﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:04,630
‫قديماً في الثمانينيات, شاهدت فيلم
‫"الأميرة العروس" 237 مرة،‬

2
00:00:05,089 --> 00:00:07,216
‫ليس فقط لأنه كان الأداء الأفضل
‫لـ"أندريه العملاق".‬

3
00:00:07,299 --> 00:00:11,137
‫كان يحوي السحر، والمغامرة والرومانسية،
‫وقوارض ذات حجم استثنائي،‬

4
00:00:11,220 --> 00:00:13,472
‫وأعظم الجمل الفردية في كل العصور.‬

5
00:00:13,723 --> 00:00:18,561
‫اسمي "إنيغو مونتويا". وأنت قتلت والدي.
‫تأهب للموت.‬

6
00:00:18,978 --> 00:00:22,398
‫لم يكن كافياً مجرد مشاهدة
‫"الأميرة العروس". كان علي تجربة ذلك.‬

7
00:00:22,481 --> 00:00:24,233
‫- لم تبتسم؟
‫- لم تبتسم؟‬

8
00:00:24,483 --> 00:00:25,651
‫لأنني أعرف شيئاً لا تعرفه.‬

9
00:00:25,860 --> 00:00:27,278
‫لأنني أعرف شيئاً لا تعرفه.‬

10
00:00:27,570 --> 00:00:29,029
‫أنا لست أعسراً.‬

11
00:00:30,197 --> 00:00:31,615
‫ثمة شيء علي إخبارك به.‬

12
00:00:31,824 --> 00:00:32,908
‫أنا لست أعسراً أيضاً.‬

13
00:00:39,707 --> 00:00:43,085
‫تباً لورق التغليف.
‫نحتاج إلى سيوف حقيقية.‬

14
00:00:43,252 --> 00:00:45,129
‫ألا يمكنك أن تطلب من أمك؟
‫هي لا ترفض لك طلباً.‬

15
00:00:45,337 --> 00:00:46,547
‫بالتأكيد، "ديف كيم".‬

16
00:00:46,630 --> 00:00:49,633
‫اسمح لي أن أطلب من أمي المهووسة
‫بالسلامة سلاحاً قاتلاً.‬

17
00:00:49,842 --> 00:00:51,260
‫ركز على اللعبة يا صاح.‬

18
00:00:51,469 --> 00:00:52,636
‫لعل بإمكانك أن تطلب من والدك.‬

19
00:00:52,720 --> 00:00:57,516
‫رجاءً. هو يكره الأفلام. كل ما يهتم به
‫هو الرياضة ومنتجات الخبز.‬

20
00:00:58,017 --> 00:01:00,060
‫لحظة. هذا هو.‬

21
00:01:00,686 --> 00:01:05,191
‫نعم. حسناً. املأ فمك بكعك الزبدة
‫الذي صنعته لك.‬

22
00:01:05,399 --> 00:01:07,610
‫بينما أنا هنا، أردت معروفاً صغيراً.‬

23
00:01:07,985 --> 00:01:09,528
‫- لا.
‫- تخيل عالماً‬

24
00:01:09,653 --> 00:01:12,782
‫حيث يمكنك أن تعيش حلمك
‫بأن يكون لديك ابناً رياضياً.‬

25
00:01:12,865 --> 00:01:15,367
‫- عوضاً عن تهديد قوة مسرحية ثلاثي.
‫- كلا.‬

26
00:01:15,493 --> 00:01:18,204
‫حسناً، بإمكان ذلك العالم أن يكون ملكك
‫مقابل 250 دولاراً فقط.‬

27
00:01:18,287 --> 00:01:19,288
‫لا.‬

28
00:01:19,371 --> 00:01:20,706
‫- لأنه بمساعدتك...
‫- كلا.‬

29
00:01:20,790 --> 00:01:23,250
‫- أستطيع أن أكون، ستحب هذا...
‫- كلا!‬

30
00:01:23,334 --> 00:01:25,544
‫مبارزاً من الدرجة الأولمبية.‬

31
00:01:25,878 --> 00:01:29,465
‫جدياً؟ من بين جميع الرياضات،
‫اخترت واحدة بسيف مدبب؟‬

32
00:01:29,882 --> 00:01:32,885
‫أنت تعرف مدى هوس أمك حيال سلامة العين.‬

33
00:01:33,177 --> 00:01:35,513
‫أرجوك. المبارزة هي حلمي.‬

34
00:01:35,721 --> 00:01:37,348
‫ظننت أن حلمك هو لعب دور أحد الـ"إيوك".‬

35
00:01:37,556 --> 00:01:40,893
‫لقد كبرت الآن. الأمور تتغير.
‫فقط اعطني ما أريد.‬

36
00:01:41,894 --> 00:01:44,522
‫يا جدي، أنت صوت المنطق.
‫ساعدني هنا، هلا تفعل؟‬

37
00:01:44,897 --> 00:01:46,023
‫هيا يا "موراي".‬

38
00:01:46,106 --> 00:01:48,943
‫لا تكن متذمراً، ودع الفتى يفعلها.‬

39
00:01:49,401 --> 00:01:51,529
‫أنت دخلت للتو، ولا تعرف حتى عم نتحدث.‬

40
00:01:51,612 --> 00:01:54,406
‫حسناً، أعرف أن أول شيء تقوله
‫دائماً هو "لا".‬

41
00:01:54,532 --> 00:01:56,033
‫هل هذا ما حدث هنا؟ هل قال "لا"؟‬

42
00:01:56,242 --> 00:01:58,118
‫الأحمق يريد أن يصبح مبارزاً.‬

43
00:01:58,494 --> 00:02:01,622
‫سأنفق ثروة على المعدات،
‫ومن ثم سيتوقف بعد المباراة الأولى.‬

44
00:02:01,914 --> 00:02:03,958
‫أتعرف؟ هذا يذكرني بقصة قصيرة.‬

45
00:02:04,458 --> 00:02:05,876
‫أرجوك لا تخبرني بقصة.‬

46
00:02:06,043 --> 00:02:07,127
‫سأخبرك بقصة.‬

47
00:02:07,920 --> 00:02:12,091
‫عندما كانت "بيفي" فتاة صغيرة،
‫كل ما أرادته هو أن تكون راقصة باليه.‬

48
00:02:12,258 --> 00:02:15,344
‫للأسف، نضجت قبل أوان نضوجها.‬

49
00:02:15,427 --> 00:02:18,556
‫كانت الفتيات الصغيرات
‫يتركن مسافة واسعة حولها،‬

50
00:02:18,639 --> 00:02:23,310
‫كي لا يسحقن أسفل جسدها الضخم
‫إن فقدت توازنها.‬

51
00:02:23,519 --> 00:02:28,440
‫باختصار، مشاهدتها ترقص هي واحدة
‫من أسعد ذكريات حياتي.‬

52
00:02:28,941 --> 00:02:30,568
‫ألا تريد ذلك مع ابنك؟‬

53
00:02:31,110 --> 00:02:33,487
‫لم عليك أن تقول حماقات مؤثرة دائماً؟‬

54
00:02:33,946 --> 00:02:37,283
‫حسناً. إذا كان هذا حلمك بالفعل،
‫سأشتري لك السيف.‬

