﻿1
00:00:00,042 --> 00:00:02,712
‫بالعودة إلى الثمانينات، قبل أن يكون
‫بإمكانك شراء الموسيقى بلمسة زر،‬

2
00:00:02,795 --> 00:00:06,298
‫كنت تذهب إلى متجر حقيقي للأسطوانات
‫لتشتري أشرطتك المفضّلة.‬

3
00:00:06,382 --> 00:00:09,719
‫كنا نتصور أننا وصلنا إلى قمة
‫تقنية الموسيقى، إلى أن حدث هذا.‬

4
00:00:11,887 --> 00:00:13,389
‫انظروا إلى القرص المدمّج.‬

5
00:00:14,014 --> 00:00:18,436
‫قرص مُحاط بغطاء داخل غطاء مستطيل أكبر.‬

6
00:00:18,561 --> 00:00:20,438
‫إنه القرص المدمّج.‬

7
00:00:20,563 --> 00:00:22,189
‫إنه جميل جداً.‬

8
00:00:22,273 --> 00:00:25,443
‫لا أطيق صبراً للذهاب إلى البيت وأتخلص
‫من المئات من أشرطتي عديمة الفائدة.‬

9
00:00:28,237 --> 00:00:29,905
‫نريد هذا حالاً!‬

10
00:00:30,740 --> 00:00:31,866
‫أنت! "سام غودي"!‬

11
00:00:32,658 --> 00:00:34,702
‫هذا اسم المتجر. اسمي "جارد".‬

12
00:00:34,785 --> 00:00:35,953
‫ما هو ثمن مشغّل الأقراص المدمّجة؟‬

13
00:00:36,078 --> 00:00:37,955
‫900 دولار، زائد الضريبة.‬

14
00:00:38,080 --> 00:00:39,206
‫لن نتمكن أبداً من امتلاك أحدها.‬

15
00:00:39,290 --> 00:00:41,208
‫سنتمكن عندما أقوم بإقناع أبي
‫بشراء واحد لنا.‬

16
00:00:41,292 --> 00:00:42,752
‫وكيف تخطط لذلك؟‬

17
00:00:42,835 --> 00:00:46,422
‫بطريقة أحب أن أسميها
‫سحر "باري غولدبيرغ".‬

18
00:00:47,923 --> 00:00:49,091
‫اشترِ لنا مشغّل أقراص مدمّجة!‬

19
00:00:49,175 --> 00:00:50,843
‫لا أعرف ماذا يكون هذا الشيء،‬

20
00:00:50,926 --> 00:00:52,928
‫لكني متأكد بأنه غير ضروري وغالي الثمن.‬

21
00:00:53,012 --> 00:00:54,638
‫بالعكس.‬

22
00:00:54,722 --> 00:00:58,350
‫مهندسون بمعاطف مختبرات
‫قاموا بابتكار تجربة موسيقية‬

23
00:00:58,434 --> 00:01:02,688
‫هي غاية في الوضوح والنقاء،
‫يمكنها تحسين استماعك بكل معنى الكلمة.‬

24
00:01:02,772 --> 00:01:04,398
‫لا أريد المزيد من الموسيقى السخيفة.‬

25
00:01:04,482 --> 00:01:08,194
‫في البداية اشتريت لكم أسطوانات،
‫ثم مسجل ثماني المسارات، ثم أشرطة.‬

26
00:01:08,277 --> 00:01:10,154
‫- أين ينتهي ذلك؟
‫- هنا!‬

27
00:01:10,237 --> 00:01:13,365
‫التقنية تنتهي هنا.‬

28
00:01:13,449 --> 00:01:17,077
‫الأقراص المدمّجة جيدة جداً بحيث جعلت
‫العلماء يستسلمون ويستقيلون.‬

29
00:01:17,286 --> 00:01:19,538
‫كل هذا نُشر في الصحف.
‫إنهم عاطلون عن العمل.‬

30
00:01:19,622 --> 00:01:21,540
‫دعني أدلي بدلوي، يا صديقي.‬

31
00:01:22,041 --> 00:01:24,084
‫أبي، إن هذا مهم بدرجة جنونية.‬

32
00:01:24,210 --> 00:01:27,046
‫الموسيقى تعني كل شيء بالنسبة لي.
‫إنها مثل، شأني.‬

33
00:01:27,129 --> 00:01:28,297
‫إنها شأني، أيضاً.‬

34
00:01:28,380 --> 00:01:31,717
‫"بيغ تيستي" يحتاج مشغل أسطوانات مدمّجة
‫ليلحق بركب الأوقات المتغيرة.‬

35
00:01:31,801 --> 00:01:34,804
‫اسمعوا، تلك هي المشكلة معكم يا أولاد.
‫كل شيء هو شأنكم!‬

36
00:01:34,970 --> 00:01:39,058
‫الشهر الماضي، اضطررت أن أشتري لكم
‫أحذية رقص لأن الرقص كان شأتكم.‬

37
00:01:39,141 --> 00:01:43,062
‫وقبل ذلك، أزياء وتزلج وركوب الخيل...‬

38
00:01:43,145 --> 00:01:46,065
‫لِم يجب أن أُعاقب لأنها لا تستطع إيجاد
‫شيء تجيده.‬

39
00:01:46,148 --> 00:01:48,025
‫لا تجعلني أبدأ بك،‬

40
00:01:48,108 --> 00:01:51,570
‫"هوكي" و"كراتيه" والرقص الحر.‬

41
00:01:51,654 --> 00:01:52,947
‫أبي، هذا شيء مختلف.‬

42
00:01:53,030 --> 00:01:55,574
‫وكذلك كانت أشياؤك المئة الأخيرة.
‫هذا لن يحصل.‬

43
00:01:55,658 --> 00:01:57,451
‫سيحصل عندما أصعد فوق وأبدأ بكتابة‬

44
00:01:57,535 --> 00:01:59,745
‫أروع أغنية في تاريخ العالم.‬

45
00:01:59,829 --> 00:02:01,080
‫مع فاصل موسيقي من الـ"راب" العنيف.‬

46
00:02:01,163 --> 00:02:06,585
‫وعندما تستمع إلى أغنيتي الملائكية،
‫ستبدأ بالبكاء والتصفيق وتتأثر جداً‬

47
00:02:06,669 --> 00:02:08,963
‫ما يجعلك تطلب أن يكون لدينا
‫مشغّل أقراص مدمّجة.‬

48
00:02:10,089 --> 00:02:11,757
‫لست رجلاً غير عقلاني.‬

49
00:02:12,132 --> 00:02:15,386
‫إذا قمتما بكتابة أروع أغنية
‫في تاريخ العالم،‬

50
00:02:15,469 --> 00:02:18,264
‫سأشتري لكما حتماً مشغّل أقراص مدمّجة.‬

51
00:02:18,347 --> 00:02:20,224
‫رائع! إذن‬

52
00:02:20,933 --> 00:02:22,768
‫سأذهب لكتابة أروع أغنية في العالم.‬

53
00:02:22,852 --> 00:02:24,270
‫مع فاصل موسيقي من الـ"راب" العنيف.‬

54
00:02:24,854 --> 00:02:26,355
‫حظاً سعيداً لكما.‬

55
00:02:41,203 --> 00:02:43,247
‫كان يوم الثاني من أبريل،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

