﻿1
00:00:00,751 --> 00:00:02,670
‫جنون ألعاب الثمانينيات.‬

2
00:00:02,753 --> 00:00:07,466
‫"جي آي جو"، "ليزر تاغ"، مكعب "روبيك"،
‫"ترانسفورمرز"، "كير بير".‬

3
00:00:07,717 --> 00:00:10,469
‫ولكن أهم ما فيها
‫كانت "كابيدج باتش كيدس"،‬

4
00:00:10,553 --> 00:00:13,806
‫التي كانت ظريفة الشكل واسعة الوجنتين
‫تشتهي أن تتبناها.‬

5
00:00:14,265 --> 00:00:17,977
‫وحصلت على لعبتي الخاصة منها
‫بطريقة غير عادية جدا.‬

6
00:00:18,352 --> 00:00:22,273
‫أمسك بيدي امتحاني النهائي لمادة الصحة،‬

7
00:00:22,356 --> 00:00:24,483
‫واقعية الأبوة.‬

8
00:00:25,651 --> 00:00:26,777
‫كم واحدة منها تملكين؟‬

9
00:00:26,861 --> 00:00:28,070
‫أنا لست متزوجة،‬

10
00:00:28,154 --> 00:00:30,573
‫وأنا أتحسس كثيرا من وبر القطط والكلاب،‬

11
00:00:30,656 --> 00:00:34,160
‫لذلك أظن أنه بإمكانكم
‫اعتبار هذه أولادي.‬

12
00:00:35,494 --> 00:00:38,038
‫هذه نكتة. أنا بخير.‬

13
00:00:38,289 --> 00:00:40,708
‫لهذا الفرض يجب أن تنقسموا إلى أزواج‬

14
00:00:40,791 --> 00:00:44,003
‫ويجب أن تعتنوا بالطفل
‫كما لو كان حقيقيا.‬

15
00:00:44,086 --> 00:00:46,213
‫وكل 30 دقيقة، عليكم أن تديروا العجلة‬

16
00:00:46,297 --> 00:00:48,549
‫وتقوموا بالتعيينات المحددة،
‫مثل الإطعام والتجشؤ وتغيير الحفاض.‬

17
00:00:48,632 --> 00:00:50,968
‫تعلمون ما أقصد، ما يقوم به المتزوجون.‬

18
00:00:51,051 --> 00:00:54,513
‫هكذا رأيت ما حدث
‫مع أخواتي الثلاث المتزوجات الأصغر مني.‬

19
00:00:56,515 --> 00:00:57,641
‫حسنا، انقسموا إلى أزواج.‬

20
00:00:58,726 --> 00:01:02,396
‫"دانا إيزابل كالدويل"،
‫هل تقبلين أن تكوني أم "كابيدج" خاصتي؟‬

21
00:01:02,563 --> 00:01:04,774
‫لا أعلم. لا أريد أن يسبب هذا
‫أشياء غريبة بيننا.‬

22
00:01:04,857 --> 00:01:07,234
‫صدقيني أن الطفل يحسن الأمور فحسب.‬

23
00:01:07,318 --> 00:01:08,611
‫كما يقول المثل،‬

24
00:01:08,694 --> 00:01:10,654
‫"إن كانت علاقتكما سيئة،
‫فالطفل سيصلحها."‬

25
00:01:10,905 --> 00:01:13,115
‫حسنا، قد أكون
‫قد سرحت كثيرا بخيالي في ذلك،‬

26
00:01:13,199 --> 00:01:15,951
‫ولكنني كنت متأكدا أن هذا المشروع
‫كان الطريقة المثلى‬

27
00:01:16,035 --> 00:01:18,204
‫لكي أقترب من "دانا".‬

28
00:01:18,412 --> 00:01:20,080
‫أهلا بك في عرزالنا يا عزيزي.‬

29
00:01:20,164 --> 00:01:23,626
‫لقد وضعت الطفل لينام فعلا،
‫وقمت بتحضير العشاء.‬

30
00:01:24,126 --> 00:01:25,795
‫"سمورف ريفولي"، طبقي المفضل.‬

31
00:01:26,420 --> 00:01:28,464
‫أفضل ما هنالك لفتاتي "دانا"‬

32
00:01:28,547 --> 00:01:30,299
‫وملاكنا الصغير "ريبلي".‬

33
00:01:30,466 --> 00:01:32,718
‫- "ريبلي"؟
‫- إنه اسم شائع لفتاة.‬

34
00:01:32,802 --> 00:01:36,597
‫كما أنه اسم دور "سيغورني ويفر" القوية
‫في فيلم "آليانز".‬

35
00:01:36,764 --> 00:01:38,724
‫ما رأيك باسم يسعدنا كلينا؟‬

36
00:01:38,808 --> 00:01:39,809
‫"ليا".‬

37
00:01:40,559 --> 00:01:42,853
‫"ليا ديلوريان غولدبيرغ"!‬

38
00:01:43,270 --> 00:01:44,271
‫أحببته!‬

39
00:01:44,522 --> 00:01:47,191
‫عزيزي! العشاء جاهز!‬

40
00:01:47,483 --> 00:01:49,485
‫- ما هذا كله؟
‫- درس الصحة.‬

41
00:01:49,568 --> 00:01:51,278
‫يجب أن نعتني بطفل مزعوم.‬

42
00:01:51,946 --> 00:01:54,532
‫أصرت جدة أخيرا؟‬

43
00:01:55,616 --> 00:01:58,118
‫افسحا لي مكانا. هذا ممتع.‬

44
00:01:58,452 --> 00:01:59,537
‫هيا. دعوني أحملها.‬

45
00:01:59,620 --> 00:02:03,249
‫في الواقع يجب ألا نحصل
‫على أي مساعدة خارجة من أجل "ليا".‬

46
00:02:03,374 --> 00:02:05,501
‫"ليا"؟ لا.‬

47
00:02:05,584 --> 00:02:07,086
‫هذا اسم مضجر وعادي.‬

48
00:02:07,837 --> 00:02:10,714
‫ما رأيكما باسم "ميرنا"؟
‫مثل اسم أم جدتك.‬

49
00:02:14,093 --> 00:02:16,387
‫ربما. أجل، أعني،‬

50
00:02:16,470 --> 00:02:18,806
‫- كنا نضع الاسم...
‫- حقا؟‬

51
00:02:19,932 --> 00:02:21,892
‫وافق الجميع. إنه "ميرنا".‬

52
00:02:21,976 --> 00:02:23,769
‫حسنا، علمت كيف تسير الأمور.‬

53
00:02:23,853 --> 00:02:25,938
‫ندير العجلة ونفعل شيئا.‬

54
00:02:26,021 --> 00:02:28,399
‫تغوطت الطفلة. دعني أغير حفاضها.‬

55
00:02:28,482 --> 00:02:29,817
‫في الواقع يمكننا فعل ذلك. شكرا.‬

56
00:02:37,366 --> 00:02:39,577
‫حسنا سأذهب لأطمئن على والدك.‬

57
00:02:39,702 --> 00:02:41,287
‫أنا متأكدة أنه لا يزال بحاجة إلي.‬

58
00:02:41,370 --> 00:02:44,081
‫كالعادة، تدخلت أمي في حياتي‬

59
00:02:44,164 --> 00:02:45,833
‫وجعلتها مربكة جدا بسرعة كبيرة.‬

60
00:02:45,916 --> 00:02:48,627
‫كان علي أن أقوم بإصلاح الوضع وبسرعة.‬

61
00:02:48,961 --> 00:02:51,839
‫ما رأيك بنخب أفضل أم في العالم؟‬

62
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
‫هل استدعاني أحد؟‬

63
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
‫لا؟‬

64
00:02:57,678 --> 00:02:58,679
‫حسنا.‬

65
00:03:15,195 --> 00:03:17,823
‫كان التاريخ 10 مارس في الثمانينيات
‫وكان "باري" يتمتع بوقته‬