55
00:02:37,449 --> 00:02:40,619
‫نعم! سأصبح مثل "لوك سكاي ووكر".
‫انس ذلك.‬

56
00:02:41,120 --> 00:02:42,329
‫سأصبح مثل...‬

57
00:02:43,289 --> 00:02:45,207
‫سم لي رياضياً بارعاً في رياضته.‬

58
00:02:45,374 --> 00:02:47,001
‫- "مايكل جوردن".
‫- "مايكل جوردن"!‬

59
00:02:51,422 --> 00:02:52,590
‫فقأت عيني وحسب.‬

60
00:02:53,716 --> 00:02:56,510
‫لا بأس، فأنا أرتدي نظارة.
‫قامت بحمايتي.‬

61
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
‫كان اليوم هو 22 أبريل،
‫في أحد أعوام الثمانينيات.‬

62
00:03:12,860 --> 00:03:16,030
‫يوم عادي لأمي، تمارس رياضة المشي
‫وتفعل النميمة.‬

63
00:03:16,196 --> 00:03:18,782
‫لن تصدقي ما سمعته عن "غيب"
‫و"ميليندا فينكلمان".‬

64
00:03:19,617 --> 00:03:21,076
‫انفصال تجريبي.‬

65
00:03:21,160 --> 00:03:23,537
‫ماذا؟ هل سينتقل إلى خارج المنزل؟‬

66
00:03:23,787 --> 00:03:26,498
‫لا، سينتقل إلى الغرفة فوق المرآب
‫الخاص بهم،‬

67
00:03:26,582 --> 00:03:29,835
‫مثل "فونزي"، إلا أنه ليس مضحكاً
‫هذه المرة.‬

68
00:03:32,171 --> 00:03:35,507
‫لقب "يانتا" يطلق على أكثر شخص متطفل
‫وناشر للإشاعات في العالم.‬

69
00:03:35,633 --> 00:03:37,134
‫إنهم أكثر الفضوليين فضولاً،‬

70
00:03:37,217 --> 00:03:39,637
‫ومن يملكون موهبة جعل شؤون المرء الخاصة
‫شؤونهم الخاصة.‬

71
00:03:40,012 --> 00:03:41,055
‫لا تنظري.‬

72
00:03:41,138 --> 00:03:42,348
‫"جيني".‬

73
00:03:42,723 --> 00:03:44,016
‫إنها "ليندا هولمان".‬

74
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
‫إن ابنها "براين" سيلتحق
‫بجامعة "كورنيل"،‬

75
00:03:46,685 --> 00:03:49,480
‫و لكن توأمه "كريج" سيمضي العام
‫مسافراً خارج البلد،‬

76
00:03:49,563 --> 00:03:50,856
‫ليتمكن من "إيجاد نفسه."‬

77
00:03:51,023 --> 00:03:55,694
‫لكن حقيقة الأمر أنه يعاني
‫من إدمان الماريغوانا. شيء مؤسف.‬

78
00:03:55,778 --> 00:03:57,905
‫الـ "يانتا" الممتازة بإمكانها الثرثرة
‫في أي وقت وفي أي مكان.‬

79
00:03:57,988 --> 00:04:01,116
‫نعم، من المدهش أن جراحة "مارشا"
‫لعلاج انقطاع النفس أثناء النوم‬

80
00:04:01,200 --> 00:04:03,452
‫جعلتها ضخمة النصف الأعلى من جسدها،
‫أتفهمين ما أقصده؟‬

81
00:04:03,535 --> 00:04:07,122
‫أرجوك! أنا بحاجة للتحدث لشخص ما
‫من العالم الخارجي.‬

82
00:04:07,581 --> 00:04:10,751
‫والأهم، الـ"يانتا" وسيط علاقات خبير.‬

83
00:04:11,085 --> 00:04:13,295
‫آنسة "سينامون"! آنسة "سينامون"،
‫اسمحي لي.‬

84
00:04:13,379 --> 00:04:15,214
‫لم، شكراً لك أيها المدرب "ميلور" .‬

85
00:04:15,673 --> 00:04:17,758
‫أرجوك. نادني بالمدرب "ريك".‬

86
00:04:17,925 --> 00:04:22,012
‫حسناً، انظر إلى هذين الاثنين.
‫يبدو أنهما منسجمان.‬

87
00:04:22,304 --> 00:04:23,973
‫- لا تفكري حتى في ذلك.
‫- فيم أفكر الآن؟‬

88
00:04:24,056 --> 00:04:26,642
‫لا يمكنك ترتيب موعد بين "ميلور"
‫والآنسة "سينامون"، مفهوم؟‬

89
00:04:26,725 --> 00:04:29,436
‫- تلك كارثة حتمية بالنسبة إلينا.
‫- كارثة!‬

90
00:04:29,728 --> 00:04:33,941
‫كيف يمكن للجمع بين أعزبين
‫متماثلي الفكر على نبيذ "تشابلي"‬

91
00:04:34,024 --> 00:04:37,695
‫وأنواع جبن متنوعة
‫أن تتحول إلى كارثة بالنسبة إليكما؟‬

92
00:04:38,070 --> 00:04:41,573
‫المدرب هو مدربي، وكلما شعر بمشاعر،‬

93
00:04:41,657 --> 00:04:44,034
‫يجعلنا نركض عدة دورات حتى
‫نشعر بها أيضاً.‬

94
00:04:44,201 --> 00:04:46,245
‫والآنسة "سينامون" هي أستاذتي
‫في الموسيقى.‬

95
00:04:46,412 --> 00:04:48,414
‫سنؤدي رقصة "سبرينغ فلينغ"
‫الأسبوع المقبل، وسأؤديها منفردة.‬

96
00:04:48,622 --> 00:04:50,082
‫لا تتصرفي على سجيتك وتفسدي هذا.‬

97
00:04:50,416 --> 00:04:54,420
‫اذهبي! اضغطي على دواسة الوقود وانطلقي.‬

98
00:04:54,753 --> 00:04:56,755
‫حسناً، هذا جارح للغاية.‬

99
00:04:58,924 --> 00:05:01,301
‫بقدر ما أرادت أمي أن تفعل الصواب
‫لـ"إيريكا" و"باري"،‬

100
00:05:01,385 --> 00:05:03,012
‫لم تكن ثمة طريقة لمنعها من التوسط‬

101
00:05:03,095 --> 00:05:05,764
‫إن تواجد الشريك المثالي في الأرجاء.‬

102
00:05:05,848 --> 00:05:08,892
‫أيها المدرب "ميلور"!
‫انها "بيفرلي جولدبيرغ"!‬

103
00:05:09,101 --> 00:05:11,562
‫في هذه الأثناء ، كل ما كان علي فعله
‫هو إقامة مباراة واحدة،‬

104
00:05:11,645 --> 00:05:14,440
‫وسيف المبارزة هذا سيصبح
‫من معدات فيلمي الرائعة.‬

105
00:05:14,773 --> 00:05:18,152
‫اذهب واقض عليهم يا صديقي، لا تقلق،
‫لا تأل جهداً هناك.‬