56
00:02:43,622 --> 00:02:44,623
‫عيد ميلادي.‬

57
00:02:44,707 --> 00:02:46,083
‫وذلك كان يعني شيئاً واحداً،‬

58
00:02:46,166 --> 00:02:49,211
‫تجنّب يائس لهجوم من الحب من والدتي.‬

59
00:02:49,503 --> 00:02:51,088
‫رؤية فتى الميلاد!‬

60
00:02:52,339 --> 00:02:54,550
‫إنه عيد ميلاد ولدي المحبوب "مفن".‬

61
00:02:54,675 --> 00:02:57,720
‫وكيف أعرف؟
‫لأني قمت بتكبير جسمك داخل جسمي.‬

62
00:02:57,845 --> 00:03:01,056
‫هلاّ تتوقفين عن ذكر ذلك؟
‫كلنا يعرف من أين أتيت.‬

63
00:03:01,223 --> 00:03:03,684
‫سنخرج جميعاً ونحتفل احتفالاً كبيراً.‬

64
00:03:03,767 --> 00:03:04,768
‫نعم، بهذا الخصوص.‬

65
00:03:04,852 --> 00:03:07,897
‫كنت أفكر هذا العام،
‫أن أذهب إلى صالة الألعاب مع "تشاد".‬

66
00:03:08,355 --> 00:03:11,317
‫هراء! إنه يومك.
‫يجب أن نقوم بشيء مميّز.‬

67
00:03:11,400 --> 00:03:14,361
‫أمي، أعرف أني كنت أقول هذا
‫كل يوم طوال الأسبوعين الماضيين،‬

68
00:03:14,445 --> 00:03:18,240
‫لكني أصبحت في المدرسة المتوسطة،
‫وحفلات عيد الميلاد لم تعد ممتعة.‬

69
00:03:18,324 --> 00:03:19,783
‫حسناً يا "جودي مودي".‬

70
00:03:19,867 --> 00:03:23,203
‫يمكنك الاحتفال دون عائلة ولا جعجعة.‬

71
00:03:23,662 --> 00:03:26,665
‫لكن قبل أن تذهب،
‫هل يمكنني على الأقل إعطاءك هديتي؟‬

72
00:03:26,749 --> 00:03:29,209
‫إنها تحت في القبو.
‫أظن أنك ستحبها فعلاً.‬

73
00:03:31,795 --> 00:03:33,505
‫مفاجأة!‬

74
00:03:33,589 --> 00:03:35,674
‫وها هي، أمي تصرفت من وراء ظهري‬

75
00:03:35,758 --> 00:03:39,053
‫وقامت بدعوة أصدقائي لحضور
‫حفلة طفولية سخيفة!‬

76
00:03:39,136 --> 00:03:40,471
‫ماذا فعلتِ؟‬

77
00:03:40,596 --> 00:03:42,598
‫جميع أصدقائي سيعتبرون هذا ممل للغاية.‬

78
00:03:42,681 --> 00:03:45,392
‫انظري، سيدة "جي"، وقع المفاجأة.‬

79
00:03:46,518 --> 00:03:48,354
‫ولماذا قمت بدعوة "غاري بول"؟‬

80
00:03:48,437 --> 00:03:51,523
‫إنه رائع جداً وله نفوذ
‫لأن والده هو المدير.‬

81
00:03:51,607 --> 00:03:52,816
‫هراء.‬

82
00:03:53,192 --> 00:03:54,693
‫حسناً يا أولاد.‬

83
00:03:55,235 --> 00:03:58,822
‫لقد أعددت كل شيء تحتاجونه
‫للحصول على حفلة نوم صاخبة.‬

84
00:03:58,906 --> 00:04:02,826
‫مشروب كولا الطاقة، مسحوق السكر الملون
‫ولعبة الشفاه المجنونة، لوح "أويجا"،‬

85
00:04:02,910 --> 00:04:06,330
‫وقلم لترسموا على وجه
‫أول أحمق يغلبه النعاس.‬

86
00:04:06,413 --> 00:04:07,998
‫أنا أنظر إليك، "ديف سروتا".‬

87
00:04:09,166 --> 00:04:10,167
‫امرحوا.‬

88
00:04:10,501 --> 00:04:13,003
‫أنا أم مضحكة. ابدؤوا بالتسلية.‬

89
00:04:13,128 --> 00:04:16,340
‫أصدقائي سيقومون بإتعاسي.
‫هذا مثال عن "غير ممتعة"!‬

90
00:04:16,423 --> 00:04:18,425
‫يا صاح، هذا سيكون رائعاً.‬

91
00:04:18,509 --> 00:04:22,805
‫بحق؟ أنتم يا رفاق متحمسون
‫بشأن حفلة النوم؟‬

92
00:04:22,888 --> 00:04:25,057
‫حفلة النوم؟ ظننتها ستكون للمبيت هنا.‬

93
00:04:25,140 --> 00:04:26,141
‫وما الفرق؟‬

94
00:04:27,059 --> 00:04:29,353
‫الغبي "تشاد كريمب" لا يعرف الفرق.‬

95
00:04:29,436 --> 00:04:32,856
‫على أحد أن يخبره بالتفصيل الممل
‫ليعرف ما الذي يتوقعه الليلة.‬

96
00:04:32,982 --> 00:04:36,026
‫حفلات النوم هي للأولاد الصغار
‫بأكياس النوم‬

97
00:04:36,110 --> 00:04:38,821
‫لكن للمبيت عند الغير،
‫نقوم بكسر كل القوانين.‬

98
00:04:39,321 --> 00:04:42,658
‫"تشاد" يتساءل إن كان بإمكانك إطلاعه
‫على بعض القوانين التي سنقوم بكسرها.‬

99
00:04:42,866 --> 00:04:44,368
‫أياً ما نريد، يا رجل.‬

100
00:04:44,451 --> 00:04:46,787
‫يمكننا مضغ بعض التبغ،
‫نجري اتصالات مقالب،‬

101
00:04:46,870 --> 00:04:49,498
‫نشعل بعض المفرقعات،
‫نتسلل، نتبادل القبل.‬

102
00:04:49,581 --> 00:04:50,582
‫هل أختك بالمنزل؟‬

103
00:04:50,916 --> 00:04:52,501
‫"تشاد" الآن يتساءل‬

104
00:04:52,584 --> 00:04:55,838
‫إذا كان جزء من المبيت هنا سيجعل
‫مضيفكم يشعر بعدم الراحة.‬

105
00:04:55,921 --> 00:04:58,757
‫لم أكن جاهزاً لمعرفة ما
‫في جعبة أصدقائي.‬

106
00:04:58,841 --> 00:05:00,884
‫"ديف كيم" أحضر غليون جده الأكبر.‬

107
00:05:01,385 --> 00:05:04,054
‫"سيروتا" تفوّق عليه
‫بنجمة أخيه الرامية.‬

108
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
‫لكن كلاهما كان ضعيفاً
‫بالمقارنة مع ما أحضره "غاري بول".‬

109
00:05:08,726 --> 00:05:11,979
‫جعة مثلجة حقيقية للبالغين.‬

110
00:05:12,062 --> 00:05:13,188
‫تم تقديمها دافئة.‬

111
00:05:15,065 --> 00:05:16,608
‫بينما كنت أحاول الحفاظ على هدوئي،‬

112
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
‫كان "باري" و"إريكا" يحاولان كتابة
‫الأغنية الأروع على الإطلاق.‬