66
00:03:17,990 --> 00:03:20,618
‫مع أصدقائه المقربين والوحيدين،
‫فرقة "جينكينتاون"،‬

67
00:03:20,701 --> 00:03:22,620
‫المعروفين أيضا باسم "جاي تي بي".‬

68
00:03:22,745 --> 00:03:24,622
‫حسنا، دورك. لدي...‬

69
00:03:25,331 --> 00:03:27,166
‫بيضة وليمونة هندية ومصباح.‬

70
00:03:27,291 --> 00:03:29,001
‫ليمونة هندية!
‫هيا بنا يا عزيزي! هيا! لنبدأ.‬

71
00:03:29,251 --> 00:03:31,712
‫لعبة "سماش بول"!‬

72
00:03:35,174 --> 00:03:36,675
‫يا صاح، الليمون يحرق عيني!‬

73
00:03:36,759 --> 00:03:38,344
‫لا أستطيع أن أرى! هذا رائع!‬

74
00:03:38,677 --> 00:03:42,014
‫"باري غولدبيرغ"،
‫ملك "سماش بول" وملك "جاي تي بي".‬

75
00:03:42,556 --> 00:03:44,099
‫"جاي تي بي"!‬

76
00:03:45,643 --> 00:03:48,354
‫- كان ممتعا. وداعا.
‫- ماذا؟‬

77
00:03:48,562 --> 00:03:49,688
‫لقد وصلت للتو يا صاح.‬

78
00:03:49,772 --> 00:03:51,231
‫قلت إن الليلة ستكون ملحمية.‬

79
00:03:51,357 --> 00:03:53,776
‫آسف يا جماعة.
‫لدي ترتيب مع سيدتي المميزة.‬

80
00:03:53,901 --> 00:03:55,277
‫ماذا حدث لك يا صاح؟‬

81
00:03:55,444 --> 00:03:58,405
‫منذ أن دخلت تلك الفتاة إلى حياتك،
‫وكأننا لم نعد موجودين يا صاح.‬

82
00:03:58,614 --> 00:04:00,991
‫أجل يا صاح. حان وقت قيامك بالاختيار.‬

83
00:04:01,075 --> 00:04:04,370
‫إما نحن أو الفتاة المحبوبة الجميلة جدا
‫التي تقبلها.‬

84
00:04:04,745 --> 00:04:07,039
‫هي. 100 بالمئة هي.‬

85
00:04:09,583 --> 00:04:10,584
‫ضربات مختلفة‬

86
00:04:12,086 --> 00:04:13,420
‫"لايني"؟ هل أنت هنا؟‬

87
00:04:13,587 --> 00:04:15,589
‫أنا أتصل ببيتك منذ ساعتين!‬

88
00:04:15,673 --> 00:04:17,883
‫يجب أن نستعد لحفل "أنتوني بالسامو".‬

89
00:04:18,092 --> 00:04:19,635
‫يا إلهي، آسفة جدا يا "إريكا".‬

90
00:04:19,718 --> 00:04:21,053
‫نسيت تماما.‬

91
00:04:21,136 --> 00:04:24,264
‫قررنا أنا و"بار" أن نبقى في البيت
‫ونمضي أمسية رومانسية معا.‬

92
00:04:24,348 --> 00:04:26,100
‫أنا أضبط نفسي
‫لئلا أطلق الريح طوال الوقت.‬

93
00:04:27,518 --> 00:04:30,813
‫حسنا، لا يمكنني أن أذهب
‫إلى الحفل وحدي. هذا مثير للشفقة.‬

94
00:04:30,938 --> 00:04:33,107
‫إنه مثير للشفقة. ادعها لتشاهده معنا.‬

95
00:04:33,190 --> 00:04:35,526
‫لا أفضل ذلك. إنها مضجرة.‬

96
00:04:35,734 --> 00:04:36,986
‫أنا أسمعك.‬

97
00:04:37,069 --> 00:04:38,404
‫وأنت المضجر.‬

98
00:04:38,487 --> 00:04:40,948
‫"لايني"، سنمضي يوم الجمعة القادم معا.
‫ولا أريد أعذارا.‬

99
00:04:41,115 --> 00:04:43,325
‫ستكون فتاتي مشغولة تلك الأمسية.‬

100
00:04:44,952 --> 00:04:46,245
‫بطاقتان لحفل "هارت"؟‬

101
00:04:46,370 --> 00:04:49,540
‫مستحيل! أنا و"لايني" نناقش
‫موضوع ذهابنا معا منذ أشهر!‬

102
00:04:49,665 --> 00:04:52,710
‫ومن هنا علمت أنني سأنال إعجابها الكبير
‫إن حصلت على بطاقتين لأجلنا.‬

103
00:04:52,835 --> 00:04:56,839
‫لا أصدق أنك نجحت في هذا. أنت الأفضل!‬

104
00:04:56,922 --> 00:04:58,590
‫يا إلهي. ما هذه الرائحة؟‬

105
00:05:00,968 --> 00:05:02,344
‫مرحبا يا جماعة؟‬

106
00:05:02,428 --> 00:05:04,388
‫صار الوضع مع "دانا" غريبا نوعا ما.‬

107
00:05:04,513 --> 00:05:05,639
‫ظننت أنه ينبغي أن أسألك عن الأمر.‬

108
00:05:05,848 --> 00:05:08,017
‫بالتأكيد يا بني. يسعدني أن أساعدك.‬

109
00:05:08,308 --> 00:05:09,810
‫وأنا هنا أيضا.‬

110
00:05:09,977 --> 00:05:12,896
‫لماذا "دانا" منزعجة جدا مني
‫لأنني وقفت بجانب أمي بدل جانبها‬

111
00:05:12,980 --> 00:05:14,648
‫فيما يتعلق بتربية الأطفال؟‬

112
00:05:14,732 --> 00:05:18,027
‫يجب ألا تقف بجانب أمك
‫بدل جانب سيدتك يا أحمق.‬