106
00:05:18,652 --> 00:05:20,487
‫اسمع، أنا أخدع أبي نوعاً ما،‬

107
00:05:20,571 --> 00:05:23,782
‫إذاً ما رأيك أن نقدم له عرضاً جيداً
‫و من ثم سأذهب في طريقي؟‬

108
00:05:24,116 --> 00:05:25,617
‫هل أبوك رجل سيئ؟‬

109
00:05:25,868 --> 00:05:27,703
‫هل ثمة دوماً الكثير من الكلام
‫قبل هذه الأمور؟‬

110
00:05:27,911 --> 00:05:28,954
‫دعنا نفعل هذا، يا صاح.‬

111
00:05:31,665 --> 00:05:33,709
‫حسناً، ربما كان من الخطأ أن أعبث
‫مع أبي،‬

112
00:05:33,792 --> 00:05:37,087
‫ولكنني أردت أن أكون "إنيغو مونتويا"،
‫وكانت هذه الطريقة هي الأقل مشقة.‬

113
00:05:41,341 --> 00:05:43,385
‫لا، لا! يا إلهي! لم؟‬

114
00:05:43,635 --> 00:05:44,845
‫أو كذلك ظننت.‬

115
00:05:44,928 --> 00:05:48,891
‫انزعها عني! انزع القفازات عني!
‫وقت مستقطع، أنا أطالب بوقت مستقطع.‬

116
00:05:49,058 --> 00:05:51,810
‫بينما أمل والدي في التواصل معي
‫بشكل كبير،‬

117
00:05:51,894 --> 00:05:54,897
‫كانت أمي تأمل في علاقة حب.‬

118
00:05:55,314 --> 00:05:59,443
‫"بيفرلي"، شكراً جزيلاً لك على
‫تبرعك السخي بالسترات الفريدة‬

119
00:05:59,526 --> 00:06:00,944
‫لحفلة الأعياد الموسيقية.‬

120
00:06:01,195 --> 00:06:02,446
‫إنه من دواعي سروري.‬

121
00:06:03,405 --> 00:06:06,867
‫حسناً ، أنا أتساءل من قد يأتي
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة والمثيرة.‬

122
00:06:08,327 --> 00:06:10,954
‫كيف حالك يا سيدة "جي"؟ أنا هنا
‫بسبب التبرع الهائل للحفلات الرياضية.‬

123
00:06:11,080 --> 00:06:13,123
‫بالطبع. تفضل.‬

124
00:06:14,083 --> 00:06:17,377
‫هل جريت إلى هنا؟ تبدو محموماً.‬

125
00:06:17,461 --> 00:06:18,754
‫إذا كنت لا تجري، فأنت لا تعيش.‬

126
00:06:19,922 --> 00:06:21,256
‫- "سوسان".
‫- المدرب "ريك".‬

127
00:06:21,632 --> 00:06:22,883
‫هل تعرفان بعضكما أنتما الاثنان؟‬

128
00:06:23,842 --> 00:06:24,927
‫هل تمزحين معي؟‬

129
00:06:25,177 --> 00:06:27,721
‫العمل في أكاديمية "وليام بين"
‫دون معرفة "سوسان سينامون"،‬

130
00:06:27,805 --> 00:06:30,933
‫يشبه النظر إلى رف التوابل
‫دون معرفة القرفة الحقيقية.‬

131
00:06:31,308 --> 00:06:35,687
‫يحظى ريك بالاحترام في المدرسة لذكائه
‫ولجسده اللائق.‬

132
00:06:36,188 --> 00:06:39,274
‫لا أصدق أنني قلت ذلك.‬

133
00:06:39,608 --> 00:06:40,859
‫أرجوك.‬

134
00:06:41,693 --> 00:06:44,947
‫لذلك أنا آكل 2.72 كيلوغراماً
‫من السمك يومياً، يغذي الاثنين معاً.‬

135
00:06:45,197 --> 00:06:48,534
‫حسناً ، بمناسبة الأكل
‫هل ترغب في الجلوس والاستمتاع‬

136
00:06:48,659 --> 00:06:51,245
‫بهذه الزجاجة المفتوحة من النبيذ
‫وطبق الجبن الجميل؟‬

137
00:06:51,912 --> 00:06:53,080
‫بالطبع.‬

138
00:06:53,163 --> 00:06:56,834
‫"ريك"، لعلك تود سؤال "سوسان"
‫شيئاً عنها، مثل...‬

139
00:06:57,126 --> 00:06:59,128
‫هل تعلم أنها كانت تعيش في فلوريدا؟‬

140
00:06:59,294 --> 00:07:01,713
‫لدي العديد من الأسئلة لـ"سوسان".‬

141
00:07:01,880 --> 00:07:04,007
‫- أأنت من "فلوريدا"؟
‫- "تامبا".‬

142
00:07:04,967 --> 00:07:06,760
‫لدي خلفية عن الرياضة، أيضاً.‬

143
00:07:07,052 --> 00:07:08,804
‫ترعرعت وأنا أسابق كلاب السلوقية.‬

144
00:07:08,929 --> 00:07:10,472
‫لا بد أنك سريعة بشكل لا يصدق.‬

145
00:07:10,889 --> 00:07:13,642
‫أستطيع أن أحرز من حجم ربلتيك
‫أنك حظيت بالكثير من الانفجار.‬

146
00:07:13,892 --> 00:07:16,645
‫لا. أنا سابقتهما ضد الكلاب الأخرى.‬

147
00:07:16,770 --> 00:07:18,063
‫حسناً.‬

148
00:07:18,230 --> 00:07:20,607
‫لكن لا أحد قال ذلك أبداً
‫حول ربلتي من قبل.‬

149
00:07:21,024 --> 00:07:22,651
‫حسناً ، أنا أقولها الآن.‬

150
00:07:22,776 --> 00:07:26,321
‫ذلك ما كان، ترتيب موعد مثالي آخر
‫صنعته "يانتا" من الطراز الرفيع،‬

151
00:07:26,488 --> 00:07:28,407
‫كاف لإفزاع ولدي الـ"يانتا".‬

152
00:07:29,700 --> 00:07:32,494
‫أنا آسف يا أبي.
‫كان علي الانسحاب بأسلوب مهذب.‬

153
00:07:33,036 --> 00:07:35,455
‫لم أكن لأصفه
‫بالـ"الانسحاب بأسلوب مهذب".‬

154
00:07:35,539 --> 00:07:37,833
‫جعلت الحكم تنقلك إلى السيارة.‬

155
00:07:38,041 --> 00:07:39,418
‫كانت سيدة قوية.‬

156
00:07:39,543 --> 00:07:41,211
‫كانت سيدة قوية.‬

157
00:07:41,420 --> 00:07:43,797
‫لكن الأخبار الجيدة هي
‫أنني تعلمت الكثير اليوم.‬

158
00:07:43,922 --> 00:07:46,633
‫على الأغلب، تؤلم السيوف
‫حين تقوم بوخز جسد المرء،‬

159
00:07:47,134 --> 00:07:49,595
‫ولهذا السبب قررت التقاعد من اللعبة.‬

160
00:07:49,887 --> 00:07:52,973
‫في الوقت المناسب، أعلم أننا سنكون
‫سعيدان أني أعطيت نفسي فرصة.‬

