﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:03,129
‫برزت الـ"ستاند أب كوميدي" كثيرًا
‫في الثمانينات.‬

2
00:00:03,212 --> 00:00:05,548
‫وكنا نمضي ساعات طوال في
‫مشاهدة العظماء أمثال "سام كينيسون"،‬

3
00:00:05,840 --> 00:00:09,176
‫"غاري شاندلينغ"، "بيلي كريستال"،
‫وشخصيتي المفضلة،‬

4
00:00:09,301 --> 00:00:10,720
‫"ذا دايسمان".‬

5
00:00:10,803 --> 00:00:13,222
‫- لا أصدق أنه قال ذلك!
‫- أعلم ذلك!‬

6
00:00:13,305 --> 00:00:16,767
‫لم يكن هؤلاء أبطالي فحسب،
‫بل كانوا ملهمين بالنسبة إلي.‬

7
00:00:16,851 --> 00:00:20,146
‫بالطبع، لم أقف أمام حائط
‫من القرميد الأحمر حاملًا مكبر صوت.‬

8
00:00:21,397 --> 00:00:24,400
‫ولكنني ما زلت أعتبر نفسي الكوميدي.‬

9
00:00:24,483 --> 00:00:25,651
‫لا شيء سوى الحلقة.‬

10
00:00:27,236 --> 00:00:29,822
‫أجل، لم أكن أخاف
‫من أن تتسخ يداي لإضحاك أحد.‬

11
00:00:29,905 --> 00:00:32,491
‫- ثمة بقايا طعام على وجهك.
‫- هنا؟‬

12
00:00:32,575 --> 00:00:35,244
‫- هنا.
‫- أجل، إنها هنا.‬

13
00:00:35,327 --> 00:00:37,872
‫وعرفت أنني يومًا ما
‫سأنجح كثيرًا ككوميديّ.‬

14
00:00:37,955 --> 00:00:39,123
‫مهرج الصف.‬

15
00:00:39,206 --> 00:00:41,000
‫أعتذر على التأخير. كتاب العام متعب.‬

16
00:00:41,083 --> 00:00:42,251
‫هاك، دعيني أحمله عنك.‬

17
00:00:42,334 --> 00:00:45,004
‫لكي تتمكن من معرفة من أُختير
‫للقب مهرج الصف؟ محاولة جيدة.‬

18
00:00:45,087 --> 00:00:46,505
‫أرجوك. دعيني أرى فحسب.‬

19
00:00:46,756 --> 00:00:48,674
‫من أجل صديقك العزيز؟‬

20
00:00:48,758 --> 00:00:49,967
‫خذه فحسب.‬

21
00:00:52,178 --> 00:00:54,638
‫مرحى! فزت بلقب "صاحب أجمل شعر."‬

22
00:00:54,722 --> 00:00:57,349
‫- أجل.
‫- اصمت يا "ديف كيم".‬

23
00:00:57,433 --> 00:01:00,436
‫اقرأ معي واذرف دموعك. فأنا...‬

24
00:01:01,061 --> 00:01:02,605
‫للأسف، حصلت على اللقب المعاكس تمامًا.‬

25
00:01:02,688 --> 00:01:03,731
‫الأكثر تهذيبًا "آدم غولدبيرغ"‬

26
00:01:03,814 --> 00:01:06,233
‫"الأكثر تهذيباً"؟ هل تمازحونني؟‬

27
00:01:06,358 --> 00:01:08,652
‫- ماذا؟ إنه لقب جيد.
‫- لا، إنه ليس كذلك.‬

28
00:01:08,736 --> 00:01:12,656
‫"الأكثر تهذيباً" يعني
‫"الصبي الممل ذو الشعر العادي."‬

29
00:01:14,575 --> 00:01:16,160
‫إذًا، من حصل على لقب مهرج الصف؟‬

30
00:01:16,243 --> 00:01:17,328
‫من الأفضل أن لا يكون "مايك ليفي"‬

31
00:01:17,411 --> 00:01:19,872
‫فهو لم يقصد أن يخرج الحليب من أنفه.‬

32
00:01:19,955 --> 00:01:22,041
‫لديه حاجز لساني منحرف. إنه محظوظ جدًا.‬

33
00:01:22,374 --> 00:01:24,084
‫إنه "ديفيد سيروتا"، حصل على الأكثرية.‬

34
00:01:24,168 --> 00:01:27,463
‫هل تمازحينني؟ أيظن الناس
‫أن ذاك الغبي مضحك أكثر مني؟‬

35
00:01:30,883 --> 00:01:31,926
‫حسنًا.‬

36
00:01:32,051 --> 00:01:34,720
‫مهما كان من يفعل ذلك،
‫فليتوقف. توقف عن ذلك الآن.‬

37
00:01:35,262 --> 00:01:37,723
‫"ديفيد سيروتا" ليس مضحكًا، بل سخيف.‬

38
00:01:37,807 --> 00:01:40,726
‫إنه يرقص في الرواق دومًا
‫ويتلفظ بالهراء في النادي.‬

39
00:01:40,810 --> 00:01:43,854
‫وحركاته هذه
‫مع السيد "وودبيرن"، ليست مضحكة.‬

40
00:01:43,938 --> 00:01:46,106
‫فالجميع يعرف أن إطلاق الريح أمر رخيص.‬

41
00:01:49,527 --> 00:01:53,364
‫إنني هنا راشد وأستاذ،
‫وأنا آمرك بالتوقف عن ذلك الآن.‬

42
00:01:53,447 --> 00:01:55,616
‫توقف عن ذلك بحق "ستيفين هاوكينغ"!‬

43
00:01:55,699 --> 00:01:58,744
‫- هل "سيروتا" مضحك أكثر مني؟
‫- بالطبع يا صاح. أنت لست مضحكًا.‬

44
00:01:58,828 --> 00:02:02,998
‫إنني مضحك. إنها حقيقة، تمامًا كأن
‫"أفريقيا" حارة أو أن الشمس تغيب غربًا.‬

45
00:02:03,082 --> 00:02:06,335
‫لست أدري عم تتكلم، ولكنني
‫أعرف تمامًا أنك لست مضحكًا.‬

46
00:02:06,418 --> 00:02:09,880
‫- "إريكا"، عليك أن تدعميني.
‫- أرغب بذلك، ولكن "باري" على حق.‬

47
00:02:09,964 --> 00:02:12,049
‫أنت تستخدم الكوميديا كآلية دفاعية،‬

48
00:02:12,132 --> 00:02:15,344
‫وذلك لا يعني أنك مضحك بالنسبة للآخرين.‬

49
00:02:15,427 --> 00:02:17,221
‫بل يجعلك شخصًا غريبًا يضحك الناس عليه.‬

50
00:02:17,304 --> 00:02:18,722
‫ولكن لقب المضحك يناسبني.‬

51
00:02:18,806 --> 00:02:22,560
‫أعني، لست لاعبًا رياضيًا
‫أو عبقريًا أو نجمًا مسرحيًا.‬

