﻿1
00:00:01,627 --> 00:00:05,548
‫في صغرنا، كان أخي يظن
‫في نفسه أنه متعدد العلاقات النسائية.‬

2
00:00:05,631 --> 00:00:08,134
‫لسوء الحظ،
‫الفتاة الوحيدة التي كانت تميل له‬

3
00:00:08,217 --> 00:00:09,593
‫هي هذه الفتاة.‬

4
00:00:09,677 --> 00:00:13,013
‫أعلم أنني أمك، ولكن أظن أنني يمكنني
‫قول هذا من دون تحيز.‬

5
00:00:13,472 --> 00:00:18,060
‫أنت كتمثال جذاب مصنوع من الرخام
‫مرسل من الجنة لكي يتم التهامك.‬

6
00:00:19,228 --> 00:00:21,230
‫لديك بعض القذارة.‬

7
00:00:21,313 --> 00:00:24,817
‫ولكن في الحقيقة، "باري" لم يكن لديه
‫أي خبرة عن عالم النساء.‬

8
00:00:26,318 --> 00:00:28,320
‫خمنّ من سيكون قائد دراجات
‫هوائية محترف.‬

9
00:00:28,446 --> 00:00:29,530
‫خمن من لا يهتم.‬

10
00:00:29,864 --> 00:00:30,906
‫حسناً، إذاً.‬

11
00:00:31,657 --> 00:00:33,659
‫أجل، لا خبرة على الإطلاق.‬

12
00:00:34,118 --> 00:00:36,787
‫"'بيغ تيستي' يريد أن يأخذك
‫في رحلة قارب.‬

13
00:00:36,871 --> 00:00:40,207
‫"أعلم أن الوقت غير مناسب
‫لأن قطتك توفيت."‬

14
00:00:40,666 --> 00:00:43,210
‫بالذات عندما كان الأمر
‫يتعلق بصديقة "إريكا"، "لايني".‬

15
00:00:43,294 --> 00:00:46,088
‫كانت الفتاة
‫التي وقع في هيامها منذ الصف الأول.‬

16
00:00:46,172 --> 00:00:48,048
‫لسوء الحظ، لم يكن الأمر متبادلاً.‬

17
00:00:49,258 --> 00:00:51,177
‫أجل، أخي كان قضية خاسرة.‬

18
00:00:51,552 --> 00:00:52,887
‫أو كذلك توقعنا.‬

19
00:00:52,970 --> 00:00:54,597
‫مسلسل "جينرال هوسبتال" سيبث، اخرج.‬

20
00:00:54,680 --> 00:00:55,723
‫لا أستطيع. أنا مشغول.‬

21
00:00:55,806 --> 00:00:58,851
‫مشغول بماذا؟
‫بالجلوس هنا لوحدك، كغريب الأطوار؟‬

22
00:00:58,934 --> 00:01:02,354
‫أحياناً أحب فقط أن أشعل شمعة
‫وأجلس مع أفكاري.‬

23
00:01:04,190 --> 00:01:06,275
‫- "إريكا"، انتظري!
‫- "لايني"؟‬

24
00:01:07,026 --> 00:01:08,194
‫مرحباً.‬

25
00:01:08,819 --> 00:01:11,447
‫أبحث عن رابطة شعري، أظن أنها ليست هنا.‬

26
00:01:11,530 --> 00:01:12,573
‫إنها في شعرك.‬

27
00:01:14,200 --> 00:01:15,409
‫هي حقاً كذلك.‬

28
00:01:15,493 --> 00:01:17,453
‫إنه دائماً آخر مكان يبحث فيه المرء.
‫حسناً، وداعاً الآن.‬

29
00:01:17,536 --> 00:01:18,871
‫كلا، عودي!‬

30
00:01:19,747 --> 00:01:21,373
‫انتظري عندك!‬

31
00:01:21,457 --> 00:01:23,542
‫هل أنت و"باري" تتواعدان؟‬

32
00:01:24,210 --> 00:01:26,295
‫كلا، ليس حقاً. أعني، نوعاً ما.‬

33
00:01:26,378 --> 00:01:28,047
‫إنه يردني، ولكنني ما زلت منجذبة له.‬

34
00:01:28,422 --> 00:01:30,633
‫أعلم! إنه أخرق ومزعج،‬

35
00:01:30,716 --> 00:01:33,135
‫ولديه تلك العيون البنية الكبيرة
‫وتلك الغمازات عندما يبتسم.‬

36
00:01:33,219 --> 00:01:34,303
‫أعلم!‬

37
00:01:34,386 --> 00:01:37,306
‫"لايني" نحن نتحدث عن أخي.
‫هذا يجب أن يتوقف!‬

38
00:01:37,389 --> 00:01:38,557
‫أعلم!‬

39
00:01:38,641 --> 00:01:40,935
‫لقد حاولت،
‫ولكن دائماً ما أجد نفسي أعود مجدداً.‬

40
00:01:41,018 --> 00:01:43,479
‫إنه مزعج جداً،
‫أريد فقط أن أقبل وجهه الغبي.‬

41
00:01:43,854 --> 00:01:44,980
‫أعلم!‬

42
00:01:45,064 --> 00:01:46,273
‫سيدتاي.‬

43
00:01:46,357 --> 00:01:48,901
‫هل يمكنني أن أثير اهتمام إحداكما
‫لمشروب برتقال غازي مع ثلج؟‬

44
00:01:48,984 --> 00:01:50,027
‫- أنت!
‫- أنا.‬

45
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
‫يجب أن أذهب.‬

46
00:01:51,195 --> 00:01:55,115
‫لا يمكنك مواعدة صديقتي المقربة.
‫إنها علاقة محرمة، أنا أُحرمها!‬

47
00:01:55,199 --> 00:01:56,200
‫رجاءً افعلي ذلك.‬

48
00:01:56,283 --> 00:01:59,829
‫الحب المحرم هو أفضل أنواع الحب.
‫مباشرةً بعد مشروبي "تيندر و"جانغل".‬

49
00:02:01,705 --> 00:02:02,998
‫أنت متوهم.‬

50
00:02:03,082 --> 00:02:04,667
‫علاقتكما ليست حقيقية حتى.‬

51
00:02:04,750 --> 00:02:06,252
‫لماذا تظن أنها تبقي الأمر سراً؟‬

52
00:02:06,335 --> 00:02:08,337
‫سنرى إن كان سراً أم لا‬

53
00:02:08,420 --> 00:02:11,257
‫بعد أن تطلبني "لايني" لحفل
‫"ديرل داوكنس" للرقص هذه الجمعة.‬

54
00:02:11,549 --> 00:02:14,426
‫"ديرل داوكنس"؟ هل تعني "سادي هاوكنس"؟‬

55
00:02:14,552 --> 00:02:18,514
‫كلا! أقصد الرقصة
‫التي يطلب فيها الفتيات الشباب.‬

56
00:02:18,597 --> 00:02:20,516
‫إنها مسماة باسم لاعب كرة السلة
‫"ديرل داوكنس".‬