161
00:07:55,517 --> 00:07:59,271
‫يجب أن أعترف أن قصتك عن
‫"بيفي" التي ترقص منحتني أملاً.‬

162
00:07:59,563 --> 00:08:02,191
‫لوهلة، ظننتني و"آدم"‬

163
00:08:02,274 --> 00:08:04,443
‫قد وجدنا شيئاً نستمتع به كلانا.‬

164
00:08:04,943 --> 00:08:06,862
‫أتعلمون؟ هذا يذكرني بقصة.‬

165
00:08:07,112 --> 00:08:09,948
‫يا إلهي القدير، سأتصرف بمفردي.‬

166
00:08:10,240 --> 00:08:13,493
‫نعم. لعبت دور والدي ببراعة
‫للحصول على سيف.‬

167
00:08:13,577 --> 00:08:17,372
‫حتى الأقرع الصغير "فيزيني"
‫كان ليصف خطتي بأنها "لا يمكن تصورها!"‬

168
00:08:17,623 --> 00:08:20,125
‫يا صديق! هذه السيوف قوية.
‫كيف حصلت عليها؟‬

169
00:08:20,292 --> 00:08:21,793
‫ببساطة، استغللت حب والدي للرياضة‬

170
00:08:21,960 --> 00:08:24,379
‫وغرابة علاقتنا للحصول على ما أريد.‬

171
00:08:24,588 --> 00:08:27,633
‫رائع. وراء القناع والنظارات
‫يكمن العقل الشرير.‬

172
00:08:28,091 --> 00:08:31,136
‫حسناً ، يا "آدم"
‫ويا أيها الولد الذي لا أذكر اسمه.‬

173
00:08:31,678 --> 00:08:32,721
‫أعطياني السيفان.‬

174
00:08:32,804 --> 00:08:33,972
‫لحظة، ماذا؟ لم؟‬

175
00:08:34,139 --> 00:08:35,390
‫قمت بترك الرياضة، لذا سأعيدهما.‬

176
00:08:35,641 --> 00:08:38,644
‫لكنهما مستخدمان. لقد تحدثت إلى المدير
‫في شركة "هيرمان" الرياضية.‬

177
00:08:38,727 --> 00:08:42,773
‫لن يقبل بتسوية ولن يسترجعهم.
‫إنها سياسة المتجر، أيها المدرع.‬

178
00:08:42,898 --> 00:08:45,067
‫لا، لدي أب مطلق في المدرسة
‫يريد شراءهم.‬

179
00:08:45,234 --> 00:08:47,319
‫لكسب حب ابنه، لذلك سلماهما لي.‬

180
00:08:47,527 --> 00:08:49,238
‫لكنني أحتاج إليهما. أقصد...‬

181
00:08:49,988 --> 00:08:51,406
‫لدي بعض الأخبار المهمة.‬

182
00:08:51,531 --> 00:08:55,494
‫كما ترى، وجدت استخداماً أفضل
‫للمعدات الرياضية باهظة الثمن.‬

183
00:08:55,994 --> 00:08:57,996
‫الخيال.‬

184
00:08:58,664 --> 00:09:00,999
‫أرى ما الذي يحدث هنا، تلاعبت بي.‬

185
00:09:01,375 --> 00:09:02,918
‫- ماذا؟
‫- لقد تلاعبت بي.‬

186
00:09:03,001 --> 00:09:04,920
‫لا تهينني هكذا.‬

187
00:09:05,212 --> 00:09:06,797
‫لقد استغللت حبي للرياضة‬

188
00:09:07,005 --> 00:09:10,217
‫والحرج في علاقتنا لتحصل على ما تريد.‬

189
00:09:10,384 --> 00:09:12,219
‫حسنًا، لن أستخدم هذه الكلمات تحديداً.‬

190
00:09:12,552 --> 00:09:13,929
‫أنت حرفياً قمت بذلك منذ دقيقة مضت.‬

191
00:09:14,221 --> 00:09:15,305
‫اصمت، يا "ديف كيم"!‬

192
00:09:15,555 --> 00:09:16,974
‫اسمي "ديف كيم"، على فكرة.‬

193
00:09:17,182 --> 00:09:20,769
‫بينما أحبطت والدي، كانت أمي
‫تحتفل بترتيب الموعد الأمثل.‬

194
00:09:20,852 --> 00:09:21,979
‫فعلتها، يا "جيني".‬

195
00:09:22,729 --> 00:09:25,565
‫مكثوا لما بعد الساعة 11:00،
‫وأوصلته حتى المنزل،‬

196
00:09:25,857 --> 00:09:29,987
‫جزئياُ لأنه ركض إلى منزلنا، ولكن
‫جزئياً لأنهما أرادا وقتاً خاصاً.‬

197
00:09:30,112 --> 00:09:31,905
‫رائع. كيف فعلت ذلك، يا "بيف"؟‬

198
00:09:32,197 --> 00:09:33,907
‫حسناً، أنا فقط أعلم
‫أن المتضادين يتجاذبون.‬

199
00:09:33,991 --> 00:09:35,909
‫أعني، إنها مبدعة وفنانة،‬

200
00:09:35,993 --> 00:09:38,412
‫و هو يحب ارتداء السراويل القصيرة
‫في الشتاء.‬

201
00:09:38,954 --> 00:09:40,998
‫رائع. حسناً، أنت كذلك
‫مجرد عرافة لتنسيق العلاقات،‬

202
00:09:41,081 --> 00:09:44,626
‫- أعلم. ولكن لا يمكنك إخبار أحد.
‫- لن أفعل أبداً.‬

203
00:09:44,710 --> 00:09:46,295
‫هذا مثير جداً.‬

204
00:09:46,420 --> 00:09:47,671
‫أعلم. ولكن لا يمكنك إخبار أي شخص.‬

205
00:09:47,879 --> 00:09:49,089
‫لن أفعل أبداً.‬

206
00:09:50,549 --> 00:09:53,010
‫كانت المشكلة الوحيدة هي
‫أن أمي كانت مجرد جزء واحد‬

207
00:09:53,135 --> 00:09:55,053
‫من شبكة معقدة من الأمهات الثرثارات.‬

208
00:09:55,304 --> 00:09:58,890
‫منذ زمن طويل قبل الإنترنت،
‫كان ثمة "يانتا-نت" عالمي.‬

209
00:09:59,766 --> 00:10:02,894
‫وكانت أسرع مما يمكن لـ"إيريكا" و"باري"
‫أن يتخيلانه.‬

210
00:10:03,020 --> 00:10:05,605
‫- مرحباً!
‫- يا صاح! هل سمعت؟‬

211
00:10:05,689 --> 00:10:07,858
‫السيدة "سينامون" و"ميللور"
‫يمارسان الجنس.‬

212
00:10:08,025 --> 00:10:10,068
‫سمعت أنهما مارسا الجنس في المسبح
‫وعليهما أن يقوما بسحب المياه.‬

213
00:10:10,193 --> 00:10:12,404
‫يا إلهي، لا. من أين سمعت ذلك؟‬

214
00:10:12,696 --> 00:10:15,324
‫الجميع يتحدث عن ذلك.
‫يبدو أنهما مارسا الجنس في غرفة الفرقة‬