52
00:02:22,643 --> 00:02:26,105
‫فإذا لم أكن مضحكًا، ماذا قد أكون؟‬

53
00:02:26,188 --> 00:02:29,024
‫- أنت مهذب فعلًا.
‫- توقفي عن قول ذلك.‬

54
00:02:29,108 --> 00:02:32,361
‫أنا مضحك، ولا يمكن لأي أحد أن يقول‬

55
00:02:32,444 --> 00:02:34,697
‫- ما قد يغير لي رأيي.
‫- هذا صحيح يا صغيري اللطيف.‬

56
00:02:34,780 --> 00:02:37,950
‫أظن أنك أكثر صبي مضحك في العالم كله.‬

57
00:02:39,493 --> 00:02:40,536
‫انتهى الأمر.‬

58
00:02:40,619 --> 00:02:42,872
‫أنت فتى مجنون.‬

59
00:02:42,955 --> 00:02:45,249
‫مجددًا. انتهى الأمر.‬

60
00:02:47,251 --> 00:02:49,670
‫"ذا غولدبيرغز"‬

61
00:02:58,971 --> 00:03:00,723
‫كان يوم العاشر من مايو،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

62
00:03:00,806 --> 00:03:04,268
‫وكان أبي يفكر بالموضوع
‫الأكثر إثارة للقلق بين الآباء.‬

63
00:03:04,351 --> 00:03:05,394
‫حسنًا، سأذهب لزيارة "لايني".‬

64
00:03:05,477 --> 00:03:08,689
‫لا تسرعي. لم تملئي
‫السيارة بالوقود الليلة الفائتة.‬

65
00:03:08,772 --> 00:03:11,859
‫أريد أن يكون خزان الوقود
‫مليئًا عندما تعودين ومن دون أعذار.‬

66
00:03:11,942 --> 00:03:14,403
‫كما هو حال جميع الآباء،
‫كان أبي مأخوذًا بخزان وقود السيارة.‬

67
00:03:14,486 --> 00:03:17,072
‫لقد قدت السيارة في الصباح،
‫ثمة كمية كبيرة من الوقود فيها.‬

68
00:03:17,156 --> 00:03:19,450
‫حسنًا، فلنتمشى قليلًا، اتفقنا؟‬

69
00:03:19,533 --> 00:03:23,746
‫- انظري إلى مؤشر الوقود. انظري إليه.
‫- أجل، ماذا؟ إنها نصف مليئة.‬

70
00:03:23,829 --> 00:03:26,290
‫- بالنسبة إلي إنها فارغة.
‫- ليس هذا مجددًا.‬

71
00:03:26,373 --> 00:03:30,753
‫لا يجب أن ينزل مؤشر الوقود
‫عن النصف. هذه سيارتي، والقواعد قواعدي.‬

72
00:03:30,836 --> 00:03:34,673
‫لا بأس، سأذهب إلى حيث أريد
‫مشيًا على الأقدام من الآن فصاعدًا.‬

73
00:03:39,345 --> 00:03:41,263
‫أجل، اذهبي مشيًا في هذا الطقس.‬

74
00:03:41,347 --> 00:03:43,891
‫هكذا جرت الأمور بين أبي وأختي.‬

75
00:03:43,974 --> 00:03:46,101
‫كانا الشخصين الأكثر
‫عنادًا على ظهر الكوكب.‬

76
00:03:46,185 --> 00:03:49,438
‫قلت لك، ممنوع مضغ
‫العلكة مع تقويم الأسنان.‬

77
00:03:49,521 --> 00:03:52,024
‫رباه، إنها قطعة صغيرة،
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬

78
00:03:52,107 --> 00:03:53,859
‫العلكة لي، والقواعد قواعدي.‬

79
00:03:53,943 --> 00:03:56,028
‫أجل، حتى أصغر
‫الجدالات كانت تدوم أشهرًا.‬

80
00:03:56,737 --> 00:03:59,490
‫كلاهما يريدان الفوز،
‫وكلاهما لا يرغبان بالتنازل للآخر.‬

81
00:03:59,573 --> 00:04:01,408
‫أنا أفوز!‬

82
00:04:01,492 --> 00:04:05,037
‫حتى لو تطلب الأمر الذهاب إلى المستشفى
‫لمعالجة إصابة بسبب العلكة.‬

83
00:04:05,204 --> 00:04:08,540
‫أرجوك يا "إريكا"،
‫قد يكون هناك برق في الخارج.‬

84
00:04:08,624 --> 00:04:12,503
‫جيد، أفضل الاحتراق
‫تحت برق السماء الأحمر القاتل‬

85
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
‫على أن أخضع لرغبته السخيفة.‬

86
00:04:14,254 --> 00:04:16,298
‫حسنًا، تعلمان ماذا؟
‫سأملأ خزان الوقود بنفسي.‬

87
00:04:16,382 --> 00:04:20,552
‫لا. عليك أن تدعميني.
‫إنها سيارتي، والقواعد قواعدي.‬

88
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
‫أنا أدعمك
‫في كل الأمور حتى السخيفة منها.‬

89
00:04:23,847 --> 00:04:26,767
‫تعني أنك تجلس في كرسيك وتصرخ،
‫"افعلي ما تقوله أمك."‬

90
00:04:26,850 --> 00:04:28,477
‫- بالضبط.
‫- لا.‬

91
00:04:28,560 --> 00:04:31,939
‫لا تدعميه في ذلك.
‫إنه مخطئ وأنت تعلمين.‬

92
00:04:32,731 --> 00:04:34,566
‫افعلي ما يقول والدك فحسب.‬

93
00:04:34,650 --> 00:04:36,527
‫لا يمكنني التعامل معكما أنتما الاثنان!‬

94
00:04:36,610 --> 00:04:39,071
‫بدا أن "إريكا" قد فازت.‬

95
00:04:40,698 --> 00:04:43,742
‫رباه، لا يمكنني الانتظار
‫حتى أغادر هذا البيت وأتخلص منكما.‬

96
00:04:44,451 --> 00:04:46,662
‫ولكن في الحقيقة، أبي هو من فاز.‬

97
00:04:46,745 --> 00:04:49,748
‫هكذا تربين أطفالك.‬

98
00:04:51,083 --> 00:04:53,961
‫يا رجل، إنني أفكر
‫بكلام "باري" و"إريكا" كثيرًا.‬

99
00:04:54,044 --> 00:04:57,548
‫ألست مضحكًا؟ هل يضحك
‫الناس علي بدلًا من الضحك معي؟‬

100
00:04:57,631 --> 00:04:59,008
‫بالطبع لا.‬

101
00:04:59,091 --> 00:05:03,679
‫لقد ورثت حس الفكاهة عني،
‫وأنا مضحك فعلًا.‬

102
00:05:04,388 --> 00:05:08,308
‫لدى صديقتي قطة صغيرة
‫جلبتها من كانساس سيتي"‬

103
00:05:08,392 --> 00:05:09,435
‫رباه، توقف عن ذلك.‬

104
00:05:10,602 --> 00:05:11,812
‫هذا مضحك.‬

105
00:05:11,895 --> 00:05:15,149
‫ولكن علي أن أجد طريقة أنافس بها
‫"ديفيد سيروتا" على لقب مهرج الصف.‬

