878
‫إنه القماش الأبيض. أتريد لمسه؟‬

91
00:04:13,170 --> 00:04:14,630
‫- لا.
‫- هيا، المسه.‬

92
00:04:14,713 --> 00:04:15,923
‫- لا.
‫- المسه فقط!‬

93
00:04:16,006 --> 00:04:17,299
‫- العم "مارف"!
‫- مرحبا!‬

94
00:04:17,383 --> 00:04:19,385
‫- كيف الحال؟
‫- مرحبا يا صاحبي.‬

95
00:04:19,468 --> 00:04:21,220
‫- العم "مارف"!
‫- انظروا إلى هذا الصبي!‬

96
00:04:22,054 --> 00:04:23,055
‫تبدو في حالة طبية.‬

97
00:04:23,138 --> 00:04:24,640
‫وينتابني شعور طيب.‬

98
00:04:24,723 --> 00:04:25,933
‫لقد فقدت 23 غم.‬

99
00:04:26,016 --> 00:04:27,559
‫كما أنهم رقوني إلى مدير مساعد‬

100
00:04:27,643 --> 00:04:29,144
‫في "بيبر بايو"، في "ترينتن".‬

101
00:04:29,228 --> 00:04:31,146
‫أنت تبيع أجهزة الاستدعاء الآن؟ محال.‬

102
00:04:31,230 --> 00:04:33,899
‫نعم. إنها صناعة تنمو.
‫إنها موجة المستقبل.‬

103
00:04:33,983 --> 00:04:36,193
‫سأركب تلك الموجة حتى أتقاعد.‬

104
00:04:36,276 --> 00:04:37,778
‫أتريدان عينة مجانية؟‬

105
00:04:37,861 --> 00:04:39,613
‫أتعطينا أجهزة استدعاء مجانية؟ نعم!‬

106
00:04:39,697 --> 00:04:41,573
‫إنه شيء غير عملي بالنسبة لطفل.‬

107
00:04:41,657 --> 00:04:44,493
‫لا. لا يمكنك إعطائهما أجهزة استدعاء.
‫سيبدوان كتجار المخدرات.‬

108
00:04:44,576 --> 00:04:47,079
‫لا، إنهما يبدوان كالأطباء. بربك.‬

109
00:04:47,162 --> 00:04:48,747
‫سأذهب لاستدعاء نفسي دون سبب.‬

110
00:04:48,831 --> 00:04:51,166
‫هذه هي الروح. انظر إلى هذا الصبي.‬

111
00:04:51,250 --> 00:04:53,043
‫حسنا، لنرتب إقامتك.‬

112
00:04:53,127 --> 00:04:55,838
‫أين كيس القمامة المليء بغسيلك
‫حتى تغسله زوجتي؟‬

113
00:04:55,921 --> 00:05:00,009
‫لا. أنا بخير هذه الزيارة.
‫سأقيم في فندق في "أبنغتون".‬

114
00:05:00,092 --> 00:05:02,678
‫"فندق"؟ "فندق" وليس "نزلا"؟‬

115
00:05:02,761 --> 00:05:04,930
‫نعم. إنه به كل المنافع.‬

116
00:05:05,014 --> 00:05:07,057
‫العم "مارف"، هل تريد لعب
‫"دابل دراغون" معي؟‬

117
00:05:07,141 --> 00:05:09,435
‫لقد قالت مجلة "ننتندو باور مغازين"
‫إنها لن تتاح حتى يناير.‬

118
00:05:09,518 --> 00:05:11,020
‫هل تقرأ مجلة "ننتندو" الشهرية؟‬

119
00:05:11,103 --> 00:05:12,855
‫هل تمزح؟ إنها حيث أستقي كل الأخبار.‬

120
00:05:12,938 --> 00:05:14,481
‫- هيا بنا.
‫- ادخل هنا!‬

121
00:05:14,565 --> 00:05:16,692
‫بينما كان أبي يحاول المحافظة
‫على هدوئه مع أخيه،‬

122
00:05:16,775 --> 00:05:19,820
‫كانت أمي على وشك رفع حرارة
‫جلسة التمارين والرقص.‬

123
00:05:19,903 --> 00:05:23,699
‫يا إلهي، إنه مثل عالم "توايلايت زون"،
‫حيث الجميع يشبهنك.‬

124
00:05:23,782 --> 00:05:26,118
‫اسكتي واذهبي لارتداء ملابس التدريب.‬

125
00:05:26,660 --> 00:05:27,870
‫هذه هي ملابسي للتدريب.‬

126
00:05:31,915 --> 00:05:33,792
‫أهذا ما ستردينه للاندماج في الإيقاع؟‬

127
00:05:33,876 --> 00:05:35,127
‫هل جننت؟‬

128
00:05:35,210 --> 00:05:37,004
‫قد يقول البعض
‫إن ما ترتدينه أنت هو جنون.‬

129
00:05:37,087 --> 00:05:40,799
‫لمعلوماتك، "سبينداكس" يمتص العرق‬

130
00:05:40,883 --> 00:05:43,260
‫بينما يعزز توتر العضلات
‫وسمك الهيكل العظمي.‬

131
00:05:43,343 --> 00:05:44,428
‫راقبي وتعلمي.‬

132
00:05:44,511 --> 00:05:46,055
‫هل أنتن مستعدات
‫لبزل الجهد أيتها السيدات!‬

133
00:05:46,138 --> 00:05:47,264
‫نعم!‬

134
00:05:47,347 --> 00:05:50,684
‫"رينالدو" جندي سابق في مشاة الأسطول.
‫طلبت منه ألا يترفق بنا.‬

135
00:05:50,768 --> 00:05:52,686
‫- أنت لم تخبريني...
‫- آسفة.‬

136
00:05:52,770 --> 00:05:55,898
‫لا بد من احترام الرهان.
‫هذا اتفاق لا يمكن خرقه.‬

