﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,670
‫في الثمانينيات، كانت صداقة الرجل للرجل
‫أمرا بسيطا.‬

2
00:00:02,753 --> 00:00:04,839
‫كل ما كنت تحتاجه هو عضلات أو شارب.‬

3
00:00:05,131 --> 00:00:07,967
‫لسوء الحظ، كنت أنا
‫بعيد الشبه من "دولف لندغرين"‬

4
00:00:08,050 --> 00:00:09,885
‫ولم أقترب من "تشاك نوريس" بعد.‬

5
00:00:09,969 --> 00:00:12,722
‫خذوا حذركم يا فتيان.
‫"غولدبيرغ" قادم للنيل منكم.‬

6
00:00:13,305 --> 00:00:15,391
‫كنت ما قد تدعونه متأخر البلوغ،‬

7
00:00:15,474 --> 00:00:17,351
‫آخر المتأخرين.‬

8
00:00:17,435 --> 00:00:19,645
‫كيف الحال يا "غولدنيرد"؟
‫كيف كانت عطلتك الشتوية؟‬

9
00:00:19,729 --> 00:00:22,148
‫"جي سي سبنك"؟ ماذا...‬

10
00:00:22,440 --> 00:00:23,566
‫ماذا حدث لك؟‬

11
00:00:23,649 --> 00:00:25,985
‫زاد حجمي ورائحتي عفنة،
‫وحب الشباب يغطي ظهري.‬

12
00:00:26,068 --> 00:00:27,111
‫إنه أمر مدهش.‬

13
00:00:27,194 --> 00:00:30,239
‫لكن أسوأ ما في الأمر
‫هو أن الفتيات كانت تنمو بمعدل أسرع،‬

14
00:00:30,322 --> 00:00:33,033
‫خاصة صديقتي، "دانا كالدويل".‬

15
00:00:33,868 --> 00:00:34,910
‫مرحبا أيتها الفتيات.‬

16
00:00:35,286 --> 00:00:36,370
‫أنت بشكل رئيسي.‬

17
00:00:37,121 --> 00:00:38,873
‫- مرحبا؟
‫- هناك حفل عند برج الماء.‬

18
00:00:38,956 --> 00:00:40,416
‫عادة، لا يسمح بمشاركة
‫طلاب السنة الأولى.‬

19
00:00:40,499 --> 00:00:41,751
‫لكن من أجلك، سأسمح باستثناء.‬

20
00:00:41,834 --> 00:00:43,252
‫الواقع، أنا لست في السنة الأولى.‬

21
00:00:43,335 --> 00:00:45,588
‫"آدم إف غولدبيرغ". يسرني لقاؤك.‬

22
00:00:45,880 --> 00:00:46,922
‫ماذا قلت عن الحفل؟‬

23
00:00:48,215 --> 00:00:49,425
‫سأراك هناك يا "دانا".‬

24
00:00:49,508 --> 00:00:51,343
‫ولا تحضري أخاك الصغير.‬

25
00:00:51,427 --> 00:00:54,305
‫الواقع، أنا أكبرها بـ4 شهور و16 يوما،‬

26
00:00:54,388 --> 00:00:55,556
‫ونحن معا.‬

27
00:00:55,639 --> 00:00:57,850
‫شيء غريب. "أنتوني بالساما" يعرف اسمي.‬

28
00:00:57,933 --> 00:01:00,144
‫وهو لطيف جدا حتى يدعو كلينا.‬

29
00:01:00,311 --> 00:01:01,812
‫انتظر، أتريد الذهاب إلى ذلك الحفل؟‬

30
00:01:01,896 --> 00:01:03,481
‫سيكون مجرد مجموعة
‫من فتيان الثانوي المشاكسين‬

31
00:01:03,564 --> 00:01:05,274
‫يكتبون كلمات بذيئة بالطلاء
‫على برج الماء.‬

32
00:01:05,357 --> 00:01:07,401
‫"آدم" الكبير والشقي
‫لا يخاف برجا للماء.‬

33
00:01:07,485 --> 00:01:08,569
‫أو الأشباح، لمعلوماتك.‬

34
00:01:09,069 --> 00:01:11,489
‫أردت بشدة لصديقتي "دانا"‬

35
00:01:11,572 --> 00:01:13,157
‫أن تنظر إلي على أنني رجل.‬

36
00:01:13,240 --> 00:01:14,617
‫هل تمشي على أطراف أصابع قدميك؟‬

37
00:01:14,700 --> 00:01:15,951
‫لا أظن هذا.‬

38
00:01:16,035 --> 00:01:18,621
‫وإن لم يكن ذلك ليحدث تلقائيا،‬

39
00:01:18,704 --> 00:01:20,706
‫فسأبدأ أنا العملية بنفسي.‬

40
00:01:20,790 --> 00:01:21,957
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

41
00:01:22,041 --> 00:01:23,667
‫أحفز جريبات الشعر.‬

42
00:01:23,751 --> 00:01:25,044
‫قرأت عن هذا في "جي كيو".‬

43
00:01:25,127 --> 00:01:27,254
‫إنها مجلة للرجال الأنيقين الأثرياء.‬

44
00:01:27,338 --> 00:01:29,173
‫حسنا، ليخرج الجميع. أريد استعمال...‬

45
00:01:29,256 --> 00:01:30,257
‫يا إلهي.‬

46
00:01:30,341 --> 00:01:31,675
‫هل تستعمل ماكينتي للحلاقة؟‬

47
00:01:31,759 --> 00:01:33,427
‫أحفز الجريبات!‬

48
00:01:33,552 --> 00:01:34,720
‫أنت مروع!‬

49
00:01:34,804 --> 00:01:37,306
‫"باري"، أحضر الكاميرا!
‫"آدم" يتصرف ببلاهة كالعادة!‬

50
00:01:37,389 --> 00:01:38,682
‫ما بال كل هذا الصراخ؟‬

51
00:01:38,766 --> 00:01:39,892
‫يا إلهي!‬

52
00:01:39,975 --> 00:01:42,228
‫هل يحاول طفلي حلاقة ذقنه!‬

53
00:01:42,311 --> 00:01:43,813
‫أحفز الجريبات.‬

54
00:01:43,896 --> 00:01:45,439
‫أحضرت الكاميرا!‬

55
00:01:45,731 --> 00:01:47,608
‫ابتسموا!‬

56
00:02:01,455 --> 00:02:03,833
‫كان 7 يناير في الثمانينيات،‬

57
00:02:03,916 --> 00:02:07,211
‫وأصبح لأخي "باري" صديقته الحية الأولى،‬

58
00:02:07,294 --> 00:02:08,712
‫"ليني لويس".‬

59
00:02:08,796 --> 00:02:10,881
‫هل فتشت حقيبة ظهري وأكلت البودنغ؟‬

60
00:02:10,965 --> 00:02:11,966
‫من عساه يفعل ذلك؟‬

61
00:02:12,049 --> 00:02:14,718
‫لطيف جدا عندما يغضب صديقي
‫من أجل البودنغ.‬

62
00:02:15,469 --> 00:02:16,512
‫انتظري.‬

63
00:02:16,595 --> 00:02:18,806
‫أنت قلت "صديقي" بصوت عال،‬

64
00:02:18,889 --> 00:02:20,516
‫أمام المراهقين الآخرين.‬

65
00:02:20,599 --> 00:02:21,809
‫إنه ليس بالأمر الكبير.‬

66
00:02:21,976 --> 00:02:23,519
‫الأمر فقط...‬

67
00:02:24,103 --> 00:02:25,396
‫أنني لم يسبق لي أن كنت بهذه السعادة.‬

68
00:02:26,897 --> 00:02:28,232
‫لا تحتفل بعد.‬

69
00:02:28,315 --> 00:02:29,650
‫يحب أن يلتقي أبي أبيك أولا.‬

70
00:02:29,733 --> 00:02:31,068
‫هذه هي قاعدته الوحيدة.‬

71
00:02:31,151 --> 00:02:32,611
‫يحتاج للتأكد من أن أصلك طيب.‬

72
00:02:32,695 --> 00:02:33,737
‫هذا ليس حالي.‬

73
00:02:33,821 --> 00:02:35,865
‫أنت رأيت أصلي. إنه أصل فظيع.‬

74
00:02:36,031 --> 00:02:37,074
‫لدي خطة.‬

75
00:02:37,157 --> 00:02:38,784
‫سندعوكما لمتابعة مباراة لكرة القدم،‬

76
00:02:38,868 --> 00:02:40,411
‫ليكونا مشتتي الانتباه
‫وقد أكثرا من الشراب.‬

77
00:02:40,494 --> 00:02:42,788
‫- فكرة عبقرية!
‫- هل يمكنك جعله يأتي؟‬

78
00:02:42,872 --> 00:02:46,125
‫"بيغ تيستي" يعرف كيف يتعامل
‫مع "ميري غولدبيرغ".‬