106
00:05:15,357 --> 00:05:16,859
‫حسنًا إذًا، دعني أساعدك.‬

107
00:05:16,942 --> 00:05:21,238
‫تعلم، عندما كنت في سنك،
‫كنت أعمل نادلًا في "كاتسكيلز".‬

108
00:05:21,321 --> 00:05:23,115
‫رأيت جميع العظماء.‬

109
00:05:23,198 --> 00:05:24,408
‫حقًا؟ مثل من؟‬

110
00:05:24,491 --> 00:05:29,538
‫"هاري بوتلز ماكنوتون"، "ستابي كاي"،
‫"ذا كيبلمان براذيرز".‬

111
00:05:29,621 --> 00:05:32,082
‫قد يتكلم أحدهم، ثم يتكلم الآخر،‬

112
00:05:32,166 --> 00:05:33,751
‫ثم يتكلم الأول.‬

113
00:05:33,834 --> 00:05:36,128
‫كانت تصرفاتهم عادية في الحقيقة.‬

114
00:05:36,253 --> 00:05:38,589
‫حسنًا، لا يبدو ذلك غريبًا جدًا.‬

115
00:05:38,672 --> 00:05:42,926
‫ولكنني حفظت طرائف كثيرة
‫من الكوميديين المفضلين لدي.‬

116
00:05:43,010 --> 00:05:45,304
‫ربما يمكنني أن أدخل
‫بعضًا منها إلى المدرسة.‬

117
00:05:45,387 --> 00:05:47,973
‫أجل. دع الآخرين
‫يقومون بالعمل بدلًا منك.‬

118
00:05:48,057 --> 00:05:49,892
‫وهكذا، رحت أقلد جميع العظماء.‬

119
00:05:49,975 --> 00:05:51,143
‫سور الصين العظيم!‬

120
00:05:51,310 --> 00:05:52,394
‫بدأت بـ "سام كينيسون".‬

121
00:05:52,478 --> 00:05:54,146
‫قلها! قلها!‬

122
00:05:55,606 --> 00:05:57,775
‫ثم أضفت عليه من مهارات "غالاغير".‬

123
00:05:58,817 --> 00:06:02,571
‫وختمت بأغنية كلاسيكية
‫من "أندرو دايس كلاي".‬

124
00:06:02,654 --> 00:06:04,782
‫توجهت "العجوز هابارد" إلى الخزانة‬

125
00:06:04,865 --> 00:06:06,658
‫لتجلب عظمة لكلبها‬

126
00:06:06,784 --> 00:06:09,703
‫عندما... استلم "روفر" زمام الأمر‬

127
00:06:09,787 --> 00:06:11,914
‫"ثم قام..."‬

128
00:06:13,165 --> 00:06:14,500
‫اذهب إلى غرفتك!‬

129
00:06:16,502 --> 00:06:19,004
‫آسف لأنني صرخت بوجهك وعاقبتك.‬

130
00:06:19,379 --> 00:06:21,590
‫أجل، لم أرك بهذا الوجه من قبل.‬

131
00:06:21,673 --> 00:06:23,759
‫لست أفهم كيف أمكنك أن تنعت‬

132
00:06:23,842 --> 00:06:26,095
‫"العجوز هابارد" بهذه الكلمات المريعة.‬

133
00:06:26,178 --> 00:06:28,305
‫إنه كلبها، وهما صديقان.‬

134
00:06:28,388 --> 00:06:30,766
‫أظن أن "باري"
‫و"إريكا" محقان. لست مضحكًا.‬

135
00:06:30,849 --> 00:06:33,644
‫يا صاح أنت مضحك
‫ولكن الكوميديا هي أمر شخصي.‬

136
00:06:33,727 --> 00:06:37,022
‫فكر بطرائف من عالمك الخاص،
‫من أمور أنت تعرفها بنفسك.‬

137
00:06:37,106 --> 00:06:39,108
‫- تظن ذلك؟
‫- بالطبع.‬

138
00:06:39,191 --> 00:06:41,610
‫مثلًا، كالكوميدي
‫المفضل لدي، "دون ريكلز".‬

139
00:06:41,693 --> 00:06:46,115
‫إنه يقول طرائف عن أناس يعرفهم،
‫فيبقي الأمر شخصيًا.‬

140
00:06:46,448 --> 00:06:48,408
‫- إبقاء الأمر شخصيًا.
‫- أجل.‬

141
00:06:48,492 --> 00:06:52,162
‫حسنًا. أظن أن ذلك سينفع، شكرًا جدي.‬

142
00:06:52,538 --> 00:06:53,872
‫على الرحب والسعة.‬

143
00:06:54,957 --> 00:06:58,210
‫"العجوز هابارد" أرادت
‫أن تطعم كلبها المسكين فحسب، وهو...‬

144
00:06:58,293 --> 00:07:00,629
‫عليك أن تنسى الأمر يا رجل،
‫عليك أن تنساه.‬

145
00:07:00,712 --> 00:07:03,298
‫في هذه الأثناء،
‫كانت "إريكا" تفكر بطريقة تهزم بها أبي،‬

146
00:07:03,382 --> 00:07:07,177
‫وكان ذلك يتطلب استثارة
‫أسرع رجل يمكن استثارته في العالم.‬

147
00:07:07,261 --> 00:07:10,180
‫اللعنة! إنني غاضبة جدًا من أبي!‬

148
00:07:10,264 --> 00:07:11,473
‫ألست تشعر بالغضب؟‬

149
00:07:11,557 --> 00:07:14,268
‫كلا. لماذا؟ هل عليّ أن أغضب؟
‫ماذا فعل الآن؟‬

150
00:07:14,351 --> 00:07:16,520
‫حسنًا، دائمًا ما يقول،
‫"إنها سيارتي، والقواعد قواعدي،"‬

151
00:07:16,603 --> 00:07:19,690
‫ويرغمنا على تعبئة
‫خزان الوقود وكأننا عبيد لديه.‬

152
00:07:19,773 --> 00:07:25,237
‫إنه دائم الحديث عن ذلك.
‫هذا يشعرني بالغضب.‬

153
00:07:25,320 --> 00:07:26,697
‫حسنًا، علينا أن نشن قتالًا ضده.‬

154
00:07:26,780 --> 00:07:29,700
‫رأيي أن نجمع مالنا معًا
‫ونشتري سيارة خاصة بنا.‬

155
00:07:29,783 --> 00:07:33,120
‫وهكذا لن يتمكن أبي من قول
‫"إنها سيارتي والقواعد قواعدي" مجددًا.‬

156
00:07:33,203 --> 00:07:34,788
‫أجل! فلنقاتل!‬

157
00:07:34,872 --> 00:07:37,082
‫رباه، أشعر بالغضب يستثيرني جدًا الآن.‬

158
00:07:37,166 --> 00:07:40,085
‫حسنًا، فلنفعل.
‫لدي 60 دولارًا فحسب. كم لديك؟‬

