﻿1
00:00:00,459 --> 00:00:02,211
‫"فيريس بيلرز داي أوف"‬

2
00:00:02,294 --> 00:00:03,963
‫فيلم المراهقين الأسطوري في الثمانينات‬

3
00:00:04,046 --> 00:00:06,632
‫من قبل مخرج أفلام المراهقين
‫الأسطوري في الثمانينات "جون هيوز".‬

4
00:00:06,716 --> 00:00:10,177
‫"فيريس" كان ببساطة رائعاً،
‫واثقاً وجذاباً،‬

5
00:00:10,261 --> 00:00:13,889
‫وكل مراهق أراد أن يكون مثله،
‫خاصة أنا و"باري".‬

6
00:00:13,973 --> 00:00:15,307
‫- أنت "إيب فرومان"؟
‫- أنت "إيب فرومان"؟‬

7
00:00:15,433 --> 00:00:17,309
‫أجل، أنا "إيب فورمان".‬

8
00:00:17,393 --> 00:00:19,311
‫ملك النقانق في "شيكاغو".‬

9
00:00:20,062 --> 00:00:22,648
‫- أجل، إنه أنا.
‫- أجل، إنه أنا.‬

10
00:00:23,524 --> 00:00:25,985
‫يا إلهي! "فيريس" مذهل.‬

11
00:00:26,193 --> 00:00:28,863
‫يوماً ما سآكل في مطعم راق،‬

12
00:00:29,029 --> 00:00:31,907
‫ويوماً ما سأخلع هذه القبعة‬

13
00:00:31,991 --> 00:00:33,325
‫- تماماً مثل "فيريس".
‫- مستحيل!‬

14
00:00:33,659 --> 00:00:35,828
‫أنا الوحيد الذي يستطيع خلعها.
‫أعطني قبعة أمي.‬

15
00:00:35,911 --> 00:00:39,331
‫أجل، لقد تشاجرنا باستمرار حول من منا
‫يشبه "فيريس" أكثر.‬

16
00:00:39,457 --> 00:00:43,544
‫هل تمزح معي؟
‫في أي عالم تكون أنت "فيريس"؟‬

17
00:00:43,836 --> 00:00:46,589
‫كلانا رائعان، ونواعد فتيات جذابات،‬

18
00:00:46,672 --> 00:00:48,007
‫وكلانا لدينا أخوات مريعات.‬

19
00:00:48,215 --> 00:00:49,759
‫كل هذا ينطبق علي أيضاً.‬

20
00:00:50,593 --> 00:00:53,304
‫بصراحة أنت الصديق اللطيف
‫بشكل بغيض "كاميرون".‬

21
00:00:53,387 --> 00:00:54,430
‫أنا؟‬

22
00:00:54,513 --> 00:00:57,224
‫أنت الضعيف عاطفياً والذي ترتدي قميص
‫هوكي طيلة الوقت.‬

23
00:00:57,308 --> 00:00:58,684
‫هذا هو "كاميرون" المعتاد.‬

24
00:00:59,101 --> 00:01:01,395
‫إياك أن تناديني "كاميرون"
‫يا "كاميرون"!‬

25
00:01:01,520 --> 00:01:03,606
‫أنا "فيريس" يا أخي. تقبل هذا.‬

26
00:01:03,981 --> 00:01:05,149
‫تقبل هذا.‬

27
00:01:07,526 --> 00:01:09,320
‫ولكن في الوقع، لم أكن "فيريس".‬

28
00:01:09,445 --> 00:01:10,446
‫كنت هذا.‬

29
00:01:10,529 --> 00:01:12,823
‫مرحباً، هل تريدون الظهور
‫في فيديو كبسولة الزمن للمدرسة؟‬

30
00:01:12,907 --> 00:01:15,409
‫ستكون أداة تعليمية لأجيال المستقبل.‬

31
00:01:15,534 --> 00:01:17,870
‫أجل، أنت أداة تعليمية لجميع الأجيال.‬

32
00:01:18,370 --> 00:01:19,413
‫مضحكة.‬

33
00:01:19,497 --> 00:01:21,248
‫يكفي تصوير يا صاح.‬

34
00:01:21,332 --> 00:01:24,627
‫هذا مثير للريبة وتطفلي وغريب.
‫تماماً مثلك.‬

35
00:01:26,045 --> 00:01:27,755
‫شكراً على رأيك.‬

36
00:01:30,382 --> 00:01:32,802
‫بينما كنت أعرف أني بعيد تماماً
‫عن "فيريس"،‬

37
00:01:32,885 --> 00:01:35,805
‫"باري" كان يعيش في عالم من الخيال.‬

38
00:01:35,888 --> 00:01:39,308
‫كيف الحال يا نادي الرياضيات؟
‫أراكم لاحقاً!‬

39
00:01:39,850 --> 00:01:42,686
‫كيف الحال يا أعضاء الفرقة؟
‫هل أنتم بعيدون عن المشاكل؟‬

40
00:01:42,770 --> 00:01:44,355
‫ليست لدي فكرة من تكون.‬

41
00:01:44,438 --> 00:01:46,982
‫مرحباً يا حبيبتي. كيف حالك؟‬

42
00:01:47,066 --> 00:01:49,151
‫سيئة. لقد تم التصويت لي
‫في لجنة الحفلة الترحيبية.‬

43
00:01:49,235 --> 00:01:50,611
‫لقد فعلناها؟‬

44
00:01:50,736 --> 00:01:54,657
‫أجل! سأحتاج إلى تاج كبير لأن لدي
‫رأس كبير.‬

45
00:01:54,740 --> 00:01:57,535
‫أنت تفهم بشكل خاطئ بهذا السوء.‬

46
00:01:57,618 --> 00:01:59,161
‫لقد خسرت بقوة.‬

47
00:01:59,495 --> 00:02:01,288
‫لقد ربح "أنتوني بالسمو" باكتساح.‬

48
00:02:01,747 --> 00:02:02,832
‫مهلاً.‬

49
00:02:02,915 --> 00:02:06,293
‫أنت وحبيبك السابق الوسيم ستتشاركان
‫عربة في المسيرة؟‬

50
00:02:06,377 --> 00:02:07,837
‫معاً؟‬

51
00:02:07,920 --> 00:02:10,339
‫هذا أكثر شيء رومانسي
‫بين جميع وسائل المواصلات.‬

