﻿1
00:00:00,626 --> 00:00:04,046
‫في الثمانينات،
‫"أمريكا" كان لديها عدو واضح، الروس.‬

2
00:00:04,130 --> 00:00:05,756
‫كان وقتها عصر الحرب الباردة.‬

3
00:00:05,840 --> 00:00:09,176
‫الرأسمالية ضد الشيوعية.
‫"ريغان" ضد "غورباتشوف"‬

4
00:00:09,260 --> 00:00:12,513
‫"روكي" ضد ذلك الوحش ذو العضلات
‫الذي قتل "أبولو كريد"‬

5
00:00:12,596 --> 00:00:15,057
‫ولكن الحرب الوحيدة التي كنت أعرفها
‫كانت مع أخي.‬

6
00:00:15,141 --> 00:00:16,350
‫ومثل كل القوى العظمى،‬

7
00:00:16,434 --> 00:00:18,728
‫معظم معاركنا كانت عن تقسيم الحدود.‬

8
00:00:18,811 --> 00:00:21,731
‫- يا صاح! أنت تجلس في مساحتي.
‫- أنت من يجلس في مساحتي!‬

9
00:00:22,857 --> 00:00:25,484
‫- توقفا. توقفا عن الشجار.
‫- لا تتجرأ...‬

10
00:00:25,568 --> 00:00:27,027
‫مثل كل الفصائل المتحاربة،‬

11
00:00:27,111 --> 00:00:29,488
‫لم نكن نفهم بعضنا البعض
‫ولم يكن لدينا شيء مشترك.‬

12
00:00:29,572 --> 00:00:32,158
‫"باري" كان يتزلج على موسيقى "وام"!
‫ليثير إعجاب الفتيات‬

13
00:00:32,241 --> 00:00:36,036
‫أما أنا كنت أتزلج على "ستارلايت
‫إكسبرس" لأثير إعجاب مرتادي المسرح.‬

14
00:00:36,120 --> 00:00:39,749
‫بالكاد نجوت من حصص الرياضة،
‫بينما "باري" ازدهر كرياضي.‬

15
00:00:41,584 --> 00:00:43,544
‫حلمي كان أن أكون
‫"ستيفن سبيلبيرغ" القادم.‬

16
00:00:44,086 --> 00:00:46,422
‫أما حلم "باري" فكان هو
‫أن يكون "تشارلز باركلي" القادم.‬

17
00:00:46,505 --> 00:00:47,590
‫نقطة سلسة، عزيزتي!‬

18
00:00:48,132 --> 00:00:52,178
‫أنا كنت أجمع بطاقات لعب الأطفال
‫بينما "باري" أحب بطاقات كرة القاعدة.‬

19
00:00:52,261 --> 00:00:55,473
‫يا صاح، تفقد هذا. لقد حصلت
‫على "ماري المشعرة" و"أوزي سوزي".‬

20
00:00:55,556 --> 00:00:58,684
‫حقاً؟ أنا تحصلت على
‫"آدم المهووس" و"باري اللاكم".‬

21
00:00:58,768 --> 00:01:01,228
‫أهم ممتلكاتي كانت قلعتي "غريسكل"،‬

22
00:01:01,312 --> 00:01:03,522
‫أما "باري" فقد كان هذا الحذاء الضخم.‬

23
00:01:03,606 --> 00:01:05,357
‫أمامك سيدتي.‬

24
00:01:05,441 --> 00:01:08,694
‫الحذاء الحقيقي لأعظم لاعب كرة سلة،‬

25
00:01:08,778 --> 00:01:10,362
‫السير "تشارلز باركلي".‬

26
00:01:10,821 --> 00:01:14,492
‫- رائع. دعني أرى...
‫- كلا! يداك تحتويان على زيوت ضارة.‬

27
00:01:15,075 --> 00:01:17,828
‫يمكنك أن تقدريه بصمت. من بعد.‬

28
00:01:17,912 --> 00:01:19,705
‫كيف تحصلت على هذا؟‬

29
00:01:19,789 --> 00:01:23,209
‫"ديف سيروتا" ساعدني في ذلك.
‫والده طبيب الفريق.‬

30
00:01:23,292 --> 00:01:26,045
‫كل ما علي فعله هو
‫حل واجبات الرياضيات خاصته لبقية العام.‬

31
00:01:26,128 --> 00:01:28,547
‫- تلك صفقة خاسرة بالنسبة له.
‫- أجل.‬

32
00:01:28,631 --> 00:01:32,218
‫آسف لقولي ما سأقول،
‫لكنه مجرد حذاء. من يهتم؟‬

33
00:01:32,301 --> 00:01:37,515
‫"من يهتم؟" هذا "تشارلز باركلي".
‫ملك المتابعات.‬

34
00:01:37,598 --> 00:01:39,558
‫أعظم لاعبي "سيكسر" في عصرنا.‬

35
00:01:39,642 --> 00:01:41,560
‫أجل، كرة السلة ليست رياضتي.‬

36
00:01:41,644 --> 00:01:44,980
‫حسناً، كل الرياضات ليست رياضتك؟
‫حتى حذائي يظن أنك مهووس بالمذاكرة.‬

37
00:01:45,815 --> 00:01:47,233
‫ما الذي قلته؟‬

38
00:01:47,316 --> 00:01:49,610
‫- " الكم خصيتي أخيك"؟
‫- غبي.‬

39
00:01:49,693 --> 00:01:51,111
‫حذاءك يبدو مثلك.‬

40
00:01:51,570 --> 00:01:52,905
‫مهلاً! توقف.‬

41
00:01:52,988 --> 00:01:55,157
‫مالذي تحدثنا عنه؟ أي "باري" يعجبني؟‬

42
00:01:55,241 --> 00:01:56,283
‫"باري" الحنون.‬

43
00:01:56,367 --> 00:01:59,370
‫- أي "باري" أكره؟
‫- "باري" الصارخ واللاكم.‬

44
00:02:00,246 --> 00:02:03,958
‫أجل، أنا و"باري" عشنا للأبد
‫في حرب باردة متوترة وعنيفة.‬

45
00:02:04,041 --> 00:02:07,419
‫كنا دائماً في وضع الدفاع،
‫من غير أن نعرف متى سيهاجم الآخر.‬

46
00:02:07,503 --> 00:02:11,257
‫وهذه السنة، قررت أن أخطط
‫لهجوم عظيم في يوم "كذبة أبريل".‬

47
00:02:11,340 --> 00:02:15,052
‫هدفي كان الشيء الوحيد
‫الذي أخبرني أن لا أمسه.‬

48
00:02:15,135 --> 00:02:16,428
‫بزيوتي الإنسانية.‬

49
00:02:16,512 --> 00:02:17,721
‫أين حذاء "باركلي" خاصتي؟‬

50
00:02:17,805 --> 00:02:20,558
‫استرخي. أوقعت عليه بعض الماء،
‫لذا رميته في المجفف.‬

51
00:02:20,641 --> 00:02:22,560
‫أخبرتك أن لا تمس ذلك الحذاء!‬

52
00:02:24,687 --> 00:02:26,772
‫كلا!‬

53
00:02:29,483 --> 00:02:32,403
‫رحل. رحل للأبد.‬

54
00:02:32,486 --> 00:02:36,782
‫حلق بعيداً، يا قياس 16 الصغير.
‫أصبحت شخصاً أفضل بمعرفتك.‬