159
00:07:40,752 --> 00:07:43,589
‫علي أن أتخلص من بعض الأغراض،
‫يمكن القول إن لدي ألف ومئتي دولار.‬

160
00:07:43,672 --> 00:07:45,465
‫دولار؟ كيف ذلك؟‬

161
00:07:45,591 --> 00:07:47,968
‫في الحقيقة، أنت ورثت العناد عن أبي،‬

162
00:07:48,051 --> 00:07:50,012
‫أما أنا فورثت البخل.‬

163
00:07:50,095 --> 00:07:52,764
‫حسنًا، تعطيني أمي
‫دولارين للغداء كل يوم.‬

164
00:07:52,848 --> 00:07:55,100
‫أشتري الحليب بالشوكولا
‫مقابل خمس وعشرين سنتًا،‬

165
00:07:55,184 --> 00:07:58,020
‫وأتناول بقايا الطعام من صحون
‫أصدقائي والآخرين على الطاولات الأخرى.‬

166
00:07:58,270 --> 00:07:59,521
‫يمكننا شراء السيارة التي نريدها.‬

167
00:07:59,688 --> 00:08:02,191
‫انظر؟ هنا.
‫انظر إلى سيارة "كابريوليه" الصغيرة.‬

168
00:08:02,274 --> 00:08:03,483
‫لا، أبدًا.‬

169
00:08:03,567 --> 00:08:06,445
‫المال لي، وأنا سأختار ما نشتريه.‬

170
00:08:06,528 --> 00:08:07,529
‫حافلة شيفروليه 76‬

171
00:08:07,613 --> 00:08:09,198
‫- حافلة مقرفة؟
‫- هذا أفضل.‬

172
00:08:09,281 --> 00:08:13,493
‫هذا أفضل. كما حال جميع الأولاد آنذاك،
‫حلم "باري" بالانضمام لفريق "إيه تيم".‬

173
00:08:13,577 --> 00:08:16,413
‫كان هؤلاء عرابون ويقودون بسرعة وجنون‬

174
00:08:16,496 --> 00:08:18,665
‫سياراتهم المخططة باللون الأحمر،
‫الذي لا مثيل له.‬

175
00:08:18,749 --> 00:08:22,294
‫"باري"، لن نشتري حافلة "إيه تيم".
‫هذا لن يحصل فعلًا.‬

176
00:08:22,377 --> 00:08:25,172
‫بل سيحصل،
‫وسأكون أنا "هانيبال" لأنني الأذكى.‬

177
00:08:25,297 --> 00:08:28,050
‫سنشتري السيارة الصغيرة الرياضية، فهمت؟‬

178
00:08:28,133 --> 00:08:30,052
‫انتهى النقاش.‬

179
00:08:30,135 --> 00:08:32,387
‫وهكذا، فعل "باري" ما كان يريده.‬

180
00:08:32,471 --> 00:08:33,680
‫اشترى الحافلة.‬

181
00:08:42,856 --> 00:08:44,983
‫إشارة وقوف! تلك إشارة وقوف!‬

182
00:08:45,567 --> 00:08:47,986
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- إنها رائحة المتعة.‬

183
00:08:54,743 --> 00:08:59,206
‫- ما هذا الشيء بحق الجحيم؟
‫- الحرية. إنها حافلتي، القواعد قواعدي.‬

184
00:09:00,499 --> 00:09:03,085
‫لهذا السبب أتناول بقايا الطعام.‬

185
00:09:07,172 --> 00:09:12,261
‫في منافسة العناد مع أبي،
‫كانت "إريكا" الحلقة الأقوى هنا.‬

186
00:09:12,344 --> 00:09:14,304
‫ما خطبكما؟‬

187
00:09:14,388 --> 00:09:18,684
‫من يشتري حافلة مقرفة
‫بإطارات ملساء ومصابيح مكسورة؟‬

188
00:09:18,767 --> 00:09:21,103
‫وانظرا، إنها تسرب الزيت في موقفي.‬

189
00:09:21,186 --> 00:09:23,897
‫إنها أسوأ من الداخل. هذا محال!‬

190
00:09:24,356 --> 00:09:26,692
‫لن تقودا هذا الشيء. إنها مميتة.‬

191
00:09:26,775 --> 00:09:29,027
‫انسي أمر قيادتها. لن يبقيا عليها.‬

192
00:09:29,361 --> 00:09:31,863
‫بل سنبقيها. واجه الأمر. أنا أفوز.‬

193
00:09:31,947 --> 00:09:33,657
‫إنها حافلتي، والقواعد قواعدي.‬

194
00:09:34,199 --> 00:09:37,327
‫هذا سيئ،
‫لأن هذا المنزل منزلي والقواعد قواعدي.‬

195
00:09:37,411 --> 00:09:39,413
‫المنزل يغلب الحافلة.‬

196
00:09:39,496 --> 00:09:41,915
‫لا يمكنك فعل ذلك.
‫لا يمكنك أن تغير القواعد هكذا.‬

197
00:09:41,999 --> 00:09:45,419
‫حسنًا، أنت محقة،
‫ولكن لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬

198
00:09:45,502 --> 00:09:48,171
‫- هذا ليس عدلًا، لقد دفعنا ثمنها.
‫- دفعنا ثمنها!‬

199
00:09:48,255 --> 00:09:49,798
‫- من مالنا الخاص.
‫- مال!‬

200
00:09:49,881 --> 00:09:53,218
‫وإن كان هذا منزلك وقواعدك،
‫فسننتقل للعيش في الحافلة.‬

201
00:09:53,302 --> 00:09:54,761
‫سنعيش في الحافلة!‬

202
00:09:54,845 --> 00:09:56,138
‫مهلًا، ماذا؟‬

203
00:09:56,221 --> 00:09:59,891
‫لا تفكر بها كحافلة.
‫فكر بها كأستوديو صغير للحرية.‬

204
00:09:59,975 --> 00:10:01,310
‫لا أظنني سأقبل بالعيش في حافلة.‬

205
00:10:01,393 --> 00:10:02,561
‫حسنًا، تروقني الفكرة.‬

206
00:10:02,644 --> 00:10:06,064
‫لا يا "موراي".
‫لن يعيش أولادنا في حافلة.‬

207
00:10:06,148 --> 00:10:09,276
‫قد يخطفهما أحد ما
‫لا يحتاج لحافلة مقرفة كهذه،‬

208
00:10:09,359 --> 00:10:11,653
‫لأنه حصل على واحدة بالفعل.‬

209
00:10:11,737 --> 00:10:15,741
‫ولكن أيًا من ذلك لن يحدث
‫لأنك تدعمينني تمامًا، صحيح؟‬