137
00:05:55,981 --> 00:05:59,651
‫بدأت أختي تدرك
‫أنها ربما تواجه ما يفوق قدرتها.‬

138
00:06:00,277 --> 00:06:02,154
‫على مدى الساعة التي تلت، قفزت أمي،‬

139
00:06:02,237 --> 00:06:05,783
‫وجلست القرفصاء، وتتبعت الإيقاع
‫بكل ما لديها من قوة.‬

140
00:06:05,866 --> 00:06:08,911
‫وكانت "إريكا" بخير.‬

141
00:06:08,994 --> 00:06:11,538
‫والآن، الاسترخاء.‬

142
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
‫كدت أعرق مع كل هذا.‬

143
00:06:14,666 --> 00:06:17,920
‫- لكنك...
‫- أنا ربحت.‬

144
00:06:18,003 --> 00:06:20,881
‫ليس علي الآن قضاء الوقت
‫في الطهو معك طوال اليوم.‬

145
00:06:20,964 --> 00:06:23,592
‫- إنها معجزة يوم عيد الشكر.
‫- لكنه تقليد.‬

146
00:06:23,675 --> 00:06:27,638
‫آسفة. لا بد من احترام الرهان.
‫إنه اتفاق لا يمكن خرقه.‬

147
00:06:28,764 --> 00:06:31,100
‫بينما كان يوم عيد الشكر
‫الخاص بأمي ينهار،‬

148
00:06:31,183 --> 00:06:33,352
‫كنت أسعد بالوقت مع عمي.‬

149
00:06:33,435 --> 00:06:35,562
‫يا إلهي، أنت بارع جدا في هذه اللعبة.‬

150
00:06:36,396 --> 00:06:37,856
‫أنت لا تقهر. ما هو سرك؟‬

151
00:06:37,940 --> 00:06:39,274
‫لدي دائرة اجتماعية صغيرة.‬

152
00:06:39,358 --> 00:06:43,112
‫بعد 3 ساعات مدهشة من ألعاب الفيديو،
‫كنا بحاجة لاستراحة.‬

153
00:06:43,195 --> 00:06:45,114
‫لذا ذهبنا لمشاهدة فيلم
‫عن ألعاب الفيديو،‬

154
00:06:45,197 --> 00:06:47,116
‫"الساحر"، دراما كلاسيكية من الثمانينات‬

155
00:06:47,199 --> 00:06:51,078
‫عن ولد يربح ثروة في أكبر مسابقة
‫في العالم لألعاب الفيديو.‬

156
00:06:51,161 --> 00:06:54,748
‫أحب "باور غلوف". إنها مدهشة جدا.‬

157
00:06:54,832 --> 00:06:56,375
‫أتعرف أنه قائم على قصة حقيقية؟‬

158
00:06:56,458 --> 00:06:59,128
‫أنا واثق أن كل شيء في هذا الفيلم مزيف.‬

159
00:06:59,211 --> 00:07:02,005
‫اسمع، أنا الشخص البالغ.
‫لذا أنا محق دائما.‬

160
00:07:02,089 --> 00:07:04,299
‫كل الفشار فقط. سيجعل دماغك ينمو.‬

161
00:07:06,051 --> 00:07:08,846
‫- ذلك الفيلم كان مدهشا!
‫- يا إلهي!‬

162
00:07:08,929 --> 00:07:11,098
‫وأنت لاعب أفضل بكثير
‫من ذلك الطفل الأبكم.‬

163
00:07:11,181 --> 00:07:12,808
‫يا إلهي، لو كنت مكانك،‬

164
00:07:12,891 --> 00:07:14,977
‫لفكرت في ترك المدرسة تماما‬

165
00:07:15,060 --> 00:07:16,478
‫وممارسة ألعاب الفيديو طوال الوقت.‬

166
00:07:16,562 --> 00:07:18,188
‫لا. لن يترك أحد المدرسة.‬

167
00:07:18,272 --> 00:07:19,940
‫أحاول تشجيع ابنك فقط.‬

168
00:07:20,023 --> 00:07:21,150
‫على ترك المدرسة.‬

169
00:07:21,233 --> 00:07:22,609
‫إنه تعبير مجازي يا "مير".‬

170
00:07:22,693 --> 00:07:24,444
‫مثل، "إنها تمطر كأفواه القرب"،‬

171
00:07:24,528 --> 00:07:26,405
‫أو "لا يمكنك تناول الشراب في المتنزه."‬

172
00:07:26,488 --> 00:07:29,616
‫- ألا يمكنك التصرف بعقل مرة واحدة؟
‫- حسنا.‬

173
00:07:29,700 --> 00:07:31,577
‫ماذا عن عدم تشجيعي له
‫ليكون الأفضل في أي شيء؟‬

174
00:07:31,660 --> 00:07:33,120
‫هذا كل ما أطلبه.‬

175
00:07:33,704 --> 00:07:37,332
‫حسنا يا صاحبي، سيكون عليك
‫الإنصات لوالدك في هذا الشأن.‬

176
00:07:37,416 --> 00:07:38,500
‫لكن أنا لن أفعل.‬

177
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
‫اشتريت لك شيئا.‬

178
00:07:39,710 --> 00:07:41,628
‫اعتبرها هدية مبكرة بمناسبة عيد ميلادك.‬

179
00:07:41,712 --> 00:07:43,672
‫أو متأخرة، اعتمادا على تاريخ ميلادك.‬

180
00:07:49,261 --> 00:07:50,345
‫محال.‬

181
00:07:50,429 --> 00:07:53,140
‫نعم، هو كذلك. "ننتندو باور جلوف".‬

182
00:07:53,223 --> 00:07:56,143
‫كانت ساحرة، وكانت لي.‬

183
00:07:56,226 --> 00:07:58,979
‫لا يمكنني أخذها. هذا كثير جدا.‬

184
00:07:59,062 --> 00:08:01,481
‫مع توجيهاتي، ستصبح‬

185
00:08:01,565 --> 00:08:04,026
‫أعظم لاعب يشهده عالم "ننتندو".‬

186
00:08:04,359 --> 00:08:07,613
‫بمساعدتي، لن يكون هناك أنبوب
‫في لعبة "ماريو" لم تدخله،‬