215
00:10:15,407 --> 00:10:17,075
‫والآن عليهما أن يقوما بالتخلص
‫من جميع المزامير.‬

216
00:10:19,036 --> 00:10:22,080
‫هذا سيئ. أصدقاؤك البلداء هم
‫أكثر الأشخاص ثرثرة في المدرسة.‬

217
00:10:22,205 --> 00:10:25,876
‫لا، لا، لا، إنهما رائعان. أعدك،
‫الأمر ليس بالسوء الذي نظنه.‬

218
00:10:25,959 --> 00:10:27,377
‫من فضلكما، توقفا عن النميمة!‬

219
00:10:27,461 --> 00:10:31,506
‫لا أحد يريد أن يسمع عن "سوسان سينامون"
‫وهي تمارس الجنس مع إنسان نياندرتال.‬

220
00:10:31,590 --> 00:10:32,591
‫اذهبا إلى الفصل.‬

221
00:10:32,758 --> 00:10:34,259
‫نعم، إنه سيئ.‬

222
00:10:37,346 --> 00:10:39,598
‫أكاديمية "وليام بين"‬

223
00:10:39,723 --> 00:10:44,353
‫لاحظت أن ثمة السلوك غير ملائم‬

224
00:10:44,436 --> 00:10:45,854
‫مع أعضاء هيئة التدريس لدينا.‬

225
00:10:46,271 --> 00:10:50,817
‫إنني اشعر بالإهانة من صميم قلبي
‫للتشكيك في نزاهتي.‬

226
00:10:51,109 --> 00:10:52,402
‫- تبادلنا القبلات.
‫- أيها المدرب "ريك"!‬

227
00:10:52,569 --> 00:10:55,113
‫حدث الأمر بالفعل، كثيراً.‬

228
00:10:58,158 --> 00:10:59,951
‫أنا في الواقع لدي سؤال.‬

229
00:11:00,369 --> 00:11:01,453
‫لماذا أنا هنا؟‬

230
00:11:01,787 --> 00:11:04,164
‫أنت هنا لأنك تسببت بهذا الخلاف.‬

231
00:11:05,207 --> 00:11:06,750
‫الآن، لا أريد ذكر أي أسماء،‬

232
00:11:06,833 --> 00:11:09,544
‫لكن ثمة عضو هيئة تدريس آخر قد اشتكى،‬

233
00:11:09,628 --> 00:11:13,423
‫ولائحة مدرستنا القانونية تنص
‫أن المعلمين لا يمكن أن يتصادقوا.‬

234
00:11:13,590 --> 00:11:15,842
‫الحب لا يهتم باللوائح الداخلية.‬

235
00:11:16,009 --> 00:11:17,386
‫هذا جميل، أيها المدرب.‬

236
00:11:17,469 --> 00:11:20,347
‫ما قاله للتو لا يعني أي شيء.‬

237
00:11:20,472 --> 00:11:23,600
‫انظرا، واحداً منكما عليه
‫أن يأخذ إجازة غياب.‬

238
00:11:23,934 --> 00:11:25,477
‫إذا كان يتوجب على أحد الرحيل،
‫فلتكن أنا.‬

239
00:11:25,644 --> 00:11:27,979
‫سوف أكون الشخص الذي يذهب برفق إلى
‫تلك الليلة الطيبة.‬

240
00:11:28,313 --> 00:11:31,650
‫مرحى! سوينا الأمر.
‫"سينامون" ترحل، "ميللور" يبقى.‬

241
00:11:31,733 --> 00:11:32,943
‫الجانب الإيجابي.‬

242
00:11:33,610 --> 00:11:36,988
‫الآن يمكننا ممارسة الجنس
‫في خزانة المؤن دون خوف من العقاب.‬

243
00:11:37,864 --> 00:11:39,950
‫لا، ما يزال الأمر غير مقبول.‬

244
00:11:40,492 --> 00:11:41,868
‫كونها "يانتا" عالمة بكل شيء،‬

245
00:11:41,952 --> 00:11:44,788
‫عرفت أمي بالضبط من الذي اشتكى
‫حول توفيقها بين الطرفين.‬

246
00:11:45,288 --> 00:11:46,373
‫كان هذا الرجل.‬

247
00:11:47,499 --> 00:11:52,337
‫السيد "وودبيرن" الوحيد. الحل الوحيد
‫هو العثور على رفيقة له، أيضاً.‬

248
00:11:52,462 --> 00:11:54,756
‫95 سنتاً من قيمة الشعرية ذهبت هباءً.‬

249
00:11:54,840 --> 00:11:56,800
‫إذا كان لشخص إنجاز الأمر،
‫فستكون "بيفرلي غولدبرغ".‬

250
00:11:56,883 --> 00:11:57,926
‫لا يمكن القيام به.‬

251
00:11:58,135 --> 00:12:00,595
‫بينما كانت والدتي مصممة على معرفة
‫ما بقلب السيد "وودبيرن"،‬

252
00:12:00,846 --> 00:12:04,099
‫كنت مصمماً على فتح عيني والدي
‫على "الأميرة العروس".‬

253
00:12:04,182 --> 00:12:07,102
‫انظر ، أنا أعرف أنني تلاعبت بك
‫لتنفق المئات‬

254
00:12:07,185 --> 00:12:10,564
‫من الدولارات التي كسبتها بشق الأنفس
‫على سيوف لإعادة إنشاء مشهد فيلم ملحمي.‬

255
00:12:10,814 --> 00:12:13,942
‫ولهذا، أود أن أقول، "الخطأ خطأي."‬

256
00:12:14,734 --> 00:12:17,612
‫حسنًا، ما دام خطؤك، صفحت عنك.‬

257
00:12:18,029 --> 00:12:21,158
‫أستطيع الإحساس بسخريتك،
‫ولكنني أظنك بمجرد مشاهدتك لذلك الفيلم،‬

258
00:12:21,408 --> 00:12:24,786
‫سوف تشعر بالفرح الشديد
‫ولن تملك أي خيار سوى أن تغفر لي.‬

259
00:12:25,036 --> 00:12:26,705
‫أنا لن أشاهد هذا الفيلم اللعين.‬

260
00:12:26,913 --> 00:12:31,710
‫هل تحب الرومانسية، القراصنة، السحرة
‫"ماندي بيتيكين"؟‬

261
00:12:31,835 --> 00:12:33,712
‫ذلك رفض قاطع لكل تلك الأشياء.‬

262
00:12:33,920 --> 00:12:36,923
‫لكن ما أحب أن أقوم به هو إنفاقي
‫لأموالي بشكل جيد،‬

263
00:12:37,007 --> 00:12:39,759
‫ولهذا سأجبرك على المبارزة.‬

264
00:12:40,051 --> 00:12:43,054
‫ولكن سأوخز مرة أخرى، وذلك يؤلم قليلاً!‬

265
00:12:43,472 --> 00:12:45,682
‫يا جدي، أنت صوت المنطق. ساعدني هنا.‬

266
00:12:45,849 --> 00:12:48,560
‫ليس بعد الطريقة التي تلاعبت بها
‫على أبيك يا فتى.‬