55
00:02:36,866 --> 00:02:40,369
‫حسناً، من كان يظن أن الحرارة العالية
‫لساعة كاملة قد تفعل ذلك في المطاط.‬

56
00:02:40,911 --> 00:02:43,414
‫أشعر بالغضب!‬

57
00:02:51,672 --> 00:02:53,549
‫كذبة أبريل! اللعنة!‬

58
00:02:54,633 --> 00:02:58,012
‫يا صاح، لقد كانت كذبة أبريل.
‫هاك الحذاء الحقيقي، يا غبي.‬

59
00:02:59,054 --> 00:03:01,765
‫يا إلهي. صحيح... أجل.‬

60
00:03:01,849 --> 00:03:03,225
‫شهر أبريل جاء بسرعة.‬

61
00:03:04,184 --> 00:03:05,352
‫لقد نلت مني جيداً.‬

62
00:03:05,436 --> 00:03:08,939
‫انتظر. لقد دمرت قلعة "غريسكل".‬

63
00:03:09,023 --> 00:03:12,151
‫- أنت مدين لي بـ100 دولار!
‫- أجل، لن أعطيك إياها.‬

64
00:03:12,234 --> 00:03:15,905
‫توجب عليك أن تعرف أنني غير مستقر
‫وردة فعلي سيئة. تلك غلطتك.‬

65
00:03:15,988 --> 00:03:20,367
‫بحق قوى "غريسكل". هذا لن يمر.‬

66
00:03:21,577 --> 00:03:23,412
‫ظننت أنني فقدتك، يا صاحبي.‬

67
00:03:37,927 --> 00:03:39,762
‫في الأول من أبريل،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

68
00:03:39,845 --> 00:03:43,182
‫أختي كانت تقضي الوقت
‫في بيتها الحقيقي، المجمع التجاري.‬

69
00:03:43,265 --> 00:03:46,018
‫حسناً، أي محل تريدين أن تزوري تالياً؟
‫"بينتون" أم "سام غودي"؟‬

70
00:03:47,353 --> 00:03:49,063
‫اللعنة!‬

71
00:03:49,146 --> 00:03:51,106
‫كل مراهقة لديها لحظة حاسمة في حياتها.‬

72
00:03:51,190 --> 00:03:52,191
‫"(تيفاني) - مباشرة"‬

73
00:03:52,274 --> 00:03:53,609
‫بالنسبة لأختي، كانت الفرصة‬

74
00:03:53,692 --> 00:03:55,110
‫لرؤية معشوقتها، مغنية الروك
‫تغني في قاعة الطعام.‬

75
00:03:55,194 --> 00:03:56,236
‫"مجمع (ويلو غروف بارك) التجاري
‫الخميس في الـ4:30 مساءً"‬

76
00:03:56,445 --> 00:04:00,032
‫"تيفاني" قادمة إلى مجمعنا التجاري؟‬

77
00:04:00,115 --> 00:04:03,160
‫إلهي الرحيم، حياتي أصبح لها معنى.‬

78
00:04:03,243 --> 00:04:05,537
‫أجل، سابقاً
‫قبل "تايلور سويفت" و"كايتي بيري"،‬

79
00:04:05,621 --> 00:04:08,707
‫نجوم البوب المراهقين
‫كانوا يزورون بلدتك الصغيرة.‬

80
00:04:08,791 --> 00:04:11,001
‫ويغنون في حفل مجاني
‫في المجمع التجاري المحلي.‬

81
00:04:11,085 --> 00:04:13,295
‫وأعظم نجمة فيهم كانت "تيفاني"‬

82
00:04:13,379 --> 00:04:15,130
‫والتي شهرتها تغني عن ذكر اسم عائلتها.‬

83
00:04:17,841 --> 00:04:19,510
‫ألا تعين ما الذي يعنيه ذلك؟‬

84
00:04:19,843 --> 00:04:23,055
‫يمكن أن أعطي "تيفاني" شريطي التجريبي
‫ويمكنها أن تكتشفني.‬

85
00:04:23,931 --> 00:04:25,057
‫مشكلة واحدة فقط.‬

86
00:04:25,140 --> 00:04:26,225
‫ليس لديك شريط تجريبي،‬

87
00:04:26,308 --> 00:04:28,143
‫ووالدك البخيل
‫لن يدفع أبداً لإنتاج واحد.‬

88
00:04:28,227 --> 00:04:30,187
‫إذاً هنالك حل واحد.‬

89
00:04:30,270 --> 00:04:33,524
‫ماذا لو قلت لك
‫إنني يمكنني أن أوفر عليك 20 ألف دولار؟‬

90
00:04:33,607 --> 00:04:36,360
‫لأول مرة في حياتك،
‫سيكون تركيزي الكامل معك.‬

91
00:04:36,443 --> 00:04:39,029
‫حسناً، هذه تكاليف
‫الدراسة الجامعية هذه الأيام.‬

92
00:04:39,113 --> 00:04:40,656
‫وبسعر بخس 200 دولار،‬

93
00:04:40,739 --> 00:04:44,243
‫يمكنني أن أسجل شريط تجريبي
‫وأسلمه لـ"تيفاني"،‬

94
00:04:44,326 --> 00:04:47,162
‫هكذا سأتجاوز الجامعة بتحقيق حلم حياتي‬

95
00:04:47,246 --> 00:04:49,581
‫بأن أصبح ظاهرة غناء مراهقة.‬

96
00:04:49,665 --> 00:04:51,291
‫أحلام؟ من قال "أحلام"؟‬

97
00:04:51,375 --> 00:04:53,752
‫- أمك هنا. أنا أدعمك.
‫- لا تدعميها.‬

98
00:04:53,836 --> 00:04:56,630
‫تريد أن تغني بدل الذهاب إلى الجامعة.‬

99
00:04:56,714 --> 00:04:59,216
‫- هذا كابوس.
‫- أنا لست حمقاء بالكامل.‬

100
00:04:59,299 --> 00:05:02,302
‫لقد عملت على خطة مؤكدة
‫ستوصلني إلى القمة.‬

101
00:05:02,386 --> 00:05:04,346
‫استمع لابنتنا العزيزة.‬

102
00:05:04,430 --> 00:05:08,017
‫لديها خطة، إنها مؤكدة. ما الخطة؟‬

103
00:05:08,100 --> 00:05:11,020
‫سآخذ شريطي التجريبي الرائع
‫للمجمع التجاري وأسلمه لـ"تيفاني".‬

104
00:05:11,103 --> 00:05:14,148
‫في اللحظة التي ستسمع فيها صوتي الحنون‬

105
00:05:14,231 --> 00:05:15,607
‫- سيحدث.
‫- ما الذي سيحدث؟‬

106
00:05:15,691 --> 00:05:17,943
‫سأفتتح لها في المجامع التجارية
‫على مستوى البلاد.‬

107
00:05:18,027 --> 00:05:21,280
‫وقتها سأتحصل على عقد غنائي
‫وأقابل "سايمون لي بن" من "دوران دوران"‬

