﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,254
‫لو كان التصرف بعاطفية رياضة،
‫لاحترفتها أمي.‬

2
00:00:03,337 --> 00:00:07,258
‫كانت كل لحظة في حياتنا موثقة،
‫ومزينة ومحفوظة إلى الأبد‬

3
00:00:07,341 --> 00:00:08,384
‫في أحد سجلات قصاصاتها العديدة المخيفة.‬

4
00:00:08,467 --> 00:00:09,468
‫بثرة "آدم" الأولى‬

5
00:00:12,930 --> 00:00:14,682
‫جسدها الصغير يتغير.‬

6
00:00:15,349 --> 00:00:18,102
‫قلت إنك أردتها لتريها لطبيب الجلدية.‬

7
00:00:18,185 --> 00:00:19,353
‫أكاذيب!‬

8
00:00:19,437 --> 00:00:23,065
‫أبي، من جهة أخرى،
‫لم يكن عطوفا جدا تجاهنا.‬

9
00:00:23,858 --> 00:00:24,942
‫إلى اللقاء يا أبي.‬

10
00:00:25,025 --> 00:00:29,113
‫استمتعي في المخيم أو في الكلية
‫أو أيا يكن المكان الذي تقصدينه.‬

11
00:00:30,197 --> 00:00:32,616
‫أفقده صوابه
‫استيلاء أمي على موقف السيارة‬

12
00:00:32,700 --> 00:00:34,702
‫لكي تحتفظ فيه بهوس
‫بكل قطعة صغيرة من أعمالنا الفنية،‬

13
00:00:34,785 --> 00:00:36,912
‫ورسومنا العابثة ورسوماتنا
‫التي رسمناها في حياتنا.‬

14
00:00:41,375 --> 00:00:44,378
‫تراكمت ببطء مع مرور الوقت
‫حتى هذا اليوم المشؤوم‬

15
00:00:44,503 --> 00:00:46,464
‫من انهيار "غولدبيرغ" العظيم.‬

16
00:00:49,216 --> 00:00:50,885
‫هل تمزحون معي؟‬

17
00:00:51,719 --> 00:00:52,762
‫اللعنة!‬

18
00:00:52,845 --> 00:00:53,846
‫النجدة!‬

19
00:00:54,847 --> 00:00:56,056
‫"بيفي"!‬

20
00:00:56,682 --> 00:00:58,100
‫كان من الممكن أن أقتل!‬

21
00:00:58,976 --> 00:01:00,478
‫براز!‬

22
00:01:01,061 --> 00:01:04,482
‫لقد أفسدت مجسم "آدم" بهلام الفول
‫عن معركة "لتل بيغ هورن".‬

23
00:01:04,565 --> 00:01:05,566
‫فضلات!‬

24
00:01:05,649 --> 00:01:08,235
‫لقد اكتفيت. سأخلي هذا المكان بأـكمله.‬

25
00:01:08,444 --> 00:01:10,863
‫لا! أين سأخبئ صندوقي السداسي من...‬

26
00:01:10,946 --> 00:01:11,947
‫فرضي المدرسي؟‬

27
00:01:12,031 --> 00:01:13,908
‫والمجلات التي أحتفظ بها لأحد أصدقائي؟‬

28
00:01:13,991 --> 00:01:16,994
‫خبئها بين الأشجار كأي صبي آخر!‬

29
00:01:17,161 --> 00:01:20,039
‫يجب أن نتخلص من كل هذه الفضلات!‬

30
00:01:20,247 --> 00:01:21,874
‫إنها ليست فضلات.‬

31
00:01:21,957 --> 00:01:25,127
‫تم ملء كل صندوق
‫بذكريات عائلية لا تقدر بثمن،‬

32
00:01:25,211 --> 00:01:27,296
‫كل ذكرى أكثر قيمة من الأخرى.‬

33
00:01:27,379 --> 00:01:28,380
‫أمي‬

34
00:01:28,464 --> 00:01:30,716
‫"بيفي"، إننا نغرق
‫في مشاريع أطفالنا الفنية.‬

35
00:01:30,883 --> 00:01:32,760
‫لقد احتفظت حرفيا‬

36
00:01:32,843 --> 00:01:34,595
‫بكل رسم، وكل رسم عابث،‬

37
00:01:34,720 --> 00:01:37,598
‫وكل عقد صنعوه من المعكرونة.‬

38
00:01:37,598 --> 00:01:37,640
‫وكل عقد صنعوه من المعكرونة.‬
‫هل كنت تعلم أن أول عقد
‫صنعه "ألبرت أينشتاين" من المعكرونة‬

39
00:01:37,640 --> 00:01:40,935
‫هل كنت تعلم أن أول عقد
‫صنعه "ألبرت أينشتاين" من المعكرونة‬

40
00:01:41,018 --> 00:01:44,230
‫قد بيع بأكثر من مليون دولار؟‬

41
00:01:44,438 --> 00:01:45,940
‫"أينشتاين"؟‬

42
00:01:46,106 --> 00:01:47,441
‫أي نوع من الأطفال هو؟‬

43
00:01:47,817 --> 00:01:49,109
‫اسمع يا "بار"؟‬

44
00:02:05,000 --> 00:02:07,086
‫في 7 من يناير، خلال فترة الثمانينات،‬

45
00:02:07,169 --> 00:02:10,464
‫وكانت "إريكا"
‫تجد طريقة جديدة ومثيرة لتعذيبنا.‬

46
00:02:11,048 --> 00:02:12,883
‫انظروا، إنها خوذة "باري" حين كان طفلا.‬

47
00:02:12,967 --> 00:02:15,594
‫لا! اعتقدت أننا أعدناها إلى المعهد.‬

48
00:02:15,803 --> 00:02:18,055
‫كنت ظريفا برأسك الصغير المسطح.‬

49
00:02:18,138 --> 00:02:19,515
‫لدرجة أنني كنت أضع عصيري عليك.‬

50
00:02:19,682 --> 00:02:21,725
‫أصبح رأسي مدورا تماما الآن.‬

51
00:02:21,809 --> 00:02:25,312
‫يا إلهي، إنها صورة لك معتمرا الخوذة.‬

52
00:02:25,688 --> 00:02:26,814
‫ستبدو هذه رائعة في الكتاب السنوي.‬

53
00:02:26,939 --> 00:02:28,274
‫لا أرجوك، كوني رحومة.‬

54
00:02:28,399 --> 00:02:31,777
‫نعم، كانت أختي تملك موهبة
‫في تحويل حياتنا إلى جحيم.‬

55
00:02:31,902 --> 00:02:34,572
‫كلما زاد الإذلال علنا، كان ذلك أفضل.‬

56
00:02:34,655 --> 00:02:35,698
‫ماذا!‬

57
00:02:36,115 --> 00:02:37,116
‫لماذا؟‬

58
00:02:37,199 --> 00:02:39,827
‫ارتديت سروالا سهل التمزق. هذا ذنبك.‬

59
00:02:39,910 --> 00:02:41,495
‫انظر يا "آدم".‬

60
00:02:41,745 --> 00:02:42,746
‫يا لحظي!‬

61
00:02:42,830 --> 00:02:44,748
‫إنه صديقك في الحمام، أتذكر؟‬

62
00:02:44,832 --> 00:02:47,501
‫اشترته أمي لك
‫لأنك كنت تظن أن الوحوش تقيم في الحمام.‬