57
00:02:20,599 --> 00:02:21,767
‫من؟‬

58
00:02:21,851 --> 00:02:23,686
‫دكتور "دانكستاين"، المحطم.‬

59
00:02:23,769 --> 00:02:24,770
‫"ديرل داوكنس"‬

60
00:02:24,854 --> 00:02:26,105
‫إعصار الشوكلاتة.‬

61
00:02:26,188 --> 00:02:28,274
‫"لا تدعي الحزن خلال رمية رائعة."‬

62
00:02:28,440 --> 00:02:30,359
‫لم قد يسمى حفل راقص،
‫حيث تطلب الفتيات من الفتية مرافقتهن،‬

63
00:02:30,442 --> 00:02:31,986
‫على اسم لاعب كرة سلة؟‬

64
00:02:32,069 --> 00:02:34,238
‫لأن الأمر أشبه بجملة
‫"الكرة في ملعبك يا فتاة."‬

65
00:02:34,321 --> 00:02:37,408
‫ذلك يبدو منطقياً نوعاً ما،
‫ولكن "لايني" لم تطلب منك.‬

66
00:02:37,491 --> 00:02:39,034
‫ستطلب.‬

67
00:02:39,118 --> 00:02:41,370
‫وسنرقص وسنشرب الخمر،‬

68
00:02:41,453 --> 00:02:43,706
‫وسيهيم كلانا بالآخر وسنتزوج.‬

69
00:02:43,789 --> 00:02:44,999
‫توقف عن التحدث.‬

70
00:02:45,207 --> 00:02:46,750
‫واصل التحدث، من سيتزوج؟‬

71
00:02:46,834 --> 00:02:48,210
‫سمعت كلمة "زواج" فأتيت راكضة.‬

72
00:02:48,294 --> 00:02:49,378
‫لا أحد.‬

73
00:02:49,461 --> 00:02:50,504
‫حسناً، لتعلم وحسب،‬

74
00:02:50,588 --> 00:02:53,716
‫اخترت الشريك الأمثل لكل من أولادي،‬

75
00:02:53,799 --> 00:02:57,303
‫لذا حين تكونون مستعدين،
‫سأعرفكم بتوائم أرواحكم.‬

76
00:02:57,428 --> 00:02:58,429
‫لا شكراً!‬

77
00:02:58,512 --> 00:03:00,890
‫بحقك، ألا تريدان ما نملكه أنا وأبوك؟‬

78
00:03:01,056 --> 00:03:02,516
‫يا "بيفي"!‬

79
00:03:03,642 --> 00:03:05,895
‫أسقطت فرشاة أسنانك في المرحاض مجدداً.‬

80
00:03:05,978 --> 00:03:09,106
‫أقمت بالتصرف المناسب وغمرتها بالماء،
‫أم وضعتها مجدداً في موضعها؟‬

81
00:03:09,315 --> 00:03:10,900
‫قمت بالتصرف المناسب.‬

82
00:03:15,154 --> 00:03:16,488
‫شريكان روحيان.‬

83
00:03:31,420 --> 00:03:36,008
‫كان صباح السبت أحد أعوام الثمانينيات،
‫ومعنى ذلك واحد وحسب، الرسوم المتحركة.‬

84
00:03:36,675 --> 00:03:39,219
‫كان الأطفال يشاهدون التلفاز في أنحاء
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"‬

85
00:03:39,303 --> 00:03:42,640
‫ليتابعوا ساعات لا تنتهي
‫من العروض المفضلة لديهم.‬

86
00:03:42,723 --> 00:03:46,268
‫من ضمنهم "جي آي جو" و"داينوصوصرز"
‫و"صائدو الأشباح"،‬

87
00:03:46,352 --> 00:03:49,605
‫والأعظم على الإطلاق "المتحولون".‬

88
00:03:49,897 --> 00:03:53,567
‫إذاً، هم آليون ولكنهم سيارات أيضاً؟‬

89
00:03:53,651 --> 00:03:56,362
‫وشاحنات وطائرات وأحيانا ديناصورات.‬

90
00:03:56,445 --> 00:04:00,532
‫لم قد يفسد المرء سيارة "فييرو" مثالية
‫لتحويلها إلى آلي غبي؟‬

91
00:04:00,950 --> 00:04:04,954
‫غبي؟ إنها الرسوم المتحركة الأفضل،
‫صنعوا لتوهم فيلماً تحريكياً.‬

92
00:04:05,037 --> 00:04:07,706
‫هل قاموا بصنع نسخة أطول
‫من الرسوم المتحركة؟ لا أفهم ذلك.‬

93
00:04:07,790 --> 00:04:11,794
‫لكن رجل بالغ يضرب كرة بمضرب،
‫ذلك هو ما يبدو منطقياً؟‬

94
00:04:11,877 --> 00:04:15,339
‫لا تسخر من كرة القاعدة، إنها سلوى
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬

95
00:04:15,422 --> 00:04:18,092
‫والآليون هم مستقبل "أمريكا"،
‫تقبل الأمر!‬

96
00:04:18,175 --> 00:04:20,052
‫أتقبل ماذا؟ الآليون ليسوا حقيقيين حتى.‬

97
00:04:20,219 --> 00:04:22,137
‫سترى كم هم حقيقيون‬

98
00:04:22,221 --> 00:04:25,391
‫حين يسيطر الآليون النصف بشريون
‫على كرة القاعدة الثمينة ويحظروها.‬

99
00:04:25,474 --> 00:04:27,393
‫لن يحدث أبداً، أتعلم لم؟‬

100
00:04:27,476 --> 00:04:31,689
‫لأننا سننتفض بمضاربنا
‫وندمر الأوغاد المعدنيين.‬

101
00:04:31,772 --> 00:04:34,149
‫أتقارن مضرباً بمدفع بلازما؟‬

102
00:04:34,233 --> 00:04:36,652
‫حظاً طيباً في التنقيب عن الحديد
‫لصالح أسيادك الآليين.‬

103
00:04:36,735 --> 00:04:39,196
‫حسناًـ خرج الأمر عن سيطرتنا.‬

104
00:04:39,279 --> 00:04:42,908
‫سآخذه إلى فيلم السيارات المتكلمة،
‫افعل ما شئت.‬

105
00:04:44,034 --> 00:04:45,995
‫كان جدي يكاد لا يكترث
‫برسومي المتحركة السخيفة،‬

106
00:04:46,078 --> 00:04:49,248
‫ولكن صديقي المقرب كان ليتظاهر
‫بأنه يحب أي شيء من أجلي.‬

107
00:04:49,415 --> 00:04:51,667
‫هذا رائع.‬

108
00:04:53,252 --> 00:04:54,420
‫ماذا يحدث؟‬

109
00:04:54,628 --> 00:04:55,879
‫أولئك هم "الأوتوبوتس".‬

110
00:04:56,171 --> 00:04:58,090
‫هؤلاء الآليون هم الفتية الطيبون.‬

111
00:04:59,216 --> 00:05:01,927
‫شاهد هذا،إنهم على وشك إشباع
‫"ديسيبتيكون" ضرباً‬

