﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:03,087
‫كل من لديه أخ أكبر سيخبركم‬

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,090
‫أن قضاء وقت عائلي معه يبدو هكذا.‬

3
00:00:06,173 --> 00:00:08,718
‫ولكن أخي "باري"
‫ارتقى بالأمر إلى مستوى آخر.‬

4
00:00:08,801 --> 00:00:10,511
‫حركة المرفق الخارقة!‬

5
00:00:11,095 --> 00:00:12,638
‫تعال هنا!‬

6
00:00:12,722 --> 00:00:14,640
‫معظم الأخوة الكبار كانوا قانعين
‫بسحب السراويل الداخلية وفرك الرأس،‬

7
00:00:14,724 --> 00:00:15,933
‫ولكن ليس أخي.‬

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,476
‫كانت توجد قبعة المؤخرة...‬

9
00:00:17,852 --> 00:00:20,187
‫انظر، قبعتك الجديدة تناسبك بشكل مثالي.‬

10
00:00:20,354 --> 00:00:22,898
‫- وفطائر البطن...
‫- أشم رائحة طهي منزلي.‬

11
00:00:23,315 --> 00:00:24,608
‫لم تفعل هذا؟‬

12
00:00:25,025 --> 00:00:26,402
‫سنعد بعض الفطائر!‬

13
00:00:26,861 --> 00:00:29,280
‫والحركة التي لم أكن لأتمناها
‫لألد أعدائي،‬

14
00:00:29,363 --> 00:00:30,698
‫قناع حزام الوقاية.‬

15
00:00:30,781 --> 00:00:33,200
‫أجل. تنفس.‬

16
00:00:35,035 --> 00:00:37,455
‫وكأي معذب، وقع "باري" في غرام برنامج‬

17
00:00:37,538 --> 00:00:40,040
‫حول ضرب الناس إلى عمل فني.‬

18
00:00:41,625 --> 00:00:42,793
‫هذا مؤلم.‬

19
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
‫ماذا تشاهدون؟‬

20
00:00:44,211 --> 00:00:45,588
‫"أمريكان غلاديوترز".‬

21
00:00:45,671 --> 00:00:47,798
‫إنه يمزج بين العمل الاستعراضي والوطنية‬

22
00:00:47,882 --> 00:00:50,551
‫والملابس الضيقة
‫لنيل متعة مشاهدة ثلاثية الغرض.‬

23
00:00:50,676 --> 00:00:53,429
‫يدخل محاربين ضخام العضلات
‫ذوي أسماء فكاهية‬

24
00:00:53,512 --> 00:00:56,223
‫للتباري ضد محاسبين وأخصائيي أسنان
‫في تحد للقوة.‬

25
00:00:56,390 --> 00:00:59,560
‫يا للروعة. الكثير من الطرق الجديدة
‫والخلاقة كي يؤذي الناس بعضهم.‬

26
00:00:59,727 --> 00:01:03,063
‫ولم يضع "باري" وقتا كي يستخدم تلك
‫الطرق الجديدة والخلاقة لأذية أحدهم.‬

27
00:01:04,064 --> 00:01:05,232
‫- أنا.
‫- لماذا؟‬

28
00:01:05,399 --> 00:01:06,901
‫لقد صرعت.‬

29
00:01:06,984 --> 00:01:08,068
‫تلك ليست كلمة حتى.‬

30
00:01:10,905 --> 00:01:13,532
‫أجل، لم يكتف "باري"
‫بمشاهدة البرنامج فحسب، بل عاشه.‬

31
00:01:14,033 --> 00:01:15,701
‫عندما كان يتسكع
‫برفقة جماعة "جينكنتاون"،‬

32
00:01:15,785 --> 00:01:17,703
‫كان هذا كل ما يتحدثون عنه.‬

33
00:01:19,205 --> 00:01:21,916
‫"غولدبيرغ"! بطل "باوربول" المتوج.‬

34
00:01:22,041 --> 00:01:23,375
‫- لقد دمرت ذلك الطعام!
‫- أجل!‬

35
00:01:23,459 --> 00:01:24,710
‫وقد خدشت شبكية عيني.‬

36
00:01:24,794 --> 00:01:27,671
‫لا يمكن إيقافي!
‫أنا ملك ساحة الانتظار هذه!‬

37
00:01:27,755 --> 00:01:29,799
‫بالطبع يا صاح.‬

38
00:01:31,175 --> 00:01:32,259
‫تبا.‬

39
00:01:32,384 --> 00:01:34,470
‫كانوا عصابة "ميدوبروك"،‬

40
00:01:34,553 --> 00:01:37,264
‫وهم جماعة مدعية منافسة
‫من البلدة المجاورة.‬

41
00:01:37,389 --> 00:01:40,351
‫عصابة "ميدوبروك".
‫هؤلاء الأشخاص مجانين.‬

42
00:01:40,434 --> 00:01:41,685
‫أعرف زعيمهم.‬

43
00:01:41,769 --> 00:01:45,356
‫طرد من معسكري التنس
‫بسبب سلوكه التخريبي.‬

44
00:01:45,564 --> 00:01:48,818
‫انظروا من هنا. جماعة "جينكنتارد".‬

45
00:01:48,901 --> 00:01:50,903
‫اصمت يا "برادلي".
‫تعرف أنها تسمى "جينكنتاون".‬

46
00:01:50,986 --> 00:01:52,738
‫لم لا تأخذون مثلجاتكم‬

47
00:01:52,822 --> 00:01:55,366
‫وتعودون إلى ساحة انتظار
‫متجر "فريندليز" الغبية تلك‬

48
00:01:55,449 --> 00:01:56,951
‫- التي تتسكعون فيها دوما؟
‫- لا نستطيع.‬

49
00:01:57,034 --> 00:02:00,996
‫تحول المتجر إلى دار حضانة،
‫ولا يتعاملون بلطف مع المتسكعين.‬

50
00:02:01,080 --> 00:02:02,790
‫هذا يعني أن علينا
‫طرد جماعتكم السخيفة من هنا.‬

51
00:02:02,873 --> 00:02:04,041
‫سخيفة؟‬

52
00:02:04,124 --> 00:02:07,044
‫لدينا "شوارتز" المجنون و"روب" العاري،‬

53
00:02:07,127 --> 00:02:10,506
‫وفاتن الفتيات الأصلي، "أندي كوغان".‬

54
00:02:10,589 --> 00:02:12,466
‫خبئوا شقيقاتكم يا فتيان.‬

55
00:02:12,550 --> 00:02:14,301
‫ولكن إحقاقا للحق، أنا احترم النساء.‬

56
00:02:14,468 --> 00:02:16,136
‫ليس لديك ما يجابه جماعتي.‬

57
00:02:16,220 --> 00:02:19,306
‫لدينا "ميكووتز" المضطرب نفسيا
‫والمصاب بالاكتئاب الخفيف.‬

58
00:02:19,390 --> 00:02:21,183
‫إنه تخدر مستمر.‬

59
00:02:21,308 --> 00:02:24,728
‫هذا "جوش ميلستين شانج".
‫أجل، من "ميلستين شانج تويوتا".‬