267
00:12:48,643 --> 00:12:50,312
‫تلك كانت حركة غبية بالفعل.‬

268
00:12:50,562 --> 00:12:54,649
‫انظر، لا يمكنني المبارزة.
‫ليس لدي أدنى فكرة عم أفعل.‬

269
00:12:54,900 --> 00:12:59,029
‫لحسن حظك، وجدت طريقة
‫لتتمكن من تعلم كل شيء.‬

270
00:13:00,447 --> 00:13:02,782
‫الموسوعة؟ أذلك هو جوابك العبقري؟‬

271
00:13:02,991 --> 00:13:05,869
‫نعم. "م" لـ"المبارزة".
‫والآن تعلم، اللعنة.‬

272
00:13:06,244 --> 00:13:09,331
‫نعم. قبل "غوغل" و"ويكيبيديا"،
‫كانت الطريقة الوحيدة للبحث عن الأشياء‬

273
00:13:09,414 --> 00:13:12,667
‫هي قراءة مجموعة من الكتب المملة تغطي
‫الكثير من المواضيع، وتخبر بالقليل.‬

274
00:13:12,751 --> 00:13:14,753
‫هاك، المبارزة. على الرحب والسعة.‬

275
00:13:15,086 --> 00:13:18,215
‫هذه مجرد فقرة صغيرة.
‫لن أتعلم أي شيء من هذا.‬

276
00:13:18,298 --> 00:13:21,301
‫"ز" لـ "زورو". لقد كان
‫مبارزاً عظيماً.‬

277
00:13:21,384 --> 00:13:22,928
‫أرجوك. "زورو" فاشل.‬

278
00:13:23,261 --> 00:13:25,889
‫لا تجرؤ على انتقاد "زورو"!
‫إنه رجل شريف.‬

279
00:13:25,972 --> 00:13:28,141
‫إذاً لماذا يرتدي ذلك القناع السخيف؟
‫ماذا يخفي؟‬

280
00:13:28,308 --> 00:13:33,605
‫كل ما أقوله هو أن "زورو" كان لديه
‫المهارة الكافية لتوقيع "زي" حيثما ذهب.‬

281
00:13:33,813 --> 00:13:35,774
‫- "زي"!
‫- حتى أنا يمكنني توقيع "زي"!‬

282
00:13:36,274 --> 00:13:38,443
‫- أود أن أرى ذلك.
‫- بكل سرور.‬

283
00:13:43,406 --> 00:13:45,283
‫لماذا فعلت ذلك؟ أيها الأحمق! أنت أحمق!‬

284
00:13:45,367 --> 00:13:48,828
‫لا تبقى واقفاً هناك! نحن في باب
‫الـ"أ". ابحث عن "الإسعافات الأولية"!‬

285
00:13:48,912 --> 00:13:50,121
‫أيها الأبله!‬

286
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
‫بينما كان أبي يشعر بألم السيف
‫الخاص بي،‬

287
00:13:52,457 --> 00:13:55,585
‫كانت الآنسة "سينامون" قد اختفت.
‫وللمدرب، كان ذلك طعنة في القلب.‬

288
00:13:55,710 --> 00:13:57,879
‫أسرع يا "جولدبيرغ"! ارفع الوتيرة!‬

289
00:13:59,005 --> 00:14:01,258
‫أيها المدرب، هل تبكي؟‬

290
00:14:01,383 --> 00:14:03,468
‫أنت تحصل على بكية واحد في العمر،
‫يا ابني، وهذه ليست هي.‬

291
00:14:04,261 --> 00:14:07,806
‫والآن اركض حتى ينفجر قلبك،
‫لأن قلبي قد انفجر للتو.‬

292
00:14:07,889 --> 00:14:09,724
‫في حين كان المدرب "ميلور" بالكاد
‫مسيطر على نفسه،‬

293
00:14:09,933 --> 00:14:13,228
‫كورال المدرسة قد انهار بالكامل
‫من دون الآنسة "سينومان".‬

294
00:14:13,311 --> 00:14:16,106
‫الآن، أعلم أن جميعكم تتساءلون.‬

295
00:14:16,273 --> 00:14:19,526
‫ما هي المؤهلات التي لدى مديركم
‫حتى يعلمكم الموسيقى؟‬

296
00:14:19,818 --> 00:14:21,736
‫حسناً، اطمئنوا، لقد كنت مغني جهوري‬

297
00:14:21,820 --> 00:14:25,323
‫في رباعي الحلاق بالمدرسة الثانوية،
‫"دابر دوغز."‬

298
00:14:25,699 --> 00:14:26,908
‫أليس اسمك "إيرل"؟‬

299
00:14:27,409 --> 00:14:29,661
‫نعم، و لكن كان لدينا "دوغ"
‫و كان حازماً جداً.‬

300
00:14:29,995 --> 00:14:32,497
‫- آسفة.
‫- الآن، طابقوا نبرتي.‬

301
00:14:37,252 --> 00:14:39,504
‫"أنا لا أسمع أي غناء‬

302
00:14:39,588 --> 00:14:40,922
‫"هيا بنا‬

303
00:14:41,006 --> 00:14:44,217
‫"لا، أنت هنا أنا هنا، أنت هنا"‬

304
00:14:44,301 --> 00:14:46,261
‫"أنت فتاة، أنا ولد‬

305
00:14:46,344 --> 00:14:51,099
‫"أنت مدير، ما الذي يجعلك مؤهلاً لتدريس
‫الموسيقى؟ لا أقصد إهانتك‬

306
00:14:51,391 --> 00:14:54,603
‫"لن أحسبها إهانة ولكن سألتزم
‫الحذر حول ذلك السلوك لو كنت مكانك‬

307
00:14:54,728 --> 00:14:58,898
‫"إنه يقودك إلى طريق خطر للغاية."‬

308
00:15:02,527 --> 00:15:04,487
‫قيامك بممارسة النميمة حطم حياتنا.‬

309
00:15:04,779 --> 00:15:07,574
‫ألغى المدرب "ميلور"
‫مباراتنا القادمة للمصارعة.‬

310
00:15:07,657 --> 00:15:10,368
‫قال: "دون حب،
‫ما هي الفائدة من الرياضة؟"‬

311
00:15:10,452 --> 00:15:14,497
‫خسرت عزفي المنفرد. وليسوء الأمر أكثر
‫أنا صوت رباعية صالون الحلاقة.‬

312
00:15:14,873 --> 00:15:18,877
‫الحفلة الرئيسية فضلتني
‫على "مات رامير"، وهو رجل، رجل كبير.‬

313
00:15:19,044 --> 00:15:22,839
‫حسناً. أعترف أنني قد أكون بالغت
‫في النميمة، ولذلك، أنا آسفة.‬

314
00:15:23,006 --> 00:15:26,843
‫ولكن، لحسن حظك، أمك موجودة مسبقاً
‫في المطبخ تخطط لخطة.‬

315
00:15:27,427 --> 00:15:28,511
‫لديها خطة، حسناً.‬

316
00:15:29,471 --> 00:15:31,264
‫حسناً ، ماذا لدينا أيها الناس؟‬

317
00:15:31,514 --> 00:15:34,267
‫وهذه الخطة كانت لأحب أستاذتي الغيورة
‫التي تدرس مادة العلوم.‬