52
00:02:10,422 --> 00:02:12,466
‫اهدأ. لقد كانت مواعدتنا كارثة.‬

53
00:02:12,550 --> 00:02:14,176
‫لم نتحدث أبداً.
‫كل ما فعلناه هو التقبيل.‬

54
00:02:14,301 --> 00:02:16,178
‫هذا ليس أفضل.‬

55
00:02:16,262 --> 00:02:17,680
‫أنت في لجنة الحفلة الترحيبية؟‬

56
00:02:17,763 --> 00:02:20,224
‫ظننت أننا اتفقنا أنها
‫للمغفلين والفاشلين.‬

57
00:02:20,641 --> 00:02:22,309
‫إنها تماماً للمغفلين والفاشلين.‬

58
00:02:22,476 --> 00:02:23,519
‫إذن لماذا تفعلينها؟‬

59
00:02:23,602 --> 00:02:26,146
‫- أردت أن أكون جزءاً منها.
‫- وأنا كذلك.‬

60
00:02:26,230 --> 00:02:28,524
‫- ولكن ليس عليك الاعتراف.
‫- إذاً...‬

61
00:02:28,607 --> 00:02:30,609
‫هل أنتما متأكدتين بأنني لم أربح؟‬

62
00:02:30,734 --> 00:02:32,069
‫- أجل!
‫- أجل. حسناً.‬

63
00:02:32,194 --> 00:02:33,696
‫سأساعد في صنع العربة.‬

64
00:02:33,779 --> 00:02:35,990
‫بائس ومسل.‬

65
00:02:37,491 --> 00:02:39,118
‫هذا بغيض!‬

66
00:02:39,201 --> 00:02:42,454
‫لا يمكنني المنافسة مع "أنتوني بالسمو"
‫إنه شديد الوسامة.‬

67
00:02:42,788 --> 00:02:43,998
‫إن كان ذلك يواسيك، أنت و"لايني"‬

68
00:02:44,081 --> 00:02:46,041
‫- استمرت علاقتكما أكثر مما ظنت.
‫- حسناً،‬

69
00:02:46,125 --> 00:02:50,296
‫سأكون أشد وسامة من "أنتوني بالسمو".‬

70
00:02:50,379 --> 00:02:52,006
‫سوف...‬

71
00:02:52,089 --> 00:02:53,841
‫"فيريس بيولر".‬

72
00:02:53,966 --> 00:02:55,843
‫حان الوقت لأخذ إجازة بطولية.‬

73
00:02:55,926 --> 00:02:58,387
‫حظاً موفقاً يا مغفل. ستمسك بك أمي
‫خلال ثوان.‬

74
00:02:58,470 --> 00:03:02,516
‫تتحدثين تماماً مثل أخت "فيريس" المكروه
‫"جنيفر غري".‬

75
00:03:02,600 --> 00:03:04,059
‫أريد الخروج من هذه العائلة.‬

76
00:03:04,143 --> 00:03:07,688
‫هذا حرفياً ما تقوله "جنيفر غري".‬

77
00:03:08,814 --> 00:03:12,192
‫يوم عطلة هو تماماً ما أحتاجه
‫لاستعادة مجدي.‬

78
00:03:12,276 --> 00:03:14,153
‫الحياة تمضي سريعة.‬

79
00:03:14,236 --> 00:03:16,572
‫إن لم تتوقف وتنظر حولك من وقت لأخر،‬

80
00:03:16,655 --> 00:03:17,865
‫يمكنك تفويتها.‬

81
00:03:18,198 --> 00:03:20,951
‫ومجدداً، لا أعرف من تكون.‬

82
00:03:21,160 --> 00:03:23,162
‫أنا "فيريس بيولر".‬

83
00:03:23,245 --> 00:03:25,289
‫يا إلهي! اقرأ كتاباً.‬

84
00:03:29,084 --> 00:03:31,170
‫في يوم 27 أبريل في الثمانينات،‬

85
00:03:31,253 --> 00:03:35,591
‫وأمي المحبة دخلت لترى فوضى أخرى سيتوجب
‫عليها تنظيفها.‬

86
00:03:36,508 --> 00:03:39,428
‫خرجت لدقيقتين. ماذا حدث هنا بحقكم؟‬

87
00:03:39,511 --> 00:03:42,473
‫أردنا إعداد الحليب المخفوق ولم نجد
‫غطاء الخلاط،‬

88
00:03:42,556 --> 00:03:44,266
‫لذا استخدما يد "باري".‬

89
00:03:44,350 --> 00:03:45,809
‫لم يفلح هذا.‬

90
00:03:45,893 --> 00:03:48,312
‫كان الغطاء هنا. لم تبحثوا عنه حتى.‬

91
00:03:48,395 --> 00:03:49,897
‫لا أدري لم أحتملكما.‬

92
00:03:49,980 --> 00:03:51,941
‫"كان يمكن أن أكون محامية."‬

93
00:03:53,525 --> 00:03:55,611
‫استخدمت أمي هذه العبارة لتذكيرنا‬

94
00:03:55,694 --> 00:03:59,323
‫بالمهنة الخيالية
‫التي تخلت عنها لتربينا.‬

95
00:03:59,406 --> 00:04:02,284
‫كفي عن ثني الملابس بصوت عال.
‫لا يمكننا سماع التلفاز.‬

96
00:04:02,368 --> 00:04:05,329
‫لعلمك، أنا لم أرد هذا.
‫كنت سأصبح محامية.‬

97
00:04:05,412 --> 00:04:08,123
‫هذا المرة الثالثة
‫التي أناديك فيها للعشاء.‬

98
00:04:08,207 --> 00:04:10,876
‫كف عن تجاهل والدتك. كنت سأصبح محامية.‬

99
00:04:11,543 --> 00:04:13,754
‫لعلمك كنت سأصبح محامية‬

100
00:04:15,631 --> 00:04:17,591
‫لا تكونا وقحين.‬

101
00:04:17,675 --> 00:04:19,843
‫تخليت عن كل شيء من أجلكم.‬

102
00:04:19,927 --> 00:04:22,054
‫لا أقصد الإهانة ولكن لتصبحي محامية
‫يجب أن تكملي التخصص،‬

103
00:04:22,137 --> 00:04:24,139
‫ولكنك درست لفصل واحد في الكلية.‬

104
00:04:24,223 --> 00:04:25,307
‫لا أصدق هذا.‬

105
00:04:25,391 --> 00:04:28,352
‫أكثر شيء أريده هو الانضمام
‫للقوى العاملة‬

106
00:04:28,435 --> 00:04:32,773
‫مرتدية بدلتي منتفخة الأكمام ومعي وعاء
‫حسائي الشهير...‬

107
00:04:32,856 --> 00:04:35,693
‫ربما الشعيرية بالدجاج أو حساء ثقيل.‬

108
00:04:35,776 --> 00:04:37,194
‫أو مرق.‬

109
00:04:37,820 --> 00:04:38,821
‫على الأرجح مرق.‬

110
00:04:38,904 --> 00:04:41,031
‫وعدنا إلى الطهو مجدداً. اعترفي بهذا.‬

111
00:04:41,115 --> 00:04:43,867
‫تشتكين من القيام بمهام الأم، ولكنك
‫تحبين هذا في سرك.‬