63
00:02:47,751 --> 00:02:49,920
‫لم تكن وحوشا!‬

64
00:02:50,004 --> 00:02:51,130
‫بل عفاريت حمام.‬

65
00:02:51,672 --> 00:02:55,009
‫هل لا يزال "وادام" الصغير البدين
‫خائفا من التغوط الآن؟‬

66
00:02:55,551 --> 00:02:57,678
‫تتكلمين وكأنك مثالية مع كل...‬

67
00:02:57,761 --> 00:03:01,557
‫جوائزك، وعلاماتك الممتازة، و...‬

68
00:03:01,640 --> 00:03:04,351
‫إطراء رئيس البلدية لك في إطار؟ بجدية؟‬

69
00:03:04,435 --> 00:03:05,477
‫نعم، محاولة جيدة.‬

70
00:03:06,103 --> 00:03:09,189
‫لنر ما هي الكنوز الكامنة
‫في هذا الصندوق.‬

71
00:03:10,900 --> 00:03:12,067
‫ليس هناك ما يستحق الرؤية، وداعا.‬

72
00:03:15,112 --> 00:03:18,032
‫إنه صندوق قديم يتعلق بفرقة
‫"نيو كيدز أون دا بلوك" التي تحبينها.‬

73
00:03:18,157 --> 00:03:19,199
‫ما زلت تحبينهم.‬

74
00:03:19,533 --> 00:03:21,869
‫لا، لقد أصبحت في سن
‫لا أحب فيه فرقة شبان.‬

75
00:03:21,952 --> 00:03:23,037
‫سأرميها لك إذن.‬

76
00:03:23,203 --> 00:03:24,455
‫لا! لا تلمسها! إنها لي!‬

77
00:03:24,955 --> 00:03:27,374
‫نعم، إنها أقدم من فريقي "وان ديركشن"
‫و"إن سنك"،‬

78
00:03:27,458 --> 00:03:30,210
‫كانت هناك فرقة شبان تدعى،
‫"نيو كيدز أون دا بلوك".‬

79
00:03:30,294 --> 00:03:31,629
‫- ما زلت تحبينهم.
‫- أـنتما سخيفة.‬

80
00:03:31,712 --> 00:03:33,005
‫- أنت تحبينهم.
‫- أنت سخيفة للغاية.‬

81
00:03:33,088 --> 00:03:35,841
‫لا، أنتما كيسان سخيفان من...‬

82
00:03:35,925 --> 00:03:37,343
‫اصمتا فحسب!‬

83
00:03:37,426 --> 00:03:38,427
‫اللعنة!‬

84
00:03:39,094 --> 00:03:40,596
‫لقد لاذت بالفرار ومعها كل ذخيرتنا!‬

85
00:03:40,679 --> 00:03:41,889
‫ليس كلها.‬

86
00:03:41,972 --> 00:03:43,390
‫- كيف؟
‫- خفة يد.‬

87
00:03:43,474 --> 00:03:45,142
‫وظننت أن مخيم الألعاب السحرية
‫كان للحمقى.‬

88
00:03:45,225 --> 00:03:47,102
‫لا زلت أظن ذلك، لكن أحسنت صنعا.‬

89
00:03:47,436 --> 00:03:50,397
‫بعد سنوات من التعذيب من جانب واحد،
‫لدينا أخيرا بعض الذخيرة.‬

90
00:03:50,898 --> 00:03:51,941
‫مرحبا يا رفاق.‬

91
00:03:52,024 --> 00:03:53,651
‫وكان ذلك ليغير كل شيء.‬

92
00:03:53,734 --> 00:03:55,861
‫"إريكا غولدبيرغ"، أكبر المعجبين بكم.‬

93
00:03:58,197 --> 00:04:01,158
‫وأردت تصوير هذا الفيديو
‫لكي ترون مباشرة‬

94
00:04:01,241 --> 00:04:04,078
‫مدى حبي لكم وأنني أود الزواج منكم.‬

95
00:04:05,496 --> 00:04:07,831
‫لكن ليس منكم جميعا.
‫أنت فقط يا "جوناثان".‬

96
00:04:08,415 --> 00:04:10,376
‫في الحقيقة، كتبت عنك أغنية.‬

97
00:04:10,459 --> 00:04:12,044
‫لذا، سوف...سوف أغنيها لك.‬

98
00:04:12,753 --> 00:04:14,838
‫"جوني"‬

99
00:04:14,922 --> 00:04:17,466
‫"جوني"‬

100
00:04:17,549 --> 00:04:19,259
‫أحبك‬

101
00:04:21,387 --> 00:04:23,472
‫أحبك كثيرا!‬

102
00:04:24,223 --> 00:04:25,307
‫أحبك! أنا...‬

103
00:04:25,391 --> 00:04:27,142
‫أحبك‬

104
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
‫أحبك‬

105
00:04:29,353 --> 00:04:30,562
‫أحبك كثيرا!‬

106
00:04:30,854 --> 00:04:33,857
‫لطالما عرفت أن ذات يوم
‫سيحصل لي أمر جيد.‬

107
00:04:33,941 --> 00:04:35,401
‫- وذلك اليوم يبدأ الآن.
‫- أحبك كثيرا!‬

108
00:04:35,526 --> 00:04:36,986
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

109
00:04:37,069 --> 00:04:39,571
‫وأخيرا انتهى عهدها المرعب.‬

110
00:04:40,030 --> 00:04:41,949
‫ويجب أن ندمرها.‬

111
00:04:42,032 --> 00:04:43,450
‫حتما.‬

112
00:04:43,534 --> 00:04:45,869
‫لا تلامس أصابعك يديك. أنا أفعل ذلك.‬

113
00:04:45,953 --> 00:04:47,287
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك معا.‬