113
00:05:19,987 --> 00:05:22,781
‫حسناً، ها نحن،
‫أروع أغنية على مر الزمان.‬

114
00:05:22,865 --> 00:05:23,949
‫هيا بنا.‬

115
00:05:25,492 --> 00:05:26,660
‫الموسيقى‬

116
00:05:27,161 --> 00:05:30,664
‫أغني الموسيقى بفمي‬

117
00:05:31,165 --> 00:05:32,624
‫هكذا! نجحنا!‬

118
00:05:32,708 --> 00:05:34,710
‫أجل، أظن أننا يجب أن نستمر بالعمل.‬

119
00:05:34,960 --> 00:05:36,462
‫دعنا نقوم بالتحليل.‬

120
00:05:36,545 --> 00:05:38,088
‫عمّ تتحدث الأغنيات الأكثر روعة؟‬

121
00:05:38,172 --> 00:05:40,090
‫حسناً ، من الواضح، أنه يجب الاستعانة
‫بشخصية عامل في مصنع.‬

122
00:05:40,215 --> 00:05:42,134
‫- لا.
‫- وهو يعمل بكل جهد‬

123
00:05:42,217 --> 00:05:44,636
‫على نوع من شيء معدني حيث يتطاير الشرر.‬

124
00:05:45,220 --> 00:05:46,430
‫وهو مفلس تماماً،‬

125
00:05:46,513 --> 00:05:48,849
‫- يعيش حتماً في "جيرسي".
‫- لِم "جيرسي"؟‬

126
00:05:48,932 --> 00:05:52,478
‫إنها المنطقة المركزية، حيث جميع
‫الناس الحقيقيين يعيشون ويموتون،‬

127
00:05:52,561 --> 00:05:53,812
‫لأن عمل المصانع خطر.‬

128
00:05:53,896 --> 00:05:56,356
‫انس أمر المصانع.
‫يجب أن نفكر بشكل أكبر.‬

129
00:05:56,440 --> 00:06:00,652
‫الأغنيات الأكثر روعة هي دائماً عن الحب
‫وعن الخسارة واللهفة،‬

130
00:06:00,736 --> 00:06:03,530
‫عن القيادة طوال الليل وجزر في النهر‬

131
00:06:03,614 --> 00:06:05,115
‫وإعارة تلك العاطفة.‬

132
00:06:05,491 --> 00:06:07,159
‫الحب هو ساحة معركة.‬

133
00:06:07,326 --> 00:06:09,912
‫بالضبط! إنها ساحة معركة،‬

134
00:06:09,995 --> 00:06:13,874
‫وعليك أن تسحقي أعداءك مثل "نينجا"،
‫"نينجا" الحب!‬

135
00:06:15,250 --> 00:06:16,627
‫- "نينجا" الحب!
‫- "نينجا" الحب!‬

136
00:06:16,710 --> 00:06:19,004
‫هكذا. نجحنا! غيّرنا العالم!‬

137
00:06:19,088 --> 00:06:22,424
‫إنها "نينجا" الحب، "نينجا" الحب‬

138
00:06:22,508 --> 00:06:24,009
‫نعم، نعم. الآن غنّ شيئاً عن‬

139
00:06:24,093 --> 00:06:25,928
‫كيف تدق الأعناق ولا تأخذ أسرى.‬

140
00:06:26,011 --> 00:06:28,722
‫إنها أغنية عن الحب.
‫لا يجب أن تدق الأعناق.‬

141
00:06:29,181 --> 00:06:32,017
‫لكن يمكنها أن تكسر القلوب.‬

142
00:06:32,101 --> 00:06:34,853
‫أو تكسر عنق القلب.‬

143
00:06:35,229 --> 00:06:37,356
‫يا إلهي، يا إلهي! هذا رائع!‬

144
00:06:39,066 --> 00:06:41,860
‫بعد ساعة،
‫كانت المقطوعة الموسيقية جاهزة.‬

145
00:06:41,944 --> 00:06:45,072
‫حسناً، جدّي، أريد أن أتأكد أن هذه هي
‫أروع أغنية على مر الزمان‬

146
00:06:45,155 --> 00:06:46,156
‫قبل أن يسمعها أبي.‬

147
00:06:46,240 --> 00:06:47,449
‫فقط أعطني رأيك بأمانة.‬

148
00:06:49,284 --> 00:06:51,703
‫حسناً، إنها فقط خارج "جيرسي"‬

149
00:06:51,787 --> 00:06:54,331
‫لكن ليس في الولاية الحقيقية‬

150
00:06:54,414 --> 00:06:56,667
‫"دوني" يثقب أشياء معدنية في مصنع‬

151
00:06:56,834 --> 00:06:58,293
‫الخطر كان قدره‬

152
00:06:58,919 --> 00:07:01,213
‫لكن رغبته تأججت كالنار‬

153
00:07:01,296 --> 00:07:03,048
‫لأجل صبيّة خفية‬

154
00:07:03,132 --> 00:07:06,176
‫إنها "نينجا" الحب‬

155
00:07:06,301 --> 00:07:08,720
‫"نينجا" الحب‬

156
00:07:08,804 --> 00:07:11,807
‫"نينجا" الحب كسرت عنق قلبي‬

157
00:07:11,890 --> 00:07:14,560
‫إنها "نينجا" الحب‬

158
00:07:14,643 --> 00:07:16,228
‫مزقت حياتي إلى أجزاء بعصا الـ"نينجا"‬

159
00:07:16,311 --> 00:07:18,355
‫ركلة مباشرة، ركلة مرتفعة، ضربة كوع‬

160
00:07:18,522 --> 00:07:20,440
‫"نينجا" سرقت قلبي ولم تتوقف‬

161
00:07:20,691 --> 00:07:22,818
‫عصا حديدية، عصا بسهم، سيف ساموراي‬

162
00:07:22,901 --> 00:07:24,945
‫"نينجا" انطلقت مثل قذيفة "نينجا"‬

163
00:07:25,112 --> 00:07:27,197
‫الفتاة ألقت بقذيفة دخان، تلاشت بشرر‬

164
00:07:27,281 --> 00:07:29,199
‫إنها مميتة أكثر من قرش آلي‬

165
00:07:29,449 --> 00:07:31,410
‫قرش آلي، ما أروع هذا!‬

166
00:07:31,493 --> 00:07:33,829
‫وحش ميكانيكي يسبح إلى البحر‬

167
00:07:34,329 --> 00:07:38,625
‫"نينجا" الحب، "نينجا" الحب‬

168
00:07:40,169 --> 00:07:42,421
‫نعم، إنها عينة منها فحسب، لكن ما رأيك؟‬

169
00:07:42,504 --> 00:07:45,424
‫أنتما حفيدايّ، وأنا أحبكما،‬

170
00:07:45,507 --> 00:07:49,094
‫لذا إن كنتما تريدان مني أن أقول
‫أن هذه الأغنية الجنونية المحيّرة‬

171
00:07:49,178 --> 00:07:52,890
‫عن الـ"نينجا" والقرش الآلي
‫هي جيدة بحق،‬

172
00:07:52,973 --> 00:07:55,184
‫- سأقولها.
‫- رائع! قلها!‬

173
00:07:55,267 --> 00:07:57,603
‫أنا آسف. ظننت أنه يمكنني،
‫لكن لا أستطيع.‬

174
00:07:57,686 --> 00:07:58,687
‫اللعنة!‬

175
00:07:58,770 --> 00:08:01,440
‫هل من وسيلة أخرى لإقناع أبي
‫أن الموسيقى هي شأننا؟‬

176
00:08:01,523 --> 00:08:02,566
‫لا يمكن.‬

177
00:08:02,649 --> 00:08:06,653
‫أنتما تتعاملان مع رجل ليس له
‫أي اهتمام بالموسيقى على الإطلاق.‬

178
00:08:06,778 --> 00:08:09,990
‫- الكل يحب الموسيقى.
‫- يا إلهي. أظن جدي على حق.‬