112
00:04:43,951 --> 00:04:46,078
‫لعلمكم كانت "فرجينيا كرمب" تحاول‬

113
00:04:46,161 --> 00:04:48,330
‫إقناعي بالعمل بدوام جزئي في محل
‫الزهور منذ سنوات،‬

114
00:04:48,414 --> 00:04:50,457
‫وأظن أنه حان الوقت لأوافق على ذلك.‬

115
00:04:50,541 --> 00:04:54,837
‫من الغد، سأبدأ رسمياً عملي الثاني.‬

116
00:04:54,920 --> 00:04:56,046
‫ما هو عملك الأول؟‬

117
00:04:56,422 --> 00:04:59,466
‫كوني أماً! هذا لا يصدق.‬

118
00:04:59,633 --> 00:05:04,013
‫غداً سأذهب إلى العمل مهما حصل.‬

119
00:05:04,138 --> 00:05:06,265
‫كيف يحدث هذا؟‬

120
00:05:06,348 --> 00:05:08,851
‫"موري" تحسس يديه. إنها باردة ورطبة.‬

121
00:05:08,934 --> 00:05:10,477
‫لا أريد أن أمرض.‬

122
00:05:11,103 --> 00:05:13,063
‫أنا بخير. سأنهض.‬

123
00:05:13,731 --> 00:05:15,983
‫مستحيل يا سيد.‬

124
00:05:16,108 --> 00:05:17,109
‫لا تقلق.‬

125
00:05:17,192 --> 00:05:19,778
‫أمك ستبقى هنا وستعتني بك
‫لتستعيد عافيتك.‬

126
00:05:19,903 --> 00:05:21,864
‫كلا! أعني...‬

127
00:05:21,947 --> 00:05:23,407
‫كلا.‬

128
00:05:23,532 --> 00:05:25,617
‫هل تصدقين هذا الهراء حقاً؟‬

129
00:05:25,701 --> 00:05:27,661
‫أخبرني ونحن في المدرسة أنه سيفعل هذا.‬

130
00:05:27,745 --> 00:05:29,663
‫إنه يدعي ذلك مثل "فيريس بيولر".‬

131
00:05:30,289 --> 00:05:31,331
‫"إيريكا"؟‬

132
00:05:31,623 --> 00:05:33,042
‫هل هذه أنت؟‬

133
00:05:33,125 --> 00:05:37,546
‫أرجوك لا تغضبي مني. لديك عافيتك.
‫كوني شاكرة لذلك.‬

134
00:05:37,796 --> 00:05:40,007
‫هذا حرفياً نص من الفيلم.‬

135
00:05:40,090 --> 00:05:42,384
‫من فضلك شاهدي الفيلم.
‫هذا كله في الفيلم.‬

136
00:05:42,468 --> 00:05:44,678
‫ليس لدينا الوقت لمشاهدة الأفلام
‫حالياً.‬

137
00:05:44,762 --> 00:05:47,598
‫من الواضح أن شقيقك مريض جداً
‫ويحتاج إلى الراحة.‬

138
00:05:47,681 --> 00:05:51,685
‫والآن اذهبي لتناول الإفطار واذهبي
‫للمدرسة. تحركي!‬

139
00:05:51,977 --> 00:05:54,438
‫"بيفي"، إنه يومك الأول في العمل.‬

140
00:05:54,521 --> 00:05:57,816
‫لن أسمح للمغفل بأن يفسده.
‫سأبقى معه، حسناً؟‬

141
00:05:57,900 --> 00:05:59,860
‫ولكنه يحتاج إلى عناية مستمرة.‬

142
00:05:59,943 --> 00:06:02,112
‫كل ما تفعله هو الجلوس على كرسيك‬

143
00:06:02,196 --> 00:06:04,823
‫ومشاهدة التلفاز لساعات
‫وتناول ما يحلو لك.‬

144
00:06:04,948 --> 00:06:08,077
‫في تلك اللحظة أدرك أبي أن أمي محقة.‬

145
00:06:08,160 --> 00:06:10,079
‫هذا قد يكون يوم عطلته أيضاً.‬

146
00:06:10,162 --> 00:06:12,039
‫أشعر بإهانة شديدة.‬

147
00:06:12,122 --> 00:06:16,001
‫لأثبت أنك على خطأ، سأبقى مع "باري"
‫طيلة اليوم.‬

148
00:06:17,419 --> 00:06:19,421
‫تحسن ولكن لا تكف عن الحاجة إلي.‬

149
00:06:24,510 --> 00:06:26,053
‫لقد صدقاني.‬

150
00:06:26,136 --> 00:06:28,097
‫السر في خداع الوالدين
‫هو الأيادي الرطبة.‬

151
00:06:28,180 --> 00:06:29,181
‫"خداع الوالدين - الأيادي الرطبة"‬

152
00:06:29,264 --> 00:06:30,516
‫قم بتزييف مغص البطن،‬

153
00:06:30,599 --> 00:06:32,309
‫وعندما تتلوى وأنت تتأوه، العق كفيك.‬

154
00:06:32,392 --> 00:06:33,393
‫"تزييف مغص البطن- التأوه ولعق الكفين"‬

155
00:06:33,519 --> 00:06:35,646
‫الأمر طفولي ولكنه...‬

156
00:06:35,854 --> 00:06:37,272
‫- توقف!
‫- لقد أخبرتك...‬

157
00:06:37,356 --> 00:06:40,484
‫توقف عن لمس كاميرتي. لست "فيريس".‬

158
00:06:40,567 --> 00:06:43,320
‫والآن كل ما على "باري" فعله هو
‫أن يخدع أبي.‬

159
00:06:43,779 --> 00:06:44,822
‫أراك لاحقاً.‬

160
00:06:44,947 --> 00:06:46,782
‫استمتعي بوقتك يا "إيريكا".‬

161
00:06:46,865 --> 00:06:48,909
‫كان ذلك شديد السهولة.‬

162
00:06:49,409 --> 00:06:52,329
‫ثم توجه "باري" إلى مركز المتقاعدين
‫الخاص بجدي‬