60
00:02:24,812 --> 00:02:25,938
‫و"سيبورو".‬

61
00:02:26,021 --> 00:02:27,940
‫وهذا "دامب دوغ".‬

62
00:02:28,023 --> 00:02:30,568
‫لا تنخدع. إنه لقب ساخر.‬

63
00:02:30,651 --> 00:02:32,611
‫"برانديز" يقبل باكرا أيها الرفاق!‬

64
00:02:32,695 --> 00:02:34,822
‫- لذا انصرفوا أو تلقوا الضرب.
‫- مهلا.‬

65
00:02:35,030 --> 00:02:38,409
‫كل شخص يعرف أن منطقة "جاي تي بي"‬

66
00:02:38,492 --> 00:02:43,998
‫امتدادا من محطة "واوا"
‫إلى تلك الكنيسة الغريبة.‬

67
00:02:48,586 --> 00:02:50,337
‫لم تعد كذلك.‬

68
00:02:52,673 --> 00:02:54,425
‫علاج رائع للوجه!‬

69
00:02:54,592 --> 00:02:56,010
‫هيا يا "باري". افعل شيئا.‬

70
00:02:56,093 --> 00:02:57,177
‫لا تفعل ذلك يا رجل. اذهب. هيا.‬

71
00:03:00,097 --> 00:03:02,308
‫هذا ما ظننته.‬

72
00:03:02,391 --> 00:03:03,475
‫لأول مرة في حياته،‬

73
00:03:03,642 --> 00:03:05,728
‫واجه باري خصما لم يستطع هزيمته‬

74
00:03:05,811 --> 00:03:07,104
‫بحركة قبعة المؤخرة أو فطائر البطن.‬

75
00:03:07,187 --> 00:03:09,106
‫لنذهب يا رفاق.‬

76
00:03:09,231 --> 00:03:10,357
‫لقد ضغط على أنفي.‬

77
00:03:10,441 --> 00:03:13,861
‫لقد ضغط على أنفي بالمثلجات،
‫ووقفت فحسب دون أن أفعل شيئا.‬

78
00:03:14,528 --> 00:03:15,779
‫لا مجال للرد بعد ذلك.‬

79
00:03:15,905 --> 00:03:17,072
‫بلى، هناك رد.‬

80
00:03:17,156 --> 00:03:19,950
‫حين كنت أنا في الجيش،
‫كنت ملاكما من الوزن المتوسط.‬

81
00:03:20,034 --> 00:03:22,369
‫الآن، يمكنني أن أعلمك كل شيء أعرفه،‬

82
00:03:22,453 --> 00:03:24,246
‫لكن سيتطلب ذلك الكثير
‫من العمل الصعب و...‬

83
00:03:24,330 --> 00:03:26,540
‫- يكفي!
‫- لكن "باري" لم يحب العمل الصعب.‬

84
00:03:26,624 --> 00:03:28,959
‫لقد أحب الخطط الغبية والمعقدة.‬

85
00:03:29,043 --> 00:03:31,337
‫هناك شيء منطقي واحد لفعله.‬

86
00:03:31,420 --> 00:03:34,965
‫سأصبح معروفا على المستوى القومي
‫كأعظم محارب في التلفاز،‬

87
00:03:35,049 --> 00:03:36,967
‫وموقف السيارات ذلك سيكون ملكي.‬

88
00:03:37,051 --> 00:03:39,011
‫ظننت أننا سنفعل كل شيء معا.‬

89
00:03:39,094 --> 00:03:41,013
‫لن نفعل ذلك. "آدم"!‬

90
00:03:41,096 --> 00:03:43,307
‫مهما كان الأمر، لا.‬

91
00:03:43,390 --> 00:03:46,894
‫الآن، اذهب وأحضر كاميرتك الفيديو
‫المهووسة. علي تسجيل شريط تجربة الأداء.‬

92
00:03:47,019 --> 00:03:50,773
‫لماذا أساعدك؟
‫كل ما تفعله هو جعل حياتي جحيما حيا‬

93
00:03:50,898 --> 00:03:54,109
‫إذا لم تساعدني، سيزداد الأمر سوء.
‫انتبه لما أقوله.‬

94
00:03:54,193 --> 00:03:57,446
‫لن يكون هناك سحب للسراويل الداخلية
‫ولا أصبع مبلل في الأذن‬

95
00:03:57,613 --> 00:03:58,906
‫ولا فتل للحلمات.‬

96
00:03:59,031 --> 00:04:03,285
‫سيكون يوما كاملا من الضرب المبرح
‫لجسدك بالكامل.‬

97
00:04:04,036 --> 00:04:05,245
‫حسنا. سأقوم بذلك.‬

98
00:04:05,412 --> 00:04:08,165
‫نعم! حان وقت سحقك!‬

99
00:04:08,248 --> 00:04:10,584
‫- احتفالية قبعة المؤخرة!
‫- لا!‬

100
00:04:10,918 --> 00:04:12,962
‫هذه ليست احتفالية.‬

101
00:04:25,557 --> 00:04:27,601
‫كان الـ2 من نوفمبر،
‫خلال فترة الثمانيات،‬

102
00:04:27,685 --> 00:04:31,230
‫وكانت الانتخابات الرئاسية
‫بين "ريغان" و"مونديل" تشتعل.‬

103
00:04:31,313 --> 00:04:33,440
‫لكن النقاش الحقيقي
‫كان في غرفة المعيشة.‬

104
00:04:33,816 --> 00:04:37,695
‫كل ما تقوله خطأ.
‫هناك خيار واحد فقط، وهو "مونديل".‬

105
00:04:37,778 --> 00:04:41,991
‫ذلك المهووس لا يمكنه التنافس
‫مع "ريغان". "ريغان" يحب الحلوى.‬

106
00:04:42,074 --> 00:04:44,952
‫لديه تسريحة إله يوناني.
‫ما الذي لا يعجبك؟‬

107
00:04:45,035 --> 00:04:46,829
‫حسنا، أهتم بالمشكلات.‬

108
00:04:46,996 --> 00:04:49,039
‫هناك مشكلة واحدة فقط مهمة
‫في هذه المنافسة،‬

109
00:04:49,123 --> 00:04:50,249
‫وهي الضرائب.‬

110
00:04:50,332 --> 00:04:52,710
‫قال "مونديل" على وجه التحديد
‫إنه سيرفعهم.‬

111
00:04:52,793 --> 00:04:54,336
‫هذا كل ما يهمك؟ الضرائب؟‬

112
00:04:54,503 --> 00:04:55,546
‫نعم!‬

113
00:04:55,629 --> 00:04:57,923
‫لماذا في رأيك أننا أنجبنا "آدم"؟
‫لقد كان خصما للضرائب.‬

114
00:04:58,007 --> 00:05:00,134
‫"موراي"، غير القناة.
‫يتم عرض "تي جي هوكر".‬

115
00:05:00,300 --> 00:05:02,428
‫أمي، نحن نتحدث عن قضايا مهمة
‫في الوقت الحالي.‬

116
00:05:02,511 --> 00:05:03,721
‫لمن ستصوتين؟‬

117
00:05:03,846 --> 00:05:05,055
‫"موراي"، لمن سأصوت أنا؟‬

118
00:05:05,139 --> 00:05:06,181
‫- "ريغان".
‫- "ريغان".‬

119
00:05:06,265 --> 00:05:08,642
‫أمي، لا يمكنك فقط اتباع
‫ما يقوله أبي بشكل أعمى.‬

120
00:05:08,726 --> 00:05:11,145
‫والدك يكتب لي ورقة غش صغيرة.
‫ما الذي تدعوها يا "مور"؟‬