179
00:08:10,115 --> 00:08:11,742
‫كيف يمكن له أن لا يحب الموسيقى؟‬

180
00:08:11,825 --> 00:08:14,661
‫بعض الآباء فقط لا يحبونها.
‫هذا شائع أكثر مما تظنّان.‬

181
00:08:15,245 --> 00:08:16,872
‫حسناً، هذا رائع.‬

182
00:08:17,289 --> 00:08:18,874
‫أبي صفحة بيضاء.‬

183
00:08:18,957 --> 00:08:21,126
‫ليس علينا كتابة أروع أغنية في العالم.‬

184
00:08:21,210 --> 00:08:23,837
‫يمكننا فقط أن نقوم بغناء أغنية مغني
‫آخر ونقول إنها أغنيتنا.‬

185
00:08:23,921 --> 00:08:24,922
‫هذه فكرة عبقرية!‬

186
00:08:25,088 --> 00:08:26,548
‫ليست عبقرية.‬

187
00:08:26,632 --> 00:08:29,718
‫العبقرية تأتي بفكرة ذات معنى.‬

188
00:08:29,801 --> 00:08:31,470
‫فكرتكما مريعة.‬

189
00:08:31,553 --> 00:08:33,847
‫هيا، "باري"، يجب أن نذهب لسرقة أغنية.‬

190
00:08:37,351 --> 00:08:39,186
‫هذه الجعة رائحتها غريبة.‬

191
00:08:39,394 --> 00:08:40,646
‫هذه هي الفكرة، يا صاح.‬

192
00:08:40,729 --> 00:08:43,565
‫هذه جعة محلية، فاخرة، ثق بي.‬

193
00:08:43,899 --> 00:08:45,317
‫أليس المفروض أن يُكتب
‫"جعة" أو شيء من ذلك؟‬

194
00:08:45,400 --> 00:08:47,027
‫لا، إنها أفضل من الجعة الأصلية.‬

195
00:08:47,110 --> 00:08:49,363
‫والدي يقوم بتخميرها في حوض بالأسفل.‬

196
00:08:49,446 --> 00:08:50,656
‫"ديف كيم"، حان دورك.‬

197
00:08:50,739 --> 00:08:51,823
‫هكذا.‬

198
00:08:51,907 --> 00:08:53,992
‫أكيد، أننا كنا متوترين،
‫لكنه كان عيد ميلادي.‬

199
00:08:54,076 --> 00:08:56,161
‫سنصبح رجالاً معاً.‬

200
00:08:57,329 --> 00:08:58,914
‫حسناً، الجميع ما عداي.‬

201
00:08:59,206 --> 00:09:00,582
‫"سيروتا" أحس بالدوار على الفور.‬

202
00:09:00,666 --> 00:09:02,626
‫الولد الهادئ "غاري بول" كان التالي.‬

203
00:09:02,709 --> 00:09:03,752
‫"تشاد" جاء بعده.‬

204
00:09:04,169 --> 00:09:07,005
‫وأخيراً، "ديف كيم"،
‫الذي لم يتبقّ له خيار.‬

205
00:09:07,089 --> 00:09:09,675
‫تقيّأ الرشفة الأولى بالسرعة نفسها
‫التي شرب بها.‬

206
00:09:09,758 --> 00:09:11,093
‫ليس في الغسّالة!‬

207
00:09:11,385 --> 00:09:12,719
‫كفّ عني!‬

208
00:09:12,803 --> 00:09:14,554
‫لا أسوأ من ذلك.‬

209
00:09:14,638 --> 00:09:15,973
‫- "سكويشي"،
‫- إلى أن جاء دوري.‬

210
00:09:16,056 --> 00:09:19,226
‫انظر من وجدت يتمشى حول حظيرة البالون.‬

211
00:09:19,309 --> 00:09:21,270
‫إنه راعي البقر "جوش"، واليوم سيقوم...‬

212
00:09:21,603 --> 00:09:23,772
‫ذرة حلوة بالكريمة!‬

213
00:09:23,855 --> 00:09:26,566
‫كان علي إما التفكير بسرعة أو أجد
‫نفسي معاقباً لبقية عمري.‬

214
00:09:26,650 --> 00:09:28,110
‫أظن أنه وقع المفاجأة.‬

215
00:09:30,445 --> 00:09:32,406
‫كان العقاب.‬

216
00:09:34,032 --> 00:09:37,577
‫أود أن أشكركم جميعاً لحضوركم
‫هذا الاجتماع خلال فترة إخطار وجيزة.‬

217
00:09:37,661 --> 00:09:42,457
‫دعوني أبدأ بالقول أني لست هنا
‫بصفتي المدير "بول".‬

218
00:09:42,916 --> 00:09:45,711
‫أنا فقط "إيرل"، والد قلق.‬

219
00:09:45,877 --> 00:09:47,587
‫مفهوم، "إيرل".‬

220
00:09:48,630 --> 00:09:50,590
‫أعرف أن جميعكم لديكم بعض الأسئلة‬

221
00:09:50,674 --> 00:09:54,219
‫حول الحادث الفوضوي الذي جرى في قبونا
‫نهاية هذا الأسبوع،‬

222
00:09:54,303 --> 00:09:58,140
‫لكن دعونا نتفق على أن يكون
‫حواراً صريحاً.‬

223
00:09:58,223 --> 00:10:00,684
‫خالياً من أصابع اتهام، اتفقنا؟‬

224
00:10:00,809 --> 00:10:05,022
‫على الرغم مما قيل، ألومك أنت،
‫وأنت، وأنت، وتنحّي للوراء، أنت.‬

225
00:10:05,105 --> 00:10:06,982
‫حسناً، حسناً. لنهدأ.‬

226
00:10:07,274 --> 00:10:10,652
‫أولادنا قاموا بتناول واحدة من عجناتي
‫غير المختمرة،‬

227
00:10:10,736 --> 00:10:12,821
‫ولحسن الحظ أنهم شربوا العفن الصافي.‬

228
00:10:13,363 --> 00:10:17,159
‫لا، لن تجمع "آدم" مع
‫عصابة شاربي الجعة.‬

229
00:10:17,367 --> 00:10:20,996
‫هو لم يمرض، مما يعني أنه
‫لم يشرب من العفن إطلاقاً.‬

230
00:10:21,079 --> 00:10:23,165
‫رجاءً، أنا رأيت "آدم" يقوم بألعاب خشنة‬

231
00:10:23,248 --> 00:10:25,959
‫في الوقت الذي طلبت منه تحديداً
‫أن لا يلعبها.‬

232
00:10:26,043 --> 00:10:28,086
‫- إنه ليس ملاكاً.
‫- إنه ملاك.‬

233
00:10:28,170 --> 00:10:30,922
‫يمكن أن يزرع أجنحة، بكل معنى الكلمة،
‫ويطير في أي لحظة!‬

234
00:10:31,006 --> 00:10:32,591
‫أعرف "ديف كيم" أكثر من أي أحد آخر،‬

235
00:10:32,674 --> 00:10:37,679
‫ومن المستحيل أن يقوم بشرب الجعة
‫إطلاقاً، إلا إذا كان تحت ضغط أقرانه.‬

236
00:10:37,763 --> 00:10:38,930
‫لا تشيري إلي.‬

237
00:10:39,014 --> 00:10:42,142
‫مما سمعت، دبك الصغير "سموكي"
‫أحضر غليوناً.‬

238
00:10:42,225 --> 00:10:45,520
‫ابني لم يؤذ أحداً، وكان يشبه
‫قبطان الباخرة الأنيق.‬

