﻿1
00:00:00,084 --> 00:00:02,795
‫هكذا كان يبدو المظهر
‫الرائع في الثمانينيات.‬

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,839
‫كان الماكياج ثقيلا بقدر العطر،‬

3
00:00:05,715 --> 00:00:07,007
‫والشعر مجعدا ومبروما،‬

4
00:00:07,091 --> 00:00:10,010
‫والأهم، كان الكتفان مكشوفين.‬

5
00:00:10,177 --> 00:00:11,679
‫بالرغم من أن شقيقتي اكتسبت المظهر،‬

6
00:00:11,846 --> 00:00:13,514
‫إلا أنها لاقت صعوبة في الوصول إليه.‬

7
00:00:13,597 --> 00:00:14,682
‫في الصف التاسع،‬

8
00:00:14,807 --> 00:00:18,394
‫كانت شقيقتي كتلة ضخمة من الغرابة.‬

9
00:00:18,811 --> 00:00:19,812
‫مرحبا يا "دان".‬

10
00:00:20,980 --> 00:00:22,356
‫مزمار جميل.‬

11
00:00:24,316 --> 00:00:25,943
‫أعلم أنني سألتك عدة مرات،‬

12
00:00:26,026 --> 00:00:29,071
‫لكن هل عرفت خططك للحفل الشتوي؟‬

13
00:00:29,155 --> 00:00:30,698
‫اسمعي يا "إريكا".‬

14
00:00:30,781 --> 00:00:33,284
‫تعجبينني كشريكة مختبر فقط.‬

15
00:00:33,367 --> 00:00:34,785
‫وبصراحة،‬

16
00:00:34,869 --> 00:00:38,372
‫حتى في ذلك الحين، كنت أتخيل
‫شركاء مختبر آخرين، لذا...‬

17
00:00:40,708 --> 00:00:42,376
‫ثم حصلت معجزة.‬

18
00:00:42,626 --> 00:00:44,712
‫ارتدت "إريكا غولدبيرغ" عدسات لاصقة،‬

19
00:00:44,837 --> 00:00:47,590
‫وتوقفت عن الاستحمام بالصابون،
‫وأزالت تقويم أسنانها.‬

20
00:00:48,674 --> 00:00:50,968
‫وتعلمت كيف تروض شعرها الأشعث.‬

21
00:00:53,804 --> 00:00:54,847
‫وهكذا،‬

22
00:00:54,930 --> 00:00:57,892
‫تطورت شقيقتي من الغرابة إلى الروعة.‬

23
00:00:59,268 --> 00:01:00,603
‫مرحبا يا "إريكا".‬

24
00:01:01,854 --> 00:01:02,938
‫مرحبا يا "دون".‬

25
00:01:03,022 --> 00:01:04,315
‫اسمي "دان".‬

26
00:01:05,024 --> 00:01:07,902
‫لكن يمكنك مناداتي "دون"
‫إذا كان الاسم يعجبك أكثر.‬

27
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
‫كانت "إريكا" رائعة جدا في الحقيقة
‫لدرجة أنها في أسبوع ما،‬

28
00:01:10,237 --> 00:01:12,907
‫سيتسنى لها الظهور
‫في أكثر برامج التلفاز روعة‬

29
00:01:13,324 --> 00:01:15,409
‫المصور بكل فخر في بلدتنا.‬

30
00:01:16,076 --> 00:01:17,411
‫كان برنامج "دانس بارتي يو إس إيه"،‬

31
00:01:17,536 --> 00:01:19,830
‫30 دقيقة من رقص الثمانينات الوحشي‬

32
00:01:20,039 --> 00:01:23,751
‫مع أكثر الفتيان والفتيات إثارة
‫بأكثر قمصان قصيرة ضيقة.‬

33
00:01:23,959 --> 00:01:26,337
‫يا للهول، انظري إلى حركات الرقص هذه!‬

34
00:01:26,420 --> 00:01:28,589
‫كنت لأفعل أي شيء لرفع مقدمة شعري
‫بهذا العلو.‬

35
00:01:28,714 --> 00:01:31,175
‫فكري فحسب في أنه خلال أسبوع واحد،
‫كل شخص في المدرسة‬