163
00:06:52,412 --> 00:06:53,831
‫ليأخذ سيارة جميلة.‬

164
00:06:53,914 --> 00:06:56,792
‫مرحباً. كيف حالك؟ "باري غولدبيرغ".‬

165
00:06:59,002 --> 00:07:00,879
‫- أعطني سيارتك الـ "فايبرد".
‫- حسناً.‬

166
00:07:00,963 --> 00:07:04,216
‫يا للروعة. لم أتوقع ذلك.‬

167
00:07:04,341 --> 00:07:06,593
‫- حسناً.
‫- الأمر هو أنني تهربت من المدرسة،‬

168
00:07:06,677 --> 00:07:07,719
‫ولا تخبر أحداً.‬

169
00:07:07,803 --> 00:07:09,513
‫هذا قد يكون صعباً.‬

170
00:07:09,596 --> 00:07:10,889
‫أخذت يوم عطلة أيضاً.‬

171
00:07:10,973 --> 00:07:13,016
‫ماذا؟ أنت تقلدني.‬

172
00:07:13,100 --> 00:07:15,561
‫أقلدك؟ أنا من يحتاج يوم عطلة.‬

173
00:07:15,727 --> 00:07:17,938
‫أنت طفل أحمق. مشاكلك لا معنى لها.‬

174
00:07:18,021 --> 00:07:19,398
‫لقد وصلني خبر‬

175
00:07:19,481 --> 00:07:22,609
‫أنني غير مرحب بي في المدرسة.‬

176
00:07:22,693 --> 00:07:24,027
‫تماماً مثل "كاميرون".‬

177
00:07:24,111 --> 00:07:26,530
‫اعترف بهذا. أنت "كاميرون".‬

178
00:07:26,613 --> 00:07:29,241
‫سترتي النمرية وجاذبيتي الصبيانية
‫تقولان عكس ذلك.‬

179
00:07:29,324 --> 00:07:31,076
‫هذا مظهري! أنا "فيريس"!‬

180
00:07:31,160 --> 00:07:35,330
‫يكفي! أنا "كامدن". وكلاكما
‫ستكونا "فيرغس".‬

181
00:07:35,414 --> 00:07:36,707
‫هل هذا يعني أنك ستساعدنا؟‬

182
00:07:36,790 --> 00:07:40,419
‫في العادة لن أسمح لكما بالتهرب
‫من المدرسة ولكن لنكن صريحين.‬

183
00:07:40,502 --> 00:07:42,337
‫كلاكما تحتاجان يوم عطلة.‬

184
00:07:42,462 --> 00:07:44,131
‫إذن، لننطلق.‬

185
00:07:49,720 --> 00:07:50,721
‫"(ترانز أم)"‬

186
00:07:50,804 --> 00:07:51,805
‫"لديك صديق في
‫(2 6 ج - 8 ف ر) - (بنسلفانيا)"‬

187
00:07:51,889 --> 00:07:54,766
‫إذا كانت لدي القدرة، أقترح بشدة
‫أن تقل الأشخاص.‬

188
00:07:54,850 --> 00:07:57,227
‫لقد فعلتها. إنها لي.‬

189
00:08:07,905 --> 00:08:09,740
‫هلا تعطينني قبلة؟‬

190
00:08:09,948 --> 00:08:12,618
‫ليس الآن يا "باري".
‫تلقيت اتصالاً للتو.‬

191
00:08:12,743 --> 00:08:13,869
‫لقد توفيت جدتي.‬

192
00:08:14,786 --> 00:08:16,288
‫كان ذلك أنا.‬

193
00:08:16,371 --> 00:08:18,248
‫اتصلت بالمدرسة حتى يمكنك التهرب.‬

194
00:08:18,332 --> 00:08:19,833
‫مهلاً. إذن جدتي لم تتوفى؟‬

195
00:08:19,917 --> 00:08:21,501
‫كلا!‬

196
00:08:21,585 --> 00:08:22,753
‫أظن ذلك.‬

197
00:08:22,836 --> 00:08:24,463
‫لا أراقبها ولكن على الأرجح ليس متوفية.‬

198
00:08:24,671 --> 00:08:26,798
‫يا إلهي. ما خطبك؟‬

199
00:08:27,007 --> 00:08:29,092
‫هذا ما يفعله "فيريس"،
‫والجميع يحبه من أجل ذلك.‬

200
00:08:29,176 --> 00:08:31,637
‫غبي! جدة "لايني" ساعدت في تربيتها،‬

201
00:08:31,720 --> 00:08:34,431
‫وقد أخبرت المدرسة للتو أنها قد صدمت
‫بشاحنة.‬

202
00:08:34,556 --> 00:08:36,516
‫بحقك. أحتاج إلى "سلون".‬

203
00:08:37,476 --> 00:08:39,561
‫حتى أننا أحضرت لك معطفاً أبيض مهدب.‬

204
00:08:39,811 --> 00:08:42,731
‫لا يمكنني المغادرة، فهمت؟ إنها الحفلة
‫الترحيبية.‬

205
00:08:42,814 --> 00:08:45,525
‫كما أن علي الاتصال بعمتي لأخبرها
‫أن أمها ما تزال على قيد الحياة.‬

206
00:08:47,319 --> 00:08:50,155
‫- أنت سيئ في هذا.
‫- اخرس!‬

207
00:08:50,239 --> 00:08:52,032
‫ولكنه محق. لنعد إلى المنزل.‬

208
00:08:52,115 --> 00:08:54,952
‫كلا! لدينا يوم عطلة يا فتى.‬

209
00:08:55,035 --> 00:08:58,247
‫مهلاً، أنت حقاً تشجعهما على التهرب
‫من المدرسة؟‬

210
00:08:58,330 --> 00:09:00,666
‫آسف يا حلوتي. يحتاجان إلى هذا.‬

211
00:09:00,832 --> 00:09:03,752
‫يا إلهي، لقد سئمت من الجميع وهم
‫يفعلون الأشياء بالمقلوب‬

212
00:09:03,835 --> 00:09:06,088
‫من أجل الفاشلان هذان، لأنهما فاشلان
‫في الحياة.‬

213
00:09:06,171 --> 00:09:09,758
‫لا يهم يا "جنيفر غري". استمتعي
‫بالمدرسة بينما نعيش حياتنا.‬

214
00:09:09,883 --> 00:09:13,053
‫حسناً! تريدني أن أكون "جنيفر غري"،
‫سأكون كذلك.‬

215
00:09:13,136 --> 00:09:15,597
‫ولكن ليس نفس تلك الرائعة في
‫"ديرتي دانسينغ".‬