318
00:15:34,351 --> 00:15:36,353
‫خليلات لـ"وود بيرن". تحدثن إلي.‬

319
00:15:36,770 --> 00:15:39,356
‫- نحن نفكر بـ"إيدنا بيشوب".
‫- مخطوبة. التالية.‬

320
00:15:39,773 --> 00:15:41,983
‫- "بيتي غاريليك".
‫- مخطوبة. التالية.‬

321
00:15:42,233 --> 00:15:45,070
‫- "روث أبل بام"!
‫- انتقلت إلى "جيرسي". بحقكن.‬

322
00:15:45,362 --> 00:15:48,907
‫- أظنني قد أعرف شخصاً ما.
‫- من؟‬

323
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
‫اسمها هو "غايل كوفمان".
‫إنها تعمل معي في "غيمبلز".‬

324
00:15:51,743 --> 00:15:54,829
‫إنها بلهاء بشكل شديد وترتدي اللون
‫البني بشكل رئيسي‬

325
00:15:54,913 --> 00:15:57,082
‫ودائماً ما تتحدث عن سحليتها الأليفة.‬

326
00:15:58,792 --> 00:16:01,753
‫لكن أكثر من أي شيء، أنا أشعر أنه
‫من الممكن جداً أن يعجبا ببعضهما.‬

327
00:16:01,920 --> 00:16:03,421
‫- هل تعلمين؟
‫- أعلم.‬

328
00:16:03,922 --> 00:16:05,173
‫ولا ترتدي خاتماً.‬

329
00:16:06,174 --> 00:16:07,550
‫كيف أعرف ذلك؟‬

330
00:16:07,717 --> 00:16:09,260
‫لأن جميع "اليانتاز" يعرفن.‬

331
00:16:10,512 --> 00:16:12,555
‫يا إلهي. أنت واحدة منهن!‬

332
00:16:12,722 --> 00:16:14,432
‫لا تتجرأ على قول ذلك.‬

333
00:16:14,766 --> 00:16:18,353
‫ولكنها الحقيقة.
‫يا عزيزتي، أنا فخورة بك جداً!‬

334
00:16:18,978 --> 00:16:21,147
‫لا تكوني فخورة، لأنني لست "يانتا".‬

335
00:16:21,231 --> 00:16:23,108
‫لا تخجلي. إنها موهبة.‬

336
00:16:24,984 --> 00:16:27,112
‫أهلاً ، كيف هو حال جلد حنجرتك؟‬

337
00:16:27,570 --> 00:16:30,657
‫أنت طعنتها بالسيف، أحس أنني أشعر بذلك.‬

338
00:16:31,324 --> 00:16:35,537
‫هاك، يمكنك بيع هذا.
‫أنا آسف لقد كذبت وأشياء أخرى.‬

339
00:16:35,745 --> 00:16:38,623
‫لا بأس، هذا الأمر كله كان فوضى.‬

340
00:16:39,082 --> 00:16:42,502
‫أظن أنني كنت متحمساً بشأن التداخل.‬

341
00:16:42,794 --> 00:16:44,546
‫- بشأن ماذا؟
‫- التداخل.‬

342
00:16:44,629 --> 00:16:47,590
‫أنت تعلم، تحب الأفلام الحمقاء،
‫أنا أحب الرياضة الرائعة،‬

343
00:16:47,966 --> 00:16:51,636
‫وموضوع المبارزة هذا كان أخيراً
‫أمراً بإمكاننا كلانا الاستمتاع به.‬

344
00:16:52,512 --> 00:16:53,888
‫أو على الأقل, ظننته كذلك.‬

345
00:16:54,097 --> 00:16:56,391
‫كان على حق.
‫لم يعد هذا الأمر يتعلق بسيف سخيف.‬

346
00:16:56,474 --> 00:16:59,769
‫بل كان متعلقاً بمشاركة شيء مع أبي،
‫وكان علي إصلاح الأمر.‬

347
00:16:59,894 --> 00:17:01,354
‫- أبي؟
‫- نعم.‬

348
00:17:01,980 --> 00:17:03,648
‫ربما أستطيع أن اعطيها فرصة أخرى.‬

349
00:17:03,732 --> 00:17:04,899
‫بصراحة، ليس عليك ذلك.‬

350
00:17:05,275 --> 00:17:08,486
‫بل علي. أتعلم ماذا؟ قد أفاجئك حتى.‬

351
00:17:08,695 --> 00:17:13,074
‫وهكذا، شرعت في أن أصبح
‫مثل كل محارب شجاع امتلك سيفاً.‬

352
00:17:13,158 --> 00:17:17,036
‫لقد حان الوقت لأصبح بطلاً حقيقياً،
‫لا أن أؤدي دور بطل سينمائي وحسب.‬

353
00:17:19,247 --> 00:17:23,251
‫للأسف، القتال من أجل الحقيقة كان أكثر
‫صعوبة من صف تعليم القتال‬

354
00:17:23,334 --> 00:17:24,544
‫الذي أخذته في معسكر المسرح.‬

355
00:17:24,627 --> 00:17:26,546
‫أنت فزت، يا إلهي!‬

356
00:17:28,173 --> 00:17:31,009
‫فقد كانت 4-0،
‫وإن كنت لأفوز بهذه المباراة،‬

357
00:17:31,092 --> 00:17:34,679
‫كنت لأحتاج إلى أكثر من موسوعة،
‫كنت بحاجة إلى معجزة.‬

358
00:17:35,555 --> 00:17:39,726
‫شكرا لله، يا جدي. تماماً الرجل
‫الذي أردت أن أراه، قل لي ماذا أفعل.‬

359
00:17:40,268 --> 00:17:43,521
‫مهلاً ، انظر، لديك نيكل في قناع وجهك.‬

360
00:17:43,897 --> 00:17:47,275
‫ليست خدعة النيكل الآن!
‫لدي طعنه في وجهي.‬

361
00:17:47,525 --> 00:17:49,903
‫احتاج إلى نصيحة، نصيحة منقذة للحياة.‬

362
00:17:49,986 --> 00:17:53,531
‫يا "آدم"، دعنا نذهب إلى البيت، ستقوم
‫بعمل أمر "الأميرة العروس" الخاص بك.‬

363
00:17:54,199 --> 00:17:56,242
‫بالطبع. تلك كانت إجابتي.‬

364
00:17:56,326 --> 00:17:58,369
‫الفيلم نفسه الذي أحضرني إلى هنا
‫في المقام الأول!‬

365
00:17:58,453 --> 00:18:02,457
‫تماماً مثل "إنيغو مونتويا"، سأنهض
‫وأقاتل باسم والدي!‬

366
00:18:02,707 --> 00:18:05,835
‫"الأميرة العروس"؟ هذه هي.‬

367
00:18:07,670 --> 00:18:08,880
‫هل عدت من أجل المزيد؟‬

368
00:18:09,214 --> 00:18:13,593
‫مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا".
‫قتلت والدي. تأهب للموت.‬

369
00:18:14,052 --> 00:18:15,386
‫ماذا الآن؟‬

370
00:18:18,264 --> 00:18:23,144
‫مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا".
‫قتلت والدي. تأهب للموت.‬