79
00:02:46,250 --> 00:02:49,545
‫هناك احتمال 100 بالمائة
‫أن أبي سيكون هناك.‬

80
00:02:49,753 --> 00:02:52,089
‫هناك احتمال 0 بالمئة أنني سأكون هناك.‬

81
00:02:52,172 --> 00:02:54,216
‫أرجوك. إنها مجرد مباراة واحدة صغيرة
‫لكرة القدم.‬

82
00:02:54,300 --> 00:02:56,886
‫صغيرة! نتحدث
‫عن فريقي "كاو بويز" و"إيغلز" هنا!‬

83
00:02:56,969 --> 00:02:58,554
‫إنها أهم مباراة في العام.‬

84
00:02:58,637 --> 00:03:00,848
‫الشيء الوحيد الذي يهمني في العام كله.‬

85
00:03:00,973 --> 00:03:02,558
‫- أكثر من ابنك؟
‫- نعم.‬

86
00:03:02,808 --> 00:03:04,977
‫وضعتني في وضع يضطرني إلى قولها،‬

87
00:03:05,060 --> 00:03:07,062
‫والآن، أما وقد فعلت، أشعر أنني حر.‬

88
00:03:07,146 --> 00:03:09,940
‫إذا سمعتك تقول "لا" ثانية، سأثور.‬

89
00:03:10,024 --> 00:03:12,776
‫أتحدث عن الصراخ والسباب.‬

90
00:03:13,736 --> 00:03:16,071
‫سأحطم هذا الصندوق المزخرف!‬

91
00:03:16,155 --> 00:03:17,448
‫لا تغضب!‬

92
00:03:17,531 --> 00:03:19,033
‫ولا تحطم الصندوق المزخرف!‬

93
00:03:19,116 --> 00:03:22,036
‫ودع الصندوق المزخرف!‬

94
00:03:22,119 --> 00:03:24,288
‫تبقي أمك تحفها الزهيدة فيه.‬

95
00:03:24,371 --> 00:03:26,373
‫سأحطم تحفها الزهيدة أيضا!‬

96
00:03:26,582 --> 00:03:28,375
‫"هالك" لا يحترم التحف الزهيدة!‬

97
00:03:28,459 --> 00:03:30,794
‫حسنا! سأفعل ما تريده!‬

98
00:03:31,879 --> 00:03:32,880
‫أين قلت إننا سنذهب؟‬

99
00:03:32,963 --> 00:03:34,381
‫هل تنصت إلي عندما أتكلم؟‬

100
00:03:34,465 --> 00:03:36,967
‫أعي فحوى ما تقوله، وأقول "لا" كثيرا.‬

101
00:03:37,051 --> 00:03:38,218
‫اجعل الأمور تسير.‬

102
00:03:38,302 --> 00:03:39,637
‫لا بأس لدي من هذا.‬

103
00:03:40,054 --> 00:03:42,056
‫بينما كان "باري" يثور من أجل "ليني"،‬

104
00:03:42,139 --> 00:03:44,308
‫كنت أنا أزيد من حجمي من أجل "دانا".‬

105
00:03:44,600 --> 00:03:46,185
‫"مؤخرة من الفولاذ"؟‬

106
00:03:48,062 --> 00:03:49,521
‫"5 دقائق فقط في اليوم‬

107
00:03:49,605 --> 00:03:51,565
‫من أجل الأم العاملة أثناء تحركها."‬

108
00:03:51,732 --> 00:03:53,067
‫يمكن أن ينطبق هذا علي بشكل مبهم.‬

109
00:03:53,233 --> 00:03:55,069
‫حسنا، ماذا بك؟‬

110
00:03:55,152 --> 00:03:57,696
‫كل الصبيان في المدرسة
‫يتحولون إلى فتيان بالغين،‬

111
00:03:57,780 --> 00:03:59,490
‫وأنا لا زال جسمي جسم ولد صغير.‬

112
00:04:00,324 --> 00:04:01,325
‫يا لسن البلوغ.‬

113
00:04:01,408 --> 00:04:03,827
‫أنا بلغت مبكرا.‬

114
00:04:03,911 --> 00:04:05,829
‫تلك كانت الأيام الطيبة.‬

115
00:04:06,747 --> 00:04:07,831
‫هذا لا يفيد، أليس كذلك؟‬

116
00:04:07,915 --> 00:04:11,210
‫بلى! "أنتوني بالسامو"
‫على وشك أن يسرق صديقتي.‬

117
00:04:11,335 --> 00:04:14,129
‫أنا لا أعرف من ذلك البالسمي،‬

118
00:04:14,213 --> 00:04:16,548
‫لكنني واثق أنك لست بحاجة إلى أن تقلق.‬

119
00:04:16,632 --> 00:04:18,801
‫لا، هو من يجب أن يقلق. أن يفزع حتى.‬

120
00:04:18,884 --> 00:04:20,719
‫أعني، "أنتوني بالسامو"
‫في الـ10 من العمر.‬

121
00:04:20,803 --> 00:04:21,887
‫تقول أمي إنني في الـ10 من العمر.‬

122
00:04:21,971 --> 00:04:23,639
‫وتقول أيضا إن "باري"
‫يمكن أن يصبح طبيبا.‬

123
00:04:23,931 --> 00:04:26,934
‫يا إلهي يا جدي! ساعدني!
‫إنها كذبة. أنا لست في الـ10 من العمر.‬

124
00:04:27,017 --> 00:04:28,936
‫لو أن "أنتوني بالسامو" يضع عينيه
‫على فتاتك،‬

125
00:04:29,019 --> 00:04:30,437
‫فعليك التفكير في شيء كبير.‬

126
00:04:30,521 --> 00:04:33,190
‫في هذه الحالة، ربما الماس أو سيارة‬

127
00:04:33,273 --> 00:04:34,775
‫أو رحلة مثيرة حول العالم.‬

128
00:04:34,984 --> 00:04:37,277
‫"آدم"، لا يمكنك شراء صديقة.‬

129
00:04:38,445 --> 00:04:39,655
‫ما لم تكن أعلى من مستواك.‬

130
00:04:39,738 --> 00:04:41,323
‫عندها يكون عليك بذل قصارى جهدك.‬

131
00:04:41,407 --> 00:04:43,659
‫حسنا، لتكن المجوهرات.‬

132
00:04:43,951 --> 00:04:45,786
‫يمكنني إعطاءها خاتمي اللطيف
‫ذا الفانوس الأخضر.‬