112
00:05:02,177 --> 00:05:05,431
‫ولكنهم لم يفعلوا، وفعلوا هذا
‫عوضاً عن ذلك.‬

113
00:05:06,056 --> 00:05:08,058
‫قتلوا أحد الفتية الطيبين.‬

114
00:05:08,142 --> 00:05:09,184
‫لا.‬

115
00:05:10,936 --> 00:05:13,272
‫في الواقع، قتلوا جميع الفتية الطيبين.‬

116
00:05:13,355 --> 00:05:14,523
‫لا!‬

117
00:05:15,024 --> 00:05:18,235
‫حتى "أوبتيمس برايم"،
‫قتلوه بمشاعر متبلدة.‬

118
00:05:19,111 --> 00:05:21,113
‫وقتلوا معه براءتي.‬

119
00:05:21,780 --> 00:05:24,491
‫أيموت الفتية الطيبون هكذا دوماً؟‬

120
00:05:24,575 --> 00:05:26,035
‫لم يموتوا.‬

121
00:05:26,118 --> 00:05:28,037
‫إنها خدعة درامية على الأغلب.‬

122
00:05:28,120 --> 00:05:29,747
‫سيعودون لإنقاذ الموقف.‬

123
00:05:30,789 --> 00:05:32,416
‫ولكنهم لم يفعلوا.‬

124
00:05:33,292 --> 00:05:35,044
‫- أمستعد للرحيل؟
‫- لا.‬

125
00:05:35,377 --> 00:05:36,962
‫سيعود "أوبتيمس".‬

126
00:05:38,839 --> 00:05:40,340
‫لا أظنه سيعود.‬

127
00:05:40,424 --> 00:05:42,760
‫سيعود.‬

128
00:05:42,885 --> 00:05:46,221
‫أكبر وأفضل وحي غير ميت.‬

129
00:05:46,638 --> 00:05:48,223
‫إنه ميت يا فتى.‬

130
00:05:48,849 --> 00:05:52,144
‫حين كنت محبطاً، كان "باري" متحمساً.‬

131
00:05:52,394 --> 00:05:53,395
‫كيف الحال، يا ذات الشفتين المثيرتين؟‬

132
00:05:53,771 --> 00:05:54,813
‫تعلم القواعد.‬

133
00:05:54,897 --> 00:05:56,607
‫نحن نتكلم فقط عبر الخزانة.‬

134
00:05:57,357 --> 00:05:58,734
‫كيف الحال، يا ذات الشفتين المثيرتين؟‬

135
00:05:58,817 --> 00:05:59,943
‫ماذا تريد؟ الناس ينظرون.‬

136
00:06:00,027 --> 00:06:02,571
‫كنت أتساءل متى تحديداً ستطلبين
‫مني أن نرقص سوياً.‬

137
00:06:02,654 --> 00:06:04,740
‫أجل، أبداً. لأن الناس سيروننا معاً.‬

138
00:06:04,823 --> 00:06:07,534
‫يبدو الأمر كأنك لا تريدين
‫أن يراك أحد معي على الملأ.‬

139
00:06:07,618 --> 00:06:09,328
‫يبدو الأمر كذلك،
‫لأن ذلك قطعاً ما قصدته.‬

140
00:06:10,704 --> 00:06:13,332
‫بحقك، لا تنظر لي نظرة صغير الكلب تلك
‫عبر الخزانة.‬

141
00:06:13,624 --> 00:06:15,793
‫أنت تعلم أنني لا أستطيع أن أقول لا
‫لتلك الصغار البنية.‬

142
00:06:15,959 --> 00:06:17,503
‫حسناً!‬

143
00:06:17,586 --> 00:06:19,254
‫اذهب بمفردك وحسب، وستجدني أرقص بجوارك‬

144
00:06:19,338 --> 00:06:21,423
‫من دون الاعتراف بوجودك.‬

145
00:06:21,507 --> 00:06:24,301
‫ولكنني كنت سأجلب صندوقي الورقي معي
‫لأستطيع الرقص من أجلك يا عزيزتي.‬

146
00:06:24,384 --> 00:06:25,928
‫أعتذر.‬

147
00:06:26,011 --> 00:06:27,054
‫والآن غادر.‬

148
00:06:30,015 --> 00:06:32,309
‫رأت "إريكا" نظرة الاشتياق
‫في عيني "لايني"‬

149
00:06:32,392 --> 00:06:34,269
‫وعلمت أن ثمة شيء واحد فقط لفعله.‬

150
00:06:34,353 --> 00:06:35,437
‫إيقاف الأمر.‬

151
00:06:35,521 --> 00:06:38,982
‫يا أمي، أريد منك التورط بشكل كبير
‫مع ابنك بطريقة غير لائقة.‬

152
00:06:39,066 --> 00:06:40,150
‫موافقة، سم الأمر وسأفعله.‬

153
00:06:40,234 --> 00:06:41,318
‫إنه "باري".‬

154
00:06:41,401 --> 00:06:44,571
‫إنه في حالة حزن لأن أحدا لم يطلب منه
‫مرافقته إلى حفل "سادي هاوكينز" الراقص.‬

155
00:06:44,655 --> 00:06:47,491
‫حسناً، حين تكونين بتلك العذوبة،
‫يكون الأمر مقلقاً.‬

156
00:06:47,574 --> 00:06:48,992
‫تلك فرضية.‬

157
00:06:49,076 --> 00:06:52,538
‫على كل حال، أظنه مستعداً للقاء
‫شريكته الروحية تلك التي اخترتها له.‬

158
00:06:52,621 --> 00:06:55,249
‫يا إلهي! الأمر يحدث أخيراً!‬

159
00:06:55,332 --> 00:06:58,377
‫يأتيني أبنائي لمساعدتهم في إيجاد الحب!‬

160
00:06:59,711 --> 00:07:01,964
‫لقد عثرت له حرفياً‬

161
00:07:02,047 --> 00:07:04,174
‫على أكثر فتاة جمالاً ومثالية
‫في العالم.‬

162
00:07:04,258 --> 00:07:05,676
‫- عظيم.
‫- الآن، نحن نبحث عن...‬

163
00:07:05,759 --> 00:07:07,094
‫لا، لنفعل الأمر وحسب.‬

164
00:07:07,177 --> 00:07:08,220
‫أأنت متأكدة من هذا؟‬

165
00:07:08,303 --> 00:07:11,807
‫أقصد، قال "باري" تحديداً إنه لا يريدني
‫أن أقوم بترتيب موعد له مع رفيقة.‬

166
00:07:11,890 --> 00:07:13,433
‫عليك فعل ذلك.‬

167
00:07:13,517 --> 00:07:15,811
‫هذه ليست أنانية مني
‫أو تنفيذ مخططات شخصية.‬

168
00:07:15,894 --> 00:07:19,106
‫ولكن الأمر نابع من قلبي،
‫لأنني أود رؤية "باري" سعيداً.‬