187
00:08:07,696 --> 00:08:10,866
‫أو فضاء لم تغزه،
‫أو "دونكي كونغ" قائما.‬

188
00:08:10,949 --> 00:08:12,159
‫أيها المهووس.‬

189
00:08:13,118 --> 00:08:14,328
‫ماذا يدبر يا "آل"؟‬

190
00:08:14,411 --> 00:08:18,207
‫يضحك ويستمتع بالوقت، ويدعم "آدم".
‫هذا لا يبدو منطقيا.‬

191
00:08:18,290 --> 00:08:22,002
‫أظنه فقط يضحك ويستمتع بالوقت
‫ويدعم "آدم".‬

192
00:08:22,085 --> 00:08:23,921
‫هذا جنون. لا أحد يفعل هذا.‬

193
00:08:24,713 --> 00:08:28,008
‫أتظنك ربما تشعر بقليل من الغيرة‬

194
00:08:28,091 --> 00:08:30,219
‫من ترابط أخيك وابنك؟‬

195
00:08:30,302 --> 00:08:32,512
‫أنا؟ أغار من "مارفن"؟‬

196
00:08:32,596 --> 00:08:35,599
‫الرجل الذي يدعي أنه اخترع المستطيل.‬

197
00:08:35,682 --> 00:08:37,267
‫لكن للمرة الأولى على الإطلاق،‬

198
00:08:37,351 --> 00:08:40,062
‫كان لدى العم "مارفن"
‫شيء لم يكن لدى أبي.‬

199
00:08:40,145 --> 00:08:41,313
‫أنا.‬

200
00:08:44,691 --> 00:08:45,776
‫كان صباح يوم عيد الشكر،‬

201
00:08:45,859 --> 00:08:49,446
‫وقرر أبي التواصل معي
‫بدافع أفضل سبب ممكن.‬

202
00:08:49,529 --> 00:08:51,240
‫لمنع أخيه من عمل ذلك.‬

203
00:08:51,323 --> 00:08:52,699
‫أيها البطل. ماذا تفعل؟‬

204
00:08:52,783 --> 00:08:53,951
‫أشاهد الاستعراض.‬

205
00:08:54,034 --> 00:08:56,536
‫منطاد "سنوبي" وسط ريح شديدة.‬

206
00:08:56,620 --> 00:08:57,621
‫عرض طيب.‬

207
00:08:57,704 --> 00:08:59,998
‫هل تود لعب بعض ألعاب الفيديو؟‬

208
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
‫مثل "فروغرمان" أو دونكي كيد".‬

209
00:09:03,377 --> 00:09:05,420
‫هل تريد لعب ألعاب الفيديو؟‬

210
00:09:05,504 --> 00:09:07,923
‫نعم! أحب ألعاب الفيديو.‬

211
00:09:08,423 --> 00:09:09,967
‫إنها ليست مضيعة للوقت،‬

212
00:09:10,050 --> 00:09:12,344
‫وتتعلم دروسا ثمينة، رغم بلاهتها.‬

213
00:09:14,638 --> 00:09:17,432
‫إنه لا يعمل. هذا الشيء اللعين لا يعمل!‬

214
00:09:17,516 --> 00:09:19,434
‫أنت تؤرجحه. كف عن أرجحته.‬

215
00:09:19,518 --> 00:09:21,103
‫هل أنا الضارب؟ ظننتني أقذف الكرة.‬

216
00:09:21,186 --> 00:09:23,939
‫ماذا تفعل؟ تحرك كإنسان طبيعي فقط.‬

217
00:09:24,022 --> 00:09:25,023
‫ما بال فتاي؟‬

218
00:09:25,107 --> 00:09:26,608
‫لماذا يجلس القرفصاء؟ يبدو أنه مريض.‬

219
00:09:26,692 --> 00:09:28,568
‫إنه يضرب الكرة برفق فقط.
‫كف عن ضرب الكرة برفق!‬

220
00:09:28,652 --> 00:09:29,987
‫لا يمكنني التوقف عن ضرب الكرة برفق!‬

221
00:09:30,070 --> 00:09:31,238
‫فقط اضغط زر "إيقاف مؤقت".‬

222
00:09:31,321 --> 00:09:32,906
‫حسنا، أيها هو زر " إيقاف مؤقت"؟‬

223
00:09:32,990 --> 00:09:36,243
‫كف عن هرس الأزرار
‫بأصابعك العملاقة والغليظة.‬

224
00:09:36,326 --> 00:09:38,412
‫حسنا! أنت تثير غضبي الآن!‬

225
00:09:38,495 --> 00:09:42,040
‫انزع هذا الشيء عني!
‫لقد علق بأصابعي ذات الحجم الطبيعي!‬

226
00:09:42,124 --> 00:09:44,209
‫لا! ترفق به...‬

227
00:09:44,293 --> 00:09:47,838
‫لا! لقد كسرته!‬

228
00:09:47,921 --> 00:09:50,132
‫كسرت أفضل شيء لدي في العالم!‬

229
00:09:50,215 --> 00:09:52,092
‫أنت تفسد كل شيء!‬

230
00:09:53,385 --> 00:09:55,929
‫بينما كان أبي يحاول إصابة الكرة وأخطأ،‬

231
00:09:56,013 --> 00:09:58,724
‫كانت أمي تشعر بآثار خسارتها.‬

232
00:10:00,017 --> 00:10:01,268
‫نمت لمدة 12 ساعة.‬

233
00:10:01,351 --> 00:10:04,271
‫أتعرفين عندما تنامين مدة طويلة
‫ثم تشعر بالتعب؟‬