114
00:04:47,371 --> 00:04:49,248
‫من عليه أن يفعل ذلك، هو أنا.‬

115
00:04:49,331 --> 00:04:51,125
‫- تبدو أصابعك غريبة.
‫- ماذا؟‬

116
00:04:51,208 --> 00:04:53,669
‫كلا، ليست كذلك. عم تتحدث؟‬

117
00:04:53,836 --> 00:04:54,962
‫كيف لها أن تكون غريبة؟‬

118
00:04:55,129 --> 00:04:56,130
‫كيف تستطيع قول ذلك بجدية؟‬

119
00:04:57,631 --> 00:04:59,800
‫لا أعتقد أنها غريبة إلى هذا الحد.‬

120
00:04:59,883 --> 00:05:01,552
‫إنها أشبه بأصابع ساحرة.‬

121
00:05:01,635 --> 00:05:03,887
‫في غضون ذلك، اتخذ أبي القرار.‬

122
00:05:04,013 --> 00:05:07,016
‫سمح لأمي بملء صندوق واحد
‫بأعمالنا الفنية.‬

123
00:05:07,141 --> 00:05:09,268
‫للأسف، لم يكن ذا سعة لامتناهية.‬

124
00:05:09,351 --> 00:05:12,563
‫"بيفي"، نحن نفعل ذلك منذ ساعات.‬

125
00:05:12,646 --> 00:05:14,440
‫أسرعي من فضلك. هيا.‬

126
00:05:15,691 --> 00:05:18,110
‫رسم أسرة "آدم" من الروضة.‬

127
00:05:18,193 --> 00:05:19,570
‫يجب أن أحتفظ بهذه.‬

128
00:05:19,653 --> 00:05:22,114
‫هل نحن عائلة بطاطس أم ماذا؟ ارميها.‬

129
00:05:22,489 --> 00:05:25,617
‫حسنا، لا بأس،
‫لكن لا تتوقع مني أن أرمي هذه.‬

130
00:05:25,701 --> 00:05:28,328
‫نعم سأفعل. إنه ديك رومي. هذا واضح.‬

131
00:05:28,412 --> 00:05:30,748
‫إنها بصمة يده الصغيرة
‫المحتفظ بها إلى الأبد.‬

132
00:05:30,831 --> 00:05:32,583
‫لا يزال لديه يد!‬

133
00:05:32,833 --> 00:05:36,336
‫"آدم"، انزل إلى هنا فلترى أمك يدك!‬

134
00:05:36,754 --> 00:05:39,590
‫أصبحت اليوم ضخمة وطويلة.‬

135
00:05:39,673 --> 00:05:42,593
‫ألا تفتقد لأيدي الأطفال البدينة تلك؟‬

136
00:05:42,676 --> 00:05:45,387
‫إنه مجرد ديك رومي سيئ. ارميه!‬

137
00:05:45,471 --> 00:05:49,183
‫وارمي الموزة الزرقاء
‫والكلب ذي الأرجل الستة!‬

138
00:05:49,266 --> 00:05:51,268
‫حسنا، لا يمكنك أن تقول لي بجدية‬

139
00:05:51,351 --> 00:05:54,021
‫إن إصبع "إريكا" لا يحرك مشاعرك.‬

140
00:05:54,146 --> 00:05:55,272
‫أشعر بشيء.‬

141
00:05:55,355 --> 00:05:56,523
‫أنا مرتبك.‬

142
00:05:56,607 --> 00:05:57,691
‫من هو "بابي"؟‬

143
00:05:58,025 --> 00:05:59,151
‫كتبت "أبي".‬

144
00:05:59,234 --> 00:06:00,235
‫أحبك يا "بابي"‬

145
00:06:00,319 --> 00:06:01,653
‫كتبت الحرف بالمقلوب.‬

146
00:06:01,737 --> 00:06:04,823
‫أنت "بابوها".
‫كيف لهذا ألا يحرك مشاعرك.‬

147
00:06:05,074 --> 00:06:06,950
‫سأقول لك كيف، وببساطة.‬

148
00:06:07,201 --> 00:06:10,120
‫أطفالنا ليسوا موهوبين.‬

149
00:06:10,579 --> 00:06:11,663
‫أنت متوحش.‬

150
00:06:11,872 --> 00:06:15,125
‫هذا يفسر سبب اقتنائي 3 أعين
‫ويدي كركند.‬

151
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
‫ارميها!‬

152
00:06:16,460 --> 00:06:18,796
‫حسنا يا رفاق، كل شيء يجب أن يرحل.‬

153
00:06:18,879 --> 00:06:21,465
‫هل أنت واثق
‫من أن "بيفي" موافقة على ذلك؟‬

154
00:06:21,548 --> 00:06:23,467
‫بالتأكيد. إنها أكثر من موافقة.‬

155
00:06:23,550 --> 00:06:27,429
‫لماذا أشعر إذن بأن عيناها
‫تحدقان بي كألف خنجر صغير؟‬

156
00:06:31,475 --> 00:06:33,352
‫سمحت لها بالاحتفاظ بصندوق واحد.‬

157
00:06:33,435 --> 00:06:35,145
‫هذا أكثر من عادل.‬

158
00:06:35,229 --> 00:06:38,774
‫ثق بي، ما إن تصبح هذه الأغراض
‫في مكب القمامة، سوف تنسى الموضوع كله.‬

159
00:06:39,066 --> 00:06:40,567
‫حسنا، هذا كل شيء.‬

160
00:06:41,360 --> 00:06:42,402
‫شكرا لك.‬

161
00:06:42,986 --> 00:06:44,488
‫أشعر بالراحة تجاه ذلك.‬

162
00:06:46,115 --> 00:06:48,659
‫مهلا، أين الصندوق؟‬

163
00:06:49,743 --> 00:06:50,994
‫- انتظرا!
‫- مهلا!‬

164
00:06:51,078 --> 00:06:52,246
‫- مهلا!
‫- توقفا!‬

165
00:06:52,788 --> 00:06:54,998
‫حسنا، اركض خلفهما،
‫سأذهب لإحضار مفاتيح السيارة.‬

166
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
‫لماذا علي الركض خلفهم؟‬

167
00:06:56,583 --> 00:06:57,876
‫أنت نشيط. هذا من شيمك.‬

168
00:06:58,127 --> 00:07:00,420
‫ما رأيك لو تركض أنت،
‫وأنا أحضر المفاتيح.‬

169
00:07:00,504 --> 00:07:01,880
‫لا يمكنك القيادة!‬

170
00:07:01,964 --> 00:07:06,301
‫دعني وشأني يا "مور".
‫إنني أقوم بالأمور بعجلة هنا.‬

171
00:07:06,385 --> 00:07:08,345
‫لا بأس! سنحضر المفاتيح اللعينة معا.‬

172
00:07:11,640 --> 00:07:13,600
‫لقد رحلت تلك الشاحنة.‬

173
00:07:14,309 --> 00:07:16,186
‫هذا صحيح.‬

174
00:07:17,396 --> 00:07:19,398
‫- مرحبا!
‫- مرحبا!‬

175
00:07:19,481 --> 00:07:20,691
‫ادخلي!‬

176
00:07:20,774 --> 00:07:23,610
‫لقد دعونا فحسب بعض الأصدقاء
‫لعرض أول من فيلم فيديو.‬

177
00:07:23,694 --> 00:07:24,695
‫لا.‬

178
00:07:24,778 --> 00:07:26,697
‫أعجبني حين قلت إن يدك هي "جوناثان"‬

179
00:07:26,780 --> 00:07:28,407
‫- ثم غازلتها.
‫- لا!‬

180
00:07:28,490 --> 00:07:30,367
‫مهلا، لقد سخرت مني
‫بسبب برنامج "كوري فيلدمان شراين"،‬