169
00:07:20,566 --> 00:07:21,733
‫لقد فاجأتني.‬

170
00:07:21,817 --> 00:07:24,736
‫ربيت أطفالاً نبهاء.‬

171
00:07:25,612 --> 00:07:26,738
‫تعالي إلى هنا.‬

172
00:07:29,074 --> 00:07:30,534
‫قفي منتصبة.‬

173
00:07:30,617 --> 00:07:31,743
‫أحسنت.‬

174
00:07:31,910 --> 00:07:34,496
‫أعني، من يقتل "أوبتيمس برايم"؟‬

175
00:07:34,580 --> 00:07:37,666
‫ذلك مثل قتل "سوبرمان" أو "نايت رايدر"
‫أو "لاسي".‬

176
00:07:37,749 --> 00:07:40,544
‫أنت تثرثر حول هذا منذ يومين يا فتى.‬

177
00:07:40,627 --> 00:07:42,796
‫بحقك، إنه مجرد آلي رسوم متحركة.‬

178
00:07:42,880 --> 00:07:45,132
‫بالنسبة إليك. بالنسبة إلي، فإنه بطل.‬

179
00:07:45,215 --> 00:07:48,177
‫إن صنعت ذلك الفيلم،
‫فسيعيش "أوبتيمس" للأبد،‬

180
00:07:48,260 --> 00:07:50,262
‫وسيجعل السلام يحل على "سايبرترون"!‬

181
00:07:50,345 --> 00:07:54,308
‫لا أدري عم تتحدث، ولكن طبعاً،
‫لنصنع الفيلم.‬

182
00:07:54,391 --> 00:07:57,436
‫سنصحح أخطاء أوغاد "هوليوود" هؤلاء.‬

183
00:07:57,519 --> 00:07:59,855
‫حسناً، إن كنا سنفعل هذا،
‫لنفعله بطريقة صحيحة.‬

184
00:07:59,938 --> 00:08:01,982
‫أتحدث عن أزياء ممتازة،‬

185
00:08:02,065 --> 00:08:04,693
‫وتصميم المكان، والغرام،
‫ومشاهد خطرة بميزانية كبيرة.‬

186
00:08:04,776 --> 00:08:06,820
‫أملك 75 دولاراً بحافظة نقودي.‬

187
00:08:06,904 --> 00:08:08,030
‫اتفقنا.‬

188
00:08:13,285 --> 00:08:15,829
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ذلك مقعدي!‬

189
00:08:15,954 --> 00:08:19,208
‫إنه مركز قيادة "أوبتيمس برايم" الآن،
‫أنا أصنع فيلماً رائعاً.‬

190
00:08:19,291 --> 00:08:21,877
‫- لكم من الوقت؟
‫- نفكر في 5 أو 6 أشهر.‬

191
00:08:21,960 --> 00:08:22,961
‫- ماذا؟
‫- أعلم.‬

192
00:08:23,045 --> 00:08:25,380
‫سيكون الأمر شاقاً
‫في جلسات التصوير المسائية المتأخرة،‬

193
00:08:25,464 --> 00:08:28,133
‫وسيطرة فريق العمل على المنزل،
‫وفاتورة المياه الباهظة.‬

194
00:08:28,217 --> 00:08:29,259
‫علي إغراق القبو.‬

195
00:08:29,343 --> 00:08:31,386
‫حقاً؟ حسناً، استخدم مقعد شخص آخر.‬

196
00:08:31,470 --> 00:08:32,721
‫توقف!‬

197
00:08:32,804 --> 00:08:34,097
‫لا تفهم.‬

198
00:08:34,181 --> 00:08:36,516
‫قتل "أوبتيمس" بمشاعر متبلدة.‬

199
00:08:36,600 --> 00:08:39,394
‫طالب المنحة التبادلية اليوناني المقيم
‫مع عائلة "آبلباوم"؟‬

200
00:08:39,478 --> 00:08:41,480
‫لا، اسم ذلك الفتى هو "نيكو".‬

201
00:08:41,647 --> 00:08:43,774
‫أتحدث عن الآلي الذي يعجبني
‫من الرسوم المتحركة.‬

202
00:08:43,982 --> 00:08:44,983
‫إذاً؟‬

203
00:08:45,067 --> 00:08:48,487
‫إذاً هو قد مات، وإن حدث ذلك له،
‫فسيحدث ذلك لأي أحد.‬

204
00:08:48,695 --> 00:08:52,491
‫أرى ما يحدث، نحتاج
‫إلى إقامة حديث الموت.‬

205
00:08:53,075 --> 00:08:54,993
‫أنا بخير، لا نحتاج إلى التحدث.‬

206
00:08:55,077 --> 00:08:58,247
‫أظن فقط أن الموت سيئ ولا يجب أن يحدث،
‫وأنا سأمنعه.‬

207
00:08:58,413 --> 00:09:01,583
‫أجل، أعلم أن الأمر مفزع،
‫ولكن علينا الرحيل يوماً ما.‬

208
00:09:01,667 --> 00:09:04,920
‫ليس لديك ما تقلق حياله،
‫المستقبل بأكمله ينتظرك.‬

209
00:09:05,170 --> 00:09:06,880
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

210
00:09:07,256 --> 00:09:10,259
‫الآن، إن كنت مسناً، فالأمر مختلف.‬

211
00:09:11,134 --> 00:09:13,095
‫حسناًـ كلام حسن.‬

212
00:09:13,178 --> 00:09:14,638
‫ولكنه لم يكن كلاماً حسناً.‬

213
00:09:14,721 --> 00:09:17,432
‫ولكنني كنت قلقاً حول بطلي الآخر، جدي.‬

214
00:09:17,516 --> 00:09:20,686
‫حسناً، موعد مشهد معركتي الكبيرة.‬

215
00:09:21,186 --> 00:09:24,356
‫يدهس "أوبتيمو" ولكنه يعيش.‬

216
00:09:24,690 --> 00:09:28,026
‫حسناً، هيا اصدمني بالسيارة.‬

217
00:09:28,110 --> 00:09:30,279
‫أعيدت كتابة المشهد.‬

218
00:09:30,362 --> 00:09:31,405
‫في المشهد الجديد،‬

219
00:09:31,488 --> 00:09:36,118
‫يتناول "أوبتيمس برايم" إفطاراً غنياً
‫بالألياف، ويقوم بنزهة داعمة للقلب.‬

220
00:09:36,201 --> 00:09:38,412
‫حسناً، لا أفهم شخصيتي هنا.‬

221
00:09:38,495 --> 00:09:40,372
‫قلت لي إنني شخصية رائعة.‬

222
00:09:40,664 --> 00:09:42,332
‫أنت كذلك، وبعد هذا المشهد،‬

223
00:09:42,416 --> 00:09:46,378
‫سترتاح وتشرب الشاي الساخن
‫تحت مظلة من الحرير، كالأبطال.‬

224
00:09:46,586 --> 00:09:48,922
‫يبدو أنك ستنزع الخطر من هذا الشيء.‬

225
00:09:49,006 --> 00:09:51,216
‫حسناً، أنا المخرج وهذه رؤيتي.‬

226
00:09:51,300 --> 00:09:54,344
‫والآن، خذ مكمل الكلسيوم
‫وقف في مكانك في الظل.‬