121
00:05:11,270 --> 00:05:12,980
‫- "اختيارات 'موراي'."
‫- "اختيارات 'موراي'."‬

122
00:05:13,188 --> 00:05:15,232
‫كيف لا تهتمين بالعالم على الإطلاق؟‬

123
00:05:15,399 --> 00:05:16,984
‫لماذا تحاولين إقلاق أمك؟‬

124
00:05:17,151 --> 00:05:19,653
‫ماذا دهاك؟ أنت خائف أنني سأجعل
‫أمي مفكرة حرة،‬

125
00:05:19,737 --> 00:05:21,405
‫وألهمها أن تحدث فارقا حقيقيا؟‬

126
00:05:21,864 --> 00:05:23,907
‫نعم! كلما أصبحت شغوفة بشيء ما،‬

127
00:05:23,991 --> 00:05:25,325
‫تجعلني أقوم بالأمور.‬

128
00:05:25,409 --> 00:05:28,579
‫وآخر أمر كنت أريد أن أفعله
‫في الحياة... الأمور ذاتها.‬

129
00:05:28,662 --> 00:05:30,706
‫أمي، هذا يؤثر علينا جميعا.‬

130
00:05:30,789 --> 00:05:33,876
‫ستكون نائبة الرئيس "مونديل"
‫"جيرالدين فيرارو"،‬

131
00:05:33,959 --> 00:05:36,170
‫امرأة في "البيت الأبيض".‬

132
00:05:36,336 --> 00:05:39,256
‫- رائع.
‫- حقا.‬

133
00:05:39,339 --> 00:05:42,634
‫أعني، أن "هيذر لوكلير" بالتأكيد لديها
‫طريقة مع فرشاة الريش.‬

134
00:05:42,760 --> 00:05:45,095
‫شعرها لا يتحرك حتى عندما
‫تركل عضوا في عصابة.‬

135
00:05:45,179 --> 00:05:48,390
‫بينما كانت "إريكا" تحاول تعليم أمي
‫عن العالم الخارجي،‬

136
00:05:48,515 --> 00:05:51,268
‫كان أخي الواهم مستعدا ليظهر للعالم‬

137
00:05:51,351 --> 00:05:52,478
‫كم هو متين حقا فحسب.‬

138
00:05:52,644 --> 00:05:53,687
‫حسنا.‬

139
00:05:53,771 --> 00:05:56,440
‫الآن حان الوقت لأثبت تفوقي‬

140
00:05:56,523 --> 00:05:59,026
‫في جميع أحداث
‫"أمريكان غلادياتور" الرسمية.‬

141
00:05:59,151 --> 00:06:00,486
‫شغل الكاميرا.‬

142
00:06:02,863 --> 00:06:05,365
‫انطلق. سدد ضربة إلى وجهي.‬

143
00:06:05,574 --> 00:06:09,244
‫انتظر. تريدني أن أضربك ولن ترد ضربتي؟‬

144
00:06:09,453 --> 00:06:10,621
‫لا.‬

145
00:06:10,704 --> 00:06:13,874
‫سأقف هنا كجبل فولاذي.‬

146
00:06:14,541 --> 00:06:18,837
‫بعد فترة من تلقي ضربات "باري"،
‫كان دوري أخيرا في أن أبدأ الضرب.‬

147
00:06:21,381 --> 00:06:22,549
‫توقف!‬

148
00:06:22,716 --> 00:06:24,426
‫هذا كثير جدا!‬

149
00:06:25,052 --> 00:06:26,095
‫أنا أعض لساني!‬

150
00:06:27,888 --> 00:06:29,556
‫مباشرة في ثقب الأذن! نفذ الوقت!‬

151
00:06:29,723 --> 00:06:33,393
‫بعد سنوات من الغضب المعبأ في زجاجات،
‫كان شعورا رائعا.‬

152
00:06:34,520 --> 00:06:36,897
‫التالي هو... الهجوم.‬

153
00:06:37,898 --> 00:06:38,941
‫لم أكن مستعدا!‬

154
00:06:39,066 --> 00:06:41,902
‫هل تعتقد أن "نيترو" سينتظر
‫حتى تكون مستعدا؟ ارقص الآن.‬

155
00:06:42,027 --> 00:06:43,612
‫أوقف الإطلاق! توقف!‬

156
00:06:44,613 --> 00:06:45,781
‫هذا يؤلم! توقف!‬

157
00:06:48,075 --> 00:06:49,660
‫توقف! أوقف الإطلاق!‬

158
00:06:50,911 --> 00:06:54,164
‫الآن أقدم لكم المدفع البشري.‬

159
00:06:55,124 --> 00:06:56,625
‫لنفعل هذا!‬

160
00:06:56,708 --> 00:06:58,460
‫3، 2، 1.‬

161
00:07:02,923 --> 00:07:04,174
‫هل التقطت الصورة؟‬

162
00:07:04,758 --> 00:07:07,261
‫كان غطاء العدسة عليها.
‫علينا فعل ذلك مجددا.‬

163
00:07:07,636 --> 00:07:08,637
‫"'مونديل فيرارو'"‬

164
00:07:08,720 --> 00:07:09,847
‫اقرئيها.‬

165
00:07:09,930 --> 00:07:11,807
‫إنها كل ما تحتاجين
‫معرفته عن الانتخابات.‬

166
00:07:11,932 --> 00:07:13,642
‫أو يمكنني القيام بشيء ذا مغزى،‬

167
00:07:13,725 --> 00:07:17,354
‫وصنع أعوادي الخاصة بالمارشميلو
‫المغطس بالزبدة وجوز الهند.‬

168
00:07:17,437 --> 00:07:19,815
‫لا. يوجد عالم كامل خارج هذا المنزل.‬

169
00:07:19,898 --> 00:07:22,776
‫ألا تريد أن تجعليه مكانا
‫أفضل لأطفالك وأحفادك؟‬

170
00:07:23,318 --> 00:07:25,696
‫ستنجبين لي أحفادا.‬

171
00:07:25,779 --> 00:07:26,780
‫لست حاملا الآن؟‬

172
00:07:26,947 --> 00:07:29,867
‫لا! أمي، ركزي.
‫تحتاجين أن تكوني سياسية.‬

173
00:07:29,950 --> 00:07:32,119
‫لهذا السبب بالتحديد انضممت
‫إلى النادي السياسي‬

174
00:07:32,202 --> 00:07:33,537
‫وشاركت في النقاش الوهمي.‬

175
00:07:33,620 --> 00:07:36,165
‫ظننت أنك قلت إن الأطفال
‫في هذا النادي يزعجون الحواس.‬

176
00:07:36,290 --> 00:07:38,876
‫أجل. هذا النادي مثل درج الرب
‫غير المرغوب فيه.‬

177
00:07:38,959 --> 00:07:42,671
‫الأمر هو أن معقدي في المدرسة
‫ينهار، وأنا لا أهتم حتى.‬

178
00:07:42,754 --> 00:07:46,216
‫هذا هو مقدار ما يهم.
‫لذا أرجوك، فقط اقرئيه.‬

179
00:07:46,300 --> 00:07:47,384
‫حسنا.‬

180
00:07:47,467 --> 00:07:49,845
‫إذا كان هذا يعني الكثير بالنسبة لك،
‫سألقى عليه نظرة.‬

181
00:07:49,928 --> 00:07:53,765
‫كل ما أرادت "إريكا" فعله هو تعليم أمي
‫أن السياسة يمكن أن تغير العالم.‬