216
00:09:17,182 --> 00:09:19,518
‫وهذا كان معطفي المهدب.‬

217
00:09:22,729 --> 00:09:26,149
‫بعد بداية غير موفقة، استمر يوم
‫عطلة "باري".‬

218
00:09:26,233 --> 00:09:27,359
‫وأنا بجانبه،‬

219
00:09:27,442 --> 00:09:30,070
‫كنا سنجتاح "فيلادلفيا" ونعيش الفيلم.‬

220
00:09:30,153 --> 00:09:31,822
‫أولاً زرنا المتحف.‬

221
00:09:34,366 --> 00:09:35,701
‫"(روني كينكان)
‫(امرأة عارية تحت ضوء القمر)"‬

222
00:09:35,784 --> 00:09:37,119
‫"امرأة عارية"‬

223
00:09:39,538 --> 00:09:40,622
‫أين الثديان؟‬

224
00:09:41,873 --> 00:09:42,916
‫أين الثديان؟‬

225
00:09:43,792 --> 00:09:44,960
‫أين الثديان؟‬

226
00:09:45,043 --> 00:09:48,088
‫مع الأسف أن محاول عيش مشهدك المفضل
‫من فيلم‬

227
00:09:48,171 --> 00:09:49,339
‫ليس بالسهولة التي تعتقدها.‬

228
00:09:49,423 --> 00:09:51,717
‫- أمسك بيدي.
‫- الغرباء خطيرون.‬

229
00:09:51,842 --> 00:09:53,093
‫- تعال إلى هنا.
‫- إنه من فيلم.‬

230
00:09:53,176 --> 00:09:56,138
‫والذي تلى ذلك كان فريق "فيليز"،
‫وكان ذلك سيصبح أسطورياً.‬

231
00:09:56,221 --> 00:10:00,142
‫تسديدة ساحقة!‬

232
00:10:00,225 --> 00:10:04,396
‫ساحقة وجميلة!‬

233
00:10:05,397 --> 00:10:06,565
‫هل قلت ساحقة وجميلة؟‬

234
00:10:06,732 --> 00:10:08,567
‫اخرس. لا أفهم في الرياضة.‬

235
00:10:09,985 --> 00:10:12,696
‫كرة خارجة!‬

236
00:10:14,072 --> 00:10:15,157
‫أجل!‬

237
00:10:16,950 --> 00:10:18,243
‫ولكن مع الأسف، بالنسبة لنا،‬

238
00:10:18,327 --> 00:10:21,830
‫كان اليوم أسطورياً للأسباب الخطأ.‬

239
00:10:25,167 --> 00:10:27,711
‫ولم نكن الوحيدين
‫الذين يعانيان في ذلك اليوم.‬

240
00:10:28,045 --> 00:10:29,421
‫هل أنت بخير؟ تبدين مزرقة اللون.‬

241
00:10:29,755 --> 00:10:31,715
‫الأمر هو أن "باري" مريض،‬

242
00:10:31,798 --> 00:10:34,259
‫وأشعر حقاً بالذنب لكوني هنا.‬

243
00:10:34,593 --> 00:10:37,512
‫يا عزيزتي.
‫أهلاً بك في عالم الأمهات العاملات.‬

244
00:10:37,596 --> 00:10:39,556
‫تريدين الخروج من ذلك المنزل،
‫ولكن حين تفعلين ذلك،‬

245
00:10:39,639 --> 00:10:41,933
‫لا يمكنك مقاومة الشعور بأن شيء ناقص،
‫صحيح؟‬

246
00:10:42,017 --> 00:10:45,020
‫شكراً يا "جيني". يسعدني معرفة أنني
‫لست الوحيدة.‬

247
00:10:45,103 --> 00:10:48,857
‫وقد كنت أفكر في الاستئذان للذهاب
‫والاطمئنان عليه.‬

248
00:10:52,402 --> 00:10:54,279
‫- بحقك.
‫- "بيف".‬

249
00:10:54,363 --> 00:10:56,865
‫كلا، عائلتك ستبقى هناك لتحبك حين
‫تعودين للمنزل.‬

250
00:10:57,157 --> 00:10:59,159
‫هذا يعني لي الكثير.‬

251
00:10:59,242 --> 00:11:00,827
‫في الواقع لقد ألهمتني.‬

252
00:11:00,911 --> 00:11:04,164
‫أعتقد أنني سآخذ الشاحنة وأقوم ببعض
‫التوصيلات.‬

253
00:11:04,247 --> 00:11:06,333
‫أو مهما كان العمل الذي يتعلق بالشاحنة،
‫حسناً؟ إلى اللقاء.‬

254
00:11:06,917 --> 00:11:08,502
‫مهلاً! لقد نسيت الزهور!‬

255
00:11:08,585 --> 00:11:11,254
‫بينما كانت أمي تتخلص من يومها الأول
‫في عملها الجديد،‬

256
00:11:11,588 --> 00:11:15,801
‫كنا نقوم بمجهود أخير حتى نشعر ولو
‫قليلاً بـ "فيريس بويلر".‬

257
00:11:18,804 --> 00:11:19,888
‫أبقها قريبة يا صاح.‬

258
00:11:21,098 --> 00:11:22,349
‫مرحباً. كيف أساعدك؟‬

259
00:11:22,557 --> 00:11:27,396
‫أجل يا سيدي. أنا "إيب فرومان". ملك
‫شرائح اللحم بالجبن في "فيلادلفيا".‬

260
00:11:27,479 --> 00:11:30,607
‫وأنا "غيب فرومان"،
‫إمبراطور الـ"برتزل" الطرية.‬

261
00:11:30,690 --> 00:11:32,150
‫ابتعد عن هنا. أنت مريع.‬

262
00:11:32,234 --> 00:11:34,403
‫اهدأ يا "فيرغسيس".‬

263
00:11:34,486 --> 00:11:38,240
‫لم أجد هذه الأسماء على قائمتي.‬

264
00:11:38,782 --> 00:11:39,825
‫ولكن لا بأس.‬

265
00:11:39,908 --> 00:11:42,035
‫لدينا طاولة جميلة لكم بجانب النافذة.‬

266
00:11:42,202 --> 00:11:44,996
‫ستسمح لنا بالجلوس بهذه السهولة؟‬

267
00:11:45,080 --> 00:11:48,583
‫قال بأنه إمبراطور الـ"برتزل" ولا يوجد
‫شيء كهذا.‬

268
00:11:48,667 --> 00:11:52,129
‫نحن فخورون باحتواء جميع ضيوفنا.‬

269
00:11:52,212 --> 00:11:53,547
‫هلا تبعتموني...‬

270
00:11:53,630 --> 00:11:58,009
‫كلا يا سيدي، لن أتبعك. اجعل من الصعب
‫علينا الجلوس.‬

271
00:11:58,176 --> 00:12:00,971
‫أجل. نريد خداعك بفكاهتنا المراوغة.‬

272
00:12:01,054 --> 00:12:03,098
‫آسف. لا أفهم ماذا يحدث.‬

273
00:12:03,181 --> 00:12:06,810
‫يجب أن تتصرف بغرور
‫وتهدد بالاتصال بالشرطة.‬

274
00:12:06,893 --> 00:12:08,603
‫لن أتصل بالشرطة أبداً.‬

275
00:12:08,687 --> 00:12:11,982
‫والآن هلا تبعتني أنت
‫وإمبراطور الـ"برتزل"...‬