133
00:04:45,869 --> 00:04:47,162
‫أو أن تتابع البحث عن شيء آخر.‬

134
00:04:47,246 --> 00:04:49,331
‫- لا، إنه مثالي.
‫- فكر في الأمر قليلا.‬

135
00:04:49,415 --> 00:04:50,833
‫لماذا؟ إنه يتوهج وكل شيء.‬

136
00:04:50,916 --> 00:04:52,751
‫إنه للأغبياء.‬

137
00:04:52,835 --> 00:04:54,128
‫الأغبياء.‬

138
00:04:54,962 --> 00:04:58,132
‫آسف. لكنك لم تترك لي خيارا.‬

139
00:04:59,299 --> 00:05:00,551
‫كانا محقين.‬

140
00:05:00,634 --> 00:05:01,927
‫الطريقة الوحيدة لضمان "دانا"‬

141
00:05:02,011 --> 00:05:03,721
‫كانت خاتما براقا كبيرا.‬

142
00:05:03,804 --> 00:05:06,932
‫ولحسن حظي، تركت لي جدتي
‫الخاتم المثالي.‬

143
00:05:07,266 --> 00:05:08,642
‫قالت أمي إنني يوما ما،‬

144
00:05:08,726 --> 00:05:10,394
‫سأعطيه إلى المرأة التي أحلم بها.‬

145
00:05:10,477 --> 00:05:13,522
‫بالتأكيد، كانت تفكر
‫في فترة المدرسة الإعدادية، أليس كذلك؟‬

146
00:05:17,443 --> 00:05:19,194
‫- هل يروق لك؟
‫- "آدم"، هذا كثير جدا.‬

147
00:05:19,278 --> 00:05:22,114
‫لا شيء يكثر على صديقتي الخاصة المفضلة.‬

148
00:05:23,365 --> 00:05:24,491
‫إنه جميل.‬

149
00:05:24,616 --> 00:05:26,285
‫تأكدي من ارتدائه الليلة إلى برج الماء.‬

150
00:05:26,577 --> 00:05:27,828
‫ألا تزال تريد الذهاب إلى ذلك الحفل؟‬

151
00:05:27,911 --> 00:05:29,872
‫ذلك الفتى "بالسامو"
‫كان لطيفا بما يكفي لدعوتنا.‬

152
00:05:29,955 --> 00:05:32,249
‫أقل ما يمكننا عمله
‫هو الذهاب والتباهي بخاتمك.‬

153
00:05:32,332 --> 00:05:33,876
‫"آدم فريدريك غولدبيرغ"!‬

154
00:05:34,460 --> 00:05:35,794
‫ضعيه جانبا. يا إلهي. خبئي خاتمك.‬

155
00:05:35,878 --> 00:05:37,504
‫يا إلهي، لقد عرفت.‬

156
00:05:37,588 --> 00:05:38,922
‫كيف أمكنها أن تعرف؟ كيف عرفت؟‬

157
00:05:39,006 --> 00:05:41,091
‫لدي جردا مفصلا هنا‬

158
00:05:41,175 --> 00:05:43,302
‫لكل شيء يدخل البيت ويخرج منه.‬

159
00:05:43,385 --> 00:05:45,429
‫- أعطني خاتم الجدة.
‫- لا.‬

160
00:05:45,512 --> 00:05:48,098
‫أنت قلت إنني يمكنني يوما ما
‫إعطاءه إلى امرأة من اختياري،‬

161
00:05:48,182 --> 00:05:49,224
‫وأنا أختار "دانا".‬

162
00:05:49,308 --> 00:05:52,394
‫بامرأة من اختيارك، عنيت من اختيارنا.‬

163
00:05:52,478 --> 00:05:54,271
‫أنا رجل، وقد اتخذت هذا القرار،‬

164
00:05:54,354 --> 00:05:56,231
‫وليس هناك ما يمكنك عمله
‫بهذا الشأن الآن.‬

165
00:05:56,315 --> 00:05:57,900
‫نعم، هناك ما يمكنني عمله.‬

166
00:05:57,983 --> 00:05:59,109
‫مرحبا يا سيدة "غولدبيرغ".‬

167
00:05:59,193 --> 00:06:00,778
‫"دانا"، تسرني رؤيتك.‬

168
00:06:00,861 --> 00:06:02,362
‫أريد استعادة ذلك الخاتم.‬

169
00:06:02,446 --> 00:06:04,406
‫أمي، لا تفعلي هذا.‬

170
00:06:04,490 --> 00:06:05,824
‫- الخاتم.
‫- لا تفعلي هذا.‬

171
00:06:05,908 --> 00:06:07,159
‫- الخاتم.
‫- لا تفعلي هذا.‬

172
00:06:07,242 --> 00:06:09,620
‫الخاتم. من هناك؟
‫إنه أنا. أريد استعادة خاتمي.‬

173
00:06:09,703 --> 00:06:10,704
‫حسنا، سأخلعه.‬

174
00:06:12,831 --> 00:06:15,209
‫ضعه على إصبعي قبل أن تفقده.‬

175
00:06:16,627 --> 00:06:17,669
‫انظروا إلى هذا.‬

176
00:06:17,753 --> 00:06:20,714
‫"غولدنيرد" يطلب يد أمه، وهي وافقت!‬

177
00:06:20,798 --> 00:06:23,050
‫- ليس هذا ما يحدث!
‫- لقد رفضت.‬

178
00:06:25,052 --> 00:06:26,386
‫"هاك. هل أنت سعيدة الآن؟‬

179
00:06:26,470 --> 00:06:27,513
‫أوافق.‬

180
00:06:27,596 --> 00:06:28,889
‫أعني، نعم.‬

181
00:06:34,061 --> 00:06:35,562
‫مرحبا يا سيد "غولدبيرغ"،
‫شكرا على حضورك.‬

182
00:06:35,646 --> 00:06:36,980
‫أبي يتطلع إلى مقابلتك.‬

183
00:06:37,064 --> 00:06:38,357
‫- مرحبا يا "باري".
‫- مرحبا.‬

184
00:06:38,440 --> 00:06:39,817
‫- ها هو.
‫- مرحبا.‬

185
00:06:39,900 --> 00:06:41,485
‫- أبي، تعرف "باري"، السيد "غولدبيرغ".
‫- نعم.‬

186
00:06:41,568 --> 00:06:43,737
‫مرحبا، أنا "بيل لويس"،
‫صاحب شركة "بيل لويس" للبلاط والأرضية.‬

187
00:06:43,821 --> 00:06:46,240
‫"ميري غولدبيرغ"، والد هذا الأبله.‬

188
00:06:46,323 --> 00:06:48,534
‫"ميرمان" التقليدي.‬

189
00:06:48,867 --> 00:06:50,244
‫- إنه يمزح.
‫- إنها مباراة كبيرة اليوم.‬

190
00:06:50,327 --> 00:06:51,328
‫أنتما محظوظان‬

191
00:06:51,411 --> 00:06:53,997
‫لأنني اشتريت للتو تلفازا جديدا
‫ذا شاشة كبيرة لمشاهدتها.‬