181
00:07:30,450 --> 00:07:31,952
‫وكنت تفعلين هذا من البداية؟‬

182
00:07:32,035 --> 00:07:33,370
‫- لا!
‫- نعم.‬

183
00:07:33,453 --> 00:07:35,455
‫- لا!
‫- لنشاهده ثانية.‬

184
00:07:35,539 --> 00:07:37,583
‫كفوا عما تفعلونه، واطفؤوه.‬

185
00:07:37,791 --> 00:07:38,959
‫نطفئه؟ نعم، كما تريدين.‬

186
00:07:39,084 --> 00:07:40,210
‫- أطفؤوه!
‫- أحبك!‬

187
00:07:40,919 --> 00:07:42,713
‫خذي يا "أندي".‬

188
00:07:42,796 --> 00:07:45,299
‫كانت أختي غاضبة جدا فقد خسرت كل قوتها،‬

189
00:07:45,382 --> 00:07:48,844
‫لكن ليس بنصف الغضب الذي شعرت به
‫حين شاهدت ما فعلناه لغرفتها.‬

190
00:07:50,220 --> 00:07:51,221
‫"جوناثان"‬

191
00:07:51,305 --> 00:07:52,973
‫"نيو كيدز أون ذا بلوك"‬

192
00:07:54,266 --> 00:07:55,309
‫"دونالد".‬

193
00:07:55,434 --> 00:07:57,394
‫لماذا تفعلان بي هذا؟‬

194
00:07:57,477 --> 00:07:59,605
‫أردنا فقدت التأكد من أنك حصلت‬

195
00:07:59,688 --> 00:08:00,731
‫على "الرجال الحقيقيين".‬

196
00:08:01,148 --> 00:08:04,735
‫انزع خوذتك السخيفة للرؤوس المسطحة
‫واخرج من غرفتي.‬

197
00:08:04,818 --> 00:08:07,613
‫عادة، هذا يجعلني أصاب باختلال عاطفي.‬

198
00:08:07,696 --> 00:08:10,407
‫لكن ابتداء من اليوم،
‫لا يهم ما تقولينه،‬

199
00:08:10,490 --> 00:08:13,202
‫إنك مجرد امرأة بالغة على وشك الجنون
‫تحب فرق الشبان السخيفة.‬

200
00:08:13,327 --> 00:08:16,997
‫لا! أنتما لا تملكان القوة!
‫بل أنا أملكها.‬

201
00:08:17,122 --> 00:08:18,707
‫لا.‬

202
00:08:18,832 --> 00:08:22,085
‫على مدى سنوات، أعطتك خياراتنا السخيفة
‫في الحياة والإحراج الجسدي‬

203
00:08:22,169 --> 00:08:25,422
‫ما يساعدك على إحراجنا،
‫لكن ليس بعد الآن!‬

204
00:08:25,505 --> 00:08:26,965
‫لقد اكتفينا برأيي!‬

205
00:08:28,717 --> 00:08:29,760
‫وبهذه الطريقة،‬

206
00:08:29,843 --> 00:08:32,971
‫أصبحت أحلام طفولة "إريكا"
‫كوابيس بلوغها.‬

207
00:08:35,307 --> 00:08:36,308
‫مرت 3 أيام‬

208
00:08:36,391 --> 00:08:38,936
‫منذ بدأنا نستخدم فرقة "نيو كيدز"
‫للتهكم من "إريكا".‬

209
00:08:39,019 --> 00:08:44,107
‫لسوء الحظ، كل ذلك الكشف الموسيقي
‫أدى إلى بعض النتائج غير المقصودة.‬

210
00:08:52,199 --> 00:08:53,200
‫ماذا تفعل؟‬

211
00:08:53,742 --> 00:08:55,494
‫أنا؟ تقصد، الآن؟‬

212
00:08:56,078 --> 00:08:59,164
‫كما تعلم، أهزأ من "إريكا"
‫وموسيقاها السخيفة.‬

213
00:08:59,331 --> 00:09:00,958
‫- بالغناء منفردا؟
‫- نعم.‬

214
00:09:01,041 --> 00:09:03,543
‫أقصد، كيف سأعذب "إريكا" حقا‬

215
00:09:03,627 --> 00:09:05,963
‫لو لم أحفظ كلمات الأغنية عن غيب؟‬

216
00:09:06,213 --> 00:09:10,175
‫كانت فرضية مترددة في أحسن الأحوال،
‫وكان من المستحيل أن يصدقها.‬

217
00:09:10,259 --> 00:09:11,718
‫إنها فكرة جيدة يا أخي.‬

218
00:09:12,052 --> 00:09:13,971
‫- أهي كذلك؟
‫- نعم.‬

219
00:09:14,054 --> 00:09:16,014
‫لأنني كنت لأحفظ الأسطوانة بأكملها.‬

220
00:09:16,431 --> 00:09:19,309
‫ذكي! هذا سيغيظها بالفعل!‬

221
00:09:19,393 --> 00:09:21,561
‫ما هي أغنيتك المفضلة؟
‫لنعذب بها "إريكا".‬

222
00:09:21,728 --> 00:09:25,190
‫ستكون صلة وصل بينها كلها.
‫هذا ما ينتظرك يا "إريكا"!‬

223
00:09:25,482 --> 00:09:28,318
‫هل تصدق أن أفضل مغني في فرقة
‫"نيو كيدز" هو "جوناثان نايت"؟‬

224
00:09:28,402 --> 00:09:30,654
‫أقصد، اسمع، إنه الشاب الخجول.‬

225
00:09:30,904 --> 00:09:33,490
‫نعم، لكن إن وضعته في حلبة رقص،
‫سيثير إعجاب الجميع.‬

226
00:09:33,573 --> 00:09:34,658
‫بالطبع!‬

227
00:09:34,741 --> 00:09:36,785
‫لهذا تعلمت كل كلمات "جوي ماكنتاير"،‬

228
00:09:36,868 --> 00:09:38,495
‫لأنه يشبهني، الأصغر والأظرف.‬

229
00:09:38,578 --> 00:09:39,997
‫وغالبا ما يكون عرضة لمكائد.‬

230
00:09:40,080 --> 00:09:42,165
‫"جوي"؟ إن كانت لديك موهبة،
‫فستكون "جوردان"،‬

231
00:09:42,249 --> 00:09:44,501
‫لأن صوتك عال، وتتصرف بغرور
‫عندما لا يجب أن تفعل.‬

232
00:09:44,584 --> 00:09:46,503
‫حقا؟ أنت إذن شبيه "داني".‬

233
00:09:46,586 --> 00:09:49,047
‫أرجوك. أنا شبيه "دوني"، الشاب السيئ،
‫وأنت تعرف ذلك.‬

234
00:09:49,673 --> 00:09:52,009
‫أيمكنكما أيها المعتوهان
‫أن تتكلما بهدوء؟ أحاول أن أدرس.‬

235
00:09:52,092 --> 00:09:55,178
‫لماذا؟ هل تدرسين مع أصدقائك "داني"
‫و"دوني" و"جوي" و"جون" و"جوردان"؟‬