210
00:10:16,992 --> 00:10:18,744
‫وبشكل أعمى ومن دون أسئلة؟‬

211
00:10:19,036 --> 00:10:20,912
‫حسنًا، سأدعمك.‬

212
00:10:21,371 --> 00:10:25,584
‫على الرغم من أنني حضرت
‫حلوى "كوبلير ألا مود" للتحلية اليوم.‬

213
00:10:26,793 --> 00:10:28,795
‫إنها اسم الشطيرة بالبوظة بالفرنسية.‬

214
00:10:28,879 --> 00:10:31,131
‫ابق معي، وسأدعك ترسم خطًا أحمر.‬

215
00:10:31,214 --> 00:10:33,091
‫ما رأيك بذلك يا "هانيبال"؟‬

216
00:10:33,425 --> 00:10:36,428
‫"إريكا" تفوز! لقد نادتني
‫باسم الشخصية التلفزيونية التي أحبها.‬

217
00:10:36,678 --> 00:10:39,681
‫"إريكا" وأبي، كلاهما يرفضان التنازل،‬

218
00:10:39,765 --> 00:10:42,351
‫لذا قررت أن أصحح
‫الموقف ببعض الكوميديا.‬

219
00:10:42,434 --> 00:10:43,685
‫مرحبًا جميعًا.‬

220
00:10:43,769 --> 00:10:45,645
‫يبدو أنه وقت مناسب للكوميديا.‬

221
00:10:45,729 --> 00:10:47,230
‫- لا، شكرًا لك.
‫- اذهب من هنا.‬

222
00:10:47,314 --> 00:10:51,318
‫سمعت أن "إريكا" ستتسكع في مؤخرة حافلة.‬

223
00:10:51,401 --> 00:10:54,696
‫أو كما تصفها هي، ليلة سبت نموذجية.‬

224
00:10:55,030 --> 00:10:56,531
‫- هذا مضحك!
‫- ما هذا؟‬

225
00:10:56,615 --> 00:10:59,034
‫وبالطبع، هذه أمي.‬

226
00:10:59,117 --> 00:11:01,119
‫وهي تقول، "فشلت في كوني أمًا."‬

227
00:11:01,203 --> 00:11:02,245
‫هذا جنوني، صحيح؟‬

228
00:11:02,329 --> 00:11:06,166
‫رغم أنكم إن فكرتم بالأمر،
‫اثنان من أبنائها يعيشان في حافلة،‬

229
00:11:06,249 --> 00:11:07,876
‫والثالث مأخوذ بالكوميديا.‬

230
00:11:09,252 --> 00:11:10,796
‫ما الذي تفعله؟‬

231
00:11:10,962 --> 00:11:12,714
‫وانظروا، لدينا هنا "مورمان".‬

232
00:11:12,798 --> 00:11:18,553
‫أبي رجل بليد جدًا، حتى أن كرسيه
‫يكون كذلك، "حقًا؟ مجددًا؟"‬

233
00:11:18,637 --> 00:11:20,389
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

234
00:11:20,472 --> 00:11:22,599
‫- لقد أخفقت.
‫- المشكلة هنا هي‬

235
00:11:22,682 --> 00:11:25,143
‫أنك فسرت نصيحتي بطريقة خاطئة كليًا.‬

236
00:11:25,310 --> 00:11:28,188
‫أنت قلت، "كن مثل ريكلز." وأنا فعلت.‬

237
00:11:28,271 --> 00:11:32,567
‫لا، قلت ابتكر أمورًا شخصية
‫مثلما يفعل "ريكلز"،‬

238
00:11:32,651 --> 00:11:36,571
‫لم أقل قل أمورًا مهينة
‫عن عائلتك أمام عائلتك.‬

239
00:11:36,655 --> 00:11:39,908
‫الجيد في الأمر هو أنك لم تفشل
‫في ابتكار الأمور المضحكة.‬

240
00:11:39,991 --> 00:11:42,327
‫الآن كل ما عليك فعله
‫هو اختيار الجمهور الصحيح.‬

241
00:11:42,411 --> 00:11:44,538
‫حقًا؟ تظن أنني إن ابتكرت شيئًا كبيرًا،‬

242
00:11:44,621 --> 00:11:46,248
‫فإنه لا يزال بوسعي
‫المنافسة على لقب مهرج الصف؟‬

243
00:11:46,331 --> 00:11:48,458
‫بالتأكيد.‬

244
00:11:48,542 --> 00:11:53,672
‫لا تسيء فهمي الآن أيضًا.
‫لا تكن مؤذيًا، بل كن مضحكًا.‬

245
00:11:53,755 --> 00:11:55,382
‫فهمت ما تقصده تمامًا.‬

246
00:11:55,882 --> 00:11:56,925
‫ولكنني لم أفعل.‬

247
00:11:57,008 --> 00:11:59,428
‫كنت مستميتًا لأجعل الناس
‫يضحكون، فزينت قالب حلوى بشكل قبعة‬

248
00:11:59,511 --> 00:12:00,929
‫لأعطيه لأستاذ العلوم الحساس جدًا،‬

249
00:12:01,012 --> 00:12:02,055
‫كان ذلك يبدو رائعًا.‬

250
00:12:02,139 --> 00:12:03,140
‫نحبك يا سيد "وودبيرن"!‬

251
00:12:05,142 --> 00:12:07,936
‫ما هذا؟ إنه ليس عيد مولدي حتى.‬

252
00:12:08,019 --> 00:12:10,105
‫ثق بي. أنت تستحق ذلك.‬

253
00:12:10,355 --> 00:12:11,898
‫إذًا، فأنتم قد...‬

254
00:12:12,899 --> 00:12:13,942
‫هذا رائع.‬

255
00:12:15,235 --> 00:12:17,612
‫أنت لا تدري كم يعني هذا بالنسبة إلي.‬

256
00:12:17,696 --> 00:12:19,573
‫في الحقيقة، فكرت في ترك هذه الوظيفة.‬

257
00:12:19,656 --> 00:12:21,491
‫ظننت أنكم لا تهتمون بالعلوم يا أولاد.‬

258
00:12:21,575 --> 00:12:25,996
‫ولكن قالب الحلوى هذا
‫يعني لي الكثير، ويغير كل شيء.‬

259
00:12:26,079 --> 00:12:27,247
‫شكرًا جزيلًا لك يا "آدم".‬

260
00:12:27,414 --> 00:12:30,834
‫حياتي الجديدة تبدأ اليوم.
‫من يريد قطعة؟‬

261
00:12:36,381 --> 00:12:38,633
‫ما هذا الشيء؟ أهي طرفة شريرة؟‬

262
00:12:39,050 --> 00:12:40,552
‫كثيرًا.‬

263
00:12:41,052 --> 00:12:42,095
‫حسنًا، إذًا.‬

264
00:12:42,179 --> 00:12:44,055
‫فليقرأ الجميع الفصل السادس،
‫سأذهب إلى مكتبي.‬