371
00:18:23,436 --> 00:18:24,979
‫يا صاح، ماذا بك؟‬

372
00:18:26,523 --> 00:18:31,361
‫مرحباً. اسمي "إنيغو مونتويا".
‫قتلت والدي. تأهب للموت.‬

373
00:18:31,486 --> 00:18:33,947
‫أبوك موجود هناك. باع لنا الأقسام.‬

374
00:18:37,700 --> 00:18:39,786
‫أحسنت أيها الولد!‬

375
00:18:40,578 --> 00:18:43,623
‫ابني سيصبح في الأولمبياد!
‫في الأولمبياد!‬

376
00:18:43,873 --> 00:18:46,501
‫لم أكن،
‫ولكنني ما زلت بطلاً في نظر أبي.‬

377
00:18:52,340 --> 00:18:54,342
‫وعلى الرغم من رفض "إيريكا" الاعتراف
‫بأنها كانت "يانتا"،‬

378
00:18:54,551 --> 00:18:55,844
‫قامت باسترجاع أداء عزفها المنفرد‬

379
00:18:55,927 --> 00:18:58,388
‫بفضل مهارات التوفيق في العلاقات
‫التي تعلمتها من أمي.‬

380
00:18:59,389 --> 00:19:03,142
‫"إيريكا"، شكراً لأنك أخبرتني بالتخفيض
‫الكبير على السراويل البنية والقمصان.‬

381
00:19:03,434 --> 00:19:08,231
‫بالطبع. هل يمكن لزميلتي بالعمل
‫مساعدتك؟ أنا متعبة نوعاً ما اليوم.‬

382
00:19:08,606 --> 00:19:11,442
‫"غيل"، هل تمانعين مساعدة صديقي هنا
‫لإيجاد بعض السراويل؟‬

383
00:19:13,069 --> 00:19:14,070
‫مرحباً.‬

384
00:19:14,153 --> 00:19:17,073
‫أراهن انك مهتم لتعلم بأن "غيل"
‫هنا لديه سحلية عملاقة.‬

385
00:19:17,448 --> 00:19:18,741
‫شجرة الزمرد أم الضب شائك الذيل؟‬

386
00:19:18,867 --> 00:19:20,869
‫سأخبرك بكل شيء عنها بينما
‫تجرب بعض السراويل القصيرة.‬

387
00:19:21,286 --> 00:19:23,705
‫- حسناً.
‫- حسناً. من هنا.‬

388
00:19:26,666 --> 00:19:28,209
‫- يا عزيزتي.
‫- لا.‬

389
00:19:28,418 --> 00:19:31,796
‫- بلا عناقات فخر، أنا لست "يانتا".
‫- ولا حتى القليل من الـ"يانتا"؟‬

390
00:19:32,130 --> 00:19:34,716
‫هل تودين الاختباء في غرفة القياس
‫حتى نتمكن من سماع ما يقولونه؟‬

391
00:19:34,799 --> 00:19:35,884
‫سنتوقف عند متجر الأدوات المنزلية
‫لنحصل على مرأة‬

392
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
‫للضغط على الحائط. تحركي!‬

393
00:19:38,052 --> 00:19:41,306
‫بمجرد أن اجتمع السيد "وود بورن"
‫بشكل ملائم مع قرينته،‬

394
00:19:41,472 --> 00:19:44,183
‫لم يهتم كثيراً
‫بالآنسة "سينامون" والمدرب "ريك".‬

395
00:19:44,309 --> 00:19:46,561
‫وهذه هي قوة الـ"يانتا".‬

396
00:19:46,644 --> 00:19:50,106
‫على الرغم من القيل والقال والتدخل،
‫كل ما يريدونه بالفعل هو العثور‬

397
00:19:50,189 --> 00:19:52,942
‫لكل شخص أعزب على من يحبه.‬

398
00:19:53,026 --> 00:19:55,361
‫أيها المدرب، هل تبكي؟‬

399
00:19:55,737 --> 00:19:58,615
‫أنت تحصل على بكية واحدة في الحياة،
‫يا بني، وهذه هي.‬

400
00:19:59,657 --> 00:20:00,742
‫هل يمكننا التوقف عن الركض الآن؟‬

401
00:20:05,538 --> 00:20:06,831
‫على الرغم من أنني ترعرعت
‫في بلدة صغيرة،‬

402
00:20:06,998 --> 00:20:09,500
‫فما زلنا نحصل على نصيبنا العادل
‫من المغامرة والرومانسية.‬

403
00:20:09,751 --> 00:20:14,213
‫ورغم أن والدي لم يكن كذلك
‫لكلا الأمرين عثرنا على المشترك بيننا.‬

404
00:20:15,381 --> 00:20:17,383
‫لأن ذلك هو الأمر عن العائلة.‬

405
00:20:17,467 --> 00:20:20,219
‫في بعض الأحيان يطلبون الكثير،
‫لكنك تحبهم كثيراً‬

406
00:20:20,303 --> 00:20:23,806
‫لا تملك إلا أن تستسلم وتقول:
‫"كما تريدون."‬

407
00:20:24,015 --> 00:20:25,725
‫يا أبي، ماذا...‬

408
00:20:26,809 --> 00:20:29,562
‫شاهدت الفيلم، لم يكن سيئاً.‬

409
00:20:34,317 --> 00:20:36,694
‫حسناً، لننتهي من هذا.‬

410
00:20:37,153 --> 00:20:41,991
‫حسناً. تعال إلى هنا. قف هناك وحاول
‫أن تبدو ضخماً.‬

411
00:20:43,284 --> 00:20:44,535
‫ها نحن ذا.‬

412
00:20:47,413 --> 00:20:49,874
‫تقول "هيلين شور" أن ابنها يعمل
‫في "وول ستريت".‬

413
00:20:50,041 --> 00:20:53,628
‫لقد رأيته للتو يعبئ المقاضي
‫لدى "والمارت".‬

414
00:20:53,878 --> 00:20:57,882
‫أحتاج إلى الهاتف! أنت تتكلمين فيه
‫منذ 7 ساعات حرفياً!‬

415
00:20:58,216 --> 00:21:00,051
‫أنا أخبرك. قدم "دوتي أندرسون"؟‬

416
00:21:00,385 --> 00:21:01,844
‫خشب مئة في المئة.‬

417
00:21:01,928 --> 00:21:04,889
‫4 قيراطات هراء، يا "ليندا شوارتز" .‬

418
00:21:05,682 --> 00:21:07,725
‫نحن جميعاً نعلم أنها تمارس الرياضة في
‫مكعب "زي".‬

419
00:21:07,809 --> 00:21:10,895
‫لا يملكون هذا المنزل. إنهم المستأجرون.‬

420
00:21:11,229 --> 00:21:14,190
‫أنت قلت ذلك.‬

421
00:21:14,482 --> 00:21:16,651
‫إهداء إلى الـ"يانتا" في كل مكان‬

422
00:21:19,529 --> 00:21:21,698
‫أمي الـ"يانتا" الأصلية‬

423
00:21:24,075 --> 00:21:25,910
‫بعد مضي 4 ساعات من كونه "يانتا".‬

424
00:21:27,954 --> 00:21:29,956
‫ترجمة منال‬