108
00:05:21,363 --> 00:05:22,906
‫في بيت "كالفين كلين" ذا البحيرة.‬

109
00:05:22,990 --> 00:05:25,075
‫هاك هذه الخطة... الجامعة!‬

110
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
‫يالك من مزعج‬

111
00:05:27,453 --> 00:05:29,955
‫انتظر فحسب. خطتها ستنجح.‬

112
00:05:30,039 --> 00:05:31,582
‫أجل! أحبك، أمي.‬

113
00:05:35,794 --> 00:05:38,172
‫اللعنة... "موراي"؟ لماذا لم توقفني؟‬

114
00:05:38,255 --> 00:05:40,257
‫أوقفك؟ كنت تهاجمينني بحدة!‬

115
00:05:40,340 --> 00:05:43,469
‫طفلتي تريد الغناء؟ تلك ليست وظيفة.‬

116
00:05:43,552 --> 00:05:44,970
‫ولكنك للتو قلت لها إنها كذلك!‬

117
00:05:45,054 --> 00:05:47,139
‫عليك التوجه للأعلى
‫وإخبارها بأن عليها الذهاب للجامعة.‬

118
00:05:47,222 --> 00:05:48,640
‫لماذا؟ للتو قلت لها عكس ذلك!‬

119
00:05:48,724 --> 00:05:51,643
‫لأنني داعمة الأحلام،
‫وأنت محطم الأحلام.‬

120
00:05:51,727 --> 00:05:52,811
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬

121
00:05:52,895 --> 00:05:55,397
‫هذا أمر حقيقي؟ أنا المدمر؟‬

122
00:05:55,481 --> 00:05:58,567
‫أجل. أنا أدعم، أنت تدمر.
‫هذه هي طبيعة الأشياء.‬

123
00:05:58,650 --> 00:06:01,612
‫أنا لم أوافق على ذلك!
‫أنت من يجب أن يدمر ولو لمرة!‬

124
00:06:01,695 --> 00:06:04,573
‫أتدرين، إنه أمر متعب حقاً
‫أن أكون دائماً الشخص السيئ!‬

125
00:06:04,656 --> 00:06:07,242
‫حسناً، لا يمكن أن أكون أنا!
‫أنا المحبة، والداعمة!‬

126
00:06:07,326 --> 00:06:09,995
‫أنت المتذمر العابس الذي أختبأ خلفه.‬

127
00:06:10,079 --> 00:06:12,164
‫الآن اذهب! دمر.‬

128
00:06:14,208 --> 00:06:15,501
‫مرحباً؟‬

129
00:06:15,584 --> 00:06:18,587
‫- هل تفحصت البطاقات؟
‫- ماذا؟‬

130
00:06:18,670 --> 00:06:22,174
‫هل تفحصت البطاقات؟‬

131
00:06:23,300 --> 00:06:24,426
‫كلا.‬

132
00:06:24,510 --> 00:06:25,511
‫"ألبوم بطاقات كرة القاعدة"‬

133
00:06:25,594 --> 00:06:26,678
‫- كلا!
‫- أجل.‬

134
00:06:26,762 --> 00:06:28,931
‫رسمت على كل بطاقاتي!‬

135
00:06:29,014 --> 00:06:32,226
‫قل لي إنها مزحة.
‫قل "كذبة أبريل". قلها!‬

136
00:06:32,309 --> 00:06:33,352
‫ليست مزحة.‬

137
00:06:33,435 --> 00:06:36,271
‫قلعة "غريسكل" واحدة
‫مقابل بطاقات كرة القاعدة خاصتك.‬

138
00:06:36,355 --> 00:06:39,525
‫لعبتك تساوي 100 دولار!
‫هذه بمليون دولار!‬

139
00:06:39,608 --> 00:06:41,151
‫الرزمة بدولار واحد.‬

140
00:06:41,235 --> 00:06:44,113
‫الجميع يعلم
‫أن سعرها يتضاعف ثلاث مرات كل يوم.‬

141
00:06:44,196 --> 00:06:45,572
‫تلك كانت مدخراتي.‬

142
00:06:45,656 --> 00:06:47,741
‫حسناً، أظن أنه سيتوجب
‫عليك العمل من أجل المال الآن.‬

143
00:06:47,825 --> 00:06:52,996
‫أبداً. تذكر كلماتي،
‫لقد أدلعت حرباً لا يمكنك الفوز بها.‬

144
00:06:53,080 --> 00:06:56,542
‫أنا آت للقضاء عليك، أخي.
‫وسأفعل ذلك بقسوة.‬

145
00:06:56,625 --> 00:07:01,088
‫هات أفضل ما عندك، أخي،
‫لأن لا شيء يخيف "آدم غولدبيرغ".‬

146
00:07:01,797 --> 00:07:04,007
‫يا آلهي، يا آلهي، يا آلهي.
‫إنه آت للقضاء علي.‬

147
00:07:04,091 --> 00:07:06,718
‫قلت له بأن يأتي بأفضل ما عنده.
‫لماذا اقترحت ذلك؟‬

148
00:07:06,802 --> 00:07:09,471
‫اعتذر وحسب على ما فعلته لـ"كال ربكين".‬

149
00:07:09,555 --> 00:07:13,934
‫تعدينا مرحلة الاعتذار.
‫هذه حرب واضحة، وأنا سأنتصر.‬

150
00:07:14,017 --> 00:07:18,272
‫بني، لقد حاربت في حرب حقيقية.
‫صدقني، ليس هنالك رابح حقيقي.‬

151
00:07:18,939 --> 00:07:19,982
‫الجد كان محق.‬

152
00:07:20,065 --> 00:07:23,527
‫بينما كنت أحمي ألعابي.
‫ نسيت شيئاً مهماً.‬

153
00:07:23,610 --> 00:07:24,903
‫كاميرا الفيديو خاصتي.‬

154
00:07:24,987 --> 00:07:27,406
‫لا! ما الذي فعلته؟‬

155
00:07:27,489 --> 00:07:29,867
‫حسناً، "باري" لقد تماديت كثيراً.‬

156
00:07:29,950 --> 00:07:31,910
‫عبثت بأشيائي. ففعلت المثل.‬

157
00:07:31,994 --> 00:07:35,664
‫هذه لم تكن فقط شيئاً!
‫هذه الكاميرا تعني كل شيء!‬

158
00:07:35,747 --> 00:07:37,332
‫إنها مثل صديقي المقرب.‬

159
00:07:37,416 --> 00:07:40,502
‫استرخي، كل ما فعلته هو أنني فككتها.‬

160
00:07:40,586 --> 00:07:43,714
‫هاك الكتيب. فقط... أعد تركيبها.‬

161
00:07:45,883 --> 00:07:46,925
‫"إرشادات التركيب"‬

162
00:07:47,009 --> 00:07:48,177
‫إنه باللغة الصينية.‬

163
00:07:48,260 --> 00:07:51,221
‫تذكر، أنت تدمر، أنا أدعم.‬

164
00:07:51,305 --> 00:07:53,307
‫تحذير منصف، ستستاء بشكل كبير،‬

165
00:07:53,390 --> 00:07:55,267
‫وسترمي عليك شيئاً ما.‬

166
00:07:55,350 --> 00:07:57,853
‫أعتذر مقدماً لأنني سأدع ذلك يحصل.‬

167
00:07:59,021 --> 00:08:01,398
‫صغيرتي، علينا التكلم.‬

168
00:08:01,481 --> 00:08:03,108
‫ما الذي تريده؟‬

169
00:08:03,192 --> 00:08:05,736
‫أريدك فقط أن تعلمي‬

170
00:08:07,321 --> 00:08:09,823
‫أنني أدعم غناءك 100%‬

171
00:08:09,907 --> 00:08:10,991
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟‬

172
00:08:11,074 --> 00:08:12,117
‫- حقاً.
‫- ماذا؟‬

173
00:08:12,201 --> 00:08:14,786
‫تناسي أمر الجامعة. قامري بحياتك‬

174
00:08:14,870 --> 00:08:17,456
‫في عالم "الروك أند رول"
‫الخطير والغامض.‬

175
00:08:17,539 --> 00:08:19,166
‫- حقاً؟
‫- حقاً جداً.‬

176
00:08:19,249 --> 00:08:20,542
‫إلا لو كان لدى أمك شيئاً لتضيفه.‬

177
00:08:20,626 --> 00:08:22,711
‫ليس في هذه اللحظة.‬

178
00:08:23,879 --> 00:08:27,966
‫أنا فقط أترك الأخبار تتخللني
‫لأنها أخبار إيجابية حقاً.‬

179
00:08:28,050 --> 00:08:29,676
‫أبي، أعطيك وعدي‬

180
00:08:29,760 --> 00:08:33,222
‫عندما تفوز "ريكي غولد" بجائزة غرامي،
‫ستكون أول شخص أشكره.‬

181
00:08:33,305 --> 00:08:36,058
‫- "ريكي غولد"؟
‫- أجل، اسمي المسرحي.‬

182
00:08:36,141 --> 00:08:38,393
‫لأن "غولدبيرغ"، كما تعلمان.‬

183
00:08:38,727 --> 00:08:41,355
‫يمكنك أن تكوني أي شخص تريدينه‬

184
00:08:41,438 --> 00:08:45,108
‫لأن والدك يؤمن بك وبخطتك.‬

185
00:08:45,192 --> 00:08:46,652
‫شكراً، أبي.‬

186
00:08:46,735 --> 00:08:47,986
‫في هذه اللحظة، أبي أصبح الداعم...‬

187
00:08:48,070 --> 00:08:49,112
‫- أنا متحمسة جداً!
‫- ... مجبراً أمي‬

188
00:08:49,196 --> 00:08:50,447
‫- أن تكون المحطمة.
‫- شكراً لك‬

189
00:08:50,530 --> 00:08:51,865
‫إنها خطة سيئة.‬

190
00:08:51,949 --> 00:08:53,992
‫- ماذا؟
‫- تعلمين أنني أحبك،‬

191
00:08:54,076 --> 00:08:56,787
‫ولكنك ستذهبين للجامعة
‫وستحصلين على وظيفة جيدة.‬

192
00:08:56,870 --> 00:08:58,997
‫حتى لا أبقى مستيقظة
‫طوال الليل قلقة عليك.‬

193
00:08:59,081 --> 00:09:01,458
‫إذن، أنت مزيفة من الأساس.‬

194
00:09:01,541 --> 00:09:04,461
‫كل مرة قلتي لي فيها
‫إنك تؤمنين بي، كانت كذبة؟‬

195
00:09:04,544 --> 00:09:07,673
‫بالطبع لا، ما زلت كما أنا.‬

196
00:09:07,756 --> 00:09:09,841
‫أنا أمك، ابنتي العزيزة.‬

197
00:09:09,925 --> 00:09:12,511
‫كذب! أنا لست ابنتك العزيزة.‬

198
00:09:12,594 --> 00:09:15,973
‫- أنت لا تعنين ذلك.
‫- بلى أعنيها.‬

199
00:09:16,056 --> 00:09:18,809
‫ولا يمكنك أن تناديني
‫بـ"حضينتي" ولا "إسفنجتي".‬

200
00:09:18,892 --> 00:09:21,561
‫ولا "بوبي" ولا "فلذتي" مجدداً!‬

201
00:09:21,645 --> 00:09:25,440
‫لا تأخذي "فلذتي" مني. إياك!‬

202
00:09:25,524 --> 00:09:26,942
‫إنه فقط، أنا...‬

203
00:09:27,943 --> 00:09:29,569
‫لا أريدك أن تفشلي.‬

204
00:09:29,653 --> 00:09:32,072
‫حسناً، هذا يجعلني
‫أرغب بالنجاح أكثر حتى!‬

205
00:09:32,155 --> 00:09:34,741
‫سأغني لأجني ربع دولار في قطار الأنفاق!‬

206
00:09:34,825 --> 00:09:38,537
‫سأنام على آرائك وعرة
‫يمتلكها منسقي موسيقى مخيفين.‬

207
00:09:38,620 --> 00:09:43,041
‫بالطبع، عندما ستتأزم الأمور
‫ربما سأذهب للبكاء في ردهة مصرف!‬

208
00:09:43,125 --> 00:09:44,376
‫ولكن حينها، في النهاية،‬

209
00:09:44,459 --> 00:09:47,087
‫سأصبح أكبر من "تيفاني"
‫و"ديبي غيبسون".‬

210
00:09:47,170 --> 00:09:49,715
‫ولكن ليس "مادونا"، لأنني واقعية.‬

211
00:09:56,305 --> 00:09:58,640
‫بما أن كلا والدي
‫لم يريدا أن يكونا المحطم،‬

212
00:09:58,724 --> 00:10:00,559
‫ذهبا إلى معلمة "إريكا" للمساعدة.‬

213
00:10:00,642 --> 00:10:03,020
‫شكراً جزيلاً لك
‫لأنك قابلتينا يوم السبت.‬

214
00:10:03,103 --> 00:10:05,314
‫حقاً، نحن نقدر ذلك كثيراً.‬

215
00:10:05,397 --> 00:10:06,898
‫أي شيء من أجل "إريكا".‬

216
00:10:06,982 --> 00:10:08,775
‫بكل سنوات تدريسي،‬

217
00:10:08,859 --> 00:10:11,903
‫لم أرى طالبة بهذه الموهبة والشغف.‬

218
00:10:11,987 --> 00:10:14,781
‫يسعدني سماع ذلك.‬

219
00:10:14,865 --> 00:10:17,993
‫وسأريدك أن تغلقي فمك
‫ولا ترددي ذلك مجدداً.‬

220
00:10:18,285 --> 00:10:19,745
‫ماذا؟ أنا...‬

221
00:10:19,828 --> 00:10:21,330
‫دعيني أتدخل هنا.‬

222
00:10:21,705 --> 00:10:25,083
‫حطمي أحلامها بنشاط. شكراً جزيلاً لك.‬

223
00:10:25,167 --> 00:10:26,877
‫نعم، أنا لن أوافق على ذلك.‬

224
00:10:26,960 --> 00:10:30,297
‫أنا معلمتها. وظيفتي
‫أن ألهمها ، لا أن أوقفها.‬