227
00:09:54,428 --> 00:09:57,306
‫توقف، ادهسني فقط، ادهسني بالسيارة.‬

228
00:09:57,389 --> 00:09:59,308
‫أنت مسن، قد يتضرر جسدك بالكامل.‬

229
00:09:59,391 --> 00:10:00,767
‫سأريك من هو المسن.‬

230
00:10:00,851 --> 00:10:02,811
‫- ادهسني بالسيارة.
‫- لا!‬

231
00:10:02,894 --> 00:10:06,315
‫أنت ستركب تلك السيارة وستدهسني الآن.‬

232
00:10:06,398 --> 00:10:08,358
‫انس الأمر! من العسير العمل معك!‬

233
00:10:08,442 --> 00:10:09,484
‫أنت مطرود!‬

234
00:10:09,568 --> 00:10:11,653
‫لا يمكنك طرد! أنا النجم!‬

235
00:10:11,737 --> 00:10:13,113
‫أنا أطردك!‬

236
00:10:13,405 --> 00:10:15,824
‫لا يمكنك طردي!
‫أنا من أحضرك إلى هذا المشروع!‬

237
00:10:15,907 --> 00:10:19,536
‫حسناً، سأسحب تمويلي،
‫لأنني حانق للغاية.‬

238
00:10:19,619 --> 00:10:22,998
‫رغم أني لست متأكداً علام نختلف.‬

239
00:10:25,083 --> 00:10:27,836
‫وأنا أسير هكذا بسبب الملابس،‬

240
00:10:27,919 --> 00:10:29,755
‫ليس بسبب سني الكبيرة.‬

241
00:10:32,758 --> 00:10:35,635
‫ربما لم يجد "باري" من تواعده
‫في حفل "داريل داوكينز" الراقص،‬

242
00:10:35,719 --> 00:10:38,847
‫ولكن بفضل مخطط "إريكا"،
‫كان على وشك الحصول على فتاة.‬

243
00:10:38,930 --> 00:10:41,933
‫فرغت لتوي من الحديث في الهاتف،
‫أيها المحب.‬

244
00:10:42,934 --> 00:10:44,353
‫ما أفضل الأخبار التي بإمكانك
‫التفكير فيها؟‬

245
00:10:44,519 --> 00:10:46,396
‫سأظهر على علبة "ويتيز" مع "بيت روز".‬

246
00:10:46,605 --> 00:10:48,899
‫اقتربت، عثرت لك على فتاة رائعة،‬

247
00:10:48,982 --> 00:10:51,360
‫وتريد أن تطلب منك مرافقتها
‫إلى حفل "سادي هاوكينز" الراقص.‬

248
00:10:51,443 --> 00:10:53,403
‫لا أعلم عم تتكلمين، بصدق.‬

249
00:10:53,487 --> 00:10:55,072
‫هي تقصد "داريل داوكينز."‬

250
00:10:56,531 --> 00:10:58,867
‫أجل، انسي الأمر، أكره هذا الحفل الغبي.‬

251
00:10:58,950 --> 00:11:00,786
‫عليك سماعها يا "باري".‬

252
00:11:00,869 --> 00:11:03,163
‫أمنا هي أفضل مرتبة مواعيد غرامية
‫في المدينة، حسناً؟‬

253
00:11:03,246 --> 00:11:05,123
‫لقد رتبت مواعيد غرامية لي
‫مع العديد من الفتية الرائعين.‬

254
00:11:05,207 --> 00:11:07,334
‫- حقاً؟ من؟
‫- أنت تعلم، مثل...‬

255
00:11:07,417 --> 00:11:08,710
‫"موندراغور ماكاليستر."‬

256
00:11:08,794 --> 00:11:10,754
‫"موندراغور ماكاليستر"؟ من هذا؟‬

257
00:11:11,213 --> 00:11:12,714
‫حسناًـ، إنه...‬

258
00:11:14,132 --> 00:11:15,675
‫توقفي عن الحديث
‫داخل علبة المياه الغازية!‬

259
00:11:16,885 --> 00:11:18,220
‫يا "باري"، ثق في والدتك.‬

260
00:11:18,303 --> 00:11:20,263
‫عثرت لك على فتاة أحلامك.‬

261
00:11:20,347 --> 00:11:23,809
‫إنها ذكية وجميلة، وتنتظرك في المطبخ.‬

262
00:11:24,059 --> 00:11:25,268
‫ماذا تفعل؟‬

263
00:11:25,352 --> 00:11:27,687
‫التقيت بفتاة أحلامي مسبقاً، "لايني".‬

264
00:11:27,771 --> 00:11:29,398
‫قالت إنها قد ترقص بالقرب مني.‬

265
00:11:29,481 --> 00:11:32,192
‫إن علمت معنى "بالقرب"،
‫لم تكن لتوافق على ذلك.‬

266
00:11:32,275 --> 00:11:33,819
‫ها هي.‬

267
00:11:34,486 --> 00:11:36,696
‫هذه "إيفيلين سيلفر".‬

268
00:11:36,780 --> 00:11:39,199
‫أعرف أمها من مجتمع رسامات القصاصات.‬

269
00:11:39,533 --> 00:11:41,993
‫أنا أرسم القصاصات أيضاً،
‫ولكنني لست بمهارة "بيفي".‬

270
00:11:42,077 --> 00:11:44,830
‫كانت من أحضرت لي أول مقص ملابس
‫في حياتي.‬

271
00:11:45,330 --> 00:11:47,249
‫أمك هي قدوتي في الفن
‫والصناعات اليدوية.‬

272
00:11:47,332 --> 00:11:51,128
‫أقصد، لم أكن لأفكر في قص صوري
‫إلى أشكال طريفة،‬

273
00:11:51,211 --> 00:11:52,838
‫مثل القلوب والنجوم.‬

274
00:11:52,921 --> 00:11:54,631
‫الطيبون للطيبات.‬

275
00:11:55,006 --> 00:11:59,761
‫والأغرب من مواعدة "باري"
‫لصديقة "إريكا" المقربة، مواعدته لأمنا.‬

276
00:11:59,845 --> 00:12:01,596
‫انتظري، أنا أعرفك.‬

277
00:12:01,680 --> 00:12:03,723
‫أنت الفتاة التي تجادل المعلمين دوماً
‫في المدرسة.‬

278
00:12:03,807 --> 00:12:05,517
‫- حين يخطئون فقط.
‫- وهو ما يحدث كثيراً.‬

279
00:12:06,935 --> 00:12:08,728
‫- يا إلهي القدير.
‫- تعجبني سترتك.‬

280
00:12:08,812 --> 00:12:10,814
‫- أجدها مريحة بشكل غريب.
‫- شكراً لك.‬

281
00:12:11,106 --> 00:12:13,859
‫ثمة بعض القذارة لديك على جانب...‬

282
00:12:14,025 --> 00:12:15,610
‫هذا غريب جداً.‬

283
00:12:15,694 --> 00:12:20,073
‫اسمع، كانت أمك تفكر في أن نذهب
‫إلى الحفل الراقص معاً.‬