239
00:10:45,604 --> 00:10:48,523
‫وبذلك، فإن الحوار الحر
‫دون أصابع الاتهام‬

240
00:10:48,607 --> 00:10:51,068
‫انهار إلى كلام بذيء حر للجميع.‬

241
00:10:51,151 --> 00:10:53,862
‫هذه السخافة استمرت
‫لـمدة 25 دقيقة أخرى.‬

242
00:10:54,654 --> 00:10:56,406
‫تكلموا بهدوء، جميعكم!‬

243
00:10:56,823 --> 00:10:58,575
‫ولاشيء على الإطلاق قد تحقق.‬

244
00:10:58,658 --> 00:10:59,785
‫الآن، هذا يكفي!‬

245
00:11:00,702 --> 00:11:03,830
‫يبدو أن هناك شيئاً واحداً
‫يمكننا الاتفاق عليه،‬

246
00:11:03,914 --> 00:11:09,086
‫وهو أن المبيت لدى عائلة "غولدبيرغ"
‫كانت آخر مرة يتسكع فيها أولادنا.‬

247
00:11:09,169 --> 00:11:10,462
‫- موافقة.
‫- لا بأس بالنسبة لي.‬

248
00:11:10,545 --> 00:11:12,255
‫مهلاً، آخر مرة؟‬

249
00:11:13,048 --> 00:11:14,049
‫ماذا يعني ذلك؟‬

250
00:11:14,132 --> 00:11:16,051
‫يعني أن نفصل أولادنا عن بعضهم‬

251
00:11:16,134 --> 00:11:17,928
‫قبل أن ينتهي بهم الأمر
‫إلى مدمنين مشردين في الشارع.‬

252
00:11:18,011 --> 00:11:19,930
‫بينما كانت حياتي الاجتماعية تتفكك،‬

253
00:11:20,013 --> 00:11:22,015
‫كانت خطة "إريكا" و"باري" تتكامل.‬

254
00:11:22,182 --> 00:11:23,934
‫يسرقان أغنية ويتظاهران أنها لهما.‬

255
00:11:24,017 --> 00:11:25,894
‫الآن تم ذلك.‬

256
00:11:25,977 --> 00:11:29,481
‫آمل أن لا تمانع، آمل أن لا تمانع‬

257
00:11:29,564 --> 00:11:31,858
‫أن أدوّن بالكلمات‬

258
00:11:31,942 --> 00:11:35,195
‫كلمات، كلمات، الصفات والأفعال‬

259
00:11:35,737 --> 00:11:39,866
‫كم تكون الحياة رائعة‬

260
00:11:40,242 --> 00:11:44,162
‫الآن وأنت في العالم‬

261
00:11:44,538 --> 00:11:46,415
‫كان هذا شيئاً رائعاً.‬

262
00:11:46,540 --> 00:11:50,419
‫صحيح؟ هل حقاً أعجبتك أغنيتنا الأصلية
‫التي كتبناها معاً؟‬

263
00:11:50,544 --> 00:11:51,586
‫أعجبتني بحق.‬

264
00:11:51,670 --> 00:11:53,797
‫أعتقد أننا أثبتنا أننا نستحق
‫مشغّل أسطوانات مدمّجة.‬

265
00:11:53,880 --> 00:11:55,841
‫تعنين أن "إلتون جون" يستحق
‫مشغّل أسطوانات مدمّجة.‬

266
00:11:55,924 --> 00:11:57,551
‫- يعرف الأغنية.
‫- يعرف الأغنية.‬

267
00:11:57,634 --> 00:11:59,678
‫- تعرف الأغنية؟
‫- بالطبع أعرف الأغنية!‬

268
00:11:59,761 --> 00:12:01,263
‫لكنك لا تستمع للموسيقي.‬

269
00:12:01,346 --> 00:12:02,681
‫لكني أعيش على الأرض!‬

270
00:12:02,764 --> 00:12:05,016
‫تدركان عندما يقول "إلتون جون":‬

271
00:12:05,100 --> 00:12:07,644
‫"يمكنكما إخبار الجميع أن هذه أغنيتكم"،‬

272
00:12:07,727 --> 00:12:10,188
‫في الحقيقة ليست أغنيتكما، صحيح؟‬

273
00:12:10,272 --> 00:12:14,359
‫حسناً، ربما نكون كذبنا،
‫لكننا قمنا فعلاً بكتابة تحفة أصلية.‬

274
00:12:14,443 --> 00:12:15,777
‫"إريكا" أسرعي،
‫ابدئي بعزف "نينجا" الحب.‬

275
00:12:15,861 --> 00:12:17,404
‫رجاءً، ليس "نينجا" الحب.‬

276
00:12:17,487 --> 00:12:19,072
‫دعونا نسهّل الأمر.‬

277
00:12:19,865 --> 00:12:22,826
‫لن تحصلوا على مشغّل أسطوانات مدمّجة.‬

278
00:12:23,201 --> 00:12:26,455
‫أنا هنا أعلن هذا بيت الأشرطة.‬

279
00:12:26,621 --> 00:12:28,165
‫هكذا كُتب.‬

280
00:12:28,248 --> 00:12:29,666
‫هكذا سيُنفّذ.‬

281
00:12:31,793 --> 00:12:34,379
‫كنت على حق يا جدي. لن يفهم مطلقاً.‬

282
00:12:34,463 --> 00:12:36,047
‫الرجل لا يتفهم الموسيقى.‬

283
00:12:36,131 --> 00:12:38,341
‫هل توقفتما لحظة وسألتما لماذا؟‬

284
00:12:38,800 --> 00:12:41,845
‫عندما كان والدكما بمثل سنّكما،
‫لم يكن هناك موسيقى.‬

285
00:12:41,928 --> 00:12:43,221
‫لأنها لم تكن اختُرعت بعد.‬

286
00:12:43,305 --> 00:12:45,682
‫لا. لم يكن هناك وقت للموسيقى.‬

287
00:12:45,765 --> 00:12:48,143
‫في ذلك الوقت، والده لم يعطه شيئاً.‬

288
00:12:48,226 --> 00:12:51,313
‫كان "شأن" والدكما أن يربي أخاه الصغير.‬

289
00:12:51,521 --> 00:12:54,274
‫ربما يجب أن تفكّرا فيما ضحّى به.‬

290
00:12:54,357 --> 00:12:56,276
‫وتردان له شيئاً.‬

291
00:12:56,401 --> 00:12:59,196
‫بينما كان "باري" و"إريكا" يدركان
‫خطأ تصرفاتهما،‬

292
00:12:59,279 --> 00:13:01,948
‫أصدقائي وأنا كنا نُعاقب على تصرفنا.‬

293
00:13:02,699 --> 00:13:03,783
‫- مرحباً، يا رفاق.
‫- مرحباُ.‬

294
00:13:03,867 --> 00:13:04,951
‫- مرحباً.
‫- اسمعوا.‬

295
00:13:05,035 --> 00:13:06,203
‫كيف كان يوم كل واحد منكم؟‬

296
00:13:06,286 --> 00:13:08,079
‫لا تضعنا في هذا الموقف، يا صاح.‬

297
00:13:08,163 --> 00:13:10,165
‫تعرف أنه لا يمكننا تبادل المزاح.‬

298
00:13:10,415 --> 00:13:12,834
‫حسناً، أفتقدكم يا رفاق.‬

299
00:13:13,335 --> 00:13:14,503
‫حتى أنت يا "ديف كيم".‬

300
00:13:14,794 --> 00:13:16,671
‫من الذي يتكلم؟ ما الذي يحدث؟‬

301
00:13:16,755 --> 00:13:19,174
‫تعرفون ماذا؟
‫أنا لست على استعداد أن أخسركم يا رفاق.‬