225
00:10:30,380 --> 00:10:32,049
‫دعني أغرد هنا، "مور".‬

226
00:10:32,132 --> 00:10:35,844
‫سنقدر لك لو قمت
‫بإحراجها حتى تترك الأمر.‬

227
00:10:35,927 --> 00:10:40,182
‫باستخدام، لنقل، تكتيكات مخيفة
‫أو تعزيز سلبي.‬

228
00:10:40,265 --> 00:10:42,684
‫لا أريد أن أخبرك
‫كيف تقومين بوظيفتك، أنت تعين كيف.‬

229
00:10:42,768 --> 00:10:43,769
‫أنا حقاً لا أعي كيف.‬

230
00:10:43,852 --> 00:10:45,437
‫دعيني أتدخل هنا، "بيف"‬

231
00:10:45,854 --> 00:10:49,649
‫ما تحاول زوجتي قوله،
‫وأظن أننا جميعاً نتفق على هذا،‬

232
00:10:49,733 --> 00:10:52,402
‫امتهان الموسيقى، أمر سخيف.‬

233
00:10:52,903 --> 00:10:55,113
‫لا أتفق.‬

234
00:10:55,197 --> 00:10:56,615
‫دعني أنهي هذا، "مور"‬

235
00:10:56,698 --> 00:10:59,242
‫أترين، ملايين البنات
‫يردن أن يصبحن نجمات،‬

236
00:10:59,326 --> 00:11:03,080
‫ولكن ينتهي بهن الأمر كنادلات
‫أو منزهات كلاب أو معلمات موسيقى.‬

237
00:11:03,163 --> 00:11:06,625
‫وهذه ليست الحياة
‫التي قد يتمناها أي أحد لطفلته الصغيرة.‬

238
00:11:06,708 --> 00:11:07,793
‫لا أقصد الإهانة.‬

239
00:11:08,627 --> 00:11:10,629
‫ما كان يمكنك أن تهينيني أكثر من ذلك.‬

240
00:11:10,712 --> 00:11:11,922
‫دعيني أخذ المقود هنا، "بيف".‬

241
00:11:12,005 --> 00:11:13,882
‫أتدري؟ لا تأخذ المقود. حسناً؟‬

242
00:11:14,716 --> 00:11:16,635
‫"بيفرلي"، لا يمكنني تصديق هذا.‬

243
00:11:16,718 --> 00:11:18,929
‫أنا... رغم أنك تصبيني بالقشعريرة‬

244
00:11:19,012 --> 00:11:22,849
‫وهنالك وحش أشقر يلاحقني في أحلامي،‬

245
00:11:22,933 --> 00:11:26,269
‫لطالما احترمت طريقتك
‫بدعم أطفالك في جميع الأحوال.‬

246
00:11:26,353 --> 00:11:28,563
‫انظري، إنه...‬

247
00:11:28,647 --> 00:11:31,942
‫ما تريد فعله، حظوظ النجاح فيه صعبة.‬

248
00:11:32,025 --> 00:11:33,568
‫هذا إن لم تكوني بجانبها.‬

249
00:11:33,652 --> 00:11:37,697
‫أتظنين أن "تيفاني" أو "ديبي غيبسون"
‫كانا لينجحا من دون والدتيهما؟‬

250
00:11:37,781 --> 00:11:38,824
‫كلا.‬

251
00:11:38,907 --> 00:11:41,785
‫لم تدعما ابنتيهما وحسب،
‫بل أدارتا مسيرتيهما الفنية بالكامل.‬

252
00:11:41,868 --> 00:11:43,286
‫ما الذي قلتيه، الآن؟‬

253
00:11:43,370 --> 00:11:44,413
‫"(ديبي غيبسون) وأمها
‫يا لهما من ثنائي"‬

254
00:11:44,496 --> 00:11:46,498
‫أمي أدركت
‫أنها يمكنها أن تخطف مسيرة "إريكا"‬

255
00:11:46,581 --> 00:11:48,917
‫وتصبح الأم ومديرة أعمالها.‬

256
00:11:49,000 --> 00:11:50,293
‫"أم مديرة"‬

257
00:11:50,377 --> 00:11:52,379
‫بينما كانت أمي تخطط لبزوغ نجم "إريكا"،‬

258
00:11:52,462 --> 00:11:54,673
‫كنت أخطط لسقوط "باري" من القمة.‬

259
00:11:54,756 --> 00:11:58,301
‫سأربح الحرب الباردة بأخذ
‫أكثر شيء يحبه على الإطلاق.‬

260
00:11:58,385 --> 00:11:59,970
‫صديقته الفتاة الجميلة.‬

261
00:12:00,053 --> 00:12:02,097
‫مرحباً، "لايني".‬

262
00:12:02,180 --> 00:12:04,975
‫انظر، اعرف أنني سمحت لـ"ديف كيم"
‫أن يرى حمالة صدري مقابل 5 دولارات،‬

263
00:12:05,058 --> 00:12:06,059
‫ولكن، هذا الأمر، غير مهم.‬

264
00:12:06,143 --> 00:12:09,229
‫كلا. أخشى أنني أحمل أخباراً سيئة.‬

265
00:12:09,312 --> 00:12:12,858
‫"باري" طلب مني أن آتي إلى هنا
‫وأنهي علاقتكم.‬

266
00:12:13,692 --> 00:12:16,611
‫- أجل، هذا غير منطقي، يا صاح.
‫- اللعنة.‬

267
00:12:16,695 --> 00:12:19,281
‫- ما الذي يحدث بينكما؟
‫- لقد كسر كاميرتي الفيديو.‬

268
00:12:19,364 --> 00:12:22,701
‫ولماذا قد يفعل ذلك؟
‫أخبرته بأنني أحب "باري" الحنون.‬

269
00:12:22,784 --> 00:12:28,290
‫يبدو أنه، ليس هنالك "باري" الحنون،
‫فقط، "باري" الصارخ واللاكم.‬

270
00:12:28,999 --> 00:12:32,627
‫لا أريد أن أقول إنه بإمكانك إيجاد
‫افضل منه، ولكننا جميعاً نفكر في ذلك.‬

271
00:12:34,045 --> 00:12:37,466
‫- أنت ميت!
‫- حقاً؟ لم أشعر قبلاً أنني حي كالآن.‬

272
00:12:37,549 --> 00:12:39,885
‫"ليني" قالت إنها تريد التفكير
‫في مستقبلنا.‬

273
00:12:39,968 --> 00:12:42,679
‫لا يمكنني أن أتركها تفكر!
‫ماذا لو رأتني على حقيقتي؟‬

274
00:12:42,762 --> 00:12:45,515
‫حسناً، ربما كان يجب عليك التفكير
‫في ذلك قبل أن تصبح هكذا.‬

275
00:12:45,599 --> 00:12:47,684
‫أشعر بالغضب!‬

276
00:12:52,189 --> 00:12:53,440
‫ما هذا؟‬

277
00:12:53,523 --> 00:12:56,026
‫أين أغراض المهووسين خاصتك لكي أكسرها؟‬

278
00:12:56,109 --> 00:12:57,486
‫وضعتها كلها في مخزن.‬

279
00:12:57,569 --> 00:13:00,447
‫الآن أعيش في غرفة
‫من دون مرح ولا سعادة.‬

280
00:13:00,864 --> 00:13:02,991
‫في وجهك.‬

281
00:13:04,284 --> 00:13:05,494
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