234
00:10:04,354 --> 00:10:05,439
‫قد أحتاج لغفوة لاحقا.‬

235
00:10:05,522 --> 00:10:08,608
‫نمت لساعتين، وانتابني كابوس
‫أنني تخليت عنك،‬

236
00:10:08,692 --> 00:10:11,320
‫فاستيقظت وتذكرت أنك من تخليت عنى.‬

237
00:10:11,403 --> 00:10:14,906
‫فنزلت لبدء إعداد الطعام بالكامل بمفردي‬

238
00:10:14,990 --> 00:10:16,325
‫وكأنني أم بلا ابنة.‬

239
00:10:16,408 --> 00:10:18,035
‫كلتانا على ما يرام إذن؟‬

240
00:10:18,118 --> 00:10:19,202
‫الضعف أو خسارة كل شيء!‬

241
00:10:19,286 --> 00:10:21,538
‫دعينا نراهن على الضعف أو خسارة كل شيء.
‫أعطني فرصة للفوز بك مرة أخرى.‬

242
00:10:21,621 --> 00:10:23,623
‫- كفى أرجوك.
‫- إذا ربحت أنا،‬

243
00:10:23,707 --> 00:10:25,459
‫سيكون عليك طهو عشاء عيد الشكر معي‬

244
00:10:25,542 --> 00:10:29,504
‫وتعلم كل تقاليدي وعدم تركي بمفردي قط.‬

245
00:10:29,588 --> 00:10:31,590
‫حسنا. لكن إن ربحت أنا،‬

246
00:10:31,673 --> 00:10:35,052
‫سيحق لي تجنب كل هذا الجنون بالكامل
‫وقضاء عيد الشكر مع "ليني".‬

247
00:10:35,135 --> 00:10:36,636
‫- لن تفعلي ذلك.
‫- بلى سأفعل.‬

248
00:10:36,720 --> 00:10:39,348
‫وعائلتها تتناول العشاء أمام التلفاز.‬

249
00:10:39,431 --> 00:10:40,682
‫وهو أمر محزن ورائع في الوقت نفسه.‬

250
00:10:40,766 --> 00:10:46,021
‫اتفقنا. لكن لا تمارين ورقص هذه المرة.
‫بل المشي السريع.‬

251
00:10:46,104 --> 00:10:48,357
‫أتعنين ذلك اللاجري
‫الذي تمارسينه كل صباح؟‬

252
00:10:49,316 --> 00:10:53,445
‫أتعرفين أن أسرع من يمشي في العالم
‫قد تغلب في السرعة على فهد؟‬

253
00:10:53,528 --> 00:10:54,613
‫هذا ليس صحيحا.‬

254
00:10:57,115 --> 00:10:58,742
‫ضعا أثقال الكاحل!‬

255
00:10:59,242 --> 00:11:02,120
‫حسنا،هناك قاعدة واحدة للمشي السريع.‬

256
00:11:02,204 --> 00:11:05,123
‫لا بد أن تظل قدم واحدة على الأقل
‫ملامسة للأرض في جميع الأوقات.‬

257
00:11:05,207 --> 00:11:08,168
‫وإلا سيصبح جريا،
‫وهو ما يعد منطقيا أكثر،‬

258
00:11:08,251 --> 00:11:10,670
‫لكن هذا ما تريدان عمله، فليكن.‬

259
00:11:11,254 --> 00:11:13,507
‫أول من تكمل الدوران
‫حول المربع السكني، ستفوز.‬

260
00:11:13,590 --> 00:11:16,510
‫وامشيا!‬

261
00:11:16,593 --> 00:11:19,721
‫يقول البعض إن "كارل لويس" هو من خاض
‫أكثر السباقات ملحمية في الثمانينيات.‬

262
00:11:19,805 --> 00:11:21,723
‫لكن في عائلتنا، كان هذا هو الحدث.‬

263
00:11:21,807 --> 00:11:24,476
‫كفى! كفي عن الاصطدام بجسمي!‬

264
00:11:24,559 --> 00:11:26,311
‫"ذا بيفرناتور" لا يتوقف من أجل أحد.‬

265
00:11:26,728 --> 00:11:28,397
‫- انتبهي.
‫- ما هذا؟‬

266
00:11:28,480 --> 00:11:30,148
‫وطأت فضلات الكلاب.‬

267
00:11:30,232 --> 00:11:32,317
‫- محاولة طيبة.
‫- لا، أنا جادة.‬

268
00:11:33,110 --> 00:11:34,152
‫حقا؟‬

269
00:11:35,404 --> 00:11:38,281
‫كانت هذه خدعة حقيرة!‬

270
00:11:38,365 --> 00:11:40,033
‫كانت هذه خدعة حقيرة!‬

271
00:11:43,161 --> 00:11:44,621
‫أبقي قدما واحدة ملامسة للأرض!‬

272
00:11:44,704 --> 00:11:46,790
‫أبقي أنت قدما واحدة ملامسة للأرض!‬

273
00:11:46,873 --> 00:11:48,542
‫أنت تجرين. هذا ضد القواعد.‬

274
00:11:48,625 --> 00:11:50,085
‫لكنني سأسمح بهذا لأنني لا يهمني.‬

275
00:11:50,168 --> 00:11:54,506
‫ذوقي الألم! نعم! أنا ربحت!‬

276
00:11:56,675 --> 00:11:58,176
‫هذا يؤلم.‬

277
00:11:59,177 --> 00:12:01,763
‫شيء ما أصابني بالأسفل.‬

278
00:12:01,847 --> 00:12:04,433
‫شمال مهولي.‬

279
00:12:07,185 --> 00:12:09,312
‫- كيف حال أربيتك؟
‫- إنها تؤلمني.‬

280
00:12:10,480 --> 00:12:13,108
‫لكن ليس بقدر ما يؤلمني قلبي.‬

281
00:12:13,191 --> 00:12:15,569
‫لقد فقدتها يا "ميري".
‫فقدت ابنتنا الصغيرة.‬

282
00:12:15,652 --> 00:12:16,695
‫فهمت.‬

283
00:12:16,778 --> 00:12:20,323
‫يفضل الصغار رؤية أصدقائهم،
‫ولعب ألعاب الفيديو،‬