302
00:13:19,257 --> 00:13:20,675
‫لا يهمني ماذا تعتقد والدتي.‬

303
00:13:20,759 --> 00:13:22,928
‫إنها تعتقد أننا عصبة
‫من السكارى العنيفين.‬

304
00:13:23,011 --> 00:13:24,846
‫وأنت ملاك صغير وديع.‬

305
00:13:24,971 --> 00:13:27,974
‫إذن حان الوقت كي أريها
‫أن هذا الملاك قد سقط.‬

306
00:13:28,058 --> 00:13:29,976
‫أي ملاك؟ ما الذي يحدث؟‬

307
00:13:30,519 --> 00:13:31,978
‫حان وقت الذهاب.‬

308
00:13:32,812 --> 00:13:34,189
‫يجب أن نتحدث، سيدتي!‬

309
00:13:34,356 --> 00:13:36,983
‫حسناً، إذن، قبل أن تبدأ
‫أيها المتسكّع الصغير،‬

310
00:13:37,067 --> 00:13:40,195
‫يجب أن تعرف أني لست من أراد
‫منكم أيها الشباب أن تتوقفوا عن التسكع.‬

311
00:13:40,278 --> 00:13:42,989
‫رجاءً، بفضلك خسرت كل أصدقائي.‬

312
00:13:43,156 --> 00:13:44,491
‫حسناً، ربما كان هذا للأفضل.‬

313
00:13:44,574 --> 00:13:48,453
‫أعني، أن تلك التفاحات الفاسدة
‫أفسدت حفلة نوم ملاكي.‬

314
00:13:48,537 --> 00:13:51,498
‫ليسوا تفاحات فاسدة ولست ملاكاً.‬

315
00:13:51,581 --> 00:13:54,125
‫بالطبع أنت ملاك. لم تشرب العفن.‬

316
00:13:54,209 --> 00:13:55,877
‫حسناً، كنت على وشك ذلك.‬

317
00:13:56,002 --> 00:13:57,546
‫لكنك لم تشرب العفن.‬

318
00:13:57,629 --> 00:13:59,464
‫سأشربه حالاً.‬

319
00:14:01,383 --> 00:14:03,593
‫سأقوم بشرب العفن ولن يمنعني
‫أي شيء عن ذلك.‬

320
00:14:03,843 --> 00:14:06,137
‫إياك أن تشرب العفن.‬

321
00:14:06,555 --> 00:14:08,974
‫اعتبري أنه تم شربه.‬

322
00:14:11,393 --> 00:14:14,396
‫لا يا قرة عيني. لقد شربت العفن.‬

323
00:14:14,521 --> 00:14:17,857
‫لكني سعيد أني فعلت، لأنك الآن
‫ستريني ما أنا عليه،‬

324
00:14:18,733 --> 00:14:21,528
‫ولد عادي يحتاج للذهاب إلى الحمام.‬

325
00:14:21,611 --> 00:14:23,321
‫بينما لم يعد بإمكاني
‫تجاهل حالة الغثيان،‬

326
00:14:23,405 --> 00:14:26,408
‫"إريكا" و"باري" استمعا لجدي
‫وقررا رد الجميل لأبي.‬

327
00:14:26,491 --> 00:14:29,119
‫مرحباً! ها هو رجل الـ"مور"!‬

328
00:14:29,202 --> 00:14:31,037
‫يخلع سرواله كالأبطال.‬

329
00:14:31,121 --> 00:14:32,122
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

330
00:14:32,414 --> 00:14:33,999
‫هذا مشغّل أسطواناتك المدمّجة الجديد.‬

331
00:14:34,082 --> 00:14:38,587
‫إنه نوع "ماراتنز تي إيه - 100"
‫مع موالف، وتحكّم بالصوت وسماعات ضخمة.‬

332
00:14:38,670 --> 00:14:39,754
‫هذا لي؟‬

333
00:14:39,963 --> 00:14:41,006
‫- بالطبع.
‫- أجل.‬

334
00:14:41,089 --> 00:14:42,757
‫الشيء الذي تمنيتما الحصول عليه بشدة.‬

335
00:14:42,841 --> 00:14:43,842
‫- بالتأكيد.
‫- هذا صحيح.‬

336
00:14:44,301 --> 00:14:45,302
‫هل كانت هذه فكرتك؟‬

337
00:14:45,385 --> 00:14:47,178
‫لم أعد أعرف شيئاً.‬

338
00:14:47,262 --> 00:14:50,765
‫في الحقيقة، جدّنا قام بتذكيرنا
‫بتضحياتك الكبيرة وأنت صبي.‬

339
00:14:51,141 --> 00:14:52,434
‫لذا، قمنا بعمل الشيء نفسه.‬

340
00:14:52,767 --> 00:14:55,812
‫وقمنا بمبادلة كل الأشياء التي اشتريتها
‫لنا مقابل مشغل الأسطوانات هذا.‬

341
00:14:55,895 --> 00:14:58,982
‫الآن، نحن، أيضاً،
‫نعرف كيف تكون المعاناة.‬

342
00:14:59,065 --> 00:15:02,569
‫ضحيت بأعمدتي الخشبية غير المستعملة
‫وحوض السمك المهجور،‬

343
00:15:02,652 --> 00:15:06,156
‫تماماً مثلما ضحيت أنت بكل طفولتك
‫لتقوم بتربية أخيك.‬

344
00:15:06,281 --> 00:15:07,365
‫نحن متشابهون.‬

345
00:15:07,449 --> 00:15:08,950
‫بالطبع، إن سمحت لنا باستعماله‬

346
00:15:09,034 --> 00:15:10,493
‫من حين لآخر، لن نمنعك.‬

347
00:15:10,577 --> 00:15:12,746
‫لكن ذلك يعود إليك، لأنه خاصتك.‬

348
00:15:12,829 --> 00:15:15,373
‫- نعم!
‫- إلا إذا كنت خارج البيت فسيكون لنا.‬

349
00:15:15,707 --> 00:15:17,208
‫إذن، ما لدينا هنا هو "هدية النفس".‬

350
00:15:17,292 --> 00:15:18,918
‫- هدية ماذا؟
‫- هدية النفس.‬

351
00:15:19,002 --> 00:15:20,670
‫قمتما بشرائه لأنفسكما لكن
‫قمتما بإعطائه لي.‬

352
00:15:20,754 --> 00:15:22,881
‫لم تكن تلك هدية النفس!‬

353
00:15:22,964 --> 00:15:26,551
‫حسناً، إن كان لي بالفعل،
‫إذن لا يمكنكما استعماله أبداً.‬

354
00:15:26,635 --> 00:15:28,386
‫- محال!
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا!‬

355
00:15:28,470 --> 00:15:30,513
‫ماذا عن المشاركة؟
‫نحتاج أن نتعلم دروس الحياة.‬

356
00:15:30,597 --> 00:15:33,475
‫هذا كل ما هنالك. إنه لي، بالكامل.‬

357
00:15:34,142 --> 00:15:37,937
‫- ما هذا الذي تقومون بتشغيله هنا؟
‫- أسطوانتي النادرة، "بابليك إينيمي"!‬