265
00:12:44,139 --> 00:12:45,515
‫أحتاج لبعض الوقت لكي أفكر.‬

266
00:12:46,057 --> 00:12:47,142
‫لا تقرعوا هذا الباب.‬

267
00:12:47,559 --> 00:12:49,811
‫كان هذا قاسيًا يا صاح.‬

268
00:12:50,103 --> 00:12:53,982
‫هيا يا رفاق، كانت مزحة فحسب.
‫إنني مهرج الصف.‬

269
00:12:54,065 --> 00:12:56,193
‫ليس هذا رسميًا
‫ولكن يمكن أن يكون، يا رفاق؟‬

270
00:12:57,569 --> 00:12:59,029
‫لست أفهم ما فعلت، ولكنه كان شريرًا.‬

271
00:12:59,112 --> 00:13:02,324
‫حسنًا، على الأقل لن يتم
‫انتخابي كالصبي الأكثر تهذيباً.‬

272
00:13:02,407 --> 00:13:04,284
‫لعلمك، أنا من رشحك لهذا اللقب.‬

273
00:13:04,367 --> 00:13:05,619
‫ماذا؟ لم فعلت ذلك؟‬

274
00:13:05,744 --> 00:13:08,038
‫لم لا؟ متى كان اللطف أمرًا سيئًا؟‬

275
00:13:08,121 --> 00:13:09,789
‫منذ دخولنا إلى المدرسة المتوسطة.‬

276
00:13:09,873 --> 00:13:12,292
‫إنه أسوأ ما قد تنعتين
‫به أي فتى على الإطلاق.‬

277
00:13:12,375 --> 00:13:13,418
‫ليس بالنسبة إلي.‬

278
00:13:13,502 --> 00:13:17,339
‫الجميع يحاول أن يكون مضحكًا
‫أو حيويًا أو أي شيء هم ليسوا عليه.‬

279
00:13:17,422 --> 00:13:19,716
‫آخر ما أفكر فيه هو أن أكون مهرجة.‬

280
00:13:19,799 --> 00:13:21,259
‫ما أريده فقط هو البقاء بجانبك.‬

281
00:13:21,593 --> 00:13:22,886
‫أو، بقيت بجانبك على الأقل.‬

282
00:13:23,553 --> 00:13:26,389
‫لم أعد مهرج الصف ولا حتى
‫الصبي الأكثر تهذيباً في المدرسة،‬

283
00:13:26,473 --> 00:13:27,807
‫وكان الأمر يشعرني بالسوء.‬

284
00:13:28,767 --> 00:13:31,228
‫في هذه الأثناء، كانت "إريكا"
‫و"باري" يشعران بالسوء أكثر مني‬

285
00:13:31,311 --> 00:13:35,440
‫في منزلهما الجديد المقرف
‫المزين بخط أحمر مرسوم باليد.‬

286
00:13:35,941 --> 00:13:39,486
‫رباه، ألا تتوقف عن التحرك؟
‫إنك تركلني في وجهي.‬

287
00:13:39,569 --> 00:13:41,780
‫ولكن أنت ما أرادنا أن ننام بشكل معاكس.‬

288
00:13:41,863 --> 00:13:44,574
‫حسنًا، لن أنم بجانبك وجهًا لوجه،
‫هذا غريب جدًا.‬

289
00:13:44,658 --> 00:13:48,578
‫لا، الغريب جدًا
‫هو أننا ننام في حافلة مقرفة.‬

290
00:13:48,662 --> 00:13:52,832
‫انظري إلينا، نحن نعيش في حافلة.
‫لا أريد أن نعيش في حافلة.‬

291
00:13:53,124 --> 00:13:55,210
‫كان عليك أن تملئي سيارته بالوقود فحسب.‬

292
00:13:55,293 --> 00:13:56,920
‫"باري"، الأمر لا يتعلق بالوقود.‬

293
00:13:57,003 --> 00:14:00,966
‫بل بالحرية والشرف وهزيمة أبي.‬

294
00:14:01,049 --> 00:14:03,510
‫- ولكن كم سيستغرق ذلك من الوقت؟
‫- حتى يستسلم.‬

295
00:14:03,593 --> 00:14:06,596
‫ولكن أبي عنيد كثيرًا، وأنا جائع جدًا.‬

296
00:14:06,930 --> 00:14:09,349
‫ألا يمكنني أن أتسلل للداخل
‫وأحصل على قطعة لحم فحسب؟‬

297
00:14:09,432 --> 00:14:12,811
‫لا! أيام الطعام والراحة انتهت.‬

298
00:14:12,894 --> 00:14:17,774
‫هذه الحافلة هي منزلنا الآن،
‫وعلب التونا هذه هي لحومنا.‬

299
00:14:17,857 --> 00:14:19,150
‫تناولها الآن.‬

300
00:14:22,320 --> 00:14:23,363
‫توقف!‬

301
00:14:23,446 --> 00:14:24,614
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا يمكنني.‬

302
00:14:24,698 --> 00:14:25,740
‫- إنني أفتحها.
‫- أنت تفتحها.‬

303
00:14:25,824 --> 00:14:27,576
‫- لست أنتمي لهذا المكان حسنًا؟
‫- توقف عن فتحها!‬

304
00:14:27,659 --> 00:14:29,327
‫- افتحها في الخارج فحسب!
‫- قطعة اللحم خاصتي!‬

305
00:14:33,290 --> 00:14:35,834
‫- أمي.
‫- هذه أنا يا عزيزي.‬

306
00:14:36,626 --> 00:14:37,711
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

307
00:14:38,086 --> 00:14:40,672
‫أتناول التونا وأجهز نفسي
‫لاستخدام حمام الشجيرة.‬

308
00:14:40,755 --> 00:14:42,132
‫أكره أن أعيش في حافلة.‬

309
00:14:42,966 --> 00:14:44,509
‫أحضرت لك وجبة منزلية.‬

310
00:14:46,219 --> 00:14:48,096
‫أجل، تناولها بسرعة.‬

311
00:14:48,638 --> 00:14:50,640
‫أحسنت، تبدو كحيوان غرير صغير.‬

312
00:14:52,225 --> 00:14:54,019
‫- أنت.
‫- أنت.‬

313
00:14:54,102 --> 00:14:56,688
‫ما خطبك؟ لم تتحمل
‫الأمر لأكثر من ليلة واحدة؟‬

314
00:14:56,771 --> 00:14:58,523
‫كان عليك أن تدعميني يا "بيفي"،‬

315
00:14:58,607 --> 00:15:00,817
‫وهذا لا يعني أن تحضري عشاء لهذا الفتى.‬

316
00:15:00,900 --> 00:15:03,111
‫يا إلهي، ماذا فعل لقرن الذرة؟‬

317
00:15:03,194 --> 00:15:05,780
‫لقد سئمت من ذلك يا "موراي".
‫كان "آدم" على حق.‬

318
00:15:05,864 --> 00:15:11,369
‫لقد فشلت في كوني أمًا فعلًا.
‫أبناؤنا يعيشون في حافلة.‬