113
00:05:18,277 --> 00:05:20,904
‫احزم ألعابك وانتقل إلى بلدة أخرى.‬

114
00:05:20,988 --> 00:05:22,948
‫انتهت الحياة التي عشتها هنا.‬

115
00:05:23,115 --> 00:05:26,243
‫ولكن الأمر كما تقول أمي دائما،
‫"إن كانت الأم سعيدة، فالحياة سعيدة."‬

116
00:05:26,326 --> 00:05:29,663
‫لا! المثل هو
‫"إن كانت زوجتك سعيدة، فالحياة سعيدة."‬

117
00:05:30,122 --> 00:05:34,043
‫قافيتها جيدة! شعرت بضعف العبارة
‫"إن كانت الأم سعيدة، فالحياة سعيدة!"‬

118
00:05:34,251 --> 00:05:35,836
‫أنا غبي للغاية!‬

119
00:05:37,171 --> 00:05:38,797
‫إنها "دانا". ماذا يجب أن أقول لها؟‬

120
00:05:38,881 --> 00:05:41,842
‫إنها هي من تقرر في علاقتكما.‬

121
00:05:41,925 --> 00:05:44,344
‫أتسمعني؟ أخبرها الآن، تبا!‬

122
00:05:45,512 --> 00:05:47,931
‫مرحبا. تأخر الوقت، فيجب أن نطعم...‬

123
00:05:48,432 --> 00:05:49,475
‫"ميرنا".‬

124
00:05:49,558 --> 00:05:51,185
‫في الواقع، كنت أفكر.‬

125
00:05:51,268 --> 00:05:53,103
‫لنقرر اسم "ليا"، الاسم الذي أردته.‬

126
00:05:53,187 --> 00:05:55,147
‫حقا؟ وماذا بشأن أمك؟‬

127
00:05:55,355 --> 00:05:57,316
‫إنها لعبتك "كابيدج باتش"،‬

128
00:05:57,399 --> 00:06:01,320
‫وأنا أدعم قراراتك كاملا وتماما
‫في كل الأمور.‬

129
00:06:02,321 --> 00:06:03,781
‫شكرا. أعني،‬

130
00:06:03,906 --> 00:06:05,240
‫أقدر كثيرا رغبة والدتك في المساعدة،‬

131
00:06:05,324 --> 00:06:08,118
‫- ولكن يجب أن تعلم أنه مشروعنا.
‫- بالضبط.‬

132
00:06:08,243 --> 00:06:09,787
‫- أستخبرها؟
‫- الآن؟‬

133
00:06:09,870 --> 00:06:12,289
‫ألا تتدخل في الأمر. ضع بعض الحدود.‬

134
00:06:12,372 --> 00:06:13,707
‫حدود؟‬

135
00:06:14,291 --> 00:06:16,126
‫أنت تعرفين أمي. هذه مخاطرة كبيرة.‬

136
00:06:16,210 --> 00:06:18,003
‫أظن أنه بإمكاني التحدث معها.‬

137
00:06:18,087 --> 00:06:19,588
‫أتعلمين؟ أجل.‬

138
00:06:19,671 --> 00:06:21,465
‫هذا ممتاز. إنها في المطبخ الآن.‬

139
00:06:22,716 --> 00:06:25,844
‫لم أتبع نصيحتهما فحسب، بل برعت فيها.‬

140
00:06:26,220 --> 00:06:27,429
‫هل أنت مجنون؟‬

141
00:06:27,638 --> 00:06:32,184
‫لا تدع والدتك وزوجتك تحلان الأمر معا.‬

142
00:06:32,351 --> 00:06:35,687
‫يجب أن تكون في الوسط.
‫وإلا يتحول الوضع إلى فوضى.‬

143
00:06:35,938 --> 00:06:39,108
‫حسنا، يجب أن تخبراني
‫هذه النصيحة الرائعة‬

144
00:06:39,191 --> 00:06:40,567
‫قبل أن أرتكب الخطأ!‬

145
00:06:40,651 --> 00:06:43,529
‫فيما كنت أهرع لأنقذ علاقتي،‬

146
00:06:43,612 --> 00:06:46,949
‫كان فريق "جاي تي بي"
‫ما زال ينعي فقدان "باري غولدبيرغ".‬

147
00:06:47,241 --> 00:06:49,076
‫يا جماعة،
‫إنها أخت "باري" رائعة الجمال.‬

148
00:06:49,409 --> 00:06:51,745
‫حسنا، اهدأ.
‫دع خبير السيدات يعالج الأمر.‬

149
00:06:52,496 --> 00:06:53,497
‫مرحبا!‬

150
00:06:55,374 --> 00:06:57,459
‫أنا خائف. ليتول الأمر شخص آخر.‬

151
00:06:58,544 --> 00:07:02,589
‫تحياتي يا سيدتي. ماذا تفعلين في حينا؟‬

152
00:07:02,881 --> 00:07:05,217
‫أهذا هو المكان
‫الذي تقضون وقتكم فيه دائما؟‬

153
00:07:06,009 --> 00:07:07,177
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

154
00:07:07,261 --> 00:07:08,512
‫هل تودين لعب "سماش بول" معنا؟‬

155
00:07:08,595 --> 00:07:09,763
‫حقا لا أود.‬

156
00:07:10,180 --> 00:07:13,433
‫"سماش بول!"‬

157
00:07:13,517 --> 00:07:15,602
‫- "سماش بول!"
‫- حسنا!‬

158
00:07:15,686 --> 00:07:18,730
‫توقفوا عن قول "سماش بول."
‫لا بأس. سألعب لعبتكم الغريبة.‬