282
00:13:06,495 --> 00:13:08,288
‫لقد هزمتني حقاً.‬

283
00:13:10,999 --> 00:13:13,376
‫كذبة أبريل.‬

284
00:13:13,460 --> 00:13:15,754
‫بينما كان أخي يجهز لإسقاطي،‬

285
00:13:15,837 --> 00:13:16,880
‫"تيفاني" كان تستعد للصعود على المسرح‬

286
00:13:16,963 --> 00:13:17,964
‫"مجمع (ويلو غروف بارك) التجاري"‬

287
00:13:18,048 --> 00:13:20,175
‫أمام آلاف المراهقات الصارخات.‬

288
00:13:20,258 --> 00:13:21,259
‫آسفة، يا جماعة.‬

289
00:13:21,343 --> 00:13:24,221
‫يجب فقط أن أتعداك. أجل، شكراً.‬

290
00:13:24,304 --> 00:13:27,182
‫المعذرة. مرحباً.
‫أنا... أنا "ريكي غولد".‬

291
00:13:27,265 --> 00:13:31,061
‫وكنت أود أن أطلب منك
‫إعطاء هذا الشريط التجريبي لـ"تيفاني".‬

292
00:13:31,144 --> 00:13:34,356
‫وإخبارها أنني سجلته باستخدام
‫مسجلي المكسور في الحمام،‬

293
00:13:34,439 --> 00:13:36,024
‫الذي ليس عازل للصوت كلياً.‬

294
00:13:36,107 --> 00:13:38,443
‫قد تسمع والدي يصرخ في الخلفية.‬

295
00:13:38,527 --> 00:13:41,446
‫ولكن في النهاية، صوتي يلمع من خلاله.‬

296
00:13:41,530 --> 00:13:42,656
‫بالطبع، طفلتي.‬

297
00:13:42,739 --> 00:13:44,241
‫يا آلهي. الأمر نجح.‬

298
00:13:45,033 --> 00:13:46,284
‫الأمر لم ينجح.‬

299
00:13:46,368 --> 00:13:48,828
‫كل فتاة في البلدة
‫كان لديها شريطاً تجريبياً، أيضاً.‬

300
00:13:50,038 --> 00:13:51,331
‫ثمة العديد من الأشرطة.‬

301
00:13:51,414 --> 00:13:53,458
‫ولكن "ريكي" كان لديها خطة بديلة.‬

302
00:13:53,542 --> 00:13:54,543
‫التسلل إلى حافلة الجولة‬

303
00:13:54,626 --> 00:13:56,836
‫ويتم اكتشافها
‫بالغناء مباشرةً لـ"تيفاني" نفسها.‬

304
00:13:56,920 --> 00:13:57,921
‫الأمر كان مضموناً!‬

305
00:13:59,005 --> 00:14:00,298
‫ما هذا؟‬

306
00:14:00,382 --> 00:14:02,551
‫لسوء الحظ، كل غبية أخرى في البلدة...‬

307
00:14:02,634 --> 00:14:05,136
‫- المعذرة. آسفة. اعذروني.
‫- ...كان لديها نفس الخطة.‬

308
00:14:05,220 --> 00:14:07,347
‫"لايني"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

309
00:14:07,430 --> 00:14:08,765
‫أليس واضحاً. أريد أن أصبح مشهورة.‬

310
00:14:08,848 --> 00:14:11,518
‫كلا، الرغبة في الشهرة حلمي أنا.‬

311
00:14:11,601 --> 00:14:13,812
‫مرحباً، يا بنات، تنحين.‬

312
00:14:13,895 --> 00:14:15,313
‫يا آلهي، لماذا أنت هنا؟‬

313
00:14:15,397 --> 00:14:18,733
‫والداك ربما جعلاني أشكك
‫في بعض خيارات حياتي.‬

314
00:14:18,817 --> 00:14:20,777
‫فرصتي الأخيرة هنا، نوعاً ما.
‫أريد لهذا أن ينجح.‬

315
00:14:21,444 --> 00:14:23,530
‫كلا، هذه خطتي.‬

316
00:14:37,419 --> 00:14:38,837
‫"تيفاني"! "تيفاني"!‬

317
00:14:38,920 --> 00:14:42,924
‫حلم "إريكا" بالنجومية، كان يتحرك
‫حرفياً بعيداً عنها أمام عينيها.‬

318
00:14:43,008 --> 00:14:45,260
‫في تلك الأثناء، حلم "باري" في تحطيمي‬

319
00:14:45,343 --> 00:14:47,095
‫كاد أن يصبح حقيقة.‬

320
00:14:47,178 --> 00:14:49,556
‫لسنوات، احتفظ بسلاح سري،‬

321
00:14:49,639 --> 00:14:51,891
‫شيء قوي جداً يمكن استخدامه فقط‬

322
00:14:51,975 --> 00:14:53,268
‫في أوقات الحرب الحقيقية.‬

323
00:14:53,351 --> 00:14:55,604
‫وهذا الوقت كان الآن.‬

324
00:14:56,438 --> 00:14:57,939
‫كلا.‬

325
00:14:58,773 --> 00:15:00,442
‫أجل.‬

326
00:15:01,943 --> 00:15:03,445
‫كلا.‬

327
00:15:03,528 --> 00:15:06,406
‫أخذت من "باري" خليلته،
‫وهو كان سيأخذ مني كرامتي‬

328
00:15:06,489 --> 00:15:09,367
‫عن طريق إطلاق لأكثر صورة محرجة‬

329
00:15:09,451 --> 00:15:12,203
‫رآها العالم على الإطلاق،
‫جوارب حتى الركبة وكل شيء.‬

330
00:15:12,287 --> 00:15:13,371
‫كلا!‬

331
00:15:14,497 --> 00:15:16,041
‫"باري"‬

332
00:15:16,124 --> 00:15:18,543
‫مرحباً، يا صاح. ما الذي جلبك إلى هنا؟‬

333
00:15:18,627 --> 00:15:20,712
‫كيف؟ أنا دمرت هذه الصورة!‬

334
00:15:20,795 --> 00:15:23,923
‫أتعني هذه؟‬

335
00:15:24,507 --> 00:15:27,052
‫تلك التي سحبتك أمي لاستوديو تصوير‬

336
00:15:27,135 --> 00:15:28,762
‫مرتدياً ثياب تشبه المتأنق التعيس؟‬

337
00:15:28,845 --> 00:15:32,307
‫وسأنشرها في كل المدرسة.‬

338
00:15:32,390 --> 00:15:35,769
‫كلا! لا يمكنك فعل ذلك!
‫ذلك سيحطمني تماماً!‬

339
00:15:35,852 --> 00:15:39,230
‫يا إلهي، جدي كان محقاً!
‫لا أحد يربح في الحرب.‬

340
00:15:39,314 --> 00:15:43,568
‫في الحقيقة، أحدهم يربح،
‫من لديه الصواريخ النووية الأكبر.‬