182
00:07:53,849 --> 00:07:56,727
‫لسوء الحظ، كانت "بيفرلي غولدبيرغ"
‫طالبة شغوفة‬

183
00:07:56,810 --> 00:07:58,395
‫أكثر مما توقع "إريكا".‬

184
00:07:58,478 --> 00:08:01,106
‫- يا إلهي! ماذا؟
‫- فلذتي، هناك امرأة‬

185
00:08:01,190 --> 00:08:02,691
‫ستغير مسار أمتنا،‬

186
00:08:02,774 --> 00:08:04,109
‫وأحتاج إلى أقف خلفها.‬

187
00:08:04,193 --> 00:08:05,235
‫"جيرالدين فيرارو"؟‬

188
00:08:05,319 --> 00:08:06,737
‫- "نانسي ريغان"!
‫- ماذا تقولين الآن؟‬

189
00:08:06,820 --> 00:08:10,616
‫أعني، إنا امرأة حقيقية ذات مظهر ساحر.‬

190
00:08:10,699 --> 00:08:13,577
‫لا يمكن لأي شخص سحب
‫بدلة تنورة حمراء مثلنا.‬

191
00:08:13,744 --> 00:08:16,121
‫انسي البدلة. ماذا عن السياسية الفعلية؟‬

192
00:08:16,205 --> 00:08:17,206
‫"جيرالدين فيرارو"؟‬

193
00:08:17,289 --> 00:08:19,499
‫تلك المرأة بتسريحة الشعر الفظيعة؟‬

194
00:08:19,750 --> 00:08:21,210
‫لا تتكلمي عنها.‬

195
00:08:21,293 --> 00:08:23,337
‫ليس الأمر حول شعرها. إنه عن قضاياها.‬

196
00:08:23,420 --> 00:08:25,297
‫حسنا، يجب أن تكون القضية الأولى
‫هي ذلك الشعر.‬

197
00:08:25,380 --> 00:08:28,592
‫شعرها على ما يرام!
‫أوافق على أنه ليس رائعا، لكنه جيد.‬

198
00:08:28,675 --> 00:08:32,054
‫"نانسي" مثلي تماما. تستغل جميع الفرص.‬

199
00:08:32,137 --> 00:08:34,806
‫تحب الأطفال. تكره الصراخ.‬

200
00:08:34,890 --> 00:08:37,935
‫لديها حتى حملتها الخاصة
‫لمكافحة المخدرات.‬

201
00:08:38,018 --> 00:08:39,645
‫"قل لا فحسب."‬

202
00:08:39,770 --> 00:08:40,854
‫"قل لا فحسب"؟‬

203
00:08:40,938 --> 00:08:42,231
‫قولي فحسب، "لا."‬

204
00:08:42,314 --> 00:08:43,607
‫لم أكن أعلم أنه كان بهذه السهولة.‬

205
00:08:43,690 --> 00:08:46,777
‫دعني فقط أتصل بـ"بيتي فورد"
‫وأطلب منها إغلاق العيادة.‬

206
00:08:46,902 --> 00:08:48,946
‫أظن أنني سأذهب
‫إلى مكتب الحملة المحلية،‬

207
00:08:49,029 --> 00:08:51,073
‫وأبدأ في تسليم قمصان "قل لا فحسب".‬

208
00:08:51,198 --> 00:08:54,368
‫لا أستطيع أن أشكرك بما يكفي
‫لفتح عيني على هذا يا "إريكا".‬

209
00:08:54,451 --> 00:08:56,828
‫أنا أكره المخدرات جدا.‬

210
00:08:58,038 --> 00:08:59,039
‫لكنني أحبك.‬

211
00:08:59,498 --> 00:09:04,044
‫أشعلت "إريكا" شرارة في أمي،
‫وكانت على وشك الانتشار كحريق هائل.‬

212
00:09:04,211 --> 00:09:07,047
‫مرحبا بكم
‫في المناظرة الرئاسية الصورية.‬

213
00:09:07,798 --> 00:09:08,882
‫أنت فاشل!‬

214
00:09:09,007 --> 00:09:10,759
‫"مايك سافريس" هو "ريغان".‬

215
00:09:10,884 --> 00:09:14,263
‫"إريكا غولدبيرغ"
‫هي السيدة "ولتر مونديل".‬

216
00:09:14,429 --> 00:09:17,975
‫لكن قبل أن نبدأ، لدينا ضيفة خاصة‬

217
00:09:18,141 --> 00:09:22,229
‫أجبرتني على السماح لها بالتحدث
‫نيابة عن سيدتنا الأولى،‬

218
00:09:22,354 --> 00:09:23,563
‫السيدة "غولدبيرغ".‬

219
00:09:23,730 --> 00:09:25,983
‫إلهي العزيز، لا.‬

220
00:09:26,066 --> 00:09:27,901
‫انظري إلي يا عزيزتي. أنا سياسية.‬

221
00:09:28,068 --> 00:09:29,987
‫هذا صحيح.
‫في المحاولة الأكثر تضليلا في العالم‬

222
00:09:30,070 --> 00:09:33,156
‫لجعل "إريكا" فخورة،
‫أصبحت أمي نشطة سياسيا.‬

223
00:09:33,240 --> 00:09:34,616
‫أعدها كما تدربنا.‬

224
00:09:34,825 --> 00:09:36,576
‫بشكل نشط جدا.‬

225
00:09:36,785 --> 00:09:37,995
‫مرحبا أيها المراهقون.‬

226
00:09:38,078 --> 00:09:42,791
‫أريد أن أحدثكم عن حملة "نانسي ريغان"
‫"قل لا فحسب"‬

227
00:09:42,874 --> 00:09:46,545
‫من خلال مشهد تمثيلي صغير كتبته بنفسي.‬

228
00:09:46,795 --> 00:09:49,256
‫مرحبا أيها اللاعب المشهور.‬

229
00:09:49,339 --> 00:09:50,590
‫أنا لاعب محلي‬

230
00:09:50,674 --> 00:09:54,386
‫أقوم بتهريب سجائر المخدرات
‫خارج هذه المدرسة الثانوية.‬

231
00:09:54,469 --> 00:09:56,638
‫هل تريد المخدرات؟‬

232
00:09:56,722 --> 00:09:57,889
‫ماذا أفعل؟‬

233
00:09:57,973 --> 00:09:59,433
‫عقلي المراهق ضعيف‬

234
00:09:59,516 --> 00:10:02,477
‫ويسهل إقناعه بضغط النظير
‫والحاجة إلى التكيف معه.‬

235
00:10:02,602 --> 00:10:03,937
‫في الـ35 دقيقة القادمة،‬

236
00:10:04,104 --> 00:10:07,441
‫أخذت أمي بعاطفة دور "سبايدر"،
‫مروج المخدرات،‬

237
00:10:07,607 --> 00:10:10,902
‫في ما أصبحت اللحظة الأكثر
‫إحراجا في حياة أختي.‬

238
00:10:11,028 --> 00:10:12,279
‫كن هادئا يا عزيزي.‬

239
00:10:12,404 --> 00:10:15,615
‫لدي هنا "بوغر شوغر"
‫و"غوفبولز" و"بوبرز"‬

240
00:10:15,699 --> 00:10:19,453
‫"أبيرز" و"داونيرز" و"لودز"
‫و"ووميرز" و"جاميرز".‬

241
00:10:19,703 --> 00:10:23,165
‫ماذا تقول أيها المراهق الحساس؟
‫دعنا نشرب الهيرويين.‬