236
00:09:55,262 --> 00:09:57,639
‫كفاكما تحدثا عن ذلك!‬

237
00:09:57,723 --> 00:09:58,724
‫لدي السلطة!‬

238
00:09:59,975 --> 00:10:02,978
‫أرأيت؟ أعرف من النظرة الأولى
‫أنني أمتلك سمات "داني"،‬

239
00:10:03,061 --> 00:10:05,397
‫لكن "داني"
‫يمتلك جاذبا قاسيا تحبه النساء.‬

240
00:10:06,106 --> 00:10:08,942
‫أتعلم ما الذي سيفقد "إريكا" صوابها؟‬

241
00:10:09,026 --> 00:10:10,360
‫إذا تعلمت حركات رقصاتهم.‬

242
00:10:10,444 --> 00:10:13,030
‫أتعرف ما يمكن أن يذكرها بذلك حقا؟‬

243
00:10:13,113 --> 00:10:15,615
‫أن نصور
‫مشهد فيديو طبق الأصل عن أغانيهم.‬

244
00:10:15,949 --> 00:10:17,034
‫رائع!‬

245
00:10:20,287 --> 00:10:21,371
‫- نعم.
‫- اتفقنا.‬

246
00:10:21,455 --> 00:10:23,623
‫سأذهب وأقطع أكمام سترتي الجينز،‬

247
00:10:23,707 --> 00:10:26,793
‫اذهب واجمع بعض السترات الجلدية،
‫هذا سيجعلها تثور غضبا بالفعل.‬

248
00:10:26,877 --> 00:10:28,545
‫فيما كنت وأخي نخدع أنفسنا،‬

249
00:10:28,628 --> 00:10:30,839
‫كان أبي وجدي يأملان في خداع أمي‬

250
00:10:30,964 --> 00:10:34,051
‫بتزوير أعمالنا الفنية القديمة
‫ووضعها في صندوق آخر.‬

251
00:10:34,134 --> 00:10:35,844
‫ها أنت ذا.‬

252
00:10:36,261 --> 00:10:37,804
‫جيد مثل الأصلي.‬

253
00:10:39,014 --> 00:10:40,140
‫ما هذا بحق السماء؟‬

254
00:10:40,223 --> 00:10:41,975
‫قلت إن "آدم" رسم أسرة بطاطس.‬

255
00:10:42,059 --> 00:10:44,811
‫ليست بطاطس فعلية. بل شكل بطاطس.‬

256
00:10:45,145 --> 00:10:46,438
‫وما الذي تفعله في مزرعة؟‬

257
00:10:46,521 --> 00:10:48,440
‫أين يمكن إذن أن تعيش أسرة بطاطس؟‬

258
00:10:48,523 --> 00:10:50,650
‫إنه رسم جميل.
‫من المفترض أن يكون مريعا.‬

259
00:10:50,734 --> 00:10:53,528
‫يجب أن نملأ هذا الصندوق بشيء ما،‬

260
00:10:53,612 --> 00:10:56,573
‫وكل ما لدينا هو بعض عقود المعكرونة،‬

261
00:10:56,656 --> 00:10:59,326
‫موزة زرقاء وهذا الشيء المتألق.‬

262
00:11:00,035 --> 00:11:02,496
‫يفترض أن تكتب، أحبك يا "بابي"!‬

263
00:11:02,579 --> 00:11:03,580
‫أحبك يا أبي‬

264
00:11:03,663 --> 00:11:04,831
‫ما معنى "بابي"؟‬

265
00:11:04,956 --> 00:11:06,958
‫أنا الـ"بابي"!‬

266
00:11:07,042 --> 00:11:09,586
‫إنها جيدة. عاود رسمها، لكن بشكل أسوأ.‬

267
00:11:09,669 --> 00:11:12,172
‫اسمع، أملك موهبة. لا يمكنني كبحها.‬

268
00:11:12,255 --> 00:11:15,467
‫في الحقيقة،
‫إن كنت لا تريد عائلة البطاطا خاصتي،‬

269
00:11:15,550 --> 00:11:16,968
‫ربما ستريدها مجلة "ذا نيو يوركر".‬

270
00:11:17,761 --> 00:11:19,388
‫استسلمت.‬

271
00:11:19,471 --> 00:11:22,224
‫من المستحيل
‫أن تصدق "بيفي" هذه الترهات.‬

272
00:11:22,349 --> 00:11:23,350
‫ماذا ستفعل؟‬

273
00:11:23,600 --> 00:11:26,895
‫الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله.
‫الاعتراف بذنبي ووضع حد لهذا.‬

274
00:11:27,396 --> 00:11:29,022
‫يأمل أبي أن تتقبل ذلك بشكل جيد،‬

275
00:11:29,356 --> 00:11:30,524
‫لكنها لم تفعل.‬

276
00:11:31,400 --> 00:11:33,819
‫من الجانب المشرق، موقف السيارة نظيف.‬

277
00:11:35,862 --> 00:11:37,572
‫حسنا، أنت الرابحة.‬

278
00:11:37,739 --> 00:11:40,534
‫لن أدعك ترمين أي شيء مجددا.‬

279
00:11:40,617 --> 00:11:42,452
‫- أهذا وعد؟
‫- نعم!‬

280
00:11:42,536 --> 00:11:45,330
‫يمكنك تخزين أيا يكن من الترهات
‫التي تريدينها منذ الآن.‬

281
00:11:45,414 --> 00:11:47,958
‫لن تسمعي الكثير من التذمر مني.‬

282
00:11:48,041 --> 00:11:49,501
‫هذه بداية.‬

283
00:11:50,335 --> 00:11:51,586
‫اعذرني الآن،‬

284
00:11:51,670 --> 00:11:56,383
‫أود الاختلاء للحزن على جزء من قلبي
‫مات اليوم.‬

285
00:12:00,679 --> 00:12:03,807
‫اعترف أبي بذنبه،
‫لكن أمي كانت تتلاعب به.‬

286
00:12:03,890 --> 00:12:04,891
‫لكي تعلم أبي درسا،‬

287
00:12:04,975 --> 00:12:08,437
‫دفعت لمتعهدي النقل
‫ليخبؤوا أعمالنا الفنية هنا.‬

288
00:12:08,520 --> 00:12:10,313
‫حسنا، لدفع تكاليف التخزين الشهرية،‬

289
00:12:10,397 --> 00:12:12,524
‫- سأحتاج إلى بطاقة ائتمانية جديدة.
‫- لا يا "غايب".‬