319
00:15:11,494 --> 00:15:12,787
‫أرجوك ضع حدًا لهذا.‬

320
00:15:13,079 --> 00:15:16,875
‫حسنًا. "باري"، سأشتري حصتك من الحافلة.‬

321
00:15:16,958 --> 00:15:19,252
‫- بثمنها الكامل، نقدًا.
‫- اتفقنا!‬

322
00:15:19,336 --> 00:15:22,756
‫لقد فزت! إنها حافلتي، والقواعد قواعدي!‬

323
00:15:23,048 --> 00:15:27,218
‫لن تفوز أبدًا، أرأيت هذا الوجه؟
‫هكذا يبدو وجه الفائز.‬

324
00:15:27,302 --> 00:15:29,304
‫ولا يهمني كم سيستغرق ذلك من الوقت.‬

325
00:15:29,387 --> 00:15:32,265
‫سأسحقك بقوة تساوي وزن ألف شمس!‬

326
00:15:32,349 --> 00:15:37,187
‫لن تفعلي!
‫سأطفئ شموسك بألف دلو من الماء.‬

327
00:15:37,270 --> 00:15:39,397
‫توقفا. أكره كيف أنكما تتشاجران دومًا.‬

328
00:15:39,481 --> 00:15:43,360
‫- أنا؟ إنها غلطته.
‫- لا، إنها غلطتكما.‬

329
00:15:43,443 --> 00:15:46,112
‫أنتما تظنان أنكما مختلفين،
‫ولكنكما متشابهان تمامًا.‬

330
00:15:46,196 --> 00:15:50,367
‫لذا، إن لم تنهيا الأمر، فسأنهيه بنفسي.
‫أنا آمركما بأن تحضنا بعضكما.‬

331
00:15:52,410 --> 00:15:54,454
‫فلتحضنا بعضكما!‬

332
00:15:56,665 --> 00:15:57,666
‫أكاديمية "ويليام بن"‬

333
00:15:57,749 --> 00:16:01,169
‫يبدو أن قالب الحلوى الذي قدمته للسيد
‫"وودبيرن" عرضني للكثير من المشاكل.‬

334
00:16:01,252 --> 00:16:02,796
‫شكرًا لقدومكما.‬

335
00:16:03,046 --> 00:16:04,839
‫كما تعلمان، فإن طرفة "آدم" البسيطة‬

336
00:16:04,923 --> 00:16:08,677
‫قد أثرت بالسيد "وودبيرن"
‫بشكل كبير ومريع جدًا.‬

337
00:16:08,802 --> 00:16:12,305
‫أؤكد لكم أن "آدم" آسف جدًا.‬

338
00:16:12,472 --> 00:16:15,350
‫- أنا آسف حقًا.
‫- لا بأس.‬

339
00:16:15,433 --> 00:16:18,103
‫ولكن قد نواجه مشاكل أكبر هنا.‬

340
00:16:18,603 --> 00:16:23,441
‫فعندما يتصرف فتى مهذب مثل "آدم"
‫بهذه الطريقة، فقد يعود السبب عادةً‬

341
00:16:23,983 --> 00:16:26,361
‫- إلى أمر غريب يحصل في المنزل.
‫- ما الذي تقوله يا "إيرل"؟‬

342
00:16:26,444 --> 00:16:28,530
‫ما أقوله هو أنني لاحظت‬

343
00:16:28,613 --> 00:16:31,700
‫أن اثنين من أبناءكم يعيشان في حافلة.‬

344
00:16:31,783 --> 00:16:34,494
‫لا، أبناؤنا لا يعيشون في حافلة أبدًا.‬

345
00:16:34,577 --> 00:16:36,538
‫حاولا أن يعيشا في حافلة،‬

346
00:16:36,621 --> 00:16:39,332
‫ولكن هذان الغبيان لم يتمكنا
‫من إكمال الليلة الأولى حتى.‬

347
00:16:39,416 --> 00:16:43,378
‫ما يقصده زوجي هو أنه كان ثمة خلاف صغير‬

348
00:16:43,461 --> 00:16:48,425
‫جعل ولدينا ينتقلان
‫مؤقتًا إلى حافلة مفروشة.‬

349
00:16:49,342 --> 00:16:52,595
‫- ماذا تفعل؟
‫- أدوّن بعض الملاحظات فحسب.‬

350
00:16:52,804 --> 00:16:55,432
‫يبدو أنه حرف الحاء. حري بك
‫أن لا تكتب أنهما يعيشان في حافلة.‬

351
00:16:55,515 --> 00:16:58,309
‫أجل، إنني أكتب كلمة "حافلة".‬

352
00:16:58,393 --> 00:17:00,353
‫كيف تجرؤ على التدخل في عائلتنا؟‬

353
00:17:00,437 --> 00:17:03,815
‫عليك أن تعلم أننا نعيش معًا بحب وسلام،‬

354
00:17:03,898 --> 00:17:08,611
‫وكل من أولادنا يقّدر
‫كل لحظة يعيشها في المنزل بيننا.‬

355
00:17:09,529 --> 00:17:12,240
‫أنتم هنا! "إريكا" في محطة الحافلات.‬

356
00:17:12,323 --> 00:17:14,284
‫أخبرت "لايني"
‫أنها ذاهبة إلى "نيويورك".‬

357
00:17:14,367 --> 00:17:16,369
‫حتى لا تعيش في منزلنا السخيف مجددًا.‬

358
00:17:18,788 --> 00:17:19,789
‫وكما قالت،‬

359
00:17:19,873 --> 00:17:23,251
‫انتقلت أختي إلى مستويات
‫أعلى من العناد بمغادرتها الولاية.‬

360
00:17:23,334 --> 00:17:26,671
‫حافلة تغلق علينا الطريق؟ كيف يمكن ذلك؟‬

361
00:17:26,755 --> 00:17:28,506
‫هذه مدرسة!‬

362
00:17:28,590 --> 00:17:31,760
‫- لن نصل إليها في الوقت المناسب.
‫- بل ستصلان.‬

363
00:17:38,767 --> 00:17:41,394
‫- أوقف تلك الأغنية!
‫- اصمت!‬

364
00:17:41,478 --> 00:17:42,979
‫أحبك ولكن اصمت!‬

365
00:17:48,818 --> 00:17:52,864
‫لا تبطئ بل أسرع. عليك بالضغط
‫على دواسة الوقود يا "باري"!‬

366
00:17:53,782 --> 00:17:56,409
‫ما الذي يجري؟
‫لماذا توقفت حافلة "إيه تيم" عن العمل؟‬

367
00:17:56,493 --> 00:18:00,413
‫- انظر. لقد نفد الوقود.
‫- ولكنها كانت ممتلئة للنصف في الصباح.‬