242
00:10:23,332 --> 00:10:24,916
‫لا. أنا أقول لا للمخدرات فحسب.‬

243
00:10:25,083 --> 00:10:26,418
‫وانتهى المشهد.‬

244
00:10:27,544 --> 00:10:29,087
‫صوتوا لـ"ريغان"، جميعا.‬

245
00:10:29,254 --> 00:10:32,758
‫رائع. حسنا، شكرا جزيلا على ذلك،
‫يا سيدة "غولدبيرغ".‬

246
00:10:32,883 --> 00:10:36,553
‫لسوء الحظ، لم يعد لدينا وقت للمناظرة.‬

247
00:10:36,636 --> 00:10:37,804
‫ماذا؟‬

248
00:10:39,598 --> 00:10:41,641
‫نعم. أدركت "إريكا" أن والدنا
‫كان على حق.‬

249
00:10:41,725 --> 00:10:44,644
‫لا تشجع أبدا "بيفرلي غولدبيرغ".‬

250
00:10:46,563 --> 00:10:50,025
‫بعد المناقشة، ظنت "إريكا" أن أمي
‫انتهت بحربها على المخدرات.‬

251
00:10:50,108 --> 00:10:52,569
‫لسوء الحظ، لقد بدأت للتو.‬

252
00:10:52,652 --> 00:10:54,071
‫مجددا، لا شيء.‬

253
00:10:54,154 --> 00:10:56,990
‫لدينا بعض الكتب وعصا اللاكروس
‫والمقص والغراء.‬

254
00:10:57,157 --> 00:10:58,992
‫أنت رجل حزين وساذج.‬

255
00:10:59,117 --> 00:11:02,496
‫ما هذا يا "كيث ريتشاردز"؟
‫سوف تشمها حتى تتمكن من الخروج؟‬

256
00:11:02,829 --> 00:11:03,997
‫هل ينفع ذلك؟‬

257
00:11:04,081 --> 00:11:05,123
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

258
00:11:06,166 --> 00:11:10,379
‫تفتيش الخزن؟ هل تمزحين معي؟
‫المدرسة كلها تدعوني عميلة.‬

259
00:11:10,462 --> 00:11:13,590
‫"عميلة" هي كلمة مرادفة لكلمة "بطلة."‬

260
00:11:13,673 --> 00:11:17,386
‫أنا أتدخل كما قلت.
‫أنا فقط أحب السياسة.‬

261
00:11:17,469 --> 00:11:19,596
‫هذا لا علاقة له بالسياسة.‬

262
00:11:19,679 --> 00:11:21,848
‫"نانسي ريغان" لم تترشح للرئاسة.‬

263
00:11:21,932 --> 00:11:24,184
‫إنها مجرد ربة منزل، مثلك.‬

264
00:11:24,351 --> 00:11:27,646
‫الآن، توقفي عن تدمير حياتي
‫وعودي إلى المنزل.‬

265
00:11:27,813 --> 00:11:29,856
‫أظن أنها في مأزق.‬

266
00:11:30,357 --> 00:11:33,777
‫كانت "إريكا" تحاول يائسة سحق حماس أمي.‬

267
00:11:33,902 --> 00:11:36,405
‫كن حذرا مع هذا الشريط.
‫سيجعل أخي مشهورا.‬

268
00:11:36,488 --> 00:11:39,699
‫في هذه الأثناء، كنت أرسل طردا
‫من شأنه أن يحطم أحلام "باري".‬

269
00:11:39,783 --> 00:11:42,786
‫آسف لإخبارك، لكنني رأيت هذا الشريط.‬

270
00:11:42,869 --> 00:11:45,664
‫لا أظن أنه يظهر أخوك في أفضل صورة.‬

271
00:11:45,747 --> 00:11:49,918
‫لا تقلق. سيجعل "باري" يظهر
‫في أعظم برنامج تلفزيوني في "أمريكا"،‬

272
00:11:50,001 --> 00:11:51,211
‫لكن ليس البرنامج الذي تفكر به.‬

273
00:11:52,879 --> 00:11:53,880
‫"مقاطع المنازل الأمريكية الأظرف"‬

274
00:11:53,964 --> 00:11:56,383
‫لن نعرض أي مقطع قبل أن يحين الوقت.‬

275
00:11:56,466 --> 00:11:57,717
‫حان الوقت.‬

276
00:11:59,719 --> 00:12:05,559
‫ذاك الأب السعيد ضربه طفل صغير
‫في خصيتيه من دون أي سبب.‬

277
00:12:05,684 --> 00:12:08,353
‫هذا البرنامج يغير كل شيء أعرفه
‫عن المرح.‬

278
00:12:11,148 --> 00:12:13,608
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

279
00:12:13,692 --> 00:12:17,696
‫أعني، لقد حصلت بالفعل على ضرب "باري"
‫في الفناء الخلفي بعد ظهر كل يوم.‬

280
00:12:17,779 --> 00:12:20,740
‫هل حقا بحاجة إلى إذلاله
‫على التلفاز الوطني؟‬

281
00:12:20,824 --> 00:12:22,868
‫بعد ظهر يوم واحد من ضربه بعصا‬

282
00:12:22,951 --> 00:12:26,621
‫لا يعوض عن فطائر البطن وقبعات المؤخرة
‫طول حياتي.‬

283
00:12:26,705 --> 00:12:29,374
‫بحلول الغد، ستلتئم كدمات "باري"،‬

284
00:12:29,458 --> 00:12:31,543
‫لكن انتقام كهذا يبقى إلى الأبد.‬

285
00:12:31,626 --> 00:12:33,086
‫لكن بأي ثمن؟‬

286
00:12:33,211 --> 00:12:34,504
‫مئة ألف إذا فزت.‬

287
00:12:34,629 --> 00:12:36,089
‫مرحبا! "أد روك"!‬

288
00:12:36,256 --> 00:12:37,424
‫كيف يجري المونتاج؟‬

289
00:12:37,591 --> 00:12:40,594
‫هل أضفت تلك الكرات النارية والتأثيرات
‫الصوتية للكاراتيه مثلما سألت؟‬

290
00:12:41,178 --> 00:12:43,805
‫أجل. كان جيدا جدا،
‫لقد قمت بشحنه بالفعل.‬

291
00:12:44,097 --> 00:12:45,765
‫من دون أن تريني إياه أولا؟‬

292
00:12:45,932 --> 00:12:48,226
‫لم يكن لدي خيار. آخر موعد كان غدا.‬

293
00:12:48,560 --> 00:12:50,437
‫أحسنت بالتفكير يا رجل.‬

294
00:12:50,604 --> 00:12:52,230
‫عندما أصل إلى "أمريكان غلادياتورز"،‬

295
00:12:52,314 --> 00:12:54,441
‫ستنحني عصابة "ميدوبروك" أمام روعتي،‬

296
00:12:54,524 --> 00:12:56,401
‫وستجبر على إعطائنا موقف سياراتنا.‬

297
00:12:56,610 --> 00:12:58,361
‫تبدو وكأنها خطة محكمة.‬

298
00:12:58,945 --> 00:13:02,282
‫أعلم أنني لا أقول هذا كثيرا،
‫لكنك أخ جيد حقا.‬