341
00:15:43,652 --> 00:15:45,737
‫وأنا لدي قنبلة "آدم" الذرية.‬

342
00:15:48,281 --> 00:15:50,992
‫أمي سخرت حياتها رسمياً
‫لإدارة مسيرة أختي الموسيقية.‬

343
00:15:51,076 --> 00:15:52,077
‫"(ريكي غولد) هي الأفضل"‬

344
00:15:52,160 --> 00:15:54,412
‫المشكلة الوحيدة، "إريكا" لم تكن تعلم.‬

345
00:15:54,496 --> 00:15:55,497
‫ما...‬

346
00:15:55,580 --> 00:16:00,585
‫لم صورتي السيئة من كتاب الصف 10 السنوي
‫على قمصان، أزرار، وملصقات؟‬

347
00:16:00,669 --> 00:16:03,922
‫لأن "أمك المديرة"
‫حصلت لك على أول حفلة.‬

348
00:16:04,631 --> 00:16:08,510
‫ستلعبين في صالة "ديل إينس" للبولنغ
‫العاشرة صباحاً، يوم الثلاثاء.‬

349
00:16:08,593 --> 00:16:11,638
‫من سيكون متواجد في صالة "ديل إينس"
‫في العاشرة صباحاً يوم الثلاثاء؟‬

350
00:16:11,721 --> 00:16:15,266
‫حسناً، "ديل" سيكون هناك و"بوني"،
‫زوجته. هي من تؤجر الأحذية.‬

351
00:16:15,350 --> 00:16:18,853
‫وأنا سأكون هناك
‫لبيع هذه الأقمصة الملونة.‬

352
00:16:20,146 --> 00:16:21,523
‫إذا سمح "ديل" بذلك.‬

353
00:16:21,606 --> 00:16:24,275
‫إنه يحاول أن يأخذ حصة من البضاعة.
‫أنا مسيطرة على الأمر معه.‬

354
00:16:24,359 --> 00:16:25,777
‫لا داعي أن تعرفي التفاصيل.‬

355
00:16:25,860 --> 00:16:27,779
‫- أمي، ربما، يجب أن...
‫- كلا.‬

356
00:16:27,862 --> 00:16:31,866
‫لقد كنت محقة بشأني.
‫لطالما دعمتك طوال حياتك.‬

357
00:16:31,950 --> 00:16:35,954
‫ولكن عندما كان دعمي مهماً،
‫عندما احتجت إلي بحق، شعرت بالذعر.‬

358
00:16:36,037 --> 00:16:38,206
‫حسناً، من الآن فصاعداً،
‫نحن معاً في هذا.‬

359
00:16:38,289 --> 00:16:42,669
‫كل اليوم، كل يوم،
‫في حافلة الجولة، في فنادق،‬

360
00:16:42,752 --> 00:16:45,338
‫أنت وأكبر معجبيك، أمك.‬

361
00:16:45,422 --> 00:16:48,049
‫لهذا سأدير أعمالك حتى نصل القمة.‬

362
00:16:48,133 --> 00:16:51,302
‫سأتأكد أن لا أحد
‫سيدمر أحلامك بعد الآن.‬

363
00:16:51,386 --> 00:16:53,638
‫- عليك أن تدمر أحلامي.
‫- لا.‬

364
00:16:53,722 --> 00:16:55,724
‫أنا خارج تلك اللعبة.
‫من الآن فصاعداً، أنا الداعم.‬

365
00:16:55,807 --> 00:16:58,852
‫كلا، أمي الداعمة.
‫لا يمكن أن يكون لدينا داعمين.‬

366
00:16:58,935 --> 00:17:00,895
‫حينها سيتوجب علي
‫أن أمضي قدماً بمخططاتي.‬

367
00:17:00,979 --> 00:17:02,939
‫انتظري، أنا... ظننت أن ذلك ما تريدينه.‬

368
00:17:03,022 --> 00:17:05,984
‫لا تتخلي عن ذلك
‫فقط لأن أمك اشترت بعض القمصان الملونة.‬

369
00:17:06,067 --> 00:17:07,861
‫ليست أمي فحسب.‬

370
00:17:08,278 --> 00:17:09,863
‫ذهبت لذلك المركز التجاري، واستوعبت‬

371
00:17:09,946 --> 00:17:12,490
‫أن هنالك ملايين الفتيات هناك
‫مثلي تماماً.‬

372
00:17:12,574 --> 00:17:15,368
‫وفي الحقيقة، لقد كنت محقاً.‬

373
00:17:15,452 --> 00:17:17,370
‫ليست لدي فرصة.‬

374
00:17:18,580 --> 00:17:20,749
‫بينما كانت "إريكا" تتخلى عن أحلامها،‬

375
00:17:20,832 --> 00:17:23,752
‫"باري" كان على وشك أن يطمس واقعي.‬

376
00:17:31,134 --> 00:17:33,344
‫أنت، مالذي يحدث هناك؟‬

377
00:17:33,428 --> 00:17:35,972
‫الأمر جنوني، يا صاح.
‫جدار برلين قد سقط.‬

378
00:17:39,809 --> 00:17:42,520
‫لقد كانت واحدة من تلك اللحظات
‫التي تتذكرها، لبقية حياتك.‬

379
00:17:42,604 --> 00:17:45,023
‫بلدان مقسمتان،
‫تتوحدان في لحظة سلام لامعة.‬

380
00:17:45,106 --> 00:17:46,149
‫"أخبار عاجلة"‬

381
00:17:46,232 --> 00:17:48,193
‫بينما كان "باري" يشاهد حدوث ذلك،‬

382
00:17:48,276 --> 00:17:52,071
‫استوعب أن الوقت قد حان لإنهاء
‫الحرب في البيت.‬

383
00:17:53,114 --> 00:17:55,742
‫الكاميرا خاصتي.
‫كيف حصلت على المال لإصلاحها؟‬

384
00:17:55,825 --> 00:17:57,702
‫بعت حذاء "باركلي" خاصتي
‫إلى "ديف سيروتا"‬

385
00:17:57,786 --> 00:18:01,206
‫لكن ماذا بشأن الصورة؟ كنت على وشك
‫أن تسقط قنبلة "آدم" الذرية.‬

386
00:18:01,289 --> 00:18:03,541
‫شاهدت شيئاً اليوم غيرني.‬

387
00:18:03,625 --> 00:18:06,044
‫"ديفيد هاسيلهوف"
‫كان على قمة سور "الصين" العظيم.‬

388
00:18:06,127 --> 00:18:08,129
‫مرتدياً معطفاً براقاً يغني عن الحرية.‬

389
00:18:08,505 --> 00:18:12,008
‫ثم خطر لي، إن كان "نايت رايدر" استطاع
‫جعل "روسيا الشرقية" و"روسيا الغربية"‬

390
00:18:12,091 --> 00:18:14,886
‫تتفقان، ربما نحن أيضاً نقدر.‬

391
00:18:14,969 --> 00:18:19,265
‫رغم أن معلوماتك خاطئة تماماً،
‫إلا أن روحك في المكان المناسب.‬

392
00:18:19,349 --> 00:18:20,391
‫أجل.‬

393
00:18:20,475 --> 00:18:22,727
‫طبعاً، أنا رياضي
‫وأتمتع بالأشياء الرائعة.‬

394
00:18:22,811 --> 00:18:25,688
‫بينما كل ما تعرفه وتحبه
‫للفاشلين المنهزمين في الحياة.‬