276
00:12:12,065 --> 00:12:13,650
‫اتصل الشرطة! أطالبك بذلك!‬

277
00:12:13,775 --> 00:12:14,776
‫لا تتصل بالشرطة.‬

278
00:12:14,860 --> 00:12:17,070
‫- اتصل بالشرطة!
‫- لا تتصل بالشرطة.‬

279
00:12:17,154 --> 00:12:19,030
‫سنأخذ سيارتنا من موظف مواقف السيارات.‬

280
00:12:19,573 --> 00:12:21,032
‫ليس لدينا موظف مواقف سيارات .‬

281
00:12:21,116 --> 00:12:23,118
‫إذن يجب أن تتصل بالشرطة.‬

282
00:12:23,201 --> 00:12:24,786
‫وبتمريرة بسيطة للمفاتيح.‬

283
00:12:24,870 --> 00:12:25,996
‫أبقها قريبة يا صاح.‬

284
00:12:26,079 --> 00:12:28,498
‫تمت سرقة "باري" من يوم عطلته.‬

285
00:12:28,582 --> 00:12:31,001
‫(ليس موظف)‬

286
00:12:34,921 --> 00:12:37,549
‫على خلاف الفيلم،
‫لم نر الـ"فايربيرد" مجدداً.‬

287
00:12:40,051 --> 00:12:44,723
‫والأسوأ من ذلك، كانت أمي مسرعة إلى
‫المنزل للاعتناء بصغيرها المريض.‬

288
00:12:46,224 --> 00:12:47,476
‫لقد آلمت مؤخرتي.‬

289
00:12:48,518 --> 00:12:52,314
‫ولكنها وعدت أبي
‫أنها لن تخرج من الباب الأمامي‬

290
00:12:52,397 --> 00:12:54,983
‫للذهاب لرؤية "باري"
‫قبل نهاية يوم العمل.‬

291
00:12:56,067 --> 00:13:00,030
‫وبدلاً ذلك، قررت تسلق التعريشة
‫والدخول من النافذة.‬

292
00:13:02,699 --> 00:13:03,700
‫براز.‬

293
00:13:03,783 --> 00:13:05,535
‫والدتك قادمة يا طفلي.‬

294
00:13:06,328 --> 00:13:08,747
‫إنها في جواربي. تباً.‬

295
00:13:08,830 --> 00:13:12,125
‫نحن بلا شك نبالغ في سقاية هذا العشب.
‫"باديكير" أظافري!‬

296
00:13:21,176 --> 00:13:22,844
‫كيف هو العمل؟‬

297
00:13:23,595 --> 00:13:25,805
‫أخبرتك إنه على ما يرام.‬

298
00:13:25,889 --> 00:13:28,058
‫هناك خطب ما. لم يأت إلى النافذة.‬

299
00:13:28,391 --> 00:13:30,644
‫يجب أن أصعد إلى هناك وأقبل جبينه.‬

300
00:13:30,727 --> 00:13:32,604
‫إنها الطريقة الدقيقة لقياس درجة
‫الحرارة.‬

301
00:13:32,687 --> 00:13:35,899
‫لا يمكنك البقاء بعيدة، صحيح؟ أنت
‫مجنونة.‬

302
00:13:36,024 --> 00:13:38,735
‫إذا كان سرقة شاحنة ومحاولة اقتحام
‫منزلي‬

303
00:13:38,818 --> 00:13:40,612
‫من أجل احتضان ولدي جنوناً،‬

304
00:13:40,695 --> 00:13:42,155
‫إذن لا أريد أن أكون عاقلة.‬

305
00:13:42,280 --> 00:13:43,865
‫- لقد سرقت شاحنة؟
‫- لا وقت للشرح،‬

306
00:13:43,949 --> 00:13:45,325
‫لأن ذلك يجعلني أبدو سيئة.‬

307
00:13:45,408 --> 00:13:46,910
‫"باري" يحتاج إلي!‬

308
00:13:47,077 --> 00:13:49,704
‫لحسن الحظ، طبق أخي الفيلم بحذافيره،‬

309
00:13:49,871 --> 00:13:53,416
‫وقام بربط نظام بكرات إلى دمية لخداع
‫أمي.‬

310
00:14:00,632 --> 00:14:03,593
‫- أرأيت؟ إن الولد على ما يرام.
‫- حقاً؟‬

311
00:14:03,677 --> 00:14:07,889
‫ولكن "بيفرلي غولدبيرغ" كانت أذكى بكثير
‫من الأم التي في الفيلم.‬

312
00:14:09,891 --> 00:14:10,934
‫مرحباً؟‬

313
00:14:11,017 --> 00:14:13,645
‫- "باري" تهرب من المدرسة.
‫- عجباً.‬

314
00:14:13,728 --> 00:14:15,522
‫شكراً لإخباري شيئاً غير مهم.‬

315
00:14:15,605 --> 00:14:16,940
‫هل سمعت ما قلته؟‬

316
00:14:17,023 --> 00:14:21,069
‫أجل أيتها الشرطية الخفية. تربت أيضاً
‫من العمل. هل ستقومين بالوشاية عني؟‬

317
00:14:21,152 --> 00:14:23,655
‫- ولكن...
‫- عودي إلى الفصل، وإلا ستعاقبين.‬

318
00:14:26,825 --> 00:14:27,826
‫"ضابط شرطة - مدينة (جينينكتاون)"‬

319
00:14:29,160 --> 00:14:30,412
‫"مطلوب من قبل الشرطة الفيدرالية،
‫"روث ويلسون)"‬

320
00:14:30,495 --> 00:14:32,747
‫ماذا تعني بأن السيارة تم الإبلاغ
‫عن سرقتها؟‬

321
00:14:32,831 --> 00:14:35,000
‫السؤال هو كيف عرفت أنها سرقت؟‬

322
00:14:35,083 --> 00:14:40,130
‫لم أعرف. أعني لقد عرفت لأني قد أبلغت
‫عنها، ولكني لم أعرف حقاً.‬

323
00:14:40,213 --> 00:14:41,256
‫سأذهب.‬

324
00:14:41,339 --> 00:14:44,092
‫كلا، ستنتظرين حتى يأتي شخص لاستجوابك.‬

325
00:14:56,354 --> 00:14:57,522
‫مخدرات؟‬

326
00:14:58,982 --> 00:15:00,609
‫شكراً، كلا. لا أريد.‬

327
00:15:00,692 --> 00:15:03,278
‫كلا، أعني هل أنت هنا بسبب المخدرات؟‬

328
00:15:03,361 --> 00:15:04,863
‫كلا.‬

329
00:15:04,946 --> 00:15:06,156
‫لماذا أنت هنا؟‬

330
00:15:06,448 --> 00:15:07,574
‫مخدرات.‬

331
00:15:09,034 --> 00:15:10,535
‫إذن هل ستقولين قصتك أم ماذا؟‬

332
00:15:10,619 --> 00:15:11,953
‫حسناً. تريد أن تعرف ما الخطب؟‬

333
00:15:12,037 --> 00:15:14,247
‫أعرف ما الخطب. أريد فقط أن أسمعك
‫وأنت تقولينها.‬