192
00:06:54,081 --> 00:06:55,415
‫أي مقاس جئت به، 27 بوصة؟‬

193
00:06:55,499 --> 00:06:56,500
‫32؟‬

194
00:06:57,126 --> 00:07:00,295
‫- 34؟
‫- 53 بوصة من السحر الخالص يا صديقي.‬

195
00:07:00,462 --> 00:07:02,172
‫يا لك من كذاب قذر.‬

196
00:07:02,256 --> 00:07:03,590
‫تعال هنا.‬

197
00:07:03,882 --> 00:07:06,844
‫يا إلهي. هذا صحيح.‬

198
00:07:07,427 --> 00:07:09,221
‫تلفاز العرض في الثمانينيات.‬

199
00:07:09,680 --> 00:07:11,431
‫كانت صورته باهتة ووزنه أثقل من سيارة،‬

200
00:07:11,515 --> 00:07:13,684
‫لكنه كان مثار حسد كل الرجال.‬

201
00:07:14,017 --> 00:07:15,978
‫أعرف أننا التقينا للتو‬

202
00:07:16,937 --> 00:07:19,773
‫لكنني أريد العيش معك يا "بيل".
‫أنا أختارك.‬

203
00:07:19,857 --> 00:07:21,441
‫أظن أن الأمر قد يفيد.‬

204
00:07:21,525 --> 00:07:23,986
‫وقد كان، لثانيتين أخريين.‬

205
00:07:24,069 --> 00:07:27,281
‫"ميري"، يمكن الحضور
‫لمشاهدة أي مباراة تريد.‬

206
00:07:29,158 --> 00:07:31,660
‫الكل محل ترحيب في بلد رعاة البقر.‬

207
00:07:31,743 --> 00:07:32,744
‫بلد رعاة البقر
‫فريق "دالاس كاوبويز"‬

208
00:07:33,287 --> 00:07:34,746
‫"دالاس كاوبويز"‬

209
00:07:35,205 --> 00:07:37,207
‫يا إلهي. ما هذا المكان؟‬

210
00:07:37,291 --> 00:07:39,042
‫أظنه قال "بلد رعاة البقر".‬

211
00:07:39,126 --> 00:07:40,294
‫أليس هذا مدهشا؟‬

212
00:07:43,338 --> 00:07:45,048
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

213
00:07:45,132 --> 00:07:46,800
‫إنهم من أنصار فريق "كاوبويز".‬

214
00:07:46,884 --> 00:07:50,012
‫لا يمكنني مشاهدة أهم مباراة في العام
‫في أرض العدو!‬

215
00:07:50,095 --> 00:07:52,472
‫آسف؟ لم تخبرني "ليني".‬

216
00:07:52,764 --> 00:07:54,391
‫لقد فعلت. أتتذكر؟‬

217
00:07:54,474 --> 00:07:56,894
‫أخبرتك بكل شيء في غرفتك‬

218
00:07:56,977 --> 00:07:58,228
‫عندما كنا نستذكر.‬

219
00:07:58,312 --> 00:08:01,648
‫لا يمكنك توقع إنصاتي
‫لكل ما تقولينه بينما نحن‬

220
00:08:01,857 --> 00:08:02,858
‫نستذكر.‬

221
00:08:02,941 --> 00:08:05,319
‫أيها الغبيان! أعرف ماذا تعني "نستذكر"!‬

222
00:08:05,402 --> 00:08:07,654
‫اسمع، لا يزال بإمكانك
‫تشجيع فريق "إيغلز"،‬

223
00:08:07,738 --> 00:08:08,739
‫فقط ليس بصوت عال.‬

224
00:08:08,822 --> 00:08:11,742
‫أرجوك. الأمر يسير سيرا طيبا جدا.
‫وأنت تروق لأبي بالفعل.‬

225
00:08:11,825 --> 00:08:12,993
‫وهو لا يروق له أحد قط.‬

226
00:08:13,285 --> 00:08:15,454
‫حسنا. سأبقى لمشاهدة شوط واحد.‬

227
00:08:15,537 --> 00:08:18,707
‫لكن بعد ذلك، سأعود إلى البيت
‫لأستكمل المباراة في مقعدي.‬

228
00:08:18,790 --> 00:08:20,709
‫من يريد بعض لحم النسر المشوي؟‬

229
00:08:21,418 --> 00:08:23,128
‫أمزح فقط. إنه لحم الفراخ.‬

230
00:08:23,545 --> 00:08:24,922
‫لكن هكذا هو فريق "إيغلز"، أليس كذلك؟‬

231
00:08:25,005 --> 00:08:26,298
‫مجموعة من الفراخ.‬

232
00:08:28,842 --> 00:08:30,510
‫بقدر مبلغ غضب أبي،‬

233
00:08:30,594 --> 00:08:33,847
‫لم يقترب ذلك من الغضب
‫الذي كان بداخلي أنا.‬

234
00:08:34,139 --> 00:08:35,515
‫كف عن السير بعنف.‬

235
00:08:35,599 --> 00:08:37,100
‫فهمت أن قدميك الصغيرتين غاضبتان.‬

236
00:08:37,184 --> 00:08:38,393
‫لكنك صغير السن جدا‬

237
00:08:38,477 --> 00:08:40,854
‫حتى تعطي الفتيات الصغيرات
‫ماسات كبيرة براقة.‬

238
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
‫حسنا! سآتي لها بخاتم بنقودي!‬

239
00:08:42,940 --> 00:08:45,609
‫سأقص حشائش كل فناء
‫في هذه البلدة إن اضطررت لهذا.‬

240
00:08:45,692 --> 00:08:47,486
‫كم أحتاج لشراء خاتم كهذا؟‬

241
00:08:47,569 --> 00:08:48,695
‫10، 12 ألف دولار؟‬

242
00:08:48,779 --> 00:08:50,072
‫أتعرف؟ ظننتنا سيمكننا‬

243
00:08:50,155 --> 00:08:51,782
‫مناقشة هذا الأمر كشخصين عاقلين.‬

244
00:08:51,865 --> 00:08:53,784
‫لكن واضح أن جسمك الصغير ثائر.‬

245
00:08:53,867 --> 00:08:55,661
‫كفي عن دعوة أجزائي بالصغيرة!‬

246
00:08:55,744 --> 00:08:57,621
‫أنا رجل! رجل كبير!‬

247
00:08:58,247 --> 00:09:00,165
‫حسنا، أنت معاقب أيها الرجل الكبير.‬

248
00:09:00,374 --> 00:09:03,835
‫هذا يعني لا حاسوب، ولا تلفاز،
‫ولا هاتف، ولا "دانا".‬

249
00:09:06,838 --> 00:09:09,174
‫لا تنظري إلي هكذا. أعرف ما تفكرين فيه.‬

250
00:09:09,258 --> 00:09:11,885
‫لكنه تجاوز الحد بذلك الخاتم.‬

251
00:09:12,761 --> 00:09:13,845
‫ولا تقولي لي‬

252
00:09:13,929 --> 00:09:16,598
‫إنني أحاول إبقائه طفلا إلى الأبد
‫لأنني لا أفعل هذا.‬

253
00:09:16,682 --> 00:09:18,934
‫رغم أنه ينمو بسرعة مخيفة.‬

254
00:09:19,017 --> 00:09:22,271
‫وهذا ليس لأنني مدمرة أو غيورة‬

255
00:09:22,354 --> 00:09:24,439
‫أو مهددة بوجود امرأة جديدة في حياته.‬

256
00:09:24,523 --> 00:09:26,692
‫لأنها ليست امرأة. هي فتاة،‬

257
00:09:26,775 --> 00:09:28,735
‫وأنا امرأة.‬

258
00:09:29,778 --> 00:09:32,948
‫أنا أمه بالطبع، لكنه لي...‬

259
00:09:33,031 --> 00:09:34,449
‫لنا، لنا كلنا.‬

260
00:09:34,533 --> 00:09:35,742
‫اسكتي!‬

261
00:09:38,036 --> 00:09:39,746
‫"دانا"‬

262
00:09:39,830 --> 00:09:42,416
‫- هل أن بخير؟
‫- لا، لست بخير!‬

263
00:09:42,499 --> 00:09:45,711
‫"دانا" عند برج الماء الآن
‫مع "أنتوني بالسامو".‬