36
00:01:31,258 --> 00:01:33,093
‫سيرانا نرقص تحت أضواء النيون تلك.‬

37
00:01:33,177 --> 00:01:34,470
‫سنكون مشهورتين إقليميا.‬

38
00:01:34,553 --> 00:01:36,514
‫أي حركات ستؤدين أولا؟‬

39
00:01:36,597 --> 00:01:39,600
‫أفكر في مزج "المشي كمصرية"
‫مع "رقصة الأمان".‬

40
00:01:40,309 --> 00:01:43,103
‫بالحديث عن الرقص، لقد وصل "باري"!‬

41
00:01:43,854 --> 00:01:44,855
‫يا إلهي يا "باري".‬

42
00:01:44,939 --> 00:01:47,441
‫الشيء الوحيد الأسوأ من حركاتك
‫هو عيناك المقرفتان.‬

43
00:01:47,942 --> 00:01:49,944
‫أنا مصاب بالتهاب باطن العين فحسب.
‫الجميع يصابون به.‬

44
00:01:50,069 --> 00:01:53,364
‫لكنهم لا يصابون به
‫من مشكال وجدوه تحت جسر.‬

45
00:01:53,447 --> 00:01:58,577
‫تستحق العين اللزجة الرؤية الملونة
‫للعالم التي يعطيني إياها هذا المشكال.‬

46
00:01:58,661 --> 00:02:00,246
‫ستصيب عينك الأخرى يا حبيبي.‬

47
00:02:00,830 --> 00:02:03,999
‫بخلاف "إريكا"،
‫كان "باري" لا يزال يتخبط لإيجاد روعته،‬

48
00:02:04,083 --> 00:02:06,877
‫ولم تساعده خصلة الشعر الرفيعة
‫الطويلة من الصيف الماضي كثيرا.‬

49
00:02:06,961 --> 00:02:09,588
‫ستكون هذه رائعة دائما.‬

50
00:02:11,632 --> 00:02:13,968
‫أنا متحمس جدا للظهور على التلفاز.‬

51
00:02:14,051 --> 00:02:16,303
‫أريد الحرص على الظهور في أداء فردي.‬

52
00:02:16,470 --> 00:02:20,099
‫تبدو هذه خطة مثالية
‫لكن توجد مشكلة صغيرة واحدة.‬

53
00:02:20,182 --> 00:02:21,183
‫لن تأتي.‬

54
00:02:21,267 --> 00:02:23,686
‫أنت فتاتي يا "لايني".‬

55
00:02:23,769 --> 00:02:24,854
‫أقنعيها.‬

56
00:02:25,145 --> 00:02:26,272
‫ألا تريدينه أن يذهب؟‬

57
00:02:26,397 --> 00:02:27,439
‫- كلا.
‫- آسفة.‬

58
00:02:27,565 --> 00:02:30,150
‫- فعلت كل ما بوسعي.
‫- بربك يا حبيبتي.‬

59
00:02:30,276 --> 00:02:32,486
‫انظري إلى عيني الجيدة
‫وأقنعيني بسبب واحد.‬

60
00:02:32,695 --> 00:02:34,738
‫سيبث هذا على التلفاز يا "باري".‬

61
00:02:34,822 --> 00:02:36,448
‫لا يريدون مهوسي رقص معتوهين‬

62
00:02:36,532 --> 00:02:38,701
‫من الذين يفقدون صوابهم عندما
‫ينفد البودنغ من المسؤولة عن الغداء.‬

63
00:02:38,784 --> 00:02:40,619
‫حصل ذلك 3 مرات فقط!‬

64
00:02:40,703 --> 00:02:43,372
‫يجب أن يعرفوا الآن أنه عليهم
‫تخزين كمية كاملة من البودنغ!‬

65
00:02:43,539 --> 00:02:45,165
‫أنت تفعلها مجددا يا حبيبي.‬

66
00:02:45,249 --> 00:02:48,043
‫حسنا، سأنسى الأمر بالرقص، اتفقنا؟‬

67
00:02:48,878 --> 00:02:49,879
‫انظرا إلي أرقص.‬

68
00:02:50,671 --> 00:02:54,633
‫كيف يمكنكما حرمان العالم
‫من هذا السحر الإيقاعي الجميل؟‬