299
00:13:02,491 --> 00:13:04,117
‫حقا لا تحتاج إلى أن تشكرني.‬

300
00:13:04,242 --> 00:13:06,119
‫لهذا السبب قررت أن أحضر لك شيئا صغيرا.‬

301
00:13:06,244 --> 00:13:07,746
‫تفضل.‬

302
00:13:08,747 --> 00:13:10,165
‫هذا أول يوم تقابلنا فيه.‬

303
00:13:10,624 --> 00:13:13,043
‫أمي وأبي قالا إنهما أحضرا لي
‫هدية من المستشفى،‬

304
00:13:13,126 --> 00:13:14,419
‫واتضح أنها أنت.‬

305
00:13:16,087 --> 00:13:18,423
‫لقد كنت الهدية الأروع التي حصلت عليها.‬

306
00:13:24,304 --> 00:13:25,972
‫هذا لطيف جدا بالنسبة للظروف.‬

307
00:13:26,264 --> 00:13:28,808
‫سأذهب للتسكع بالقرب من الهاتف
‫وأنتظر "غلادياتورز" للاتصال.‬

308
00:13:28,892 --> 00:13:29,935
‫أنت الأفضل يا "أد روك".‬

309
00:13:31,603 --> 00:13:33,021
‫علينا استعادة ذلك الشريط.‬

310
00:13:33,104 --> 00:13:34,898
‫بينما كنت مصمما على تصحيح خطأي،‬

311
00:13:34,981 --> 00:13:38,652
‫كانت أمي مصممة على أن تظهر لـ"إريكا"
‫أنها لم تكن سوى ربة منزل.‬

312
00:13:38,735 --> 00:13:39,903
‫يا إلهي!‬

313
00:13:40,028 --> 00:13:42,531
‫ما الشيء الفظيع
‫الذي يحدث في منزلي الآن؟‬

314
00:13:42,614 --> 00:13:43,907
‫شيء رائع.‬

315
00:13:43,990 --> 00:13:47,118
‫أمك ستقوم بمفردها
‫بإعادة انتخاب "غيبر".‬

316
00:13:47,202 --> 00:13:49,871
‫لا يمكنك إعادة انتخاب "ريغان"
‫نكاية بي فحسب.‬

317
00:13:49,955 --> 00:13:51,248
‫يمكنني وسأفعل.‬

318
00:13:51,331 --> 00:13:53,250
‫سأغير مجرى التاريخ‬

319
00:13:53,333 --> 00:13:55,961
‫فقط لأريك كم أنا ذكية.‬

320
00:13:56,044 --> 00:13:59,172
‫إذا ستحولين هذا البلد العظيم
‫إلى جحيم كابوسي‬

321
00:13:59,256 --> 00:14:00,423
‫فقط من أجل أن تثبي فكرة معينة؟‬

322
00:14:00,507 --> 00:14:02,968
‫نعم، لكنها ستكون أرضا سحرية‬

323
00:14:03,051 --> 00:14:06,763
‫حيث يعطي الرئيس "ريغان"
‫كل أمريكي حلوى مجانية،‬

324
00:14:06,846 --> 00:14:09,975
‫عالم حيث الأبناء
‫يقولون لا للمخدرات فحسب،‬

325
00:14:10,058 --> 00:14:13,728
‫وتقول البنات نعم لاحترام أمهاتهن.‬

326
00:14:13,895 --> 00:14:15,438
‫خلال العامين الماضيين،‬

327
00:14:15,522 --> 00:14:19,776
‫كل ما أهتممت به هو الأولاد والملابس
‫وما يراه أصدقائي.‬

328
00:14:19,859 --> 00:14:23,446
‫ولمرة واحدة أنا متحمسة حول شيء حقيقي.‬

329
00:14:23,530 --> 00:14:25,282
‫ظننت أنه يمكنني أن أحدث فارقا‬

330
00:14:25,365 --> 00:14:27,367
‫وأجعل الناس يرون العالم كما أراه.‬

331
00:14:27,576 --> 00:14:30,996
‫لكنك أثبت أنني لا أستطيع
‫حتى أن أفعل ذلك مع أمي.‬

332
00:14:31,162 --> 00:14:32,372
‫لذا...‬

333
00:14:32,581 --> 00:14:36,543
‫شكرا على تدمير الشيء الوحيد
‫الذي اهتممت به منذ وقت طويل.‬

334
00:14:37,210 --> 00:14:39,713
‫بينما أدركت أمي كم أنها آذت "إريكا"،‬

335
00:14:39,796 --> 00:14:43,049
‫كنت آمل أن يساعدني جدي
‫في ألا أؤذي "باري".‬

336
00:14:44,134 --> 00:14:45,135
‫شكرا لله.‬

337
00:14:45,218 --> 00:14:46,553
‫كيف كان مكتب البريد؟‬

338
00:14:46,636 --> 00:14:48,471
‫هل أغويت سيدة البريد بسحرك؟‬

339
00:14:48,555 --> 00:14:52,559
‫كانت تشبه صندوق الأمتعة.
‫لن أفضه بتلك الطريقة يا صغير.‬

340
00:14:53,226 --> 00:14:56,146
‫ماذا سأفعل؟
‫لقد اتصلت بـ"بوب ساغيت" 100 مرة.‬

341
00:14:56,229 --> 00:14:57,564
‫شعبه يتذمر لي.‬

342
00:14:57,647 --> 00:15:00,275
‫أكره أن أقول ذلك،
‫ولكن أظن أن عليك أن تتخذ القرار الصعب،‬

343
00:15:00,358 --> 00:15:01,943
‫وتخبر "باري" بما فعلته.‬

344
00:15:02,027 --> 00:15:03,111
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

345
00:15:03,236 --> 00:15:05,363
‫إنه أخوك. سيتفهم.‬

346
00:15:05,447 --> 00:15:07,073
‫سأدمر وجهك!‬

347
00:15:07,324 --> 00:15:10,160
‫استرخ! من المستحيل
‫أن يختار "بوب ساغيت" شريطك.‬

348
00:15:10,243 --> 00:15:13,955
‫كل ما فعلته هو الحصول على ضرب بلا داع
‫في الأنف والرأس والوجه والخصيتين...‬

349
00:15:14,039 --> 00:15:15,624
‫يا إلهي. سيختاره.‬

350
00:15:15,707 --> 00:15:17,959
‫يكفي هذا! لم تعد هديتي المفضلة!‬

351
00:15:18,418 --> 00:15:19,419
‫لا تقل ذلك.‬

352
00:15:19,544 --> 00:15:22,672
‫هذا الشرف يذهب الآن إلى الركائز
‫التي حصلت عليها في عيد ميلادي.‬

353
00:15:22,756 --> 00:15:24,132
‫لا أستطيع أن أصدق أنك فعلت هذا بي.‬

354
00:15:24,215 --> 00:15:25,216
‫ماذا توقعت؟‬

355
00:15:25,300 --> 00:15:28,553
‫لقد سئمت من تلقي لكمات على أعلى فخذي
‫وفطائر البطن.‬

356
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
‫إنها تؤلم حقا.‬

357
00:15:29,929 --> 00:15:32,349
‫وجلدي لا يتعافى بالطريقة
‫التي كانت عليه في السابق.‬

358
00:15:32,432 --> 00:15:34,225
‫لكن ضربك هو أمرنا الخاص.‬

359
00:15:34,351 --> 00:15:36,811
‫كم يكون العنف أمرنا الخاص؟‬

360
00:15:36,895 --> 00:15:39,606
‫هذه هي الطريقة التي نرتبط بها.
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