334
00:15:14,331 --> 00:15:16,625
‫باختصار، أكره شقيقاي.‬

335
00:15:16,708 --> 00:15:20,211
‫يظنان أن حياتي سهلة للغاية، ولكن لدي
‫مشاكل مثل الجميع.‬

336
00:15:20,337 --> 00:15:22,464
‫- مثل ماذا؟
‫- صديقتي انضمت للجنة الحفلة الترحيبية،‬

337
00:15:22,547 --> 00:15:25,467
‫ولم أنضم لها لأننا قد اتفقنا أنها
‫غبية.‬

338
00:15:25,717 --> 00:15:26,801
‫حسناً، إذن ما هي المشكلة؟‬

339
00:15:26,885 --> 00:15:29,596
‫لا أدري أظن أنني قد أردت أن أنضم.‬

340
00:15:29,679 --> 00:15:31,473
‫إذن لماذا لم تنضمي؟‬

341
00:15:31,556 --> 00:15:32,724
‫أعرف شيئاً واحداً،‬

342
00:15:32,807 --> 00:15:35,644
‫وهو أن كونك في اللجنة الملكية للسنة
‫الثانية يفتح لك الكثير من الفرص.‬

343
00:15:35,727 --> 00:15:39,439
‫لأنها بغيضة ولم أرد أن يسخر الناس مني.‬

344
00:15:40,065 --> 00:15:41,358
‫ولكن أظن أن هذا ما أفعله.‬

345
00:15:41,441 --> 00:15:44,569
‫بدلاً من المخاطرة، دائماً أحمي نفسي.‬

346
00:15:45,737 --> 00:15:48,156
‫ربما لهذا السبب يزعجني "باري" كثيراً.‬

347
00:15:48,281 --> 00:15:49,991
‫إنه لا يخشى من أن يبدو كالأحمق.‬

348
00:15:50,075 --> 00:15:51,576
‫إن أردت رأيي،‬

349
00:15:51,660 --> 00:15:53,328
‫يجب أن تقضي المزيد من الوقت في القلق
‫بشأن نفسك،‬

350
00:15:53,411 --> 00:15:55,038
‫ووقتاً أقل في القلق بشأن شقيقك.‬

351
00:15:56,289 --> 00:15:58,166
‫حسناً، أنت حر للذهاب.‬

352
00:15:58,249 --> 00:15:59,584
‫وأخيراً.‬

353
00:15:59,709 --> 00:16:02,587
‫أشعر وكأنني أجلس هنا منذ 30 عاماً.‬

354
00:16:04,756 --> 00:16:08,218
‫حينها، كان "باري" مكتئباً جداً
‫لأنه لن يصبح مثل "فيريس بيولر"،‬

355
00:16:08,301 --> 00:16:10,845
‫لدرجة أنه أصبح مخدراً.‬

356
00:16:11,346 --> 00:16:14,849
‫بحقك. الأمر ليس بذلك السوء. قضينا
‫يوماً رائعاً.‬

357
00:16:15,058 --> 00:16:19,646
‫"باري" في حالة غيبوبة، رشقنا بالنفايات
‫أمام التلفاز المحلي،‬

358
00:16:19,729 --> 00:16:21,231
‫وشخص ما سرق سيارتك.‬

359
00:16:21,314 --> 00:16:25,360
‫يكفي! لا يمكنك خلق يوم مثالي بالقوة.‬

360
00:16:25,443 --> 00:16:31,199
‫يجب أن تخرج وتعيش يومك بأفضل ما يمكن،
‫بالنسبة لك أنت وليس لشخص آخر.‬

361
00:16:31,282 --> 00:16:33,451
‫هذا تماماً ما قد يقوله "فيريس".‬

362
00:16:34,119 --> 00:16:37,956
‫عظيم. حتى جدنا ذو الـ80 عام أكثر
‫روعة منا.‬

363
00:16:38,373 --> 00:16:41,710
‫أنظر إلى ذلك الشاب.
‫أظن أنه قد أصيب بالجنون.‬

364
00:16:42,293 --> 00:16:44,212
‫هل أنت بخير يا فتى؟‬

365
00:16:44,337 --> 00:16:45,964
‫ارمش بعينك إن كنت تسمعني.‬

366
00:16:52,804 --> 00:16:54,222
‫- هل...
‫- أجل.‬

367
00:16:56,641 --> 00:16:58,059
‫أنا قادمة يا حبيبي!‬

368
00:16:58,143 --> 00:17:00,437
‫دع جسدي يكون وسيلة إنقاذك!‬

369
00:17:01,146 --> 00:17:04,566
‫تماماً مثل ما كان "فيريس" ملاحقاً من
‫قبل المدير "روني"،‬

370
00:17:04,649 --> 00:17:06,943
‫كان "باري" ملاحقاً من قبل أمي.‬

371
00:17:08,528 --> 00:17:09,654
‫تمسك بصدري وحرك ساقيك.‬

372
00:17:09,738 --> 00:17:12,073
‫أرجوك! كدت أصطدم بالقاع.‬

373
00:17:12,157 --> 00:17:13,742
‫دعني أنفث الهواء في رئتيك.‬

374
00:17:13,825 --> 00:17:14,993
‫يا للقرف!‬

375
00:17:17,203 --> 00:17:19,998
‫أصبح ذلك رسمياً. كان يوم عطلة "باري"
‫فاشلاً تماماً.‬

376
00:17:20,498 --> 00:17:23,084
‫والأسوأ أن أمي قد عاقبته لشهر.‬

377
00:17:23,168 --> 00:17:28,923
‫"عندما كان (باري) في بلاد (مصر).‬

378
00:17:29,007 --> 00:17:34,137
‫دع (باري) يذهب."‬

379
00:17:34,220 --> 00:17:35,847
‫- هل أنت بخير؟
‫- إنني أحتضر.‬

380
00:17:35,930 --> 00:17:39,559
‫انهض. إنه يوم الحفل الترحيبي. يجب أن
‫تكون متواجداً من أجل "لايني".‬

381
00:17:39,642 --> 00:17:41,603
‫ما الهدف؟ إنني معاقب.‬

382
00:17:41,686 --> 00:17:45,106
‫ربما باستطاعة "فيريس" الخروج خلسة،
‫ولكن ليس باستطاعتي.‬