284
00:12:20,240 --> 00:12:21,450
‫لا أعلم عم...‬

285
00:12:21,533 --> 00:12:22,576
‫إذاً، لديك رفيقة في الأساس؟‬

286
00:12:24,369 --> 00:12:26,037
‫- ليس بالضبط.
‫- حسناً، لديك الآن.‬

287
00:12:26,288 --> 00:12:29,291
‫أرتدي اللون الوردي، لذا ضع ذلك
‫في اعتبارك أثناء شرائك باقة زهوري.‬

288
00:12:29,374 --> 00:12:30,917
‫لا تشتري شيئاً رخيصاً.‬

289
00:12:31,001 --> 00:12:33,795
‫يا "بيفي"! أين حذائي المريح؟‬

290
00:12:34,045 --> 00:12:35,213
‫أتفقدته عند الباب الأمامي؟‬

291
00:12:35,297 --> 00:12:36,381
‫من أنت؟‬

292
00:12:36,465 --> 00:12:38,300
‫أنا "إيفي"، ناديتني لتوك.‬

293
00:12:38,383 --> 00:12:39,676
‫بل قلت "بيفي".‬

294
00:12:39,759 --> 00:12:41,011
‫إنه عند الباب الأمامي.‬

295
00:12:41,261 --> 00:12:42,679
‫حسناً، أعتذر.‬

296
00:12:43,221 --> 00:12:44,639
‫وشكراً لك.‬

297
00:12:45,390 --> 00:12:47,476
‫- أذلك زوجك؟
‫- أجل.‬

298
00:12:47,559 --> 00:12:49,060
‫يا له من صيد ثمين.‬

299
00:12:50,228 --> 00:12:51,730
‫يا إلهي القدير.‬

300
00:12:56,318 --> 00:12:57,402
‫ماذا تفعل؟‬

301
00:12:57,736 --> 00:13:01,364
‫أسجل لحضور دروس هبوط بالمظلات،
‫سأريه من المسن.‬

302
00:13:01,907 --> 00:13:02,991
‫حسناً.‬

303
00:13:03,283 --> 00:13:05,202
‫تشاجرت لتوي مع "آدم".‬

304
00:13:05,827 --> 00:13:07,996
‫تشاجرت لتوك مع "آدم"؟ علام؟‬

305
00:13:08,079 --> 00:13:09,998
‫لم يرد دهسي بالسيارة!‬

306
00:13:11,041 --> 00:13:12,125
‫حسناً.‬

307
00:13:12,250 --> 00:13:16,338
‫أقصد، فجأة، طفق يعاملني كشيخ مسن هش.‬

308
00:13:17,088 --> 00:13:19,966
‫ربما يكون هذا خطأي أنا جزئياً.‬

309
00:13:20,050 --> 00:13:23,887
‫ربما قلت شيئاً مع عبارة
‫"المسنون يموتون"،‬

310
00:13:23,970 --> 00:13:25,680
‫وربما قفز إلى الاستنتاجات.‬

311
00:13:25,764 --> 00:13:26,932
‫أي استنتاجات؟‬

312
00:13:27,474 --> 00:13:30,352
‫إن كنت عند ثلاجة عرض المأكولات،‬

313
00:13:30,435 --> 00:13:32,145
‫وحصلت على تذكرتك،‬

314
00:13:32,229 --> 00:13:34,564
‫ستحصل على شطيرتك أسرع من الآخرين.‬

315
00:13:34,648 --> 00:13:37,192
‫ما ثلاجة عرض المأكولات الفظيعة هذه؟
‫أكره هذه الثلاجة.‬

316
00:13:37,275 --> 00:13:38,818
‫علينا أن نأكل هناك يوماً ما.‬

317
00:13:38,902 --> 00:13:40,237
‫حسناً، سأحصل على المخللات وحسب.‬

318
00:13:40,320 --> 00:13:41,363
‫لا يمكنك الحصول على المخللات وحسب.‬

319
00:13:41,446 --> 00:13:43,365
‫يمكنني، وسأفعل.‬

320
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
‫لا يمكنك الحصول على المخللات فحسب.‬

321
00:13:44,699 --> 00:13:46,910
‫أنا في حال أفضل منك.‬

322
00:13:46,993 --> 00:13:48,537
‫تفقد هذه الأسلحة!‬

323
00:13:48,620 --> 00:13:49,663
‫لم تصرخ في وجهي؟‬

324
00:13:49,746 --> 00:13:51,039
‫لأنه خطؤك!‬

325
00:13:51,122 --> 00:13:54,668
‫أنت المسن الذي يرتدي بزة الآلي الميت
‫الذي يحبه.‬

326
00:13:55,043 --> 00:13:56,962
‫أنت محق، الفتى المسكين.‬

327
00:13:57,879 --> 00:14:01,216
‫إنه خائف من خسارة بطليه العظيمين،
‫على الأغلب.‬

328
00:14:01,299 --> 00:14:04,469
‫أنا واثق أن ثمة أبطال آخرون
‫على تلك القائمة.‬

329
00:14:04,553 --> 00:14:06,346
‫مثلي، على سبيل المثال.‬

330
00:14:07,931 --> 00:14:09,140
‫حسناً.‬

331
00:14:09,975 --> 00:14:11,476
‫"إيفيلين سيلفر"؟‬

332
00:14:12,811 --> 00:14:14,604
‫كيف لك أن ترافق "إيفيلين سيلفر"
‫إلى الحفل الراقص.‬

333
00:14:14,688 --> 00:14:16,398
‫لأنها طلبت مني!‬

334
00:14:16,481 --> 00:14:18,108
‫حسناً، ألمحت لي نوعاً ما‬

335
00:14:18,191 --> 00:14:20,360
‫إنها مصرة بطريقة مألوفة وآمنة.‬

336
00:14:20,443 --> 00:14:22,654
‫حسناً، الآن لن يحدث أننا لن نذهب
‫إلى الحفل الراقص معاً أبداً.‬

337
00:14:22,904 --> 00:14:25,323
‫ولكننا لم نكن ذاهبين معاً
‫إلى الحفل الراقص أبداً.‬

338
00:14:25,490 --> 00:14:28,326
‫ولكن الآن حقاً لن يحدث أننا لن نذهب
‫إلى الحفل الراقص معاً أبداً.‬

339
00:14:28,410 --> 00:14:30,412
‫حسناً، أنا الآن لا أفهم شيئاً.‬

340
00:14:30,495 --> 00:14:32,581
‫اعتدت ألا أريد أن نرى معاً على الملأ،‬

341
00:14:32,664 --> 00:14:34,833
‫ولكن الآن لا أريد أن نرى معاً
‫في الخفاء أيضاً.‬

342
00:14:34,916 --> 00:14:36,751
‫ولكن إن كنا نتواعد في الخفاء،
‫كيف قد يرانا أحدهم؟‬

343
00:14:36,835 --> 00:14:39,212
‫لم يكونوا ليستطيعوا ألا يرونا،
‫ولكن الآن سيستطيعون ألا يرونا أبداً!‬