264
00:09:46,086 --> 00:09:47,754
‫لا يمكنني تركه ينقض على فتاتي.‬

265
00:09:48,046 --> 00:09:49,589
‫لا بد لي من تسوية هذا الأمر.‬

266
00:09:49,673 --> 00:09:51,341
‫مدهش، وجدت طريقة مدهشة أخرى‬

267
00:09:51,425 --> 00:09:53,176
‫ليحل إنسان آلي مشاكلك.‬

268
00:09:53,260 --> 00:09:55,554
‫سأترك الحب و8 بطاريات مقاس "د"‬

269
00:09:55,637 --> 00:09:57,681
‫تحمل رسالتي إلى "دانا" في برج الماء.‬

270
00:09:57,764 --> 00:09:59,558
‫ما من شيء يمكن أن يقف
‫في طريق "أومنيبوت".‬

271
00:09:59,641 --> 00:10:00,684
‫لا شيء!‬

272
00:10:01,768 --> 00:10:03,020
‫"أومنيبوت"، لا!‬

273
00:10:03,103 --> 00:10:05,105
‫تعرف أن الحشائش
‫بمثابة "الكريبتونايت" بالنسبة لك!‬

274
00:10:05,939 --> 00:10:07,024
‫حسنا، هاك فكرة.‬

275
00:10:07,107 --> 00:10:09,109
‫الرجل الحقيقي ليجد "دانا" بنفسه.‬

276
00:10:09,526 --> 00:10:12,321
‫لا يمكنني هذا. أنت سمعت أمي.
‫إنها لتمنعني من الخروج إلى الأبد.‬

277
00:10:12,404 --> 00:10:15,032
‫ربما هناك بعض أشياء في الحياة
‫تستحق هذا.‬

278
00:10:15,115 --> 00:10:17,868
‫أدركت في تلك اللحظة أن "إريكا" محقة.‬

279
00:10:17,951 --> 00:10:20,537
‫لقد حان وقت التوقف عن جعل إنسان آلي
‫يقوم بعمل الرجال.‬

280
00:10:20,620 --> 00:10:23,373
‫اجر وأظهر لها مدى رجولتك!‬

281
00:10:24,708 --> 00:10:26,543
‫رجل صغير جدا.‬

282
00:10:26,626 --> 00:10:27,794
‫كرة صحيحة!‬

283
00:10:27,961 --> 00:10:29,296
‫ثلاث نقاط أخرى على اللوحة!‬

284
00:10:30,547 --> 00:10:31,631
‫ثلاث نقاط أخرى على اللوحة.‬

285
00:10:31,715 --> 00:10:34,051
‫ثلاث نقاط أخرى على اللوحة.‬

286
00:10:34,134 --> 00:10:35,886
‫يا إلهي، اجعله يتوقف.‬

287
00:10:35,969 --> 00:10:39,306
‫لا يحق لـ"دك فيرميل"
‫تدريب فريق كرة قدم للرجال.‬

288
00:10:39,598 --> 00:10:42,142
‫ربما أفضل ما يمكنه توليه
‫هو فريق كرة طائرة للنساء.‬

289
00:10:42,476 --> 00:10:43,852
‫ليس الفريق الأوليمبي.‬

290
00:10:44,311 --> 00:10:47,356
‫مثل فريق من امرأتين في مباراة عارضة
‫على الشاطئ، هل أنا محق يا "مير"؟‬

291
00:10:47,564 --> 00:10:50,817
‫بعد شوط من المعاناة،
‫وصل أبي إلى نقطة الانكسار،‬

292
00:10:50,901 --> 00:10:52,861
‫ثم حدث هذا.‬

293
00:10:52,944 --> 00:10:55,280
‫نعم! "مايك كويك"!‬

294
00:10:55,614 --> 00:10:57,366
‫كن أسرع من راكل الكرة فقط!‬

295
00:10:57,449 --> 00:10:59,743
‫انطلق!‬

296
00:11:00,035 --> 00:11:01,036
‫هدف!‬

297
00:11:01,870 --> 00:11:02,913
‫اللعنة.‬

298
00:11:02,996 --> 00:11:03,997
‫- انتهى أمرنا.
‫- نعم.‬

299
00:11:04,081 --> 00:11:05,082
‫هل أنت من أنصار فريق "إيغلز"؟‬

300
00:11:05,165 --> 00:11:08,752
‫هذه "فيلادلفيا"، وأنا أشجع فريقين.‬

301
00:11:09,336 --> 00:11:10,379
‫فريق "إيغلز"‬

302
00:11:10,837 --> 00:11:12,589
‫وأيا كان من يلعب ضد فريق "كاوبويز".‬

303
00:11:12,672 --> 00:11:15,175
‫لكن على الأقل يمكننا جميعا أن نتفق
‫على أن فريق "جاينتس" فريق سيء.‬

304
00:11:15,258 --> 00:11:16,343
‫أليس كذلك؟‬

305
00:11:16,426 --> 00:11:18,678
‫في بيتي، نشجع فريقا واحدا فقط.‬

306
00:11:19,054 --> 00:11:20,347
‫وهو فريق "أمريكا".‬

307
00:11:20,430 --> 00:11:22,307
‫إذا كان هناك فريق واحد
‫هو فريق "أمريكا"، فهو فريق "فيلي".‬

308
00:11:22,391 --> 00:11:25,560
‫موطن جرس الحرية،
‫و"بن فرانكلين"، و"روكي".‬

309
00:11:25,644 --> 00:11:27,270
‫مدينتك سيئة
‫إلى حد أنك لا يمكنك إلا أن تذكر‬

310
00:11:27,354 --> 00:11:30,440
‫فيلم ملاكمة متوسط وجرس مكسور.‬

311
00:11:30,524 --> 00:11:33,110
‫حسنا، كلنا نقول أشياء مؤلمة
‫وغير صحيحة.‬

312
00:11:33,193 --> 00:11:34,194
‫أقول إن علينا أن نتعانق.‬

313
00:11:34,277 --> 00:11:35,487
‫سنبدأ نحن. انضما إلينا.‬

314
00:11:35,570 --> 00:11:36,738
‫الآن.‬

315
00:11:37,406 --> 00:11:40,575
‫لم أفهم قط لماذا راق لك هذا الغبي،‬

316
00:11:40,867 --> 00:11:44,121
‫لكن بعد مقابلة أبيه، لا أفهم حقا.‬

317
00:11:44,246 --> 00:11:47,332
‫ليس علي الجلوس هنا ومشاهدة ابني يهان‬

318
00:11:47,416 --> 00:11:51,336
‫من رجل يبيع رابع أفضل نوع من الأرضية.‬

319
00:11:51,420 --> 00:11:54,548
‫- لا.
‫- لا.‬

320
00:11:54,631 --> 00:11:57,884
‫هناك شيء واحد أسوأ من الإساءة
‫إلى فريق "كاوبويز"،‬

321
00:11:58,260 --> 00:12:00,679
‫وهو التقليل من شأن البلاط.‬

322
00:12:00,762 --> 00:12:03,348
‫أنت لا يمكنك تسمية خيار واحد
‫أفضل لتغطية الأرض!‬

323
00:12:03,432 --> 00:12:04,641
‫ليس واحدا!‬

324
00:12:04,724 --> 00:12:08,353
‫سجادة، خشب، مشمع أرضية،
‫طابوق، رخام، نجيل اصطناعي.‬

325
00:12:08,437 --> 00:12:10,021
‫يكفي هذا!‬

326
00:12:10,105 --> 00:12:11,731
‫لن يحدث أبدا‬

327
00:12:11,815 --> 00:12:14,985
‫أن تواعد ابنتي نصيرا سيئا يكره البلاط
‫من نصراء فريق "إيغلز".‬