290
00:12:12,607 --> 00:12:14,734
‫سأدفع نقدا بشكل تام.‬

291
00:12:14,818 --> 00:12:16,570
‫لن تكون هناك آثار ورقية بهذه الطريقة.‬

292
00:12:17,571 --> 00:12:19,865
‫إنه أمر غريب، لكن لا بأس.‬

293
00:12:19,990 --> 00:12:25,120
‫وضعت جميع أغراض أطفالي
‫في هذه الصناديق،‬

294
00:12:25,203 --> 00:12:27,581
‫وحاول شخص ما حرماني منها.‬

295
00:12:27,789 --> 00:12:30,041
‫لا يمكننا أن يحصل ذلك،
‫أليس كذلك يا "غايب"؟‬

296
00:12:34,921 --> 00:12:37,757
‫في ذلك اليوم،
‫نجحت أمي في رحلة الذنب كثيرا.‬

297
00:12:37,841 --> 00:12:40,010
‫قصد أبي مركز القمامة المحلي‬

298
00:12:40,093 --> 00:12:42,596
‫وبحث عن أعمالنا الفنية بكل الطرق.‬

299
00:12:55,108 --> 00:12:56,735
‫انظر إلى حركاتنا.‬

300
00:12:56,818 --> 00:12:58,278
‫إنها متموجة جدا.‬

301
00:12:58,528 --> 00:13:00,530
‫موتي بغيظك يا "إريكا".‬

302
00:13:01,364 --> 00:13:03,617
‫مهلا، أشعر بالارتباك.‬

303
00:13:03,783 --> 00:13:06,119
‫كيف يمكن أن تكون هذه طرفة عن "إريكا"؟‬

304
00:13:07,078 --> 00:13:08,371
‫من الأرض إلى "تشاد كريمب".‬

305
00:13:08,455 --> 00:13:11,458
‫إنها محاكاة ساخرة، مثل "ويرد آل".
‫ابحث عنه.‬

306
00:13:11,791 --> 00:13:14,503
‫لكن "ويرد آل" يحول الأغنية إلى طرفة.‬

307
00:13:14,586 --> 00:13:18,423
‫ومن الواضح أنه عمل بدافع الحب
‫يؤديه اثنان من المشجعين العظماء.‬

308
00:13:22,719 --> 00:13:25,472
‫لذا، ظاهريا، خطة الانتقام من "إريكا"،‬

309
00:13:26,056 --> 00:13:27,140
‫أخذت منحا غريبا.‬

310
00:13:27,432 --> 00:13:28,558
‫هذا ما يبدو، نعم.‬

311
00:13:28,642 --> 00:13:30,310
‫يجب أن تحطم هذا الشريط.‬

312
00:13:30,477 --> 00:13:31,686
‫بالتأكيد.‬

313
00:13:31,770 --> 00:13:32,896
‫لكنني لم أفعل.‬

314
00:13:32,979 --> 00:13:36,024
‫كان ذلك بعضا من أفضل أعمالي،
‫لذا خبأته تحت سريري.‬

315
00:13:36,316 --> 00:13:38,777
‫قرار سرعان ما سأندم عليه.‬

316
00:13:49,996 --> 00:13:51,665
‫مرحبا، ادخلا.‬

317
00:13:51,748 --> 00:13:53,542
‫نقيم حفلة صغيرة
‫لعرض أول من فيلم فيديو.‬

318
00:13:53,625 --> 00:13:54,626
‫لا!‬

319
00:13:56,211 --> 00:13:58,296
‫اعتقدت أنك حطمت الشريط يا "آدم".‬

320
00:13:58,380 --> 00:14:01,633
‫لم أستطع أن أفعل.
‫كانت حركاتنا متموجة جدا.‬

321
00:14:01,716 --> 00:14:03,718
‫هذا أسوأ بكثير من شريط "إريكا".‬

322
00:14:03,843 --> 00:14:05,178
‫لأنها كانت صغيرة في السن،‬

323
00:14:05,262 --> 00:14:06,304
‫وفتاة.‬

324
00:14:06,513 --> 00:14:07,514
‫أنا آسفة يا "آدم".‬

325
00:14:08,014 --> 00:14:10,517
‫لم أكن أريد المشاهدة،
‫لكنني لم أستطع بعدها إبعاد نظري.‬

326
00:14:10,684 --> 00:14:12,477
‫شاهدنا هذا الفيديو أربع مرات.‬

327
00:14:12,561 --> 00:14:13,728
‫سنتفرج عليه مجددا!‬

328
00:14:13,812 --> 00:14:15,272
‫- نعم!
‫- نعم!‬

329
00:14:17,899 --> 00:14:19,484
‫هيا يا رفاق.‬

330
00:14:20,402 --> 00:14:23,572
‫أريت هذا الفيديو لجميع أصدقائي
‫وفتيات أحلامي؟‬

331
00:14:23,655 --> 00:14:25,031
‫وصديقتي الحميمة!‬

332
00:14:25,115 --> 00:14:26,783
‫لا يمكنني تلقي سوى الكثير
‫من ضربات مماثلة‬

333
00:14:26,866 --> 00:14:28,702
‫قبل أن تعود إلى صوابها وتتركني.‬

334
00:14:28,785 --> 00:14:31,204
‫أقصد، لقد أعطيتني الذخيرة.
‫ماذا كنت تتوقع مني أن أفعل؟‬

335
00:14:31,663 --> 00:14:33,915
‫رجاء، لطالما كانت الذخيرة بحوزتك،‬

336
00:14:33,999 --> 00:14:36,126
‫لأننا أسهل هدفين على الأرض.‬

337
00:14:36,209 --> 00:14:38,378
‫تسخرين من "آدم" بسبب عينه الكسولة‬

338
00:14:38,461 --> 00:14:40,463
‫وعدم قدرته على رمي كرة البيسبول‬

339
00:14:40,547 --> 00:14:41,965
‫وقصة شعره السخيفة،‬

340
00:14:42,048 --> 00:14:43,758
‫- رائحة نفسه الكريهة...
‫- حسنا.‬

341
00:14:43,842 --> 00:14:44,843
‫ثم يأتي دوري!‬

342
00:14:44,926 --> 00:14:47,345
‫تتربصين دائما
‫حول إحدى صفاتي الرائعة العديدة‬

343
00:14:47,429 --> 00:14:48,722
‫التي تشعرين بأنها تهددك.‬

344
00:14:48,805 --> 00:14:51,266
‫لمرة واحدة حصلنا على السلطة العليا.‬

345
00:14:51,349 --> 00:14:53,768
‫فهمت، يمكنكما فضح الأمور
‫لكن لا يمكنكما تحملها.‬

346
00:14:53,852 --> 00:14:55,729
‫تحملناها دائما!‬

347
00:14:56,605 --> 00:14:58,773
‫أنت أختنا الكبرى.
‫من المفترض أن تحمينا،‬

348
00:14:58,857 --> 00:15:00,650
‫لكنك تجعلين الأمور تسوء فحسب.‬

349
00:15:04,237 --> 00:15:08,033
‫في حين كانت أختي تشعر بإحباط كبير،
‫كان أبي غارقا في القمامة.‬

350
00:15:08,116 --> 00:15:09,618
‫لا بد أنك تمزح معي.‬

351
00:15:09,701 --> 00:15:13,330
‫ولمشيئة القدر، تعثر بصندوق
‫فيه أعمال فنية لأطفال.‬