284
00:12:20,407 --> 00:12:22,117
‫ومرافقة أخيك الغبي.‬

285
00:12:22,200 --> 00:12:23,326
‫ألا نزال نتحدث عني؟‬

286
00:12:23,410 --> 00:12:26,204
‫- أنا أيضا لدي مشكلة. مسموح لي بذلك.
‫- ليس اليوم.‬

287
00:12:26,288 --> 00:12:29,124
‫ساعدني في الوصول إلى مقعد المكتب هذا
‫حتى يمكنني التنقل.‬

288
00:12:29,207 --> 00:12:32,461
‫"بيفي"، لا يمكنك طهو عشاء عيد الشكر
‫وأنت في مقعد متحرك.‬

289
00:12:32,544 --> 00:12:34,254
‫يجب أن أحاول.‬

290
00:12:36,506 --> 00:12:38,633
‫يكفي هذا. سنطلب طعاما صينيا.‬

291
00:12:38,717 --> 00:12:42,137
‫لا، لن تفعل هذا! المخاطر شديدة جدا.‬

292
00:12:42,220 --> 00:12:43,847
‫أحتاج لهذه الوجبة.‬

293
00:12:43,930 --> 00:12:47,392
‫أحتاج أن يفقدني اللحم والمرق وعيي.‬

294
00:12:47,476 --> 00:12:51,021
‫أحتاج للأكل حتى يضيق بنطالي علي
‫وأستبدله ببنطال مطاطي.‬

295
00:12:51,980 --> 00:12:55,275
‫هل سألمس ذلك التوت البري
‫الغريب واللزج؟‬

296
00:12:55,358 --> 00:12:56,902
‫غالبا لا.‬

297
00:12:56,985 --> 00:12:58,737
‫لكنني أستحق تبين هذا.‬

298
00:12:59,905 --> 00:13:03,158
‫أتح لي هذا. أعطني عيد الشكر.‬

299
00:13:03,575 --> 00:13:07,787
‫آسف يا حبيبي. حاولت، لكنني لا يمكنني.
‫أريبتي لا تعمل.‬

300
00:13:08,788 --> 00:13:10,582
‫دعيني أكون أربيتك إذن.‬

301
00:13:14,669 --> 00:13:15,962
‫أنت تحرق الخبز.‬

302
00:13:16,046 --> 00:13:19,674
‫لم أقل 600. قلت 375.‬

303
00:13:20,383 --> 00:13:21,801
‫أنا لست عالما!‬

304
00:13:22,636 --> 00:13:25,263
‫لا فائدة. أنت لم تنظف الديك بعد حتى.‬

305
00:13:25,347 --> 00:13:29,267
‫قلت لك إنني لن أدخل يدي
‫في مؤخرة الديك! محال!‬

306
00:13:29,351 --> 00:13:31,228
‫إنه ليس بالأمر الكبير. عليك بهذا فقط.‬

307
00:13:33,438 --> 00:13:36,066
‫لا. إنه بارد ومطاطي!‬

308
00:13:36,149 --> 00:13:39,236
‫لقد لمست شيئا رطبا!‬

309
00:13:39,319 --> 00:13:40,612
‫حسنا، افعل شيئا.‬

310
00:13:41,780 --> 00:13:42,906
‫سأستعمل قفاز العبقري.‬

311
00:13:45,033 --> 00:13:46,034
‫لا تقلق أيها البطل.‬

312
00:13:46,117 --> 00:13:48,328
‫سأصلح "ذا باور غلوف" من أجلك،
‫ليست مشكلة.‬

313
00:13:48,411 --> 00:13:50,580
‫يا إلهي. إنه في المؤخرة.‬

314
00:13:51,957 --> 00:13:54,376
‫لماذا؟‬

315
00:13:54,459 --> 00:13:58,588
‫حسنا، أعرف أنه عيد الشكر،
‫وأريد ذكر ما أنا شاكرة له.‬

316
00:13:59,422 --> 00:14:01,007
‫حريتي. سأنصرف الآن.‬

317
00:14:01,091 --> 00:14:05,554
‫أرجوك يا "إريكا". أحتاج إليك.
‫أنا أحب "باري"، لكنه يفسد كل شيء.‬

318
00:14:05,637 --> 00:14:07,180
‫إنها محقة. أنا سيئ جدا.‬

319
00:14:07,264 --> 00:14:09,474
‫ماذا يحدث؟ ماذا فعل "مارفن" الآن؟‬

320
00:14:09,558 --> 00:14:10,892
‫إنني أتولي أمر القفاز في المؤخرة فقط.‬

321
00:14:10,976 --> 00:14:11,977
‫لماذا توجه إلي الاتهامات؟‬

322
00:14:12,060 --> 00:14:14,479
‫سأخبرك لماذا.
‫لأنك تحاول دائما فعل شيء.‬

323
00:14:14,563 --> 00:14:16,147
‫تدبر خدعة ما باستمرار.‬

324
00:14:16,231 --> 00:14:18,024
‫أمسكوني أخادع 3 مرات،‬

325
00:14:18,108 --> 00:14:19,859
‫وهو لا يجعلني أنساها.‬

326
00:14:19,943 --> 00:14:21,069
‫دعه ينساها.‬

327
00:14:21,152 --> 00:14:22,946
‫كما أنك غسلت دماغ الصبي، أيضا.‬

328
00:14:23,029 --> 00:14:25,323
‫لا أريدكما أن تقضيا
‫مزيدا من الوقت معا.‬

329
00:14:25,407 --> 00:14:26,700
‫حسنا، لن يروق لك حقا إذن‬

330
00:14:26,783 --> 00:14:29,578
‫أننا سنجوب البلد معا
‫للمنافسة في بطولات "ننتندو"!‬