159
00:07:20,107 --> 00:07:22,234
‫حسنا. هنا. لن ألمسك. هناك.‬

160
00:07:22,317 --> 00:07:24,027
‫- حسنا. ثم...
‫- خس.‬

161
00:07:24,111 --> 00:07:25,237
‫أمسكت بها. حسنا.‬

162
00:07:25,320 --> 00:07:26,321
‫حسنا.‬

163
00:07:26,864 --> 00:07:28,532
‫هيا بنا.‬

164
00:07:31,910 --> 00:07:33,078
‫وهكذا،‬

165
00:07:33,287 --> 00:07:36,290
‫دخلت "إريكا"
‫قلب فريق "جاي تي بي" برميتها.‬

166
00:07:42,629 --> 00:07:43,881
‫رائعة!‬

167
00:07:44,464 --> 00:07:45,465
‫أجل!‬

168
00:07:46,925 --> 00:07:48,635
‫هل ستذهبون إلى حفل "أنتوني بالسامو"؟‬

169
00:07:48,927 --> 00:07:50,387
‫- أجل!
‫- حفل!‬

170
00:07:50,470 --> 00:07:51,680
‫"بالسامو"!‬

171
00:07:51,763 --> 00:07:52,848
‫إذن لا تعلمون بأمره؟‬

172
00:07:52,931 --> 00:07:54,474
‫- لا، ما هو، أين هو؟
‫- لا، لا نعلم.‬

173
00:07:54,558 --> 00:07:55,559
‫"بالسامو".‬

174
00:07:55,684 --> 00:07:57,477
‫أظن أنه بإمكانكم مرافقتي،‬

175
00:07:57,603 --> 00:07:59,271
‫إن لم تتصرفوا بغرابة‬

176
00:07:59,563 --> 00:08:01,190
‫ولا يخلع "روب العاري" ثيابه.‬

177
00:08:01,481 --> 00:08:04,318
‫هذا رائع. لا أخلع ثيابي إلا مع الشبان.‬

178
00:08:06,653 --> 00:08:09,573
‫بعد أمسية ممتعة بشكل مدهش
‫مع أصدقاء "باري"،‬

179
00:08:09,656 --> 00:08:13,660
‫وضعت أختي خطة
‫لتستعيد صديقتها من "باري".‬

180
00:08:13,994 --> 00:08:15,454
‫- يا رائعة!
‫- هنا!‬

181
00:08:15,537 --> 00:08:16,622
‫يا صاح، إنها قادمة.‬

182
00:08:16,830 --> 00:08:18,415
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

183
00:08:18,498 --> 00:08:19,791
‫يبدو أنها انضمت إلى "جاي تي بي".‬

184
00:08:19,958 --> 00:08:22,002
‫- "جاي تي بي"!
‫- "جاي تي بي"!‬

185
00:08:22,211 --> 00:08:24,338
‫لا. مستحيل!‬

186
00:08:24,504 --> 00:08:26,381
‫لا يمكنك أن تقولي "جاي تي بي"‬

187
00:08:26,465 --> 00:08:28,842
‫إلا إذا كنت في فريق "جاي تي بي".‬

188
00:08:28,926 --> 00:08:30,219
‫ولهذا قالت ذلك.‬

189
00:08:30,469 --> 00:08:31,929
‫وأنت لم تعد في الفريق يا صاح.‬

190
00:08:32,012 --> 00:08:33,180
‫حصلنا على قائدة جديدة.‬

191
00:08:33,263 --> 00:08:35,140
‫شخص يجعلنا نحضر حفلات رائعة.‬

192
00:08:35,224 --> 00:08:37,768
‫انتظري، هل أخذتهم
‫إلى حفل "أنتوني بالسامو"؟‬

193
00:08:37,851 --> 00:08:40,229
‫كنت مشغولة جدا في لمس مؤخرة "باري".‬

194
00:08:40,312 --> 00:08:41,730
‫أحسنت يا "رائعة".‬

195
00:08:41,939 --> 00:08:45,817
‫لا يمكنك أن تدعوها "رائعة".
‫فهو شبيه بلقبي "تايستي الرائع".‬

196
00:08:46,068 --> 00:08:47,778
‫سيسبب ذلك ارتباكا في السوق!‬

197
00:08:47,861 --> 00:08:51,114
‫آسفة يا "بار" ولكن يبدو أن "الرائعة"
‫هي المسؤولة الآن.‬

198
00:08:51,531 --> 00:08:52,824
‫"جاي تي بي" راحلون.‬

199
00:08:53,033 --> 00:08:54,034
‫"جاي تي بي" راحلون!‬

200
00:08:54,493 --> 00:08:55,744
‫"جاي تي بي" راحلون.‬

201
00:08:57,412 --> 00:09:00,290
‫عزيزي. لا يمكنك قول ذلك بعد الآن.‬

202
00:09:03,794 --> 00:09:06,463
‫ظننت أن تربية طفل مزعوم مع "دانا"
‫سيقرب أحدنا من الآخر،‬

203
00:09:06,546 --> 00:09:08,632
‫ولكنه كان يبعد أحدنا عن الآخر.‬

204
00:09:08,715 --> 00:09:11,051
‫مرحبا. لن تصدقي كيف قضيت اليوم.‬

205
00:09:11,218 --> 00:09:12,678
‫لا يهمني. خذها فحسب.‬

206
00:09:13,345 --> 00:09:15,931
‫ما هذا؟ على الأقل دعيني أدخل من الباب.‬

207
00:09:16,056 --> 00:09:18,058
‫كنت هنا أعتني بالطفلة وحدي.‬

208
00:09:18,392 --> 00:09:20,519
‫هذا الفرض صعب جدا. أين كنت؟‬

209
00:09:20,602 --> 00:09:23,397
‫أجز العشب. عملي.‬

210
00:09:23,855 --> 00:09:25,315
‫محاولتك فاشلة. اتصلت بالسيدة "بايلز".‬

211
00:09:25,399 --> 00:09:26,692
‫انتهى عملك قبل ساعتين.‬

212
00:09:26,942 --> 00:09:29,653
‫ذهبت إلى صالة الألعاب لأخفف عن نفسي
‫مع بعض الأصدقاء.‬

213
00:09:29,736 --> 00:09:31,405
‫ولماذا تراقبينني حتى؟‬

214
00:09:31,488 --> 00:09:32,656
‫لعبت لعبة واحدة ثم غادرت.‬

215
00:09:33,031 --> 00:09:34,116
‫لعبة واحدة؟ بربك.‬

216
00:09:34,199 --> 00:09:35,867
‫أشم رائحة البيتزا من فمك.‬

217
00:09:35,951 --> 00:09:38,412
‫ليس خطئي. لم أطلب هذه الطفلة حتى!‬

218
00:09:39,663 --> 00:09:40,872
‫حسنا.‬

219
00:09:40,956 --> 00:09:43,166
‫هذا تصرف غريب جدا.‬

220
00:09:43,375 --> 00:09:45,460
‫ربما علينا أن نأخذ استراحة من هذا كله،‬

221
00:09:45,877 --> 00:09:47,337
‫ونذهب لمشاهدة فيلم أو ما شابه.‬

222
00:09:47,421 --> 00:09:49,006
‫نحن فقط، بلا طفلة.‬

223
00:09:49,089 --> 00:09:50,173
‫يمكننا أن نحضر جليسة.‬

224
00:09:50,257 --> 00:09:51,842
‫فأحضرنا جليسا،‬

225
00:09:52,259 --> 00:09:56,054
‫جليس كان جالسا على مؤخرته
‫منذ بداية التاريخ.‬