69
00:02:55,509 --> 00:02:57,261
‫- هل يحصل هذا؟
‫- ماذا؟‬

70
00:02:57,344 --> 00:02:58,888
‫ابتعدي! أنا معد!‬

71
00:02:59,054 --> 00:03:02,683
‫الشيء الوحيد المعدي
‫هي حركات رقصك الجميلة.‬

72
00:03:16,238 --> 00:03:20,034
‫كنا يو الـ29 أبريل من إحدى سنوات
‫الثمانينيات وكنت على وشك تمضية اليوم‬

73
00:03:20,117 --> 00:03:23,245
‫مع أكثر رجل ساحر رائع عرفته، جدي.‬

74
00:03:23,329 --> 00:03:24,330
‫تفضلا يا فتيين.‬

75
00:03:24,413 --> 00:03:27,124
‫فطيرة النقانق لصاحب الوجه المتكبب
‫ونخالة زبيب وعصير خوخ‬

76
00:03:27,249 --> 00:03:29,585
‫لأروع وأكثر والد عادي أعرفه.‬

77
00:03:29,710 --> 00:03:31,670
‫لا أريد الإفطار يا "بيف".‬

78
00:03:31,754 --> 00:03:34,882
‫سنذهب أنا والصبي
‫لقضاء اليوم في البلدة.‬

79
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
‫أولا، سنلعب التنس في النادي.‬

80
00:03:36,467 --> 00:03:38,636
‫وسنذهب إلى متحف الفنون إذا تبقى وقت.‬

81
00:03:38,719 --> 00:03:41,221
‫بصراحة، يجب أن يكون هناك متحف لكما.‬

82
00:03:41,347 --> 00:03:45,225
‫سيسمى مركز المحبوب للظرافة
‫وسأكون أنا القيمة عليه‬

83
00:03:45,309 --> 00:03:48,479
‫وسيصطف الناس في صفوف طويلة
‫للابتهاج بحلاوتكما.‬

84
00:03:48,562 --> 00:03:50,606
‫لقد احتست قهوتها الصباحية للتو. اذهبا.‬

85
00:03:50,689 --> 00:03:52,483
‫سأبقى كي يكون هناك
‫شخص في الغرفة لأجلها.‬

86
00:03:52,733 --> 00:03:55,736
‫وقد مضينا بالفعل،
‫لكن ليس إلى المتحف أو للعب التنس.‬

87
00:03:55,903 --> 00:04:00,282
‫بل توجهنا إلى جوهرة جنوب "جيرسي"
‫المعروفة باسم "أتلانتيك سيتي".‬

88
00:04:00,783 --> 00:04:03,160
‫كانت أرض عجائب منحلة
‫وسطحية في ذلك الوقت‬

89
00:04:03,243 --> 00:04:05,788
‫حيث سمحوا بدخول صبي بوجه طفولي مثلي،‬

90
00:04:05,871 --> 00:04:07,581
‫من دون طرح أي أسئلة.‬

91
00:04:08,082 --> 00:04:09,917
‫كان خيار جدي المقامرة.‬

92
00:04:10,084 --> 00:04:11,502
‫وبالرغم من أنه لا يمكن
‫لبشري فهم اللعبة،‬

93
00:04:11,585 --> 00:04:15,005
‫جل ما كنت أعرفه هو أنه ما دام
‫كان جدي يحمل ساعته الجالبة للحظ،‬

94
00:04:15,089 --> 00:04:17,049
‫فلا يمكن لأحد إيقافه.‬

95
00:04:17,800 --> 00:04:19,802
‫7.‬

96
00:04:20,511 --> 00:04:21,553
‫هل هذا سيئ؟‬

97
00:04:22,179 --> 00:04:23,389
‫ليس لنا.‬

98
00:04:23,472 --> 00:04:26,016
‫أوقعت 100 دولار
‫على الطاولة في الثانية الأخيرة،‬

99
00:04:26,100 --> 00:04:27,768
‫لذا ربحنا 50 دولارا الآن.‬

100
00:04:28,060 --> 00:04:30,562
‫يا إلهي، حتى عندما تخسر تربح.‬

101
00:04:30,646 --> 00:04:33,190
‫تفضل يا "آل"،
‫بوفيه المأكولات البحرية علينا.‬