358
00:15:38,021 --> 00:15:39,522
‫لا يمكنك لمسها. أنت تكره الـ"راب".‬

359
00:15:39,606 --> 00:15:41,900
‫- ليس بعد الآن، لأنها لي.
‫- ماذا؟‬

360
00:15:43,777 --> 00:15:45,654
‫يا ولد، إنها عدائية.‬

361
00:15:45,820 --> 00:15:47,447
‫هؤلاء الرفاق غاضبون.‬

362
00:15:47,572 --> 00:15:50,533
‫لا أعرف عمّ تتكلم، ولا يهمني.‬

363
00:15:50,617 --> 00:15:51,743
‫لكني على متن السفينة!‬

364
00:15:51,826 --> 00:15:53,912
‫"فايت ذا باور" هي أغنيتي المفضّلة،
‫ليست أغنيتك!‬

365
00:15:53,995 --> 00:15:55,872
‫حسناً، أنا الآن "أصارع القوة"!‬

366
00:15:55,955 --> 00:15:57,916
‫لا يمكنك مصارعة القوة. أنت هو القوة.‬

367
00:15:57,999 --> 00:15:59,125
‫لا، أنتما القوة.‬

368
00:15:59,209 --> 00:16:01,086
‫و "تشاك دي" يوافق.‬

369
00:16:01,169 --> 00:16:04,422
‫إياك وذكر اسم "تشاك دي"!‬

370
00:16:04,547 --> 00:16:05,548
‫سأذكره.‬

371
00:16:05,674 --> 00:16:10,220
‫وسأذكر "بروفيسور غريف"،
‫و"تيرميناتور 10" و"فلاي فور فلاف".‬

372
00:16:10,303 --> 00:16:12,889
‫كلهم موافقون
‫على أنكما القوة التي تستحق المصارعة!‬

373
00:16:12,972 --> 00:16:15,475
‫ليس لديك أدنى فكرة كم هذا يجرح مشاعري!‬

374
00:16:17,352 --> 00:16:21,398
‫أنا لست عاطفية تجاه "تشاك دي"،
‫لكني غاضبة فعلاً بشأن المسجل.‬

375
00:16:23,274 --> 00:16:26,111
‫بينما كان أبي ينوي أن يلقّن
‫"إريكا" و"باري" درساً،‬

376
00:16:26,194 --> 00:16:29,322
‫كل ما فعله
‫هو أنه حوّل نفسه إلى عدو الشعب.‬

377
00:16:30,782 --> 00:16:32,367
‫مضى يوم منذ أن قمت بشرب العفن،‬

378
00:16:32,450 --> 00:16:33,785
‫وتقبّلت أمي في النهاية‬

379
00:16:33,868 --> 00:16:36,913
‫حقيقة أني لست أفضل
‫من شاربي الجعة الآخرين.‬

380
00:16:36,996 --> 00:16:39,332
‫مرحباً، جميعاً. أشكركم لحضوركم.‬

381
00:16:40,500 --> 00:16:43,920
‫في المرة الأخيرة التي كنا فيها هنا،
‫كان هناك الكثير من أصابع الاتّهام،‬

382
00:16:44,003 --> 00:16:45,171
‫معظمها مني.‬

383
00:16:45,547 --> 00:16:48,758
‫لكني أريد فقط أن أقول أن فكرة "إيرل"
‫لإبعاد أولادنا عن بعضهم البعض‬

384
00:16:48,842 --> 00:16:52,637
‫كانت أغبى شيء قام به منذ "يوم السروال
‫القصير الإلزامي" في يونيو الماضي.‬

385
00:16:52,721 --> 00:16:54,055
‫اسمعي، كان هناك موجة حر و...‬

386
00:16:55,390 --> 00:16:58,643
‫الفكرة هي، أني أعتقد،
‫أن أولادنا يجب أن يعودوا أصدقاء.‬

387
00:16:58,727 --> 00:17:01,479
‫ولست قلقة من أن تقوم عصابتنا
‫من مشاغبي الضاحية المجانين‬

388
00:17:01,563 --> 00:17:02,897
‫بإفساد ملاكك الصغير؟‬

389
00:17:03,064 --> 00:17:05,817
‫اسمعي، أنا أدرك أنهم ليسوا وحوشاً.‬

390
00:17:05,900 --> 00:17:07,360
‫إنهم فقط يكبرون،‬

391
00:17:07,902 --> 00:17:11,322
‫ما يعني أنهم ما يزالون
‫أولاداً رائعين ولطفاء وطيبين.‬

392
00:17:12,115 --> 00:17:15,785
‫لكن الآن هم عيدان طرية...
‫تحتاج للمراقبة من حين لآخر.‬

393
00:17:15,869 --> 00:17:18,955
‫لِم كان عليهم أن يقوموا بتحويل
‫حفلات النوم إلى مبيت خارج بيوتهم؟‬

394
00:17:19,038 --> 00:17:22,417
‫كانوا رائعين للغاية
‫وهم عائدون مع أكياس نومهم.‬

395
00:17:22,500 --> 00:17:24,836
‫لم أعد أعاقب "غاري" بالبقاء في غرفته.‬

396
00:17:24,919 --> 00:17:27,589
‫زوجتي وأنا، نقوم فقط بحبس أنفسنا
‫في غرفة النوم،‬

397
00:17:27,672 --> 00:17:29,174
‫ونترك له حرية الحركة في المنزل.‬

398
00:17:29,257 --> 00:17:31,384
‫مرحلة النضوج صعبة عليهم، تعرفون؟‬

399
00:17:31,843 --> 00:17:33,887
‫- يحتاجون بعضهم البعض.
‫- يحتاجون ذلك بالفعل.‬

400
00:17:33,970 --> 00:17:36,598
‫لكن الحقيقة أننا بحاجة لبعضنا، أيضاً.‬

401
00:17:36,765 --> 00:17:38,683
‫لا يمكننا القيام بذلك منفردين.‬

402
00:17:38,767 --> 00:17:42,771
‫لذا، من الآن وصاعداً،
‫نحن جبهة متّحدة. ما رأيكم؟‬

403
00:17:43,104 --> 00:17:46,608
‫ذلك اليوم،
‫وجد آباؤنا أرضاً مشتركة حقيقية.‬

404
00:17:47,275 --> 00:17:50,779
‫لدى عودتها إلى المنزل، قررت أمي
‫أن تفعل الصواب مع ابنها المُعاقب.‬

405
00:17:51,029 --> 00:17:53,239
‫مرحباً، "شمو"، كيف تشعر؟‬

406
00:17:53,406 --> 00:17:55,825
‫نادم على قراري بشرب العفن.‬

407
00:17:56,826 --> 00:17:58,453
‫حسناً، عندما تشعر بتحسّن،‬

408
00:17:59,621 --> 00:18:01,164
‫هذه لاستعمالها في جناح الألعاب.‬

409
00:18:01,915 --> 00:18:04,083
‫ظننت أنه يمكنك الحصول على حفلة
‫عيد الميلاد حسب رغبتك.‬

410
00:18:04,167 --> 00:18:06,961
‫شكراً، لكن لا معنى للّعب
‫بالـ"هوكي" الهوائي وحيداً.‬

411
00:18:09,464 --> 00:18:10,799
‫بشأن هذا،‬

412
00:18:11,424 --> 00:18:13,635
‫تحدثت مع الآباء الآخرين.‬

413
00:18:14,177 --> 00:18:15,470
‫تم رفع الحظر.‬

414
00:18:15,595 --> 00:18:17,388
‫لكن اعتقدت أن هؤلاء الرفاق كانوا
‫تفاحاً فاسداً.‬