328
00:12:15,068 --> 00:12:16,319
‫أظن أن عليكما الانصراف.‬

329
00:12:16,403 --> 00:12:17,779
‫لقد قررت هذا قبلك!‬

330
00:12:18,530 --> 00:12:19,656
‫كفى. ما هذا؟‬

331
00:12:19,739 --> 00:12:22,826
‫أنا نسر، يطير بقوة جناحيه إلى النصر.‬

332
00:12:24,119 --> 00:12:25,579
‫النسور لا تصدر هذا الصوت!‬

333
00:12:25,662 --> 00:12:28,081
‫لا أحد يعرف الصوت الذي يصدره النسر!‬

334
00:12:28,165 --> 00:12:29,249
‫لا أحد!‬

335
00:12:32,002 --> 00:12:33,253
‫"باري".‬

336
00:12:33,336 --> 00:12:34,754
‫النسور لا تصدر هذا الصوت.‬

337
00:12:35,964 --> 00:12:38,508
‫بينما كان "باري" يراقب حبه الأول
‫يطير بعيدا عنه،‬

338
00:12:38,758 --> 00:12:40,594
‫كنت أستعد للارتقاء إلى مستويات جديدة‬

339
00:12:40,677 --> 00:12:42,471
‫لأري "دانا" كيف يبدو الرجل.‬

340
00:12:42,554 --> 00:12:44,264
‫"آدم"؟ ظننتك ممنوعا من مغادرة البيت.‬

341
00:12:44,973 --> 00:12:47,434
‫سأريك إلى أي حد
‫أنا ممنوع من مغادرة البيت.‬

342
00:12:48,768 --> 00:12:51,229
‫انتظر. لا يمكنك تسلق هذا.
‫إنه خطير جدا.‬

343
00:12:53,940 --> 00:12:57,110
‫"دانا إيزابيل كالدويل"،
‫أنت تستحقين هذا.‬

344
00:13:00,030 --> 00:13:02,157
‫وهكذا بدأ تسلقي إلى العظمة.‬

345
00:13:02,240 --> 00:13:04,910
‫بالتأكيد كنت أبله أخرق
‫ذا يدين وساقين محدودة القوة،‬

346
00:13:04,993 --> 00:13:07,245
‫لكنني لم أدع نقاط ضعفي تمنعني.‬

347
00:13:07,329 --> 00:13:09,873
‫كان لا بد أن أري "أنتوني بالسامو"
‫وبقية طلاب مدرستي‬

348
00:13:09,956 --> 00:13:13,293
‫أن "آدم غولدبيرغ" أرجل الرجال.‬

349
00:13:13,627 --> 00:13:14,920
‫كانت لحظتي.‬

350
00:13:15,003 --> 00:13:17,297
‫كانت الريح في ظهري، وقلبي يدق بقوة،‬

351
00:13:17,380 --> 00:13:19,466
‫وكنت أعرف بالضبط ما علي كتابته‬

352
00:13:19,549 --> 00:13:23,094
‫لأبين لـ"جنكن تاون" كلها
‫أن "دانا" فتاتي.‬

353
00:13:23,428 --> 00:13:25,472
‫لا يمكن لأي شيء على وجه الأرض
‫أن يمنعني.‬

354
00:13:26,139 --> 00:13:29,226
‫لا! بربك! اللعنة!‬

355
00:13:29,309 --> 00:13:32,395
‫حسنا، لا شيء خلاف علبة رش طلاء فارغة.‬

356
00:13:32,479 --> 00:13:33,897
‫اللعنة!‬

357
00:13:33,980 --> 00:13:36,066
‫"آدم" - "دان"‬

358
00:13:36,358 --> 00:13:37,734
‫هل تعرف هذا الفتى يا "دان"؟‬

359
00:13:37,817 --> 00:13:38,944
‫ليس معرفة جيدة.‬

360
00:13:39,486 --> 00:13:40,779
‫وما هو أسوأ حظا...‬

361
00:13:40,862 --> 00:13:41,988
‫اللعنة!‬

362
00:13:42,155 --> 00:13:43,907
‫...جرفتني رغبتي في أن أكون رجلا‬

363
00:13:43,990 --> 00:13:46,993
‫حتى أنني نسيت خوفي الشديد
‫من الارتفاعات.‬

364
00:13:49,829 --> 00:13:53,625
‫من سوء الحظ أيضا
‫أنهم كان عليهم استدعاء رجال الإطفاء.‬

365
00:13:53,708 --> 00:13:55,418
‫واتضح أن قمطي كطفل رضيع‬

366
00:13:55,502 --> 00:13:58,129
‫لم يساعدني في محاولة إثبات رجولتي.‬

367
00:14:01,508 --> 00:14:02,676
‫هل أنت بخير يا صاحبي؟‬

368
00:14:02,801 --> 00:14:04,094
‫...يا "دان".‬

369
00:14:06,304 --> 00:14:08,765
‫رغم أن فريق "إيغلز"
‫مني بخسارة ثقيلة ذلك اليوم،‬

370
00:14:08,848 --> 00:14:11,351
‫فإن "باري" واجه خسارته بصعوبة أشد.‬

371
00:14:11,768 --> 00:14:12,769
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

372
00:14:12,852 --> 00:14:15,605
‫أتفحص كنوز علاقتنا.‬

373
00:14:15,814 --> 00:14:17,357
‫قميص فريق "فلاير" الذي كانت تكرهه،‬

374
00:14:17,440 --> 00:14:19,651
‫وعلامة التوقف حيث أرادت هي
‫الاتجاه يسارا‬

375
00:14:19,776 --> 00:14:21,027
‫وأردت أنا الاتجاه يمينا،‬

376
00:14:21,111 --> 00:14:23,154
‫فانتابني التوتر، وتابعت القيادة
‫في الطريق نفسه.‬

377
00:14:23,363 --> 00:14:25,407
‫قد لا تفهم هذا،‬

378
00:14:27,200 --> 00:14:30,453
‫لكن أنصار "إيغلز" و"كاو بويز"
‫لا يختلطان.‬

379
00:14:30,537 --> 00:14:32,622
‫أنت و"ليني" كان مصيركما الفشل
‫منذ البداية.‬

380
00:14:32,706 --> 00:14:34,291
‫نحن نشجع فريقين مختلفين.‬

381
00:14:34,374 --> 00:14:36,710
‫- ماذا في هذا؟
‫- الأمور تزداد تعقيدا.‬

382
00:14:36,876 --> 00:14:39,129
‫رأيت أناسا يحاولون، لكن...‬

383
00:14:39,212 --> 00:14:40,547
‫إنها حياة قاسية.‬

384
00:14:40,630 --> 00:14:41,881
‫أنت تعيش في الماضي!‬

385
00:14:41,965 --> 00:14:43,633
‫أنا لا أرى فرقا. أرى أناسا.‬

386
00:14:43,717 --> 00:14:45,176
‫كل شخص يرى فرقا.‬

387
00:14:45,343 --> 00:14:47,721
‫حسنا، بقدر اهتمامي بفريق "إيغلز"،‬

388
00:14:47,804 --> 00:14:49,723
‫أهتم بـ"ليني" أكثر.‬

389
00:14:50,557 --> 00:14:52,392
‫هذا قول كبير جدا.‬

390
00:14:52,475 --> 00:14:54,185
‫- أعرف أنه كذلك.
‫- يجدر بك أن تعنيه.‬

391
00:14:54,269 --> 00:14:55,562
‫أنا أعنيه.‬

392
00:14:56,229 --> 00:14:58,231
‫حسنا، دعنا نركب السيارة اللعينة.‬

393
00:14:58,315 --> 00:14:59,441
‫واجلب علامة التوقف.‬

394
00:14:59,524 --> 00:15:01,067
‫علينا إعادتها مكانها.
‫فهذه جريمة خطيرة.‬

395
00:15:03,153 --> 00:15:04,571
‫"بيل"، نحتاج للتحدث.‬

396
00:15:04,654 --> 00:15:05,989
‫ليس لدي ما أقول لك.‬

397
00:15:06,072 --> 00:15:08,575
‫اسمع، أعرف أن الأمور أخذت طابعا شخصيا.‬

398
00:15:08,867 --> 00:15:10,285
‫أنت قلت بعض الأشياء عن "روكي".‬

399
00:15:10,368 --> 00:15:12,078
‫وأنا قلت بعض الأشياء عن تبليط الأرضية.‬

400
00:15:12,662 --> 00:15:15,165
‫لدينا طفلان رائعان،
‫وكل منهما يروق للآخر.‬

401
00:15:15,248 --> 00:15:16,625
‫فدعنا نتجاوز ما حدث.‬

402
00:15:16,750 --> 00:15:18,376
‫"مير"، أنا رجل عاقل.‬

403
00:15:18,543 --> 00:15:20,503
‫سأسمح لـ"ليني" بمقابلة "باري"‬

404
00:15:20,712 --> 00:15:23,506
‫إذا أقريت أنت أن فريق "كاو بويز"
‫هو أفضل فرق "أمريكا".‬