226
00:09:56,138 --> 00:10:00,309
‫لسوء الحظ لا تتوقف أمي
‫عن التدخل في أي وضع.‬

227
00:10:00,976 --> 00:10:02,853
‫- ما هذا؟
‫- عما تتحدثين؟‬

228
00:10:03,103 --> 00:10:04,521
‫تلك القدم الصغيرة الظاهرة.‬

229
00:10:04,604 --> 00:10:07,482
‫طفل "آدم" فحسب. أستخدمه لسند ظهري.‬

230
00:10:08,317 --> 00:10:10,527
‫هل تركا الطفل تحت رعايتك؟‬

231
00:10:10,652 --> 00:10:11,945
‫عوضا عني؟‬

232
00:10:13,989 --> 00:10:15,741
‫عوضا عني؟‬

233
00:10:21,204 --> 00:10:23,123
‫تعرفين أن هذا ليس صحيحا.‬

234
00:10:23,290 --> 00:10:25,375
‫إنه صحيح. ألا تفهم الوضع؟‬

235
00:10:25,459 --> 00:10:27,627
‫هكذا سيعاملني "آدم"‬

236
00:10:27,711 --> 00:10:29,296
‫عندما أصبح جدة حقا.‬

237
00:10:29,379 --> 00:10:33,050
‫سأثبت له أنني أفضل جدة.‬

238
00:10:33,550 --> 00:10:35,302
‫جدة، والدة الأب،‬

239
00:10:35,385 --> 00:10:36,553
‫لا يهم ما كانت تدعو نفسها.‬

240
00:10:36,636 --> 00:10:38,555
‫كانت أمي مصممة أن تكون الأفضل.‬

241
00:10:38,972 --> 00:10:40,307
‫غيرت حفاض اللعبة. وأطعمتها.‬

242
00:10:40,640 --> 00:10:42,768
‫وحتى أخذتها إلى الحديقة.‬

243
00:10:43,268 --> 00:10:44,686
‫طفلك لطيف للغاية.‬

244
00:10:44,770 --> 00:10:45,979
‫وطفلك...‬

245
00:10:47,314 --> 00:10:48,815
‫- يا إلهي.
‫- شكرا.‬

246
00:10:52,110 --> 00:10:56,531
‫أجل. كانت أمي على وشك
‫أن تضمن أعلى علامة لنا في هذا الفرض.‬

247
00:10:56,615 --> 00:10:58,325
‫إلى أن ظن كلب
‫أن الطفلة لعبة يمكنه قضمها.‬

248
00:11:01,995 --> 00:11:02,996
‫طفلتي.‬

249
00:11:03,789 --> 00:11:05,457
‫سرق أحدهم طفلي؟‬

250
00:11:05,957 --> 00:11:07,334
‫ليس طفلة حقيقية، بل طفلة مزعومة.‬

251
00:11:07,417 --> 00:11:09,503
‫إنها لعبة. سرق أحدهم لعبتي!‬

252
00:11:09,753 --> 00:11:13,215
‫التي تمثل دور زوجة ابني
‫ستتخذ مني موقفا!‬

253
00:11:13,715 --> 00:11:15,675
‫أيمكن لأحد أن يتصل بالشرطة؟‬

254
00:11:15,842 --> 00:11:18,678
‫أو محل ألعاب "تويز آر أص"؟
‫لم أعد أعلم!‬

255
00:11:18,929 --> 00:11:21,139
‫بينما كانت أمي تدرك
‫أن عليها أن تجد حلا‬

256
00:11:21,223 --> 00:11:22,974
‫لاستبدال ملاكنا الصغير،‬

257
00:11:23,058 --> 00:11:26,478
‫كان "باري" يتعلم
‫كم من الممكن استبداله.‬

258
00:11:26,561 --> 00:11:27,604
‫مستحيل.‬

259
00:11:29,272 --> 00:11:30,482
‫أغنية "براين"؟‬

260
00:11:30,565 --> 00:11:32,609
‫إنه فيلمنا السري لبكاء الشبان!‬

261
00:11:32,692 --> 00:11:34,569
‫انصرف يا "بار".
‫مسموح فقط لفريق "جاي تي بي".‬

262
00:11:34,778 --> 00:11:35,779
‫"جاي تي بي".‬

263
00:11:36,488 --> 00:11:38,573
‫تعالي إلى هنا.‬

264
00:11:38,657 --> 00:11:42,077
‫لا يمكنك استخدام أصدقائي كقطع لعب
‫في لعبتك المقرفة.‬

265
00:11:42,160 --> 00:11:44,746
‫يمكنك استرداد فريق "جاي تي بي"
‫في أي وقت تريد.‬

266
00:11:45,163 --> 00:11:46,373
‫توقف عن قضاء الوقت مع "لايني" فحسب.‬

267
00:11:46,873 --> 00:11:48,166
‫الأمر يعود إليك.‬

268
00:11:49,209 --> 00:11:52,337
‫ولكن لسوء حظ "إريكا"،
‫لم يعد الأمر لـ"باري".‬

269
00:11:53,338 --> 00:11:55,424
‫- ماذا...
‫- أنا جئت لتناول الجعة أيضا.‬

270
00:11:55,507 --> 00:11:57,008
‫من الجنون أن الفكرة ذاتها خطرت لكلينا.‬

271
00:11:57,217 --> 00:11:59,761
‫وكأنه... القدر، صحيح؟‬

272
00:12:01,012 --> 00:12:02,013
‫اسمحي لي.‬

273
00:12:13,650 --> 00:12:14,776
‫ماذا؟‬

274
00:12:15,986 --> 00:12:17,612
‫ربما علينا أن نعود إلى الفيلم.‬

275
00:12:17,696 --> 00:12:19,906
‫ربما يتساءل الجميع عن مكاننا.‬

276
00:12:20,073 --> 00:12:21,366
‫لقد غبنا 3 دقائق.‬

277
00:12:22,117 --> 00:12:23,243
‫يبدو وكأنه وقت طويل جدا.‬

278
00:12:29,833 --> 00:12:33,086
‫يا له من فيلم جميل
‫عن الصداقة وكرة القدم و...‬

279
00:12:33,670 --> 00:12:34,671
‫سأجلب لك...‬

280
00:12:40,927 --> 00:12:43,847
‫ذهب كلانا لجلب...
‫ماذا تعني هذه المصادفة؟‬

281
00:12:44,556 --> 00:12:45,724
‫غير عادي، أليس كذلك؟‬

282
00:12:46,141 --> 00:12:48,435
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أنت أخبريني.‬

283
00:12:50,270 --> 00:12:52,189
‫سأذهب لأجلس هناك فحسب.‬

284
00:12:55,567 --> 00:12:57,319
‫أنا آسفة. هل أنت بخير؟‬

285
00:12:59,112 --> 00:13:00,989
‫لأول مرة منذ فترة طويلة،‬

286
00:13:01,072 --> 00:13:02,782
‫أشعر أنني سأكون بخير.‬

287
00:13:08,205 --> 00:13:10,081
‫يا جماعة اجلسوا.‬

288
00:13:11,833 --> 00:13:14,794
‫لنكن واضحين،
‫جميعنا أصدقاء فحسب، أليس كذلك؟‬

289
00:13:14,878 --> 00:13:15,879
‫مجرد أصدقاء.‬

290
00:13:15,962 --> 00:13:17,130
‫أحبك.‬

291
00:13:18,256 --> 00:13:19,758
‫حسنا، سأغادر بيتي الآن فحسب.‬

292
00:13:20,258 --> 00:13:22,761
‫في الطرف الآخر من المدينة،
‫كانت أمي تجاهد لتنقذ علامتي،‬