102
00:04:33,607 --> 00:04:36,026
‫بالمجان، كل ما تستطيع
‫أكله من فشار الروبيان؟‬

103
00:04:36,110 --> 00:04:38,612
‫كيف يظل هذا الملهى يعمل حقا؟‬

104
00:04:39,029 --> 00:04:40,864
‫بينما كنت أعيش ذلك مع بطلي،‬

105
00:04:40,948 --> 00:04:44,952
‫كان "باري" يائسا تماما
‫كي لا يبقى الفاشل ذا العين القشرية.‬

106
00:04:45,202 --> 00:04:48,831
‫نحن أخوان يا "إي" الكبيرة، أليس كذلك؟‬

107
00:04:48,998 --> 00:04:51,208
‫- لا يمكن أن تأتي معنا.
‫- اسمعيني فحسب.‬

108
00:04:51,667 --> 00:04:54,712
‫"دانس بارتي يو إس إيه"
‫هو فرصتي الوحيدة‬

109
00:04:54,795 --> 00:04:57,965
‫لأري الجميع في المدرسة أنني
‫لست مجرد فاشل مصاب بالتهاب باطن العين‬

110
00:04:58,048 --> 00:05:00,009
‫يواعد فتاة أعلى من مستواه.‬

111
00:05:00,092 --> 00:05:03,804
‫سيتوجب عليهم احترام الشاب الذي رقص
‫لوقت موجز على التلفاز الوطني.‬

112
00:05:03,971 --> 00:05:06,724
‫أترجاك من كل قلبي.
‫افعلي ذلك لأجلي أرجوك.‬

113
00:05:08,308 --> 00:05:10,144
‫يسعدني أنك جئت إلي بهذا.‬

114
00:05:10,227 --> 00:05:13,939
‫وأقدر صراحتك حقا
‫وآمل أن تقدر صراحتي الآن.‬

115
00:05:14,398 --> 00:05:16,316
‫أعتقد أنك مقزز وغير جذاب.‬

116
00:05:17,735 --> 00:05:20,904
‫علم "باري" أنه لا يمكن لأي كمية
‫من الترجي أن تغير رأي "إريكا".‬

117
00:05:20,988 --> 00:05:24,450
‫ما لم يكن يعرفه هو أن
‫التهاب باطن العين معد بشكل كبير.‬

118
00:05:26,952 --> 00:05:28,328
‫ماذا يحصل في وجهك؟‬

119
00:05:28,537 --> 00:05:31,165
‫أصبت بالتهاب باطن العين بسبب "باري"
‫ولم يعد بوسعي ارتداء عدساتي اللاصقة.‬

120
00:05:31,373 --> 00:05:33,917
‫إطلاقا؟ يجب أن نظهر
‫على التلفاز بعد 3 أيام.‬

121
00:05:34,001 --> 00:05:35,586
‫تحركي إلى الصف يا "لايني".‬

122
00:05:36,503 --> 00:05:38,297
‫خذي السيدة الضعيفة البصر معك.‬

123
00:05:39,048 --> 00:05:41,425
‫لا تقلقي يا "لايني"،
‫سأبدو بشكل جيد للتلفاز.‬

124
00:05:41,508 --> 00:05:44,011
‫هذه مجرد نظارات قراءة.
‫لا أحتاج إليها كي أرى.‬

125
00:05:47,848 --> 00:05:49,016
‫كيف لم تري ذلك؟‬

126
00:05:49,099 --> 00:05:52,227
‫لأنني كذبت. أريد أن أرقص على التلفاز!‬

127
00:05:52,311 --> 00:05:53,687
‫تخطي ذلك يا "غولدبيرغ".‬

128
00:05:53,979 --> 00:05:56,440
‫بينما كانت "إريكا" متجهة
‫لإجراء عملية أسنان طارئة،‬