368
00:18:00,872 --> 00:18:02,499
‫حمقى!‬

369
00:18:03,416 --> 00:18:06,294
‫علينا أن نعمل معًا
‫لإيقاف ابنتي الصغيرة.‬

370
00:18:06,377 --> 00:18:07,837
‫سأتصل بالشرطة وأطلب قطع الطريق.‬

371
00:18:07,921 --> 00:18:10,215
‫"موري"، اتصل
‫بجميع معارفك في "نيويورك".‬

372
00:18:10,340 --> 00:18:12,258
‫عزيزتي، إنها هناك.‬

373
00:18:15,053 --> 00:18:17,555
‫صغيرتي، سأذهب إليها وأحضنها.‬

374
00:18:17,639 --> 00:18:19,140
‫لا.‬

375
00:18:20,058 --> 00:18:22,477
‫أظن أن علي أن أتحدث إليها بنفسي.‬

376
00:18:28,566 --> 00:18:32,070
‫حسنًا، إن كنت تحاولين إثارة قلقنا،‬

377
00:18:32,570 --> 00:18:34,906
‫فأنت الرابح الأكبر هنا.‬

378
00:18:34,989 --> 00:18:36,199
‫بل أنت الفائز.‬

379
00:18:36,282 --> 00:18:40,745
‫أعلم أنني دائمًا ما أقول إنني
‫أكره هذا المنزل وقواعدك السخيفة.‬

380
00:18:41,871 --> 00:18:45,208
‫ولكن عندما سنحت لي الفرصة للمغادرة،
‫لم أقدر على ذلك.‬

381
00:18:45,291 --> 00:18:48,253
‫أجل. لقد خرجت الأمور عن سيطرتنا.‬

382
00:18:49,128 --> 00:18:51,965
‫إنني عنيدة جدًا لدرجة أنني كنت سأغادر‬

383
00:18:52,048 --> 00:18:54,050
‫لأنني لم أرد ملء السيارة بالوقود.‬

384
00:18:54,133 --> 00:18:57,679
‫حسنًا. كلانا لا نتنازل.‬

385
00:18:57,762 --> 00:18:59,514
‫لست أرى في ذلك أمرًا سيئًا.‬

386
00:18:59,597 --> 00:19:02,350
‫- أنت لا تصدق ذلك، صحيح؟
‫- أجل.‬

387
00:19:02,433 --> 00:19:05,436
‫عندما كنت في مثل سنك،
‫كنت تلميذًا مغفلًا.‬

388
00:19:05,770 --> 00:19:10,024
‫وقد طلب مني المرشد التوجيهي
‫أن أتعلم حرفة‬

389
00:19:10,108 --> 00:19:13,111
‫لأنه ما من جامعة ستقبل بتلميذ مثلي.‬

390
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
‫لذلك عملت بجهد كبير.‬

391
00:19:16,948 --> 00:19:20,451
‫وتم قبولي في "بن ستايت"،
‫حيث التقيت بوالدتك.‬

392
00:19:20,535 --> 00:19:23,830
‫إذًا فأنا لم أكن سأولد
‫لو أنك لم تكن أحمقًا عنيدًا؟‬

393
00:19:23,913 --> 00:19:25,373
‫هذا صحيح.‬

394
00:19:25,790 --> 00:19:29,502
‫وتذكري كلامي،
‫عندما تغادرين هذا المنزل أخيرًا،‬

395
00:19:29,586 --> 00:19:31,671
‫فعلى العالم أن يكون حذرًا.‬

396
00:19:34,424 --> 00:19:37,510
‫ولكن امنحيني بعض السنوات الإضافية.‬

397
00:19:37,594 --> 00:19:39,721
‫لست مستعدًا للتخلي عنك بعد.‬

398
00:19:42,098 --> 00:19:45,393
‫وبعد أن اعترف أبي وأختي بما هما عليه،‬

399
00:19:45,476 --> 00:19:47,896
‫شعرت أن علي أن أعترف بنفسي أيضًا.‬

400
00:19:47,979 --> 00:19:50,398
‫سيد "وودبيرن"، حضّرت لك هذا.‬

401
00:19:50,481 --> 00:19:51,691
‫أنا آسف‬

402
00:19:51,983 --> 00:19:53,484
‫لم أفهم. هل تسخر مني؟‬

403
00:19:53,818 --> 00:19:54,903
‫لا، لست أفعل.‬

404
00:19:54,986 --> 00:19:58,448
‫أردت أن أعبر عن أسفي لأستاذي المفضل.‬

405
00:19:58,823 --> 00:20:00,992
‫المفضل؟ هذا رائع. شكرًا لك.‬

406
00:20:01,576 --> 00:20:04,245
‫لأنه في النهاية،
‫فإنه لا يهم ما يصفك به الناس.‬

407
00:20:04,329 --> 00:20:06,915
‫بل ما يهم
‫هو أن تتصالح مع نفسك بما أنت عليه.‬

408
00:20:06,998 --> 00:20:10,668
‫- كان هذا لطيفًا يا "آدم".
‫- أجل، هذا ما كان علي أن أفعله.‬

409
00:20:11,252 --> 00:20:13,212
‫وقد لا أكون مهرج الصف،‬

410
00:20:13,296 --> 00:20:17,926
‫ولكن لحسن حظي،
‫فإن اللطفاء لا يكونوا فاشلين دائمًا.‬

411
00:20:23,473 --> 00:20:27,018
‫هذا العمل مُهدى إلى "ديفيد سيروتا"
‫وجميع الشخصيات الكوميدية في العالم...‬

412
00:20:28,519 --> 00:20:31,272
‫"ديفيد سيروتا" الحقيقي‬

413
00:20:35,693 --> 00:20:38,363
‫ومن يصبحون عليه من أشخاص عظماء‬

414
00:20:38,529 --> 00:20:40,698
‫رحبوا معي بـ"ديفيد سيروتا"!‬

415
00:20:50,291 --> 00:20:53,294
‫حسنًا، اكتفيت من صاحب
‫اللسان البذيء ذي البنطال الجلدي.‬

416
00:20:53,378 --> 00:20:56,214
‫سأريكم ما كانت
‫الكوميديا عليه في أيامي.‬

417
00:20:58,466 --> 00:21:01,552
‫اصطحبت فتاتي الجديدة إلى بركة الصيد‬

418
00:21:01,636 --> 00:21:05,139
‫أعطيتها معطفي لأنها كانت تشعر بالبرد‬

419
00:21:05,223 --> 00:21:08,726
‫جمعت شفتي ومددت لساني‬

420
00:21:08,810 --> 00:21:10,436
‫وهنا قالت‬

421
00:21:10,520 --> 00:21:12,146
‫لا، شكرًا، هذا يكفي‬

422
00:21:12,230 --> 00:21:13,231
‫مرحى!‬

423
00:21:15,274 --> 00:21:16,401
‫كان ذلك...‬

424
00:21:16,985 --> 00:21:18,069
‫جيدًا.‬

425
00:21:18,152 --> 00:21:20,530
‫أجل، أعجبني الجزء الذي قلت فيه...‬

426
00:21:20,697 --> 00:21:22,490
‫ما كان ذلك؟ مكان الصيد؟‬

427
00:21:22,573 --> 00:21:23,574
‫بركة.‬

428
00:21:23,741 --> 00:21:25,326
‫لقد قال "بركة".‬

429
00:21:28,830 --> 00:21:30,832
‫ترجمة: زينب علوش‬