293
00:13:22,844 --> 00:13:24,638
‫وسمعتها كجدة،‬

294
00:13:24,721 --> 00:13:26,890
‫ولكن كان هنالك طلب كبير
‫على "كابيدج باتش كيدس"‬

295
00:13:26,973 --> 00:13:30,060
‫بحيث كانت فرصتها الوحيدة
‫اللجوء إلى السوق السوداء.‬

296
00:13:30,143 --> 00:13:31,228
‫مرحبا.‬

297
00:13:31,895 --> 00:13:32,896
‫هل أنت "ريك"؟‬

298
00:13:33,855 --> 00:13:36,483
‫بلا أسماء، اتفقنا؟ تصرفي بهدوء.‬

299
00:13:36,900 --> 00:13:37,901
‫ماذا تريدين؟‬

300
00:13:37,984 --> 00:13:41,613
‫لدي "غلو وورم"، ولدي "فولترون"،
‫ولدي "كوسا"، ولدي "ماي ليتل بوني".‬

301
00:13:41,821 --> 00:13:44,491
‫كما لدي أقوى بطلة في العالم.‬

302
00:13:44,824 --> 00:13:45,867
‫ماذا؟‬

303
00:13:45,951 --> 00:13:47,994
‫"شي را"، أميرة القوة.‬

304
00:13:48,161 --> 00:13:49,996
‫ليست هنالك بطلة أقوى.‬

305
00:13:50,163 --> 00:13:53,416
‫أحتاج "كابيدج باتش كيد".
‫أنثى، شعر غزير أحمر، وعينان زرقاوان.‬

306
00:13:53,500 --> 00:13:56,169
‫ذوقك مرتفع الثمن يا فتاة.‬

307
00:13:56,336 --> 00:13:58,588
‫لم يعد يوجد منها في البلاد.‬

308
00:13:59,172 --> 00:14:01,049
‫لذلك السعر مرتفع.‬

309
00:14:01,841 --> 00:14:03,426
‫أجل. هذا ما تريده الجدة.‬

310
00:14:03,510 --> 00:14:04,844
‫كم ثمن هذه؟‬

311
00:14:05,470 --> 00:14:06,805
‫لسيدة جميلة مثلك،‬

312
00:14:06,888 --> 00:14:09,933
‫أظن أنه بإمكاني أن أبيعها
‫لقاء ثلاث كبيرات.‬

313
00:14:10,392 --> 00:14:12,352
‫3 آلاف دولار؟‬

314
00:14:13,353 --> 00:14:15,313
‫هل هذه هي الكبيرات؟‬

315
00:14:15,522 --> 00:14:16,898
‫عنيت 300.‬

316
00:14:17,148 --> 00:14:18,567
‫لا يزال السعر غير منطقي.‬

317
00:14:18,650 --> 00:14:21,319
‫فيما كانت أمي تفاوض للحصول
‫على أفضل سعر ممكن،‬

318
00:14:21,403 --> 00:14:24,447
‫كنا على وشك دفع ثمن عدم الحصول
‫على جليسة حقيقية.‬

319
00:14:25,240 --> 00:14:26,866
‫مرحبا يا أبي، كيف كان الوضع؟‬

320
00:14:27,200 --> 00:14:28,535
‫سيئا جدا.‬

321
00:14:30,328 --> 00:14:31,538
‫أمي؟‬

322
00:14:31,621 --> 00:14:32,956
‫الطفلة نائمة.‬

323
00:14:33,039 --> 00:14:35,375
‫أنا أمزح. عيناها مفتوحتان طول الوقت.‬

324
00:14:35,458 --> 00:14:37,877
‫ولكن لا تقلقا. كان يومنا رائعا.‬

325
00:14:37,961 --> 00:14:39,421
‫وفعلت كل ما قالته العجلة.‬

326
00:14:39,504 --> 00:14:41,965
‫أؤكد أنني برهنت على كوني جدة ممتازة.‬

327
00:14:42,048 --> 00:14:44,301
‫ماذا تعنين بممتازة؟
‫انظر إليها يا "آدم".‬

328
00:14:44,676 --> 00:14:46,261
‫تبا!‬

329
00:14:46,595 --> 00:14:48,388
‫- هذه مزيفة.
‫- ماذا فعلت يا أمي؟‬

330
00:14:48,471 --> 00:14:51,391
‫هنالك اتهامات تلقى جزافا،‬

331
00:14:51,474 --> 00:14:54,686
‫وإن لم تكن "ميرنا"، فقد فشلت كجدة.‬

332
00:14:55,812 --> 00:14:56,813
‫اقرئي الملصقة.‬

333
00:14:57,731 --> 00:14:59,733
‫"ليتاس كروب تشايلد".‬

334
00:15:00,650 --> 00:15:02,611
‫لسوء الحظ.‬

335
00:15:02,861 --> 00:15:06,364
‫أتعلمان ما يجب فعله؟
‫عليكما أن تنهيا هذا المشروع معا.‬

336
00:15:07,616 --> 00:15:10,410
‫انتظري! لا تذهبي!
‫لا يمكنني أن أكون والدا متوحدا!‬

337
00:15:10,535 --> 00:15:13,538
‫لن تكون متوحدا أبدا
‫طالما أنا معك يا عزيزي.‬

338
00:15:22,422 --> 00:15:24,758
‫ماذا تفعل يا "جيف"؟‬

339
00:15:25,091 --> 00:15:26,509
‫إنه من فيلم "ساي إنيثينغ".‬

340
00:15:26,593 --> 00:15:29,512
‫بهذه الطريق حصل أخوك الصغير
‫على فتاة أعلى من مستواه بكثير.‬

341
00:15:29,679 --> 00:15:31,097
‫ليست الأغنية المطلوبة حتى!‬

342
00:15:31,514 --> 00:15:33,141
‫بصراحة، لم أشاهد الفيلم.‬

343
00:15:33,350 --> 00:15:35,685
‫توقف عن تشغيل "ساي إنيثينغ" لي
‫واذهب إلى البيت.‬

344
00:15:35,769 --> 00:15:39,189
‫"إريكا غولدبيرغ"، قائدة "جاي تي بي".‬

345
00:15:39,272 --> 00:15:41,900
‫أعلن حبي... ما الأمر يا "جيف"؟‬

346
00:15:41,983 --> 00:15:43,860
‫انصرف يا صاح! أنا ناديتها أولا!‬

347
00:15:43,943 --> 00:15:47,030
‫لا. لم يتصل أحد. لا يمكن مناداتي.‬

348
00:15:47,322 --> 00:15:48,823
‫"إريكا غولدبيرغ".‬

349
00:15:48,907 --> 00:15:51,534
‫استمعي إلى هذه الأغنية الجميلة
‫واعلمي أن قلبي...‬