352
00:15:16,124 --> 00:15:17,167
‫نعم!‬

353
00:15:17,626 --> 00:15:21,087
‫لسوء الحظ، لم يكن يعرف أنه ليس لنا.‬

354
00:15:21,421 --> 00:15:22,922
‫الآن. ماذا يجري؟‬

355
00:15:23,006 --> 00:15:25,925
‫لن تصدق حظي يا "آل".‬

356
00:15:26,134 --> 00:15:29,721
‫ذهبت إلى موقع القمامة،
‫ووجدت أحد الصناديق.‬

357
00:15:29,804 --> 00:15:30,889
‫ووضعتها في إطار.‬

358
00:15:30,972 --> 00:15:33,266
‫آمل أن ذلك لم يكن مكلفا.‬

359
00:15:33,600 --> 00:15:35,685
‫مكلف جدا.‬

360
00:15:35,810 --> 00:15:39,481
‫في البداية كنت أفعل ذلك
‫كي لا تلومني "بيف" طوال العمر.‬

361
00:15:39,648 --> 00:15:43,610
‫لكن حين نظرت إلى أعمال أطفالي الفنية،
‫أدركت أنني كنت مخطئا برميها.‬

362
00:15:43,818 --> 00:15:45,779
‫بدافع الفضولية، من قد يكون هذا؟‬

363
00:15:45,862 --> 00:15:47,030
‫جدتي‬

364
00:15:47,113 --> 00:15:49,532
‫صورتي في السيد الكرسي.‬

365
00:15:49,866 --> 00:15:52,035
‫ومنذ متى للسيد كرسي إطارات؟‬

366
00:15:52,160 --> 00:15:54,329
‫ومنذ متى اسمك "أبويلا"؟‬

367
00:15:54,412 --> 00:15:55,497
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬

368
00:15:55,705 --> 00:15:59,542
‫هذا يعني أنها جدة أحد من أصل إسباني،‬

369
00:15:59,626 --> 00:16:02,962
‫وأنفقت ثروة لتأطير
‫أعمال فنية لشخص غريب.‬

370
00:16:04,005 --> 00:16:06,466
‫وأيضا، تلقينا هذا الاتصال.‬

371
00:16:07,300 --> 00:16:08,802
‫مرحبا، شركة "جينكنتاون" للتخزين.‬

372
00:16:08,968 --> 00:16:11,763
‫تم افتتاح وحدة أكبر
‫لتخزين صناديقكم وصندوقكم الحديدي.‬

373
00:16:11,846 --> 00:16:13,306
‫اتصلوا بنا.‬

374
00:16:15,266 --> 00:16:17,268
‫أتعرف ماذا حصل برأيي؟‬

375
00:16:17,352 --> 00:16:20,313
‫أعتقد أن "بيفي" كذبت وسخرت منك.‬

376
00:16:25,819 --> 00:16:28,488
‫مضى يومان على فضح "إريكا" لنا،
‫واعتبارنا أبلهين،‬

377
00:16:28,571 --> 00:16:29,989
‫ولم نتحدث إليها منذ ذلك الحين.‬

378
00:16:30,073 --> 00:16:31,074
‫مرحبا يا رفاق.‬

379
00:16:31,574 --> 00:16:32,826
‫لدي بعض المشروبات الباردة.‬

380
00:16:32,909 --> 00:16:36,287
‫أرفض عرض السلام الذي تقدمينه
‫بواسطة مبردات "إيكتو".‬

381
00:16:36,371 --> 00:16:38,623
‫سآخذها لكن هذا لن يغير شيئا.‬

382
00:16:38,832 --> 00:16:41,000
‫هيا يا رفاق، لا يمكنكما التمنع
‫عن محادثتي إلى الأبد.‬

383
00:16:41,501 --> 00:16:43,336
‫يمكننا ذلك، وسوف نفعل.‬

384
00:16:43,670 --> 00:16:44,963
‫هذه حركة أصبع مبالغ بها. أنزل يدك.‬

385
00:16:45,046 --> 00:16:46,089
‫هذا يكفي، اتفقنا؟‬

386
00:16:46,172 --> 00:16:49,217
‫الإخوة والأخوات يتبادلون التعذيب.
‫هكذا تجري الأمور.‬

387
00:16:49,300 --> 00:16:51,511
‫إن كان ذلك يزعجكما، ردا لي الضربة إذن.‬

388
00:16:51,594 --> 00:16:54,139
‫نود ذلك صدقيني، لكن إليك الحقيقة.‬

389
00:16:54,222 --> 00:16:56,516
‫ذخيرة "نيو كيدز" كانت
‫كل ما أمسكناه عليك.‬

390
00:16:56,808 --> 00:16:58,601
‫توقفا رجاء عن التصرف وكأنني مثالية.‬

391
00:16:58,685 --> 00:16:59,978
‫شاهدتما الفيديو الذي صورته.‬

392
00:17:00,061 --> 00:17:02,480
‫شاهدتما تقويم أسناني ونظاراتي
‫وشعري المجعد.‬

393
00:17:02,772 --> 00:17:04,107
‫انظري إلى هذا.‬

394
00:17:04,190 --> 00:17:08,445
‫هذا ما يبدو عليه تقويم الأسنان،
‫وليس تقويمك المعدني الصغير الجميل.‬

395
00:17:08,528 --> 00:17:10,363
‫كان لتقويمي مشدا عند الذقن.‬

396
00:17:10,447 --> 00:17:12,574
‫- مشد عند الذقن!
‫- حسنا.‬

397
00:17:12,657 --> 00:17:15,326
‫أنت مسمكة في حوض مثيرة للشفقة.
‫ماذا تريد مني؟‬

398
00:17:15,410 --> 00:17:17,746
‫أن تكفي عن إحراجنا والانتقاص من شأننا.‬

399
00:17:17,912 --> 00:17:21,875
‫نحن نطلب أبسط معايير التعامل الإنساني
‫اللائق. إسوة بكل الرجال.‬

400
00:17:23,793 --> 00:17:24,878
‫رباه.‬

401
00:17:24,961 --> 00:17:27,756
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.
‫أود الموافقة لكن هذا مستحيل.‬