405
00:15:23,590 --> 00:15:24,758
‫عاقل؟‬

406
00:15:24,841 --> 00:15:26,843
‫هذا ليس عقلا. هذا نقيض العقل.‬

407
00:15:26,926 --> 00:15:30,180
‫- بربك يا والدي.
‫- دعيه يقولها.‬

408
00:15:30,388 --> 00:15:32,307
‫- سأفعل.
‫- انتظر، هل أنت جاد؟‬

409
00:15:34,392 --> 00:15:35,852
‫فريق "كاوبويز"...‬

410
00:15:36,102 --> 00:15:37,646
‫- ماذا؟
‫- فريق "كاوبويز"...‬

411
00:15:37,729 --> 00:15:39,564
‫- لم يمكنني سماعك جيدا.
‫- فريق "كاوبويز"...‬

412
00:15:40,690 --> 00:15:43,193
‫رغم أن أخي أحب "لايني"
‫أكثر من فريق "إيغلز"،‬

413
00:15:43,276 --> 00:15:45,487
‫فقد كره مشاهدة والدنا يعرض للسخرية.‬

414
00:15:46,071 --> 00:15:47,405
‫فريق "كاوبويز"...‬

415
00:15:47,489 --> 00:15:48,490
‫فريق سيء!‬

416
00:15:48,573 --> 00:15:50,784
‫إنه فريق سيء! "كاوبويز" فريق سيء!‬

417
00:15:50,950 --> 00:15:53,370
‫آسف يا "ليني". إنه فريق سيء جدا.‬

418
00:15:53,453 --> 00:15:54,579
‫أظننا انتهينا هنا.‬

419
00:15:54,663 --> 00:15:56,081
‫بالتأكيد!‬

420
00:15:57,457 --> 00:15:58,458
‫كفى!‬

421
00:15:58,541 --> 00:15:59,834
‫النسور لا تصدر هذا الصوت!‬

422
00:16:00,251 --> 00:16:01,294
‫هذا غير منطقي!‬

423
00:16:01,670 --> 00:16:03,588
‫بينما كان "باري" وأبي يحلقان عاليا،‬

424
00:16:03,672 --> 00:16:06,216
‫كانت "إريكا" تحاول
‫إبقاء خانقتي في البيت.‬

425
00:16:06,299 --> 00:16:08,009
‫أين هو؟ أين ولدي؟‬

426
00:16:08,093 --> 00:16:09,219
‫آسفة. لا يمكنني سماعك.‬

427
00:16:09,302 --> 00:16:11,054
‫أخبريني أين طفلي المفضل،‬

428
00:16:11,137 --> 00:16:12,847
‫وإلا سيصبح الأمر سيئا حقا.‬

429
00:16:12,972 --> 00:16:14,641
‫- أسوأ من هذا؟
‫- كفي عن هذا.‬

430
00:16:14,891 --> 00:16:16,434
‫افعلي ما يحلو لك، لن أنهار.‬

431
00:16:16,518 --> 00:16:18,603
‫تدافعين عن أخيك.‬

432
00:16:18,687 --> 00:16:20,188
‫أنا فخورة بك، حقا.‬

433
00:16:21,231 --> 00:16:22,232
‫ماذا تفعلين؟‬

434
00:16:22,315 --> 00:16:24,734
‫أريك كيف سأذهب
‫إلى المدرسة العام القادم‬

435
00:16:24,818 --> 00:16:26,194
‫إذا لم تبدئي في الكلام.‬

436
00:16:26,277 --> 00:16:28,363
‫أتظنين أن بضع لفات للشعر تخيفني؟‬

437
00:16:28,780 --> 00:16:31,032
‫لقد أعددتها بسرعة.
‫وكأنك "نينجا" الشعر.‬

438
00:16:31,574 --> 00:16:33,076
‫لن تكون لفات شعر فقط.‬

439
00:16:33,159 --> 00:16:35,495
‫ستكون كل استعدادات النوم.‬

440
00:16:37,997 --> 00:16:40,583
‫مرحبا يا "إريكا". أنها أنا، أمك.‬

441
00:16:40,667 --> 00:16:43,044
‫- إنه عند برج الماء.
‫- أنت ضعيفة.‬

442
00:16:43,128 --> 00:16:44,462
‫أعرف.‬

443
00:16:51,010 --> 00:16:52,178
‫أنت!‬

444
00:16:52,721 --> 00:16:55,140
‫أنت في ورطة كبيرة أيها السيد!‬

445
00:16:55,223 --> 00:16:56,766
‫أتظنك منعت من مغادرة البيت من قبل؟‬

446
00:16:56,850 --> 00:16:58,560
‫حسنا، أنت ممنوع
‫من مغادرة البيت بحق الآن.‬

447
00:16:58,643 --> 00:17:00,228
‫لا يهم!‬

448
00:17:00,311 --> 00:17:03,481
‫بعد الليلة، لن تود "دانا" رؤيتي ثانية
‫على أي حال.‬

449
00:17:04,899 --> 00:17:06,192
‫ماذا حدث؟‬

450
00:17:06,651 --> 00:17:07,652
‫أنت كنت محقة.‬

451
00:17:07,736 --> 00:17:08,945
‫أنا فتى صغير.‬

452
00:17:09,028 --> 00:17:11,156
‫وفي كل مرة أحاول أن أكون رجلا،‬

453
00:17:11,239 --> 00:17:14,200
‫ينتهي بي الحال
‫إلى إثبات أنني أبعد ما أكون عن ذلك.‬

454
00:17:14,909 --> 00:17:15,994
‫أنا مجرد...‬

455
00:17:16,077 --> 00:17:17,662
‫أكره نفسي الآن.‬

456
00:17:17,746 --> 00:17:19,122
‫لا تقل هذا.‬

457
00:17:19,873 --> 00:17:22,292
‫اسمع، أعرف أنه من الصعب عليك أن تفهم،‬

458
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
‫لكن هذه المرحلة من حياتك،‬

459
00:17:25,044 --> 00:17:27,881
‫ستدوم لمدة قصيرة.‬

460
00:17:28,214 --> 00:17:31,718
‫أنا واثقة أنها بالنسبة لك
‫تبدو وكأنها ستدوم إلى الأبد،‬