350
00:15:52,160 --> 00:15:53,203
‫يا صاح، هل أخذت جهاز تسجيلي؟‬

351
00:15:53,286 --> 00:15:54,954
‫استرخ. احتجت إليه هذه الأمسية فحسب.‬

352
00:15:55,038 --> 00:15:56,206
‫أجل، وأنا أيضا!‬

353
00:15:56,289 --> 00:15:57,874
‫اضطررت لاستعارة راديو عمي التعيس،‬

354
00:15:57,957 --> 00:15:59,167
‫ولا يعزف سوى موسيقى "تيهانو".‬

355
00:15:59,250 --> 00:16:01,294
‫حسنا اصمتا، لأنها لي!‬

356
00:16:02,128 --> 00:16:03,296
‫- إنها... توقف!
‫- هذا ليس صحيحا!‬

357
00:16:03,380 --> 00:16:04,798
‫- إنها لي!
‫- هذا ليس صحيحا!‬

358
00:16:05,340 --> 00:16:06,549
‫لا! توقفوا!‬

359
00:16:06,633 --> 00:16:07,926
‫لن يفوز بي أحد منكم!‬

360
00:16:08,009 --> 00:16:09,552
‫يجب أن... رباه!‬

361
00:16:09,636 --> 00:16:11,471
‫"روب العاري" عار تحت ذلك المعطف!‬

362
00:16:11,763 --> 00:16:14,265
‫أردت أن تكوني أول فتاة تراني عاريا!‬

363
00:16:16,226 --> 00:16:17,310
‫حسنا.‬

364
00:16:17,560 --> 00:16:19,813
‫يبدو أن الوضع صار معكوسا الآن.‬

365
00:16:19,896 --> 00:16:21,690
‫ساعدني! أرجوك أن توقف ما يحدث!‬

366
00:16:21,773 --> 00:16:24,859
‫التلاعب بهؤلاء المساكين السخفاء
‫للتفريق بيننا ليس لطيفا.‬

367
00:16:25,318 --> 00:16:27,237
‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟‬

368
00:16:27,320 --> 00:16:29,739
‫فهمت. كل واحد منكما يسعد الآخر.‬

369
00:16:29,823 --> 00:16:32,951
‫ولكنني لم أعلم أن هذا يعني
‫أنني سأخسرك وسأكون وحيدة.‬

370
00:16:40,417 --> 00:16:41,418
‫جديا؟‬

371
00:16:42,585 --> 00:16:44,671
‫هل يبدو هذا "كابيدج باتش كيد" لكما؟‬

372
00:16:45,004 --> 00:16:47,507
‫هذا "كابيدج باتش كيد".‬

373
00:16:48,675 --> 00:16:51,469
‫شكل هذا وكأنه من فيلم رعب‬

374
00:16:51,553 --> 00:16:54,639
‫حين تدب الحياة في دمية
‫وتبدأ بإخافة البلدة المجاورة للبحيرة.‬

375
00:16:55,014 --> 00:16:56,641
‫اسمعي، ليس ذنب "دانا".‬

376
00:16:56,725 --> 00:16:59,018
‫أرجوك ألا تجعليها ترسب.
‫دعيني أنا أرسب.‬

377
00:16:59,185 --> 00:17:00,770
‫لا، إنه ذنبي.‬

378
00:17:00,854 --> 00:17:02,772
‫إن كنت ستجعلين أحدا يرسب، فليكن أنا.‬

379
00:17:03,148 --> 00:17:06,317
‫لا يمكنني أن أجعلك ترسبين
‫يا سيدة "غولدبيرغ". فأنت بالغة.‬

380
00:17:06,401 --> 00:17:08,069
‫وأيضا، لماذا جئت إلى هنا؟‬

381
00:17:08,236 --> 00:17:09,738
‫أجل يا "آدم". لماذا جاءت إلى هنا؟‬

382
00:17:09,821 --> 00:17:12,282
‫أنا أحاول المساعدة فحسب، كأي جدة جيدة.‬

383
00:17:12,532 --> 00:17:13,783
‫لا تفقد الجدة الجيدة حفيدها.‬

384
00:17:13,867 --> 00:17:16,119
‫سمعت كلامك. الجدة تسمع كل شيء.‬

385
00:17:16,202 --> 00:17:17,537
‫يكفي!‬

386
00:17:18,288 --> 00:17:20,123
‫أمي، أعلم أنك تنوين الخير،‬

387
00:17:20,206 --> 00:17:23,042
‫ولكن كل ما فعلت
‫هو إفساد علاقتي مع "دانا".‬

388
00:17:23,710 --> 00:17:25,879
‫اسمعي، لا أعلم متى ستكون لدي عائلة،‬

389
00:17:25,962 --> 00:17:27,547
‫ولا أعلم من ستكون شريكتي فيها.‬

390
00:17:27,630 --> 00:17:28,923
‫قد تكون "دانا".‬

391
00:17:29,257 --> 00:17:30,800
‫قد تكون "مولي دينغوالد".‬

392
00:17:30,884 --> 00:17:33,803
‫كل ما أعلمه هو أنني عندما أتزوج،‬

393
00:17:33,887 --> 00:17:36,556
‫يجب عليك أن تبقي خارج الموضوع.‬

394
00:17:36,723 --> 00:17:38,683
‫- حسنا، ولكنني...
‫- لا أريد كلمة "لكن"،‬

395
00:17:38,767 --> 00:17:40,977
‫سوى "لكن" ابقي بعيدة.‬

396
00:17:44,939 --> 00:17:45,982
‫شكرا على مجيئكم.‬

397
00:17:46,065 --> 00:17:48,026
‫أنا متأكدة أنكم تتساءلون
‫لماذا أحضرتكم إلى هنا.‬

398
00:17:48,276 --> 00:17:50,320
‫ستختارين أيا منا سيكون حبيبك.‬

399
00:17:51,029 --> 00:17:54,073
‫رباه، لا! سأفعل عكس ذلك تماما.‬

400
00:17:54,449 --> 00:17:56,159
‫أنا أستقيل من قيادة "جاي تي بي".‬

401
00:17:56,242 --> 00:17:57,243
‫"جاي تي بي"!‬

402
00:17:57,494 --> 00:17:58,828
‫هل سمعتم حتى ما قلته؟‬

403
00:17:58,912 --> 00:18:00,830
‫أنا أنسحب! لم أعد في "جاي تي بي"!‬

404
00:18:00,914 --> 00:18:01,915
‫"جاي تي بي"!‬

405
00:18:02,165 --> 00:18:03,708
‫- يا إلهي.
‫- اسمحي لي.‬

406
00:18:04,167 --> 00:18:05,585
‫هذا هو الوضع يا جماعة.‬

407
00:18:05,668 --> 00:18:09,506
‫أنتم رائعون بشكل جنوني
‫بحيث "إريكا" تحبكم بقدر متساو.‬

408
00:18:09,589 --> 00:18:10,632
‫اتفقنا؟‬

409
00:18:10,757 --> 00:18:12,926
‫إن اختارت أحدا منكم سيؤدي ذلك حرفيا‬

410
00:18:13,051 --> 00:18:17,180
‫إلى القضاء على عقلها،
‫ويدخلها في غيبوبة أبدية.‬