129
00:05:56,523 --> 00:05:58,233
‫كنا أنا وجدي متجهين إلى المنزل فائزين.‬

130
00:05:58,525 --> 00:06:00,861
‫هذا حدث آخر لكتب الأرقام القياسية.‬

131
00:06:01,361 --> 00:06:03,655
‫هذه حصتك من الأمر يا فتى.‬

132
00:06:04,406 --> 00:06:07,076
‫- هذا موضع سرور دائما.
‫- ولي أيضا يا جدي.‬

133
00:06:07,159 --> 00:06:10,704
‫آمل أن أرث بعضا من روعتك
‫في أحد هذه الأيام.‬

134
00:06:10,871 --> 00:06:13,040
‫عم تتكلم؟ أنت رائع تماما.‬

135
00:06:13,207 --> 00:06:14,333
‫ليس مثلك.‬

136
00:06:14,416 --> 00:06:17,503
‫حياتك موكب من المال والقريدس المجاني،‬

137
00:06:17,586 --> 00:06:20,380
‫وسيدات عجائز
‫تجدهن مثيرات وأجدهن حزينات.‬

138
00:06:20,464 --> 00:06:22,216
‫أنت أكثر رجل محظوظ أعرفه.‬

139
00:06:22,299 --> 00:06:23,300
‫الأمر أشبه بالسحر.‬

140
00:06:23,383 --> 00:06:25,344
‫ثق بي، أنت تتمتع بذلك أيضا.‬

141
00:06:25,427 --> 00:06:27,888
‫حقا؟ لأن حياتي
‫لم تكن ساحرة على الإطلاق.‬

142
00:06:27,971 --> 00:06:30,390
‫حتى في المخيم السحري كنت بديل البديل.‬

143
00:06:30,516 --> 00:06:34,061
‫كل السحر الذي تحتاج إليه موجود هنا.‬

144
00:06:34,269 --> 00:06:38,732
‫إذا آمنت بنفسك كما أفعل
‫فلا يمكن أن تخسر.‬

145
00:06:38,857 --> 00:06:40,859
‫بعد أن جعلني جدي أدرك أنني كنت رابحا،‬

146
00:06:40,943 --> 00:06:44,905
‫اختبرت مهاراتي في المقامرة في أخطر
‫لعبة في البلدة، كرة قدم الإصبع.‬

147
00:06:45,030 --> 00:06:46,907
‫- ما رأيك لو جعلنا هذا مثيرا للاهتمام؟
‫- حسنا.‬

148
00:06:47,157 --> 00:06:48,992
‫يلعب الكبار على وجبات الغداء السريعة.‬

149
00:06:49,076 --> 00:06:50,494
‫ماذا أعطتك والدتك المثيرة
‫كتحلية اليوم؟‬

150
00:06:50,577 --> 00:06:51,578
‫إنها مثيرة يا رجل.‬

151
00:06:51,745 --> 00:06:53,997
‫يحب "ديف كيم" الجسد الذي يأخذ شكل
‫الساعة الزجاجية.‬

152
00:06:54,081 --> 00:06:55,457
‫فهو يذكره بـ"هوليوود" القديمة.‬

153
00:06:55,582 --> 00:06:57,084
‫اخرس يا "ديف كيم".‬

154
00:06:57,459 --> 00:06:59,169
‫ووجبات الغداء الخفيفة رائعة،‬

155
00:06:59,253 --> 00:07:02,506
‫لكن أقترح اللعب على العدد 181
‫من مجلة "هالك" المصورة.‬

156
00:07:02,589 --> 00:07:03,674
‫ما عرضك؟‬

157
00:07:03,757 --> 00:07:05,676
‫دعنا أخرج مشبك أموالي.‬

158
00:07:05,884 --> 00:07:08,929
‫ماذا عن كامل المجموعة الأولى
‫من "غارباج بايل كيد"؟‬

159
00:07:09,096 --> 00:07:10,305
‫هذا خطأ كبير يا "غولدبيرغ".‬

160
00:07:10,389 --> 00:07:12,349
‫الخطأ خطؤك يا أخي.‬

161
00:07:12,516 --> 00:07:13,517
‫توصلنا إلى الاتفاق.‬

162
00:07:13,684 --> 00:07:18,272
‫بفضل جدي علمت أن لدي اللمسة السحرية
‫ولا يمكن لشيء أن يوقف حظي.‬