395
00:18:25,772 --> 00:18:28,942
‫ولكن على الرغم
‫من أننا من عالمين مختلفين،‬

396
00:18:29,025 --> 00:18:30,819
‫أؤمن أننا يمكن أن نعيش في وئام.‬

397
00:18:32,320 --> 00:18:35,031
‫انتظر، أنت أعدت إلي ما أحب.‬

398
00:18:36,115 --> 00:18:37,951
‫حان وقت رد الجميل.‬

399
00:18:38,034 --> 00:18:39,410
‫"أنا فتى سيئ‬

400
00:18:39,494 --> 00:18:41,120
‫لكنني رجل جيد‬

401
00:18:41,204 --> 00:18:42,580
‫من الخارج، أنا صلب‬

402
00:18:42,664 --> 00:18:44,374
‫من الداخل، أبكي‬

403
00:18:44,457 --> 00:18:46,125
‫أنا دائماً في الشوارع‬

404
00:18:46,209 --> 00:18:47,752
‫أغني بالقافية‬

405
00:18:47,836 --> 00:18:50,880
‫لكن عندما أفكر في وجهك
‫أشعر بمشاعر حساسة‬

406
00:18:50,964 --> 00:18:52,423
‫أسب الشرطة‬

407
00:18:52,507 --> 00:18:54,092
‫وأضع نفسي في ورطة‬

408
00:18:54,175 --> 00:18:57,053
‫ولكن عندما تكفليني
‫سنشاهد "سبلاش أند كادل"‬

409
00:18:57,136 --> 00:18:58,596
‫أترين، أنا فتى سيئ‬

410
00:18:58,680 --> 00:19:00,265
‫لكن رجل حنون‬

411
00:19:00,348 --> 00:19:01,975
‫أتورط في مشاكل‬

412
00:19:02,058 --> 00:19:03,726
‫ولا أعرف لماذا‬

413
00:19:03,810 --> 00:19:05,270
‫لذا استعيدي "بيغ تيستي".‬

414
00:19:05,353 --> 00:19:06,729
‫تعلمين أنك لا يمكنك المقاومة‬

415
00:19:06,813 --> 00:19:10,692
‫وفي ملاحظة متواضعة أحتاج لهذا حقاً"‬

416
00:19:12,527 --> 00:19:15,864
‫هذا كان غير مريحاً.‬

417
00:19:15,947 --> 00:19:18,241
‫المهم، لقد أصلح كاميرتي.‬

418
00:19:18,324 --> 00:19:19,450
‫هذا لطيف.‬

419
00:19:19,534 --> 00:19:21,035
‫إنه أخ جيد حقاً.‬

420
00:19:22,287 --> 00:19:23,997
‫أنت لست سيئاً أيضاً.‬

421
00:19:25,790 --> 00:19:26,791
‫"(تيفاني)"‬

422
00:19:28,877 --> 00:19:30,962
‫هاك. لأجل شريطك التجريبي.‬

423
00:19:31,045 --> 00:19:33,423
‫ولكننا اتفقنا أنك ستتحدث مع أمي.‬

424
00:19:33,506 --> 00:19:34,674
‫سأفعل ذلك.‬

425
00:19:34,757 --> 00:19:36,843
‫ولكنني أريدك أن تعرفي‬

426
00:19:36,926 --> 00:19:40,096
‫أن لا أحد في الخارج مثلك، لا أحد.‬

427
00:19:40,722 --> 00:19:43,266
‫انظري، لدي أحلامي.‬

428
00:19:43,349 --> 00:19:45,602
‫لدي هذا البيت، لدي هذه العائلة
‫لدي أنت.‬

429
00:19:45,685 --> 00:19:48,980
‫وإن كان هذا حقاً ما تريدينه.
‫سأقول امضي قدماً.‬

430
00:19:50,189 --> 00:19:53,026
‫بالنسبة لأب، الأمر مخيف للغاية.‬

431
00:19:53,109 --> 00:19:56,905
‫ولكن لا يمكنني أن أتركك تعيشين حياتك
‫وأنت تظنين أنني قيدتك.‬

432
00:20:01,951 --> 00:20:03,119
‫أبي.‬

433
00:20:03,703 --> 00:20:04,704
‫نعم؟‬

434
00:20:04,787 --> 00:20:06,831
‫ما قلته، ذلك كان حقاً...‬

435
00:20:11,711 --> 00:20:12,754
‫شكراً لك.‬

436
00:20:13,588 --> 00:20:14,964
‫أي شيء لأجلك، صغيرتي.‬

437
00:20:15,590 --> 00:20:17,050
‫تلك هي العائلة‬

438
00:20:17,133 --> 00:20:19,552
‫تتشاجر، تجادل، تشعل فتيل حرب كاملة،‬

439
00:20:19,636 --> 00:20:22,764
‫ولكن في نهاية اليوم،
‫جميعكم على نفس الجانب.‬

440
00:20:24,265 --> 00:20:27,101
‫لأن في عالم
‫يحاول الجميع أن يكبح جماحكم.‬

441
00:20:27,185 --> 00:20:30,438
‫العائلة هي الشيء الوحيد
‫الذي سيدفعكم للأمام.‬

442
00:20:36,945 --> 00:20:38,905
‫تلك هي عمليتي النجمة.‬

443
00:20:39,280 --> 00:20:42,241
‫- لن تصبحي "أم مديرة".
‫- سنرى.‬

444
00:20:48,164 --> 00:20:50,124
‫سعيد برحيل هذه للأبد.‬

445
00:20:50,458 --> 00:20:52,919
‫"إهداء إلى أكثر صورة محرجة لي
‫في حياتي"‬

446
00:20:53,878 --> 00:20:57,048
‫"أنا في الـ11 من عمري (شكراً يا أمي)"‬

447
00:20:58,591 --> 00:21:00,885
‫"ريكي غولد" و"بيغ تيستي"،‬

448
00:21:00,969 --> 00:21:03,346
‫شكراً لأنكما اجتمعتما معي بهذه السرعة.‬

449
00:21:03,429 --> 00:21:05,181
‫اجتماع؟ نحن نتناول الفطور.‬

450
00:21:05,264 --> 00:21:06,724
‫دعوني أدخل في الموضوع.‬

451
00:21:06,808 --> 00:21:10,853
‫ما أنظر إليهما هما عملاقين موسيقيين
‫على شفا النجومية،‬

452
00:21:10,937 --> 00:21:12,146
‫وبصفتي "أمكما المديرة"...‬

453
00:21:12,230 --> 00:21:13,398
‫- كلا!
‫- كلا!‬

454
00:21:13,481 --> 00:21:16,734
‫... أقدم لكما "تجربة تيستي غولد."‬

455
00:21:16,818 --> 00:21:20,905
‫الأفضل من ذلك، لن آخذ نسبة 10%
‫يمكنكما الدفع لي بالأحضان والقبلات.‬

456
00:21:20,989 --> 00:21:22,073
‫- كلا!
‫- كلا!‬

457
00:21:25,118 --> 00:21:26,119
‫ترجمة مصطفى محمد علي‬