411
00:18:17,263 --> 00:18:18,932
‫- هذا منطقي.
‫- أجل.‬

412
00:18:19,224 --> 00:18:22,185
‫خيارها الوحيد هو الاستقالة‬

413
00:18:22,268 --> 00:18:25,605
‫لكي أتابع دوري كقائد وسيد "جاي تي بي".‬

414
00:18:25,939 --> 00:18:27,148
‫- "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي".‬

415
00:18:27,899 --> 00:18:29,275
‫تفضلي.‬

416
00:18:29,526 --> 00:18:31,194
‫بطاقتا "هارت" خاصتك؟ جديا؟‬

417
00:18:31,444 --> 00:18:33,363
‫أعتقد أنني سأمضي الوقت
‫مع شباني في تلك الأمسية.‬

418
00:18:34,781 --> 00:18:36,241
‫وأقترح أن تمضي الوقت مع فتاتك.‬

419
00:18:37,700 --> 00:18:39,118
‫- هل تودين؟
‫- أجل!‬

420
00:18:43,957 --> 00:18:47,919
‫كان أحد دروس الحياة الكبرى التي تعلمها
‫"باري" و"إريكا" بطريقة صعبة.‬

421
00:18:48,294 --> 00:18:51,756
‫ستجد أحيانا ذلك الشخص المميز
‫الذي سيغير كل شيء،‬

422
00:18:52,340 --> 00:18:54,133
‫ولكن وجود أعز أصدقائك بجانبك للهتاف لك‬

423
00:18:54,968 --> 00:18:56,970
‫هو روح اللعبة بأكملها.‬

424
00:19:03,852 --> 00:19:05,520
‫لحظة من فضلك يا سيد "غولدبيرغ".‬

425
00:19:06,271 --> 00:19:07,689
‫غيرت رأيي بشأن علامتك.‬

426
00:19:07,981 --> 00:19:09,691
‫- حقا؟
‫- الفكرة من المشروع‬

427
00:19:09,774 --> 00:19:11,693
‫كانت تعلم ما يعنيه الأمر
‫أن تصبح ولي أمر حقيقيا.‬

428
00:19:11,776 --> 00:19:13,570
‫تغيير الحفاض أمر سهل.‬

429
00:19:14,070 --> 00:19:16,239
‫حماية زوجتك من كابوس بيت الحمي؟‬

430
00:19:17,657 --> 00:19:18,783
‫أعلى علامة.‬

431
00:19:23,496 --> 00:19:24,497
‫"دانا".‬

432
00:19:26,708 --> 00:19:27,709
‫ما هذا كله؟‬

433
00:19:28,835 --> 00:19:31,045
‫شكرا لأنك دافعت عني،‬

434
00:19:31,671 --> 00:19:33,506
‫وأعتذر لغرابة سير الأحداث.‬

435
00:19:33,840 --> 00:19:35,300
‫صارت الأمور غريبة حقا.‬

436
00:19:35,800 --> 00:19:37,886
‫لكنني أعدك. من الآن فصاعدا،‬

437
00:19:37,969 --> 00:19:41,556
‫سأضمن أن تبقى أمي أبعد ما يمكن عنا.‬

438
00:19:41,639 --> 00:19:44,142
‫في الواقع،
‫ليست أمك على هذا القدر من السوء.‬

439
00:19:44,225 --> 00:19:46,227
‫إنها هي التي دعتني‬

440
00:19:46,352 --> 00:19:47,604
‫وساعدتني في فعل كل هذا.‬

441
00:19:48,313 --> 00:19:51,733
‫في نهاية الأمر، توقفت أمي
‫عن القلق بشأن كونها أفضل جدة‬

442
00:19:51,816 --> 00:19:54,861
‫وركزت على كونها أمي الرائعة فحسب.‬

443
00:19:57,113 --> 00:20:00,366
‫رباه يا "مور". الابتعاد صعب للغاية.‬

444
00:20:01,200 --> 00:20:03,369
‫أجل، ولكن انظري إليه. إنه يتمتع كثيرا.‬

445
00:20:03,453 --> 00:20:04,621
‫ألا يسعدك هذا؟‬

446
00:20:06,748 --> 00:20:08,374
‫تبا، بلى.‬

447
00:20:09,042 --> 00:20:10,627
‫هذا جيد لي.‬

448
00:20:10,710 --> 00:20:13,046
‫إن كانت زوجتك سعيدة، فالحياة سعيدة.‬

449
00:20:18,509 --> 00:20:20,887
‫هذا معنى أن تكون ولي أمر.‬

450
00:20:21,054 --> 00:20:24,182
‫صعب، ولا توجد عجلة وتعليمات.‬

451
00:20:25,183 --> 00:20:26,684
‫تتعلم تدريجيا.‬

452
00:20:27,226 --> 00:20:29,938
‫لكن رؤية الابتسامة على وجهي ذلك المساء‬

453
00:20:30,021 --> 00:20:32,106
‫منح أمي مقولة جديدة،‬

454
00:20:32,190 --> 00:20:34,609
‫"إن كان الأولاد سعداء،
‫تكون الحياة سعيدة."‬

455
00:20:43,159 --> 00:20:44,535
‫هل عدت طلبا للمزيد؟‬

456
00:20:44,619 --> 00:20:47,038
‫جئت لكي أعيد هذه اللعبة المزورة.‬

457
00:20:47,121 --> 00:20:49,290
‫اشتريت لعبة مخالفة للقانون
‫من صندوق سيارة.‬

458
00:20:49,374 --> 00:20:51,125
‫لا يمكن إعادتها.‬

459
00:20:51,292 --> 00:20:53,419
‫على الأقل دعني أبادلها بهذه.‬

460
00:21:02,804 --> 00:21:06,933
‫إنه لأمر جنوني كيف يمكن لشخصين
‫أن يمدا يديهما داخل صندوق سيارة،‬

461
00:21:07,016 --> 00:21:09,435
‫فتلتقي أصابعهما بشكل ما.‬

462
00:21:09,519 --> 00:21:10,645
‫هل تعلم ما تعلمت؟‬

463
00:21:11,062 --> 00:21:14,649
‫سأعتبره درسا ألا أشتري ألعابا
‫من صندوق سيارة رجل ما‬

464
00:21:14,732 --> 00:21:16,275
‫خلف مستودع.‬

465
00:21:17,568 --> 00:21:20,571
‫أنا أيضا أبيع عمرا من الإخلاص والرقة.‬

466
00:21:20,697 --> 00:21:22,782
‫مهداة للعبة "كابيدج باتش كيد" المزورة
‫التي اشترتها أمي لي‬

467
00:21:25,702 --> 00:21:28,329
‫لعبتي المزورة‬

468
00:21:30,415 --> 00:21:32,417
‫ترجمة عماد نقار‬