415
00:18:17,472 --> 00:18:19,808
‫حسناً، تعرف ماذا يقولون
‫عن التفاح الفاسد.‬

416
00:18:20,266 --> 00:18:21,726
‫يُصنع منها أفضل الفطائر.‬

417
00:18:21,810 --> 00:18:23,728
‫ذلك لم يكن قولاً مأثوراً،‬

418
00:18:23,812 --> 00:18:26,731
‫لكن ذلك كان اعترافاً
‫من أمي أني كنت أكبر‬

419
00:18:27,357 --> 00:18:29,067
‫سواءً أعجبها ذلك أم لا.‬

420
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
‫انتظري.‬

421
00:18:34,405 --> 00:18:36,574
‫أعرف أني في المدرسة المتوسطة وكل ذلك،‬

422
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
‫لكن هل يمكنك دعك بطني المتوعك؟‬

423
00:18:40,787 --> 00:18:42,205
‫لك ذلك، يا ملاكي.‬

424
00:18:44,249 --> 00:18:46,584
‫هذه أغنيتك‬

425
00:18:47,752 --> 00:18:52,841
‫ربما تكون سهلة جداً لكن الآن وقد انتهت‬

426
00:18:52,924 --> 00:18:55,635
‫الحقيقة أنه لا أحد منا ملاك كامل‬

427
00:18:55,718 --> 00:18:57,387
‫ولا كان كذلك آباؤنا،‬

428
00:18:58,137 --> 00:18:59,973
‫ذلك هو المميز بشأن النضوج.‬

429
00:19:00,139 --> 00:19:03,685
‫بعد مدة،
‫الأفضل أن نتقبّل الأشياء كما هي‬

430
00:19:03,768 --> 00:19:06,521
‫من أن نبقى متمسكين بالطريقة
‫التي تعودنا أن تكون عليها الأمور.‬

431
00:19:10,608 --> 00:19:12,944
‫ذلك سبب قرار أبي أن يرد القليل‬

432
00:19:13,027 --> 00:19:14,696
‫إلى "إريكا" و"باري".‬

433
00:19:15,196 --> 00:19:16,948
‫أعرف أن هذا كان هديتكما لي،‬

434
00:19:17,657 --> 00:19:19,367
‫لكن أظن أنكما ستستفيدان منه أكثر.‬

435
00:19:19,742 --> 00:19:21,160
‫حقاً؟ لكن أظن أنك قلت...‬

436
00:19:21,244 --> 00:19:24,998
‫اسمعا، أعرف أني تصرفت بشيء من الجنون.‬

437
00:19:25,373 --> 00:19:28,084
‫بعض الأحيان يكون ذلك صعباً،
‫لأن كليكما،‬

438
00:19:28,167 --> 00:19:30,795
‫حياتكما مختلفة جداً
‫عمّا كانت عليه حياتي.‬

439
00:19:31,129 --> 00:19:33,548
‫لكن بصدق، تلك هي الطريقة التي أريدها.‬

440
00:19:35,717 --> 00:19:38,344
‫الآن، هيا استمتعا بموسيقاكما.‬

441
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
‫أعرف أنها شأنكما.‬

442
00:19:40,513 --> 00:19:44,601
‫كل ما تطلّبه الأمر كان مشغّل أسطوانات
‫لأبي ليتوقف عن معاقبة أولاده على ماضيه‬

443
00:19:44,684 --> 00:19:47,145
‫ويبدأ بدعم أحلامهم للمستقبل.‬

444
00:19:47,478 --> 00:19:48,521
‫وفيما يخص والدتي،‬

445
00:19:48,605 --> 00:19:51,482
‫حصلت على الدعم التي كانت تحتاجه دوماً
‫من مجموعة أصدقائها الجدد.‬

446
00:19:51,566 --> 00:19:54,986
‫مرةً كل شهر، يجتمع آباؤنا لتناول
‫الجعة المحضّرة منزلياً‬

447
00:19:55,069 --> 00:19:57,405
‫ويتحدثون عن الجحيم الذي أوقعناهم به.‬

448
00:19:58,072 --> 00:20:00,742
‫وأنا، لم استرجع أصحابي وحسب،‬

449
00:20:00,825 --> 00:20:02,327
‫لكني كسبت صديقاً جديداً.‬

450
00:20:04,787 --> 00:20:07,081
‫بالتأكيد، أن "غاري" كان رائعاً
‫وكنت أنا بعيداً عن ذلك،‬

451
00:20:07,165 --> 00:20:11,336
‫لكننا سوياً
‫طبخنا ذكريات لن تُنسى على مر الزمن.‬

452
00:20:12,337 --> 00:20:16,007
‫أهلاً بكم في "ساعة الطبخ
‫للطباخ السويدي"، "بورك".‬

453
00:20:16,090 --> 00:20:18,259
‫مُهدى إلى صديقي الرائع، "غاري بول"‬

454
00:20:18,551 --> 00:20:21,346
‫أولاً شوربا القرد.‬

455
00:20:21,429 --> 00:20:22,847
‫"غاري بول" الحقيقي‬

456
00:20:22,931 --> 00:20:25,308
‫- قرد... شوربا القرد.
‫- شوربا القرد.‬

457
00:20:28,186 --> 00:20:29,354
‫لا يوجد قرد!‬

458
00:20:29,562 --> 00:20:30,730
‫لا توجد شوربا القرد اليوم!‬

459
00:20:30,813 --> 00:20:33,149
‫- لا يوجد قرد.
‫- لا توجد شوربا القرد اليوم!‬

460
00:20:37,862 --> 00:20:41,366
‫يا صاح، حصلت على مشغّل أقراص محمول؟
‫يا للروعة!‬

461
00:20:41,449 --> 00:20:43,284
‫أعرف! انظري.‬

462
00:20:43,368 --> 00:20:46,871
‫إنه صغير جداً وأنيق
‫ويناسب راحة كفيّ معاً.‬

463
00:20:46,955 --> 00:20:47,956
‫إذن، كيف هو؟‬

464
00:20:48,039 --> 00:20:49,916
‫له بعض العيوب.‬

465
00:20:49,999 --> 00:20:51,709
‫يتخطى كثيراً إذا ركضت به.‬

466
00:20:51,793 --> 00:20:54,212
‫أو خلال المشي أو التنفس السريع.‬

467
00:20:54,295 --> 00:20:55,880
‫الأفكار السلبية تؤثر فيه أيضاً.‬

468
00:20:55,964 --> 00:20:58,424
‫هذا جنون. لا بد أنك تستمع إليه
‫بطريقة خاطئة. دعني أجرّب.‬

469
00:21:02,136 --> 00:21:04,555
‫- نعم، إنه يتخطى.
‫- فقط أمسكيه بثبات.‬

470
00:21:04,639 --> 00:21:07,475
‫- لا يمكنني. يا إلهي، ما زال يتخطى.
‫- حاولي ضغطه إلى جسدك.‬

471
00:21:07,558 --> 00:21:09,727
‫- يتوقف التخطي بينما أكاد أتحرك!
‫- سيستقر.‬

472
00:21:09,811 --> 00:21:10,895
‫فهمتها!‬

473
00:21:10,979 --> 00:21:14,649
‫الخدعة في أن تمد ذراعك بشكل كامل
‫وتحمله عالياً قدر استطاعتك.‬

474
00:21:15,149 --> 00:21:16,526
‫نعم، هذا رائع!‬

475
00:21:18,903 --> 00:21:20,321
‫لا، لا، إنه يتخطى ثانيةً.‬

476
00:21:22,281 --> 00:21:24,283
‫ترجمة مروان عوده‬