163
00:07:20,232 --> 00:07:21,775
‫- سررت بالتعامل معك.
‫- انتظر.‬

164
00:07:21,942 --> 00:07:23,360
‫لا يمكنك الذهاب الآن.‬

165
00:07:23,443 --> 00:07:25,362
‫- ضعف الرهان أو لا شيء.
‫- أنا مصغ.‬

166
00:07:25,445 --> 00:07:26,780
‫أراهن على لعبة "ميغاترون".‬

167
00:07:27,281 --> 00:07:28,657
‫أراهن على كل روبوتاتي.‬

168
00:07:29,533 --> 00:07:31,827
‫نظام "نينتاندو" الخاص بي برمته.‬

169
00:07:32,870 --> 00:07:33,954
‫جميع ألعابي.‬

170
00:07:34,413 --> 00:07:35,956
‫هل تساوي روحي أي شيء؟‬

171
00:07:38,417 --> 00:07:40,794
‫لقد خسرت كل شيء.‬

172
00:07:41,378 --> 00:07:42,880
‫تخطى ذلك يا "غولدبيرغ".‬

173
00:07:43,297 --> 00:07:47,342
‫وهكذا انتهت أسوأ سلسلة خسارات
‫في تاريخ كرة قدم الإصبع.‬

174
00:07:47,843 --> 00:07:49,094
‫لماذا تجلس في الظلام؟‬

175
00:07:49,178 --> 00:07:50,888
‫حظيت بنهار مروع.‬

176
00:07:50,971 --> 00:07:53,223
‫قامرت بشدة وخسرت.‬

177
00:07:53,307 --> 00:07:57,769
‫لهذا السبب تبقي سراويل تحتية
‫احتياطية دائما في خزانتك.‬

178
00:07:58,061 --> 00:07:59,146
‫هذه نصيحة مجانية.‬

179
00:07:59,271 --> 00:08:03,108
‫كلا! خسرت كل ألعابي أمام "غاري بول"
‫في لعبة كرة قدم الإصبع.‬

180
00:08:03,567 --> 00:08:07,029
‫أقنعني جدي أنني محظوظ مثله
‫لكنني لست كذلك.‬

181
00:08:08,113 --> 00:08:10,532
‫وجدت هذا الشاب
‫يحاول الاختباء تحت سريري.‬

182
00:08:10,616 --> 00:08:13,368
‫أعرف أنك خائف يا "ستارسكريم".
‫وأنا خائف أيضا.‬

183
00:08:13,452 --> 00:08:16,580
‫لست متأكدا مما أشاهده هنا،
‫لكنك تعلمت درسا نافعا على الأقل.‬

184
00:08:16,663 --> 00:08:18,582
‫يخسر جميع المقامرين في نهاية المطاف.‬

185
00:08:18,665 --> 00:08:21,501
‫ليس جدي، فهو يربح دائما.
‫إنه أشبه برجل السحر.‬

186
00:08:21,627 --> 00:08:24,463
‫عدا أنه يخسر، ولا يوجد شيء اسمه سحر.‬

187
00:08:24,546 --> 00:08:26,506
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

188
00:08:26,673 --> 00:08:30,802
‫هل تقول إن بطلي مجرد رجل عجوز عادي‬

189
00:08:30,886 --> 00:08:32,846
‫ولا يوجد سحر في هذا العالم حقا؟‬

190
00:08:33,180 --> 00:08:35,807
‫- نعم.
‫- لا.‬

191
00:08:35,891 --> 00:08:36,892
‫لا تستمع إليه.‬

192
00:08:36,975 --> 00:08:39,561
‫استمر في حب جدك كما كنت تفعل دائما.‬

193
00:08:39,853 --> 00:08:42,147
‫والدك هو السبب في خسارته
‫كل أغراضه في القمار.‬