402
00:17:27,964 --> 00:17:30,508
‫صحيح، لأنك تملكين القوة.‬

403
00:17:30,592 --> 00:17:32,635
‫لطالما كانت لديك قوة.‬

404
00:17:32,719 --> 00:17:34,262
‫آمل أن يشعرك ذلك بالراحة.‬

405
00:17:37,432 --> 00:17:39,267
‫في حين كانت "إريكا" تحاربنا،‬

406
00:17:39,350 --> 00:17:41,561
‫كان أبي قد أمل برد ضربة أمي.‬

407
00:17:46,024 --> 00:17:47,317
‫ماذا يجري هنا؟‬

408
00:17:47,400 --> 00:17:48,485
‫أخبار جيدة يا عزيزتي.‬

409
00:17:48,568 --> 00:17:51,946
‫أمضيت 6 ساعات أتفحص القمامة السامة،‬

410
00:17:52,030 --> 00:17:53,406
‫وانظري، وجدت أعمال أطفالنا الفنية.‬

411
00:17:53,865 --> 00:17:54,991
‫رائع.‬

412
00:17:55,325 --> 00:17:56,367
‫كنت محقة.‬

413
00:17:56,701 --> 00:17:59,162
‫من اليوم وصاعدا، سنحتفظ بكل قطعة فنية،‬

414
00:17:59,245 --> 00:18:02,749
‫لأن كل منها تحفة فنية من الحب.‬

415
00:18:04,292 --> 00:18:06,002
‫أنت على علم بشأن وحدة التخزين.‬

416
00:18:06,085 --> 00:18:07,420
‫بالطبع أنا على علم بها!‬

417
00:18:07,587 --> 00:18:09,672
‫تركتني أهب إلى مركز القمامة.‬

418
00:18:09,756 --> 00:18:13,176
‫ماذا كان عساي أن أفعل؟
‫كنت سترمي كل شيء.‬

419
00:18:13,259 --> 00:18:15,094
‫التخزين السري كان خياري الوحيد.‬

420
00:18:15,303 --> 00:18:17,597
‫أريد فقط غرفة واحدة
‫فيها أغراضي المميزة.‬

421
00:18:18,306 --> 00:18:20,850
‫وأعتقد الآن أنك ستحرمني من ذلك أيضا.‬

422
00:18:20,934 --> 00:18:24,354
‫وعندها قرر أبي أن يكف عن تعذيب أمي.‬

423
00:18:24,437 --> 00:18:26,648
‫في الحقيقة، لقد فعلت ذلك بالفعل.‬

424
00:18:26,940 --> 00:18:29,567
‫تبين في النهاية أن أبي كان عطوفا.‬

425
00:18:30,735 --> 00:18:33,363
‫هل أرجعت كل ذلك؟ من أجلي؟‬

426
00:18:33,446 --> 00:18:38,785
‫اسدي لي خدمة
‫وحاولي التخفيف منها قليلا.‬

427
00:18:40,286 --> 00:18:43,164
‫- لكن ألن تشتاق لموقف سيارتك؟
‫- نعم.‬

428
00:18:43,248 --> 00:18:46,751
‫لكن لا أحد يعلم، لعل أحد أطفالي
‫الأغبياء سيكون العبقري التالي.‬

429
00:18:52,423 --> 00:18:54,175
‫مرحبا، أتحتاجان إلى توصيلة؟‬

430
00:18:55,051 --> 00:18:57,387
‫كلا، سوف نسير، شكرا.‬

431
00:18:57,470 --> 00:18:59,305
‫مهلا، هيا، فقط...‬

432
00:18:59,389 --> 00:19:01,933
‫- ارجعا فحسب!
‫- قميص "نايس نيو كيدز".‬

433
00:19:02,016 --> 00:19:03,059
‫لقد نلت منا.‬

434
00:19:03,142 --> 00:19:06,312
‫أنا لا أرتديه لأوقع بكما.
‫إنه عربون سلام.‬

435
00:19:09,732 --> 00:19:11,484
‫في وسط الصف الـ3 في حفلة "نيو كيدز"؟‬

436
00:19:11,943 --> 00:19:13,444
‫ظننت أنه يمكننا الذهاب.‬

437
00:19:13,528 --> 00:19:16,865
‫بالطبع، لا أعتقد أنني أحبهم بسني هذا،
‫وأنتم فتيان،‬

438
00:19:16,948 --> 00:19:20,076
‫لكن الجميع يستمع إلى أغاني
‫هذه الفرقة في السر.‬

439
00:19:20,159 --> 00:19:22,829
‫لم لا نذهب للاستمتاع بالحفلة فحسب
‫ونتحمل نتيجة أفعالنا؟‬

440
00:19:23,079 --> 00:19:25,123
‫ماذا لو شاهدنا أحد هناك؟‬

441
00:19:25,498 --> 00:19:27,500
‫أنا أختكما الكبرى. سأحميكما.‬

442
00:19:27,667 --> 00:19:30,461
‫كانت تلك بداية أختي لاسترجاع علاقتنا‬

443
00:19:30,545 --> 00:19:31,921
‫حين يروق لها ذلك.‬

444
00:19:33,339 --> 00:19:35,717
‫وكانت أيضا بداية أمي ورميها للأغراض.‬

445
00:19:35,800 --> 00:19:39,012
‫أتعلمين، فكرت
‫في أنه عليما ربما تعليق هذه الصورة.‬

446
00:19:39,387 --> 00:19:42,223
‫وبداية تعلم أبي قيمة التمسك بها.‬

447
00:19:44,601 --> 00:19:47,812
‫تبين أن مناداته "بابي"
‫قد حرك مشاعره بالفعل.‬

448
00:19:47,896 --> 00:19:50,815
‫وفيما كنا نرقص في بحر من فتيات
‫في الـ12 من العمر،‬

449
00:19:50,899 --> 00:19:54,861
‫أدركنا أن بعض الأمور من الماضي
‫تستحق أن نتمسك بها.‬

450
00:19:54,944 --> 00:19:56,905
‫"دوني"!‬

451
00:19:56,988 --> 00:19:58,823
‫أنت الأفضل!‬

452
00:19:58,907 --> 00:20:01,367
‫نعم! لقد أشار إلي!‬

453
00:20:01,618 --> 00:20:03,536
‫بالطبع، يمكن أن تعتقدوا
‫أنكم كبرتم عليها،‬

454
00:20:03,620 --> 00:20:06,748
‫لكن في صميمكم، تبقى دوما في قلوبكم.‬

455
00:20:06,831 --> 00:20:09,125
‫لهذا السبب من الجميل
‫أن تتمسكوا بذكرياتكم،‬

456
00:20:09,292 --> 00:20:11,586
‫حتى ولو تم طيها
‫في الجزء الخلفي من الخزانة،‬

457
00:20:11,669 --> 00:20:15,548
‫لتذكركم من أين أتيتم
‫وبالأشخاص الذين عرفتموهم آنذاك.‬

458
00:20:17,592 --> 00:20:19,844
‫مهداة إلى "نيو كيدز أون ذا بلوك"...‬

459
00:20:19,928 --> 00:20:21,179
‫متعة طفولتي المذنبة‬

460
00:20:21,262 --> 00:20:22,889
‫"داني"‬

461
00:20:24,557 --> 00:20:26,184
‫"دوني"‬

462
00:20:27,936 --> 00:20:29,562
‫"جوي"‬

463
00:20:31,648 --> 00:20:33,149
‫"جون"‬

464
00:20:35,068 --> 00:20:36,402
‫"جوردان"‬

465
00:20:51,876 --> 00:20:52,877
‫حسنا، سنصور.‬

466
00:20:52,961 --> 00:20:55,630
‫الفيديو الموسيقى الأكثر شرا
‫تم تصويره لأغنية "هانغينغ تاف".‬

467
00:20:55,713 --> 00:20:56,714
‫اللقطة الأولى.‬

468
00:21:29,872 --> 00:21:31,874
‫ترجمة ريما الرياشي‬