461
00:17:31,801 --> 00:17:35,054
‫لكن صدقني، لن تدوم.‬

462
00:17:36,806 --> 00:17:38,016
‫الواقع، بالنسبة لي،‬

463
00:17:38,099 --> 00:17:41,102
‫يبدو أن كل شيء يمر بسرعة.‬

464
00:17:41,394 --> 00:17:42,771
‫خذيني إلى البيت فقط.‬

465
00:17:56,409 --> 00:17:58,369
‫وصلنا.‬

466
00:17:59,370 --> 00:18:01,039
‫لكن هذا بيت "دانا".‬

467
00:18:01,122 --> 00:18:03,249
‫نعم. اذهب للتحدث إليها.‬

468
00:18:03,333 --> 00:18:06,002
‫حقا؟ أنت قلت
‫إنني غير مسموح لي برؤيتها.‬

469
00:18:06,085 --> 00:18:07,796
‫أعرف ما قلته.‬

470
00:18:07,879 --> 00:18:08,963
‫اذهب.‬

471
00:18:30,276 --> 00:18:31,778
‫- "آدم"؟
‫- نحتاج إلى التحدث.‬

472
00:18:31,861 --> 00:18:32,987
‫حسنا، سأنزل.‬

473
00:18:33,196 --> 00:18:34,364
‫لا، انتظري.‬

474
00:18:34,447 --> 00:18:35,949
‫سأصعد أنا إليك.‬

475
00:18:37,283 --> 00:18:39,285
‫في تلك الليلة، كنت مصرا‬

476
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
‫على التسلق إلى الرجولة.‬

477
00:18:41,287 --> 00:18:43,039
‫أو على الأقل إلى نافذة "دانا"‬

478
00:18:43,122 --> 00:18:45,375
‫دون الحاجة إلى أن ينقذني رجال الإطفاء.‬

479
00:18:45,458 --> 00:18:47,252
‫عليك حقا الكف عن تسلق الأشياء.‬

480
00:18:47,710 --> 00:18:50,463
‫اسمعي، كل ما أردته
‫هو أن ينظر إلي كصديقك،‬

481
00:18:50,547 --> 00:18:52,131
‫وليس كطفل صغير.‬

482
00:18:52,298 --> 00:18:53,299
‫لا أحد يعتقد ذلك.‬

483
00:18:53,508 --> 00:18:55,552
‫بالطبع يعتقدون هذا. انظري إلي.‬

484
00:18:55,635 --> 00:18:57,720
‫"آدم"، انظر إلي.‬

485
00:18:57,804 --> 00:18:59,222
‫يعتقد الناس أنني في المدرسة الثانوية،‬

486
00:18:59,305 --> 00:19:01,307
‫ويحدقون في، وهذا شيء سيئ.‬

487
00:19:01,766 --> 00:19:03,226
‫أنا لا أريد الذهاب إلى حفلاتهم.‬

488
00:19:03,977 --> 00:19:07,021
‫أريد فقط ركوب دراجتي
‫ولعب ألعاب الفيديو.‬

489
00:19:07,313 --> 00:19:08,606
‫معك.‬

490
00:19:09,691 --> 00:19:11,901
‫هذا يبدو رائعا.‬

491
00:19:12,694 --> 00:19:14,654
‫ماذا الآن؟‬

492
00:19:16,197 --> 00:19:17,740
‫الآن، أقبلك.‬

493
00:19:18,867 --> 00:19:20,493
‫لا مانع لدي في هذا.‬

494
00:19:23,329 --> 00:19:25,582
‫لا أصدق أنك كنت ستقول بالفعل‬

495
00:19:25,665 --> 00:19:27,750
‫إن فريق "كاوبويز"
‫أفضل من فريق "إيغلز" من أجلي.‬

496
00:19:27,834 --> 00:19:30,628
‫لمعلوماتك، لم أكن لأقول هذا أبدا.‬

497
00:19:30,712 --> 00:19:32,630
‫- كنت ستقولها.
‫- لم أكن لأقولها.‬

498
00:19:32,714 --> 00:19:34,090
‫- كنت ستقولها.
‫- حسنا.‬

499
00:19:34,173 --> 00:19:36,759
‫ربما أحبك أكثر قليلا من فريق "إيغلز".‬

500
00:19:36,843 --> 00:19:38,261
‫لا تخبر فريق "إيغلز".‬

501
00:19:41,973 --> 00:19:42,974
‫"ليني"، ماذا...‬

502
00:19:43,057 --> 00:19:45,768
‫أبي يكرهك. يا إلهي. إنه يكرهك بشدة.‬

503
00:19:45,852 --> 00:19:47,186
‫ومنعني من رؤيتك ثانية أبدا.‬

504
00:19:47,270 --> 00:19:49,606
‫شكرا لإبلاغي هذه الرسالة شخصيا.‬

505
00:19:49,689 --> 00:19:51,900
‫ألا تفهم؟ لقد منعني من هذا.‬

506
00:19:51,983 --> 00:19:54,360
‫حب محرم! هذا أمر مثير جدا!‬

507
00:19:54,444 --> 00:19:56,946
‫ألا يمكنكما الانتظار حتى أغادر الغرفة‬

508
00:19:57,030 --> 00:19:58,865
‫قبل أن تبدءا الاستذكار؟‬

509
00:19:58,948 --> 00:20:00,283
‫لقد أكلت لتوي.‬

510
00:20:00,366 --> 00:20:02,869
‫وبالمناسبة،‬

511
00:20:02,952 --> 00:20:04,913
‫رغم أن فريق "كاوبويز" فريق سيء،‬

512
00:20:05,788 --> 00:20:07,790
‫أظن أن "باري" أحسن الاختيار.‬

513
00:20:08,374 --> 00:20:09,709
‫أنا اخترته.‬

514
00:20:15,214 --> 00:20:16,382
‫افتحي العلبة…‬

515
00:20:24,140 --> 00:20:25,892
‫إنه خاتم الفانوس الأخضر الخاص بي.‬

516
00:20:25,975 --> 00:20:28,394
‫- إنه عديم القيمة، لكن...
‫- إنه يروق لي.‬

517
00:20:31,189 --> 00:20:33,232
‫هذا ما يميز الحب الصغير.‬

518
00:20:33,316 --> 00:20:36,611
‫إنه غريب ومحرج ومحير جدا،‬

519
00:20:36,694 --> 00:20:39,739
‫لكن مهما كان حجمك، فهو يستحق العناء.‬

520
00:20:43,326 --> 00:20:45,453
‫إلى كل من بلغوا متأخرين مثلي‬

521
00:20:47,246 --> 00:20:49,958
‫الصف الـ10‬

522
00:20:52,502 --> 00:20:54,420
‫اللعنة على هذا؟‬

523
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
‫- مرحبا يا "إريكا".
‫- حسنا، لا بأس! تمكنت مني!‬

524
00:20:57,173 --> 00:20:58,967
‫لكنني قضيت في "أتلانتك سيتي"
‫بضع ساعات فقط،‬

525
00:20:59,050 --> 00:21:01,094
‫ولم أكن برفقة أولئك الفتيان
‫عندما اعتقلوا.‬

526
00:21:01,260 --> 00:21:03,388
‫نسى "آدم" غدائه. وقد أحضرته له فقط.‬

527
00:21:03,596 --> 00:21:06,099
‫قلت إنك ستأتين إلى المدرسة إن...‬

528
00:21:06,182 --> 00:21:07,934
‫- ظننتك عرفت بالأمر.
‫- لم أعرف.‬

529
00:21:08,017 --> 00:21:10,687
‫لماذا أنت هنا إذن
‫في أسوأ ما يمكن ارتدائه؟‬

530
00:21:10,770 --> 00:21:12,105
‫لأنه في بعض الأيام،‬

531
00:21:12,188 --> 00:21:14,232
‫يكون امتلاك زمام الأمور فيها
‫أصعب منه في أيام أخرى.‬

532
00:21:14,315 --> 00:21:16,192
‫والآن، هلا ننتقل إلى عقابك؟‬

533
00:21:16,275 --> 00:21:18,861
‫أنا أيضا أحبك يا "إريكا"!‬

534
00:21:18,945 --> 00:21:19,946
‫نعم.‬

535
00:21:20,029 --> 00:21:21,447
‫هذه ابنتي!‬

536
00:21:21,531 --> 00:21:23,282
‫خبزتها في بطني!‬

537
00:21:26,285 --> 00:21:27,286
‫ترجمة هشام شتله‬