383
00:17:45,190 --> 00:17:46,566
‫ليس باستطاعة "كاميرون" ذلك.‬

384
00:17:46,775 --> 00:17:48,693
‫ماذا لو أخبرتك أن "فيريس" ليس حقيقاً؟‬

385
00:17:48,860 --> 00:17:50,195
‫أعرف. إنه فيلم فحسب.‬

386
00:17:50,278 --> 00:17:51,654
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

387
00:17:51,738 --> 00:17:55,241
‫هناك نظرية تقول أنه مجرد نسج من مخيلة
‫"كاميرون"؟‬

388
00:17:55,325 --> 00:17:58,870
‫هذا سيجعل من "كاميرون"البطل. و"فيريس"
‫هو مجرد الرجل الذي يتصنع.‬

389
00:17:59,037 --> 00:18:03,374
‫إذن حتى إن كنت "كاميرون" ما زال يمكنني
‫أن أكون "فيريس"؟‬

390
00:18:03,625 --> 00:18:04,709
‫بالضبط.‬

391
00:18:05,168 --> 00:18:06,336
‫لماذا تقومين بتشجيعي؟‬

392
00:18:06,419 --> 00:18:08,755
‫قابلت رجلاً جعلني أنظر إلى نفسي بشكل
‫أفضل.‬

393
00:18:08,838 --> 00:18:11,299
‫آنذاك، أدرك "باري" أنا "إيريكا" محقة.‬

394
00:18:11,382 --> 00:18:13,218
‫ربما "باري" كان "كاميرون"، ولكن ذلك
‫لم يعني‬

395
00:18:13,301 --> 00:18:14,803
‫أنه لا يوجد القليل من "فيريس" بداخله
‫أيضاً.‬

396
00:18:14,886 --> 00:18:17,722
‫هيا. لنذهب إلى الحفلة الترحيبية.‬

397
00:18:17,806 --> 00:18:19,474
‫- قلت أنك معاقب.
‫- اسمعي،‬

398
00:18:19,557 --> 00:18:23,228
‫أنا "باري غولدبيرغ" وإن كان يمكن لأحد
‫خداع أمي، فهذا أنا‬

399
00:18:23,394 --> 00:18:25,772
‫- أراك لاحقاً.
‫- استمتعي بوقتك يا "إيريكا".‬

400
00:18:25,855 --> 00:18:28,775
‫ومرة أخرى، لم يواجه "باري" مشكلة في
‫الخروج خلسة أمام أبي.‬

401
00:18:28,858 --> 00:18:29,984
‫عزيزي،‬

402
00:18:30,068 --> 00:18:33,655
‫أعلم أنك معاقب، لكن هذا لا يعني أن أمك
‫لا تحبك.‬

403
00:18:33,738 --> 00:18:36,574
‫ولمدة 30 ثانية، قام قليلاً بخداع أمي.‬

404
00:18:53,174 --> 00:18:55,176
‫لم يظهر حبيبك، صحيح؟‬

405
00:18:55,260 --> 00:18:57,262
‫اعتبريني قدم الطراز، ولكن الرجل الذي
‫الذي يتركك تنتظرينه‬

406
00:18:57,345 --> 00:18:59,222
‫يستحق أن تخونيه.‬

407
00:19:12,443 --> 00:19:13,444
‫كلا.‬

408
00:19:30,295 --> 00:19:31,963
‫ليس هذا ما عنيته أيها الأحمق!‬

409
00:19:35,758 --> 00:19:37,927
‫مع أن "باري" قد جعل من نفسه أحمقاً،‬

410
00:19:38,011 --> 00:19:40,179
‫حدث شيء لم يكن يتوقعه.‬

411
00:19:40,263 --> 00:19:43,266
‫كل شخص في الجمهور كان يحب
‫"فيريس بيولر" أيضاً.‬

412
00:19:50,607 --> 00:19:52,150
‫من ذلك المجنون؟‬

413
00:19:52,275 --> 00:19:53,651
‫إنه حبيبي.‬

414
00:19:58,448 --> 00:20:00,825
‫إنها يفعلها حقاً.‬

415
00:20:05,330 --> 00:20:08,124
‫- سأذهب لإحضاره.
‫- كلا، دعه.‬

416
00:20:09,167 --> 00:20:11,920
‫أحياناً الأمهات يحتجن إلى يوم عطلة
‫أيضاً.‬

417
00:20:12,503 --> 00:20:14,088
‫غن يا بني!‬

418
00:20:14,172 --> 00:20:17,133
‫حينها أدركت أمي أن هناك سبباً لعدم
‫كونها محامية.‬

419
00:20:17,216 --> 00:20:20,303
‫إن لديها أفضل عمل في العالم.‬

420
00:20:20,386 --> 00:20:22,347
‫أما بالنسبة لي، لقد أدركت‬

421
00:20:22,430 --> 00:20:26,351
‫أنني لا أريد أن أكون "فيريس بيولر"
‫أو "كاميرون" أو أي شخصية فيلم.‬

422
00:20:26,476 --> 00:20:30,521
‫أريد أن أكون الرجل الذي يقف خلف
‫الكاميرا، ويصنع الأفلام.‬

423
00:20:30,605 --> 00:20:33,191
‫أردت أن أكون "جون هيوز".‬

424
00:20:35,443 --> 00:20:39,614
‫بالطبع، لا يمكن لأحد ذلك، ولكن ربما
‫يمكنني المحاولة.‬

425
00:20:52,919 --> 00:20:55,254
‫هذا ما يميز الأفلام التي نشاهدها ونحن
‫صغار.‬

426
00:20:55,338 --> 00:20:57,966
‫دائماً ما نتمنى أن نكون جزءاً
‫من الخيال،‬

427
00:20:58,049 --> 00:21:01,719
‫ولوهلة، كان شقيقي كذلك.‬

428
00:21:09,060 --> 00:21:10,728
‫هل ما زلت هناك؟‬

429
00:21:11,187 --> 00:21:13,690
‫لقد أنتهى. اذهب.‬

430
00:21:13,773 --> 00:21:16,192
‫عد إلى المنزل. أخرج من هنا.‬

431
00:21:18,528 --> 00:21:20,154
‫لا أفهم لماذا أفعل هذا.‬

432
00:21:20,238 --> 00:21:22,657
‫ثقي بي. هذا سيجعلك مشهورة يوماً ما.‬

433
00:21:22,740 --> 00:21:25,159
‫"إهداء إلى (جون هيوز) صوت جيلنا"‬

434
00:21:25,284 --> 00:21:29,080
‫يكفي. عد إلى المنزل. أخرج من هنا.
‫انتهى. وداعاً.‬

435
00:21:31,124 --> 00:21:33,126
‫ترجمة منال الملحم‬