361
00:15:39,689 --> 00:15:40,774
‫أعطيك عناقا؟‬

362
00:15:40,857 --> 00:15:42,734
‫نعم! عناق يمكن أن يكون لطيفا.‬

363
00:15:42,817 --> 00:15:44,944
‫عناق سيشعر بشكل جيد على جسمي.‬

364
00:15:45,111 --> 00:15:47,656
‫قرص الحلمات هي طريقتي
‫في إظهار حبي لك. حسنا؟‬

365
00:15:47,781 --> 00:15:48,823
‫إنها بمثابة عناقي لك.‬

366
00:15:48,948 --> 00:15:51,117
‫لكن بعد هذا، لكن أضربك مجددا أبدا!‬

367
00:15:51,826 --> 00:15:54,287
‫هيا. أنت لا تعني ذلك.‬

368
00:15:54,371 --> 00:15:56,122
‫- قم بقرص اللحمات.
‫- أبدا!‬

369
00:15:56,247 --> 00:15:59,042
‫لن تشعر أبدا باللسعة المؤلمة
‫من لمستي مجددا.‬

370
00:15:59,125 --> 00:16:01,711
‫الآن، غادر غرفتي بهدوء وأمان.‬

371
00:16:05,382 --> 00:16:08,718
‫ورجاء، راقب أصابعك.‬

372
00:16:11,179 --> 00:16:12,472
‫لن يسامحني "باري" أبدا‬

373
00:16:12,555 --> 00:16:15,517
‫على صنع استهزاء مرح
‫من اختباره لـ"غلادياتور"،‬

374
00:16:15,809 --> 00:16:17,143
‫لكن كان لدي طريقة لتغيير ذلك.‬

375
00:16:17,519 --> 00:16:18,645
‫ماذا تريد؟‬

376
00:16:18,978 --> 00:16:19,979
‫مهلا.‬

377
00:16:20,063 --> 00:16:22,565
‫أعلم أنك غاضب،
‫وأنت تستحق أن تكون كذلك.‬

378
00:16:22,649 --> 00:16:23,942
‫لكن هناك شيء تحتاج إلى رؤيته.‬

379
00:16:27,362 --> 00:16:28,905
‫"باري غولدبيرغ" "أمريكان غلادياتور"‬

380
00:16:28,988 --> 00:16:30,115
‫قوة! أجل!‬

381
00:16:30,198 --> 00:16:32,450
‫ألم! أجل‬

382
00:16:32,534 --> 00:16:33,535
‫قوة نقية!‬

383
00:16:36,246 --> 00:16:37,247
‫أجل!‬

384
00:16:37,330 --> 00:16:38,331
‫قوة غير معقولة!‬

385
00:16:38,832 --> 00:16:40,250
‫لا يمكن لأية كرة تنس أن تؤذيني!‬

386
00:16:40,333 --> 00:16:41,334
‫أحضرها!‬

387
00:16:44,713 --> 00:16:46,840
‫لا أشعر بأي شيء!‬

388
00:16:46,923 --> 00:16:48,425
‫انظر كم أنت متين يا رجل.‬

389
00:16:48,508 --> 00:16:50,427
‫إذا كنت تستطيع أن تتلقى ضربا مثل هذا‬

390
00:16:50,510 --> 00:16:53,346
‫أعلم أنه يمكنك تلقي مئة من المثلجات‬

391
00:16:53,430 --> 00:16:54,931
‫من عصابة "ميدوبروك".‬

392
00:16:55,014 --> 00:16:57,225
‫هل تظن أن أحد مقاطع الفيديو
‫سيغير الطريقة التي أشعر بها حولك؟‬

393
00:16:57,517 --> 00:16:58,518
‫لا.‬

394
00:16:59,269 --> 00:17:01,396
‫لكن عليك أن تعرف كيف أشعر حولك.‬

395
00:17:01,479 --> 00:17:02,522
‫أنت الهدية.‬

396
00:17:02,939 --> 00:17:05,608
‫كان من الممكن أن ينتهي بي الأمر
‫مع أي أخ في العالم،‬

397
00:17:05,692 --> 00:17:09,779
‫لكن أخي صاخب وقوي وغير مستقر عاطفيا.‬

398
00:17:10,530 --> 00:17:11,990
‫لكنني لا أريد غيره.‬

399
00:17:13,283 --> 00:17:16,244
‫اتصل بـ"جاي تي بي".
‫سنسيطر على زاوية محطة "واوا".‬

400
00:17:17,537 --> 00:17:19,539
‫عمل جيد يا "ميلستين شانج".‬

401
00:17:21,040 --> 00:17:25,503
‫هذا جهازي الآن، مثلما هذه ساحتي فحسب.‬

402
00:17:25,628 --> 00:17:28,506
‫حسنا. شخص ما تحلى بالشجاعة.‬

403
00:17:29,382 --> 00:17:30,967
‫"دامب دوغ"، أعطني مثلجاتك.‬

404
00:17:31,676 --> 00:17:33,428
‫حسنا، لكن أن تدين لي بـ75 سنتا...‬

405
00:17:33,595 --> 00:17:36,347
‫يبدو أن شخصا يبحث عن توسيخ أنفه.‬

406
00:17:36,514 --> 00:17:40,477
‫لست خائفا منك يا "برادلي كوبر".
‫لست خائفا من أي شيء.‬

407
00:17:40,643 --> 00:17:41,978
‫ما الذي ستفعله يا "غولدبيرغ"؟‬

408
00:17:42,061 --> 00:17:44,981
‫شيء كان علي فعله منذ زمن طويل.‬

409
00:17:50,487 --> 00:17:52,113
‫أحضر الألم!‬

410
00:17:53,907 --> 00:17:56,034
‫وإحضار الألم هو ما فعله.‬

411
00:17:57,285 --> 00:17:59,871
‫ضرب "باري" نفسه بطريقة
‫سيئة للغاية في ذلك اليوم.‬

412
00:17:59,954 --> 00:18:02,499
‫أنا غير مستقر عاطفيا!‬

413
00:18:02,582 --> 00:18:03,708
‫لقد استعاد ساحته‬

414
00:18:03,792 --> 00:18:06,002
‫باستخدام القوة النقية
‫والقوة غير المعقولة.‬

415
00:18:06,085 --> 00:18:07,670
‫- ارحلوا من هنا!
‫- "جاي تي بي"!‬

416
00:18:07,754 --> 00:18:10,381
‫هناك "أمريكان غلادياتور" واحد فقط.‬

417
00:18:10,465 --> 00:18:11,966
‫"باري غولدبيرغ".‬

418
00:18:16,596 --> 00:18:19,766
‫مرحبا يا حلوتي.
‫المناظرة على وشك البدء على التلفاز.‬

419
00:18:19,974 --> 00:18:22,268
‫اعفني. سأذهب مع "لايني"
‫إلى مركز التسوق.‬

420
00:18:23,394 --> 00:18:24,729
‫أنا آسفة، حسنا؟‬

421
00:18:25,563 --> 00:18:27,232
‫لقد تجاوزت الحدود.‬

422
00:18:28,566 --> 00:18:32,445
‫الآباء دائما يريدون
‫نظرة الاحترام من أبنائهم،‬