331
00:14:29,661 --> 00:14:30,996
‫- ماذا؟
‫- كما في "ذا ويزارد".‬

332
00:14:31,079 --> 00:14:34,082
‫يريد اصطحابي من بلدة إلى بلدة
‫لخداع الناس عن طريق ألعاب الفيديو.‬

333
00:14:34,165 --> 00:14:36,209
‫شيء مربح للطرفين، إن فاز هو.‬

334
00:14:36,293 --> 00:14:39,296
‫لقد كان هذا ممتعا، لكن،
‫أين مفاتيح سيارتي يا أمي؟‬

335
00:14:39,379 --> 00:14:40,422
‫كيف لي أن أعرف؟‬

336
00:14:40,505 --> 00:14:42,007
‫- افتحي يدك.
‫- لا.‬

337
00:14:42,090 --> 00:14:43,383
‫- افتحي يدك.
‫- لا.‬

338
00:14:43,466 --> 00:14:45,510
‫لا ينبغي لي حتى قول هذا بصوت مسموع.‬

339
00:14:45,594 --> 00:14:49,264
‫لا أحد هنا سيتبع مستقبل مهني
‫في ألعاب الفيديو.‬

340
00:14:49,347 --> 00:14:51,683
‫أتعرف، ليس علي تقبل
‫هذه المعاملة السيئة. سأنصرف.‬

341
00:14:51,766 --> 00:14:54,394
‫هناك أحد مطاعم "رد لوبستر" الطيبة
‫في مواجهة فندقي.‬

342
00:14:54,477 --> 00:14:55,854
‫ها نحن.‬

343
00:14:55,937 --> 00:14:57,355
‫يوما طيبا يا سيدي!‬

344
00:14:57,439 --> 00:14:59,107
‫يوما طيبا يا سيدي!‬

345
00:14:59,190 --> 00:15:01,109
‫لا، يوما طيبا لك يا سيدي!‬

346
00:15:01,192 --> 00:15:03,987
‫لن تذهبي إلى أي مكان.
‫إنه يوم عيد الشكر!‬

347
00:15:04,070 --> 00:15:05,530
‫- هذا غير مقبول!
‫- نعم!‬

348
00:15:05,614 --> 00:15:07,115
‫- كل هذا غير مقبول!
‫- أنا حرة!‬

349
00:15:07,198 --> 00:15:11,036
‫اللعنة! أنا أسقط البطاطا البرتقالية!
‫"إريكا"، خذيني معك.‬

350
00:15:11,119 --> 00:15:14,372
‫كفوا جميعا عن تركي. إنه عيد يوم الشكر!‬

351
00:15:15,040 --> 00:15:16,916
‫هل كنت تدعين طوال هذه المدة؟‬

352
00:15:18,501 --> 00:15:20,337
‫لا.‬

353
00:15:20,420 --> 00:15:22,339
‫إنها معجزة يوم عيد الشكر.‬

354
00:15:22,422 --> 00:15:24,883
‫لا. لن أذهب إلى منزل "ليني"
‫لقضاء يوم عيد الشكر،‬

355
00:15:24,966 --> 00:15:26,718
‫بل سأقضي عطلة نهاية الأسبوع كلها.‬

356
00:15:26,801 --> 00:15:29,471
‫لقد أدخلت يدي في الديك من أجلك.‬

357
00:15:31,514 --> 00:15:33,558
‫هذا يبدو كيوم عيد شكر بحق.‬

358
00:15:37,228 --> 00:15:40,607
‫لقد أخرجت هذا من مؤخرة الديك.‬

359
00:15:41,483 --> 00:15:43,526
‫- ونظفته من أجلك.
‫- لا أريده.‬

360
00:15:44,944 --> 00:15:46,446
‫بربك.‬

361
00:15:46,529 --> 00:15:49,783
‫لا يمكنك حقا أن تغضب مني‬

362
00:15:49,866 --> 00:15:53,244
‫لعدم تركك تجوب البلد مع عمك.‬

363
00:15:53,328 --> 00:15:55,163
‫إنه لينساك في أول توقف للاستراحة.‬

364
00:15:55,246 --> 00:15:58,958
‫إنها خسارتك، لأنني كان بإمكاني
‫أن أصبح البطل وأفوز بكل شيء.‬

365
00:15:59,042 --> 00:16:03,463
‫المال والقصور واليخوت
‫والسيارات السريعة والنساء الرخيصات.‬

366
00:16:03,546 --> 00:16:05,757
‫أظنك ربما تبالغ في تقدير الجوائز.‬

367
00:16:05,840 --> 00:16:07,217
‫بالطبع أبالغ!‬

368
00:16:07,300 --> 00:16:10,220
‫عالم الجوائز الكبيرة لـ"ننتندو"
‫ليس حقيقيا حتى.‬

369
00:16:10,303 --> 00:16:13,014
‫ما الذي يدعوك إذن إلى مرافقة عمك؟‬

370
00:16:13,098 --> 00:16:15,684
‫لأنه كان من الطيب أن يفهمني أحد مرة.‬

371
00:16:17,018 --> 00:16:21,106
‫بينما كان أبي يسمع هذا،
‫كانت أختي أكثر من مستعدة للانصراف.‬

372
00:16:22,148 --> 00:16:23,274
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

373
00:16:24,609 --> 00:16:26,361
‫جدي، أرجوك.‬

374
00:16:26,444 --> 00:16:28,530
‫لا أريد سماع
‫إحدى محاضراتك الجذابة والحكيمة‬

375
00:16:28,613 --> 00:16:29,823
‫التي تجعلني شخصا أفضل.‬

376
00:16:29,906 --> 00:16:31,366
‫حسنا، لن أتدخل.‬

377
00:16:32,367 --> 00:16:36,162
‫لكن هل تساءلت قط لماذا تصيب هذه العطلة
‫أمك بالجنون الشديد؟‬