344
00:14:39,296 --> 00:14:41,172
‫أظن عقلي على وشك الانفجار!‬

345
00:14:41,256 --> 00:14:43,633
‫لنر إن كنت ستفهم هذا. أنا أنفصل عنك.‬

346
00:14:44,426 --> 00:14:46,261
‫أكنا معاً؟‬

347
00:14:47,012 --> 00:14:48,346
‫كنا معاً!‬

348
00:14:48,888 --> 00:14:50,056
‫انتظري! عودي!‬

349
00:14:50,140 --> 00:14:51,141
‫"حفل 'سادي هاوكينز' الراقص"‬

350
00:14:51,808 --> 00:14:53,435
‫كنا معاً.‬

351
00:14:59,149 --> 00:15:02,277
‫أعطاني جدي بعض الوقت لأهدأ
‫بعد الصدام الذي حدث بيننا.‬

352
00:15:02,360 --> 00:15:04,321
‫لكن للأسف، كنت مغتاظاً أكثر من ذي قبل.‬

353
00:15:04,404 --> 00:15:05,405
‫أيها الفتى.‬

354
00:15:06,656 --> 00:15:07,699
‫أيمكننا التحدث؟‬

355
00:15:07,866 --> 00:15:09,701
‫أنا مشغول، أصنع فيلماً جديداً.‬

356
00:15:09,784 --> 00:15:12,912
‫فيلم بتقنية إيقاف الحركة،
‫أتعلم ما الجيد في ذلك؟‬

357
00:15:13,955 --> 00:15:15,290
‫لا ممثلون.‬

358
00:15:15,874 --> 00:15:18,627
‫حسناً، تبدو بحالة مزرية، أنمت؟‬

359
00:15:18,710 --> 00:15:21,796
‫لا، لم أنم، أصنع تحفة فنية هنا.‬

360
00:15:21,880 --> 00:15:23,673
‫حسناً، انظر.‬

361
00:15:26,926 --> 00:15:27,927
‫"'أوبتميس' يعيش"‬

362
00:15:29,471 --> 00:15:32,932
‫أعرف أن أباك تحدث معك
‫عن ثلاجة مأكولات الحياة،‬

363
00:15:33,642 --> 00:15:37,687
‫ولكنك في حاجة إلى أن تعرف،
‫أنا لن آكل الشطيرة الآن.‬

364
00:15:37,771 --> 00:15:41,816
‫ربما لأنني متعب للغاية،
‫ولكن كلامك لا يبدو منطقياً.‬

365
00:15:41,900 --> 00:15:44,694
‫انظر، لكل شخص أوانه.‬

366
00:15:45,820 --> 00:15:47,864
‫ولكنني هنا، أنا رائع،‬

367
00:15:47,947 --> 00:15:51,326
‫ولن أذهب إلى مكان قريباً، أيها الفتى.‬

368
00:15:52,410 --> 00:15:53,828
‫- حقاً؟
‫- حقاً.‬

369
00:15:55,163 --> 00:15:57,082
‫أتريد معرفة سري؟‬

370
00:15:58,041 --> 00:16:01,252
‫التسكع مع صديقي المقرب يبقيني شاباً.‬

371
00:16:03,213 --> 00:16:04,381
‫والآن،‬

372
00:16:05,173 --> 00:16:08,426
‫ما قولك في دهس جدك بسيارة؟‬

373
00:16:09,344 --> 00:16:10,762
‫أود فعل ذلك.‬

374
00:16:14,307 --> 00:16:16,851
‫مهلاً، أليس من المفترض أن تستعد
‫للذهاب إلى الحفل الراقص؟‬

375
00:16:16,935 --> 00:16:19,896
‫ما الجدوى؟ وجدت الحب وفقدته.‬

376
00:16:20,647 --> 00:16:23,775
‫الآن لن أتحدث عبر خزانة مجدداً
‫مع شخص أهتم به حقاً.‬

377
00:16:24,109 --> 00:16:25,860
‫حسناً، تبدو "إيفي" مهتمة بك للغاية.‬

378
00:16:25,944 --> 00:16:29,364
‫ولكن "لايني" كانت لطيفة،
‫وجعلتني محباً للحياة،‬