423
00:18:32,529 --> 00:18:36,199
‫لكن كنت ذكية جدا،
‫أنا من نظر باحترام إليك.‬

424
00:18:36,282 --> 00:18:38,034
‫أردت فقط أن أجعلك فخورة.‬

425
00:18:38,117 --> 00:18:39,577
‫أنت بالفعل تجعلينني فخورة بك.‬

426
00:18:39,786 --> 00:18:41,538
‫وفقط لأنك لم تشاركيني رأيي‬

427
00:18:41,621 --> 00:18:43,373
‫لا يعني أنك مخطئة.‬

428
00:18:43,456 --> 00:18:44,916
‫على الرغم من أنك كذلك.‬

429
00:18:47,001 --> 00:18:48,837
‫هذا صحيح. سأرفع الضرائب،‬

430
00:18:49,504 --> 00:18:53,216
‫لأن لا شيء بالمجان، ما عدا هذا البلد،‬

431
00:18:53,299 --> 00:18:56,511
‫البلد الأروع في هذا الكون الهائل.‬

432
00:18:56,636 --> 00:18:58,555
‫لم يكن أحد أكثر فخرا
‫من "بيفرلي غولدبيرغ".‬

433
00:18:58,638 --> 00:19:00,390
‫برؤية "إريكا" على المسرح،‬

434
00:19:00,473 --> 00:19:03,560
‫عرفت أمي أنه لم يكن هناك شخص آخر
‫في العالم كانت لتتطلع إليه أكثر منها.‬

435
00:19:06,479 --> 00:19:08,815
‫لم نكتشف أبدا من صوتت أمي لهذا العام،‬

436
00:19:08,940 --> 00:19:12,610
‫لكن ما نعرفه هو أنها لم تكن بحاجة
‫إلى ورقة غش مجددا.‬

437
00:19:12,694 --> 00:19:13,695
‫"كيفين بير" - 4‬

438
00:19:13,778 --> 00:19:14,863
‫لسوء الحظ، لم تحقق الانتخابات الحقيقية‬

439
00:19:14,946 --> 00:19:16,114
‫الطريقة التي أملتها "إريكا".‬

440
00:19:16,197 --> 00:19:17,240
‫"'ريغان لاندسلايد' أسوأ هزيمة
‫في تاريخ 'الولايات المتحدة'"‬

441
00:19:17,323 --> 00:19:20,660
‫انظري إلي ذلك. أكبر انهيار أرضي
‫في تاريخ "الولايات المتحدة".‬

442
00:19:20,785 --> 00:19:23,538
‫كنت على حق.
‫كان يجب أن يكذب حول الضرائب.‬

443
00:19:23,621 --> 00:19:25,665
‫كل هذا العمل الذي وضعته،
‫وكان من أجل لا شيء.‬

444
00:19:26,791 --> 00:19:29,961
‫ربما كنت قد أقنعت شخصا ما في المناقشة.‬

445
00:19:30,837 --> 00:19:33,256
‫انتظر. أنا جعلتك تصوت لـ"مونديل"؟‬

446
00:19:33,339 --> 00:19:35,341
‫أخبرني أن صوت لصالح "مونديل"!‬

447
00:19:38,136 --> 00:19:41,014
‫يا صاح! لقد نجحت! لقد استعدنا الساحة!‬

448
00:19:41,097 --> 00:19:42,348
‫حسنا، أنا سعيد أنني استطعت المساعدة.‬

449
00:19:42,891 --> 00:19:43,892
‫رائع.‬

450
00:19:44,559 --> 00:19:46,102
‫رائع.‬

451
00:19:50,940 --> 00:19:53,735
‫أجل، كل عائلة تظهر حبها بطرق مجنونة.‬

452
00:19:54,819 --> 00:19:57,030
‫بعض الأخوة يقومون بسحب السراويل
‫الداخلية وفرك الرأس وفطائر البطن.‬

453
00:19:57,739 --> 00:19:59,574
‫توقف. لقد كانت لحظة جميلة.‬

454
00:19:59,657 --> 00:20:02,201
‫وبعض الأمهات تأخذ "قل لا فحسب"
‫إلى حدود محرجة.‬

455
00:20:02,452 --> 00:20:04,746
‫توقف عن إظهار الحب لي. كثير من الحب.‬

456
00:20:04,871 --> 00:20:06,748
‫بالطبع، في هذا الوقت،
‫ترغب لو أنه لم يحدث،‬

457
00:20:06,831 --> 00:20:09,208
‫لكن لاحقا، تنظر للخلف
‫وترغب لو تستطيع أن تحي مجددا‬

458
00:20:09,292 --> 00:20:14,047
‫كل لحظة مؤلمة رائعة مرة أخرى.‬

459
00:20:14,297 --> 00:20:16,966
‫"إهداء إلى إعلان طفولتي
‫عن مكافحة المخدرات"‬

460
00:20:17,050 --> 00:20:20,219
‫هل تعرفون ما الذي أريد التحدث عنه؟‬

461
00:20:20,345 --> 00:20:24,182
‫المخدرات. إنه لأمر سيئ
‫للغاية التعامل معها.‬

462
00:20:24,599 --> 00:20:26,142
‫هنا لدينا المخدرات.‬

463
00:20:26,225 --> 00:20:28,269
‫"هذه سدادة قطنية"‬

464
00:20:28,394 --> 00:20:33,441
‫هذا الشيء يمكن أن يدمر عقلك تماما.
‫إنها سيئة للغاية بالنسبة لك!‬

465
00:20:33,524 --> 00:20:35,652
‫المخدرات!‬

466
00:20:35,735 --> 00:20:36,903
‫المخدرات.‬

467
00:20:41,574 --> 00:20:45,244
‫يمكن أن يتأذى بشكل خطير الآن!
‫لماذا أضحك؟‬

468
00:20:47,080 --> 00:20:51,376
‫انظر إلى هذه الخرقاء.
‫لا تتأرجحي في الرقص بالقرب من المسبح.‬

469
00:20:51,459 --> 00:20:54,212
‫عليك أن تكوني غبية حقا للظهور في هذا.‬

470
00:20:54,712 --> 00:20:57,173
‫أراهن الآن
‫أنكم قد اخترتم الفيديو المفضل لديكم،‬

471
00:20:57,256 --> 00:20:59,509
‫ولكن ليس بهذه السرعة
‫أيها المزعجون والمزعجات.‬

472
00:20:59,592 --> 00:21:01,010
‫لم تروا هذا الفيديو.‬

473
00:21:01,177 --> 00:21:02,637
‫توقف! مهلا! هذا كثير جدا!‬

474
00:21:02,720 --> 00:21:03,805
‫أنا أعض لساني!‬

475
00:21:04,305 --> 00:21:05,515
‫مؤخرتي! توقف رجاء!‬

476
00:21:06,599 --> 00:21:08,059
‫لم أكن مستعدا!‬

477
00:21:09,102 --> 00:21:11,187
‫هل هذا... يا إلهي!‬

478
00:21:11,270 --> 00:21:13,398
‫أحتاج إلى أن أسجل ذلك! كيف أسجل ذلك؟‬

479
00:21:13,481 --> 00:21:14,482
‫"آدم"!‬

480
00:21:14,565 --> 00:21:17,610
‫سأريك كم أحبك بشكل قاس الآن!‬

481
00:21:18,903 --> 00:21:21,155
‫انظر! ولدنا على التلفاز!‬

482
00:21:23,116 --> 00:21:24,742
‫آمل أن نفوز بالنقود.‬

483
00:21:26,911 --> 00:21:28,913
‫ترجمة احمد المصطفى‬