378
00:16:36,246 --> 00:16:38,039
‫- لأنها مجنونة؟
‫- بالتأكيد،‬

379
00:16:38,123 --> 00:16:41,084
‫لكن هناك سبب للقيمة الكبيرة
‫التي يمثلها هذا اليوم لها.‬

380
00:16:41,167 --> 00:16:43,545
‫لأنها كانت دائما تعد العشاء مع جدتي.
‫أعرف كل شيء عن هذا.‬

381
00:16:43,628 --> 00:16:47,799
‫ما لا تعرفينه هو أن أمك كانت في الـ17
‫عندما فقدت جدتك.‬

382
00:16:48,842 --> 00:16:49,843
‫لم أدرك هذا.‬

383
00:16:49,926 --> 00:16:53,346
‫صندوق الوصفات وكلاكما تطهوان معا،‬

384
00:16:53,430 --> 00:16:55,640
‫كل هذا يعيد جدتك إليها.‬

385
00:16:57,726 --> 00:16:59,477
‫لماذا عليك دائما
‫محاولة جعلي شخصا أفضل؟‬

386
00:17:01,813 --> 00:17:04,441
‫هيا بنا.
‫لنذهب للاحتفال بيوم عيد الشكر.‬

387
00:17:04,524 --> 00:17:06,609
‫كان أبي أيضا يحاول أن يكون شخصا أفضل‬

388
00:17:06,693 --> 00:17:08,820
‫باستدعاء أخيه ليجعله يعود.‬

389
00:17:11,948 --> 00:17:14,784
‫مهما كان بعيدا،‬

390
00:17:14,868 --> 00:17:17,495
‫حيث اتضح أنه قريب جدا.‬

391
00:17:23,042 --> 00:17:25,837
‫مرحبا يا "ميرمان".‬

392
00:17:27,130 --> 00:17:29,466
‫ما الذي أتى بك إلى قبوك يوم عيد الشكر؟‬

393
00:17:29,549 --> 00:17:30,592
‫صوت جهاز استدعاء!‬

394
00:17:30,675 --> 00:17:33,595
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننتك تقيم في فندق.‬

395
00:17:33,678 --> 00:17:35,972
‫لدي تفسير جيد جدا.‬

396
00:17:36,055 --> 00:17:37,766
‫أنا كذاب.‬

397
00:17:37,849 --> 00:17:41,102
‫لكن ماذا عن النقود،
‫"ذا بيبر بايو" في "ترينتن"؟‬

398
00:17:41,186 --> 00:17:44,147
‫لقد طردت. كان قولا عار من الصحة تماما.‬

399
00:17:44,230 --> 00:17:47,192
‫كل فعلته هو مضاجعة زوجة المدير
‫عدد من المرات.‬

400
00:17:47,275 --> 00:17:49,778
‫كل ما تفعله خطأ.‬

401
00:17:49,861 --> 00:17:51,321
‫أصبت. علي فقط...‬

402
00:17:52,739 --> 00:17:55,825
‫يجب أن ابتعد عن ولدك
‫أبعد ما يمكن إنسانيا.‬

403
00:17:57,952 --> 00:18:00,121
‫الواقع،‬

404
00:18:01,122 --> 00:18:03,208
‫هذا هو الشيء الوحيد الصواب الذي تفعله.‬

405
00:18:03,875 --> 00:18:08,213
‫وربما قلت أنا بعض الأشياء،
‫لكنها كانت فقط لأنني‬

406
00:18:10,465 --> 00:18:11,800
‫كنت أشعر بالغيرة.‬

407
00:18:12,217 --> 00:18:13,510
‫كنت تشعر بالغيرة؟‬

408
00:18:13,593 --> 00:18:16,262
‫كنت أشعر بالغيرة.‬

409
00:18:17,055 --> 00:18:18,097
‫مني؟‬

410
00:18:19,265 --> 00:18:21,893
‫أعني، نعم. فأنا من اخترع المستطيل.‬

411
00:18:22,727 --> 00:18:24,771
‫حسنا. هل تغار من أي شيء آخر؟‬

412
00:18:25,772 --> 00:18:27,315
‫- مثل ثيابي الجذابة؟
‫- لا.‬

413
00:18:27,398 --> 00:18:29,400
‫- ماذا عن تصفيفة شعري المدهشة؟
‫- لا، أنا بخير.‬

414
00:18:29,484 --> 00:18:30,568
‫ماذا عن حقيقة‬

415
00:18:30,652 --> 00:18:33,863
‫أنك ستقرضني 4 آلاف دولار
‫لأستثمرها في مركب لنقل القمامة؟‬

416
00:18:34,906 --> 00:18:38,326
‫نعم، لا زال عمي يثير غضب أبي،
‫لكنه كان يوم عيد الشكر.‬

417
00:18:38,409 --> 00:18:39,828
‫وقت الغفران.‬

418
00:18:39,911 --> 00:18:40,954
‫وصفات‬

419
00:18:42,872 --> 00:18:45,750
‫حسنا. أحضري البيض
‫وسأحضر أنا الخلاطة اليدوية.‬

420
00:18:46,251 --> 00:18:48,962
‫حبيبتي، لقد عدت إلى البيت.‬

421
00:18:49,921 --> 00:18:52,549
‫أظنني لم أرد أن تفوتني تقاليدنا.‬

422
00:18:55,844 --> 00:18:57,428
‫ديكي الصغير.‬

423
00:18:59,722 --> 00:19:01,975
‫- طهوتك في فرني.
‫- حسنا، هيا بنا.‬

424
00:19:02,475 --> 00:19:05,812
‫لا تجعليني أندم على هذا.
‫هيا بنا. لدينا عائلة لنطعمها.‬