379
00:16:30,240 --> 00:16:33,284
‫وكنت معجباً بها طوال حياتي.‬

380
00:16:33,952 --> 00:16:36,329
‫ولكن كما قلت، لا أعجبها.‬

381
00:16:37,414 --> 00:16:39,416
‫انظر، أعرف صديقتي المقربة.‬

382
00:16:39,499 --> 00:16:40,542
‫إن "لايني" معجبة بك.‬

383
00:16:40,625 --> 00:16:43,962
‫إنها تعاملك كفاشل مزعج لأنك تركتها.‬

384
00:16:44,421 --> 00:16:46,798
‫لا يهم الآن، أفسدت كل شيء.‬

385
00:16:47,674 --> 00:16:48,842
‫لا، أنا من أفسدته.‬

386
00:16:49,718 --> 00:16:52,053
‫لم ترتب لك أمي موعداً غرامياً
‫بشكل عشوائي.‬

387
00:16:52,137 --> 00:16:55,014
‫قد أكون دفعتها لفعل ذلك لأنني لم أردك‬

388
00:16:55,098 --> 00:16:56,182
‫أن تقبل صديقتي المقربة.‬

389
00:16:56,266 --> 00:16:57,267
‫ماذا؟‬

390
00:16:57,350 --> 00:16:59,394
‫أعلم أن ذلك كان خطأ، ولكن الآن...‬

391
00:16:59,978 --> 00:17:02,397
‫لا أصدق أنني أقول هذا.‬

392
00:17:02,647 --> 00:17:04,983
‫ينبغي لك أن تكون في الحفل الراقص معها.‬

393
00:17:18,121 --> 00:17:19,289
‫"أكاديمية 'ويليام بن'"‬

394
00:17:19,372 --> 00:17:20,832
‫يا "لايني"، علينا أن نتحدث.‬

395
00:17:21,499 --> 00:17:22,917
‫أعتذر، لا أعرفك.‬

396
00:17:23,001 --> 00:17:24,043
‫اسمعيني فحسب!‬

397
00:17:24,127 --> 00:17:25,754
‫لا! اتركني وشأني!‬

398
00:17:26,004 --> 00:17:27,213
‫يا "لايني"!‬

399
00:17:27,839 --> 00:17:29,007
‫يا "لايني"!‬

400
00:17:33,178 --> 00:17:34,345
‫يا "لايني"، انتظري!‬

401
00:17:34,429 --> 00:17:36,306
‫انتظري! انتظري!‬

402
00:17:36,389 --> 00:17:40,518
‫حسناً، أعلم أنني مزعج وأتعرق بغزارة‬

403
00:17:40,602 --> 00:17:43,104
‫وكلامي يسبق أوانه،‬

404
00:17:43,188 --> 00:17:45,732
‫لذا أتفهم السبب
‫في أنك لا تريدينني معك.‬

405
00:17:46,232 --> 00:17:48,276
‫لكنني أريد معرفة شيء واحد وحسب.‬

406
00:17:48,359 --> 00:17:50,528
‫أأنت معجبة بي؟‬

407
00:17:52,530 --> 00:17:54,866
‫- أجل، من فضلك لا تخبر أحداً.
‫- لن أفعل!‬

408
00:17:54,949 --> 00:17:56,284
‫ولكن استرعى انتباهي‬

409
00:17:56,367 --> 00:17:58,828
‫أنك تعاملينني بهذه الطريقة
‫لأنني أسامحك.‬

410
00:17:58,912 --> 00:18:00,789
‫ولكنني هنا لأخبرك‬

411
00:18:00,872 --> 00:18:03,041
‫بأنني لن أتحملك.‬

412
00:18:03,124 --> 00:18:05,293
‫دعيني أقف في الظلال.‬

413
00:18:05,376 --> 00:18:07,921
‫دعيني أتحدث عبر الخزانة.‬

414
00:18:08,004 --> 00:18:10,423
‫دعيني أكون سرك المخزي.‬

415
00:18:11,758 --> 00:18:13,134
‫يا إلهي، إنك مزعج.‬

416
00:18:13,218 --> 00:18:14,219
‫أعلم.‬

417
00:18:14,302 --> 00:18:16,304
‫هيا، لنرقص.‬

418
00:18:16,387 --> 00:18:17,722
‫ما زال بإمكاننا سماع الموسيقى هنا.‬

419
00:18:19,557 --> 00:18:20,683
‫لا.‬

420
00:18:20,767 --> 00:18:21,851
‫لندخل.‬

421
00:18:21,935 --> 00:18:23,436
‫إذن، سيرانا الجميع.‬

422
00:18:23,520 --> 00:18:24,687
‫ذلك ما قصدت، أيها الغبي.‬

423
00:18:55,468 --> 00:18:57,929
‫أجل، كان "باري غولدبيرغ"
‫في قمة سعادته،‬

424
00:18:58,012 --> 00:18:59,556
‫ولم يكن أحد ليفسد ذلك.‬

425
00:18:59,639 --> 00:19:01,099
‫ولا حتى "بيفرلي غولدبيرغ".‬

426
00:19:01,891 --> 00:19:03,017
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

427
00:19:03,101 --> 00:19:04,519
‫رتبت موعداً غرامياً لـ"باري"
‫مع شريكته الروحية،‬

428
00:19:04,602 --> 00:19:07,188
‫وهو حتى ليس معها حين آتي من دون إعلان؟‬

429
00:19:07,272 --> 00:19:09,065
‫أجل، حيال ذلك، لم أنت هنا؟‬

430
00:19:09,148 --> 00:19:12,861
‫أتيت لأرى الحبيبين،
‫ولكن هذين هما الحبيبين الخطأ!‬

431
00:19:12,944 --> 00:19:14,779
‫أجل، ولكن ربما لا.‬

432
00:19:18,241 --> 00:19:20,535
‫- يبدو سعيداً.
‫- يبدو كذلك حقاً.‬

433
00:19:20,618 --> 00:19:21,619
‫انتظري، ماذا حدث لـ"إيفي"؟‬

434
00:19:21,703 --> 00:19:25,707
‫اعتنيت بذلك، يبدو
‫أن ترتيب المواعيد الغرامية صفة وراثية.‬

435
00:19:26,791 --> 00:19:28,710
‫اللعنة، هذه رابطة عنقي الوحيدة الجيدة.‬

436
00:19:28,793 --> 00:19:30,378
‫عزيزي، لا بأس بذلك.‬

437
00:19:30,461 --> 00:19:33,631
‫لا تلمسها، نظفها بـ"كلاب صودا"
‫وستصبح كالجديدة.‬

438
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
‫ذلك أمر النضوج.‬

439
00:19:38,052 --> 00:19:41,472
‫ثمة تلك اللحظات المثالية
‫التي تفاجئنا فيها الحياة.‬

440
00:19:42,891 --> 00:19:45,476
‫بالنسبة إلى "باري"،
‫كانت تلك اللحظة الآن.‬

441
00:19:47,729 --> 00:19:51,482
‫وبالنسبة إلي، شعرت بها
‫في كل مرة كنت فيها مع جدي.‬

442
00:19:55,153 --> 00:19:57,030
‫تلك نهايتك يا "أوبتيمس".‬

443
00:19:59,824 --> 00:20:01,951
‫لا يمكنني الموت حرفياً!‬

444
00:20:02,785 --> 00:20:05,705
‫كان أكثر من بطلي، كان صديقي المقرب.‬

445
00:20:05,997 --> 00:20:07,206
‫إذاً، ما رأيك أيها الفتى؟‬

446
00:20:08,333 --> 00:20:09,709
‫أحبه.‬

447
00:20:15,006 --> 00:20:17,342
‫"إهداء إلى حبي الأول: 'المتحولون'"‬

448
00:20:17,842 --> 00:20:21,179
‫"'أنا'"‬

449
00:20:21,304 --> 00:20:22,388
‫"أوبتيمس"! لا!‬

450
00:20:22,472 --> 00:20:23,681
‫"والفيلم الذي صنعته
‫لإعادة 'أوبتيمس برايم'"‬

451
00:20:24,641 --> 00:20:28,770
‫نجتمع اليوم لنشهد
‫مراسم دفن "أوبتيمس برايم".‬

452
00:20:28,853 --> 00:20:29,854
‫"'أوبتميس برايم'"‬

453
00:20:29,938 --> 00:20:31,648
‫لاحقاً في تلك الليلة...‬

454
00:20:33,441 --> 00:20:35,360
‫لا يوجد "أوبتيمس"! لقد رحل!‬

455
00:20:35,443 --> 00:20:38,613
‫"'أوبتميس' يعيش"‬

456
00:20:51,709 --> 00:20:54,003
‫- خذي الموجة مني.
‫- ماذا؟ لا، لا أريد الموجة.‬

457
00:20:54,087 --> 00:20:56,005
‫- بحقك! خذيها!
‫- توقف! لا أريدها!‬

458
00:20:56,089 --> 00:20:57,131
‫لا موجات.‬

459
00:20:57,215 --> 00:20:59,467
‫بحق الجحيم؟ انتظرت في السيارة
‫لـ10 دقائق.‬

460
00:20:59,717 --> 00:21:02,303
‫أشاهد "باري" فحسب، إنه راقص بارع.‬

461
00:21:02,387 --> 00:21:03,972
‫يبدو كمغفل بالنسبة إلي.‬

462
00:21:04,055 --> 00:21:05,264
‫+يمكنك قول ذلك مجدداً.‬

463
00:21:05,348 --> 00:21:08,351
‫سأذهب للجلوس على المقاعد الوثيرة هناك
‫يا "إيفي".‬

464
00:21:08,434 --> 00:21:10,395
‫تجلس؟ يبدو ذلك جيداً.‬

465
00:21:14,065 --> 00:21:15,942
‫حسناً، أجل، فهمت الآن.‬

466
00:21:22,240 --> 00:21:24,242
‫ترجمة أحمد قطب‬