425
00:19:05,895 --> 00:19:08,690
‫حبيبتي، تأخر الوقت جدا.
‫سيكون علينا البدء من الصفر.‬

426
00:19:08,773 --> 00:19:13,403
‫اسمعي. نحن من آل "غولدبيرغ".
‫وسنحسن الإعداد ليوم عيد الشكر.‬

427
00:19:15,446 --> 00:19:16,531
‫وقد فعلتا.‬

428
00:19:16,614 --> 00:19:20,827
‫لقد كانتا في تزامن مثالي ذلك اليوم،
‫وكان هذا كل ما أرادته أمي.‬

429
00:19:23,538 --> 00:19:27,750
‫لقد فعلناها.
‫أحسنا الإعداد ليوم عيد الشكر.‬

430
00:19:29,878 --> 00:19:32,630
‫أعرف أنني أكثر دائما
‫من احتساء كؤوس المارتيني،‬

431
00:19:32,714 --> 00:19:38,177
‫وأشرب نخب سيدة جميلة من ماضي،‬

432
00:19:39,554 --> 00:19:41,389
‫لكن هذا نخب زوجتي، "آيرين"،‬

433
00:19:42,599 --> 00:19:46,603
‫أجمل السيدات على الإطلاق.‬

434
00:19:49,230 --> 00:19:50,356
‫أجل.‬

435
00:19:50,982 --> 00:19:52,525
‫وكان هذا يوم عيد الشكر لآل "غولدبيرغ".‬

436
00:19:52,609 --> 00:19:55,320
‫- نخب جدتك.
‫- تتبعنا كل تقاليدنا.‬

437
00:19:55,403 --> 00:19:59,282
‫قدم جدي نخبه، وتجادل أبي و"مارفن"
‫أثناء جلوسهما إلى المائدة،‬

438
00:19:59,365 --> 00:20:01,159
‫وأكل "باري" حتى دخل في غيبوبة.‬

439
00:20:01,701 --> 00:20:04,370
‫لكن هذا العام،
‫كان هناك تقليد واحد جديد.‬

440
00:20:04,454 --> 00:20:07,332
‫تحرك. أريد صيد بعض البط.‬

441
00:20:08,333 --> 00:20:10,084
‫لكن ماذا عن مباراة كرة القدم؟‬

442
00:20:10,919 --> 00:20:12,629
‫لا تحاول حتى، اتفقنا؟‬

443
00:20:12,712 --> 00:20:17,216
‫نعم. لعبت وأبي بعض ألعاب الفيديو معا،
‫وكان شيئا رائعا.‬

444
00:20:17,300 --> 00:20:19,260
‫لماذا يضحك الكلب علي؟‬

445
00:20:19,344 --> 00:20:20,595
‫لأنك فظيع.‬

446
00:20:21,638 --> 00:20:24,182
‫لا أعرف ماذا علي عمله هنا. أرني.‬

447
00:20:24,265 --> 00:20:25,266
‫أمسك به هكذا.‬

448
00:20:25,350 --> 00:20:26,976
‫إهداء إلى عيد شكر عائلة "غولدبرغ‬

449
00:20:27,101 --> 00:20:29,437
‫- أخبرني عن حياتي.
‫- لقد راقبتك...‬

450
00:20:29,520 --> 00:20:31,522
‫كما أملاها "باري" و"بيفيرلي غولدبيرغ".‬

451
00:20:31,606 --> 00:20:34,275
‫- لا تفسد عشائي. بربك.
‫- أنت تفسدين عشائي.‬

452
00:20:34,859 --> 00:20:36,444
‫- كما يحلو لك.
‫- إلى اللقاء.‬

453
00:20:36,527 --> 00:20:37,737
‫إلى اللقاء.‬

454
00:20:37,820 --> 00:20:39,697
‫- بربك يا "ميري".
‫- نعم!‬

455
00:20:39,781 --> 00:20:41,199
‫أنت تصرخ في، وأنا لست بحاجة
‫إلى هذا الهراء.‬

456
00:20:44,869 --> 00:20:46,245
‫مرحبا.‬

457
00:20:46,329 --> 00:20:48,122
‫هلا تساعديني على إعداد بعض الملصقات؟‬

458
00:20:48,206 --> 00:20:49,624
‫أحاول الإعلان عن عملي الجديد.‬

459
00:20:49,707 --> 00:20:52,377
‫ما الذي يمكنك تقديمه للعالم
‫حتى يدفع أحدهم للحصول عليه؟‬

460
00:20:52,460 --> 00:20:54,629
‫نحن نمتلك آلة لقص الحشائش.
‫وأنا لدي جهاز استدعاء.‬

461
00:20:54,712 --> 00:20:57,465
‫سيستدعيني أحدهم،
‫وسأسرع بالذهاب إليه لتولي أمر فنائه.‬

462
00:20:57,548 --> 00:21:00,343
‫هذه ليست فكرة سيئة في الواقع.‬

463
00:21:00,426 --> 00:21:01,594
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

464
00:21:01,678 --> 00:21:03,471
‫لقد وضعت لافتات في جميع أنحاء الحي.‬

465
00:21:04,764 --> 00:21:09,227
‫"(باري)، ملك الحشيش،
‫لكل طلبات الحشيش. استدعوني."‬

466
00:21:09,310 --> 00:21:10,436
‫عمل عبقري، أليس كذلك؟‬

467
00:21:11,854 --> 00:21:15,566
‫لدي استدعاء! وآخر! وآخر!‬

468
00:21:15,650 --> 00:21:18,820
‫أيها الأبله!
‫أنت تسمي نفسك "ملك الحشيش".‬

469
00:21:18,903 --> 00:21:19,946
‫ألا تفهم؟‬

470
00:21:20,029 --> 00:21:21,823
‫نعم. سأصبح ثريا.‬

471
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
‫ترجمة هشام شتله‬