194
00:08:42,272 --> 00:08:43,440
‫سيصلح أبي ذلك إذن.‬

195
00:08:43,690 --> 00:08:45,192
‫سآخذه إلى المدرسة،‬

196
00:08:45,275 --> 00:08:48,028
‫وسيشغل سحره السحري ويستعيد كل أغراضك.‬

197
00:08:48,195 --> 00:08:49,196
‫- حقا؟
‫- نعم.‬

198
00:08:49,321 --> 00:08:50,864
‫- حقا؟
‫- نعم.‬

199
00:08:51,198 --> 00:08:54,993
‫وهكذا سارعت والدتي
‫لتسديد ديوني في القمار.‬

200
00:08:56,703 --> 00:09:00,082
‫19، 20. حسنا.‬

201
00:09:00,874 --> 00:09:02,042
‫اذهبوا للاستحمام.‬

202
00:09:02,209 --> 00:09:05,420
‫ولا ترتدوا ملابسكم الداخلية هناك
‫مثل مجموعة من غريبي الأطوار.‬

203
00:09:05,712 --> 00:09:06,797
‫أيها المدرب.‬

204
00:09:07,047 --> 00:09:09,007
‫أمر ببعض الأمور الشخصية.‬

205
00:09:09,091 --> 00:09:10,092
‫هل لديك وقت للتكلم؟‬

206
00:09:10,217 --> 00:09:12,052
‫لست مجرد مدرب المصارعة
‫الخاص بك يا "غولدبيرغ".‬

207
00:09:12,135 --> 00:09:13,512
‫أنا مدربك لتحقيق أهدافك في الحياة.‬

208
00:09:13,595 --> 00:09:14,972
‫والآن أفصح لي مشاعرك.‬

209
00:09:15,055 --> 00:09:16,473
‫يعتقد الجميع في المدرسة أنني أضحوكة.‬

210
00:09:16,556 --> 00:09:18,225
‫ربما أنا كذلك، لا يمكنني تغيير ذلك.‬

211
00:09:18,308 --> 00:09:20,686
‫لكن الظهور على التلفاز
‫يغير قواعد اللعبة.‬

212
00:09:20,894 --> 00:09:23,522
‫كنت أفكر إن علمني أحدهم
‫بعض حركات الرقص الجميلة،‬

213
00:09:23,605 --> 00:09:25,565
‫فربما يتخطى الجميع تلك الحقيقة عني.‬

214
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
‫لماذا تستعين بي لذلك؟‬

215
00:09:27,192 --> 00:09:29,152
‫أذكر أنك أخبرتني أنك تعلمت رقص النقر‬

216
00:09:29,236 --> 00:09:31,154
‫لمساعدتك في توازنك ومرونتك.‬

217
00:09:31,238 --> 00:09:33,448
‫هذا غير صحيح، رقص النقر للمخنثين.‬

218
00:09:33,573 --> 00:09:35,867
‫تعلمت الرقص المعاصر، فهو رقص رجال.‬

219
00:09:35,951 --> 00:09:39,079
‫- ربما يمكنك مساعدتي إذن؟
‫- حسنا يا بني.‬

220
00:09:39,162 --> 00:09:41,707
‫سأقول لك الشيء عينه الذي قلته
‫لمحامي زوجتي السابقة.‬

221
00:09:41,790 --> 00:09:43,625
‫حري بك بذل كل ما لديك.‬

222
00:09:44,084 --> 00:09:45,168
‫لنرقص.‬

223
00:09:45,252 --> 00:09:47,504
‫وبهذا، سيمرن المدرب "ميلور"‬

224
00:09:47,587 --> 00:09:50,132
‫"باري" على الرقص
‫لتحقيق النجومية التلفزيونية.‬

225
00:09:50,215 --> 00:09:51,800
‫مع حركات بهذه المثالية،‬

226
00:09:51,883 --> 00:09:55,929
‫لن يكون أمام "إريكا" و"لايني" خيار
‫سوى غض النظر عن التهاب عين "باري"‬

227
00:09:56,013 --> 00:09:58,098
‫والنظر إلى النار التي في قلبه.‬

228
00:10:28,962 --> 00:10:30,881
‫يا إلهي، هل حل منتصف الليل؟‬

229
00:10:30,964 --> 00:10:33,675
‫أهلا بك إلى أول منتصف ليل
‫من بقية حياتك.‬

230
00:10:35,802 --> 00:10:37,554
‫لأنني علمتك الرقص.‬

231
00:10:37,637 --> 00:10:40,891
‫وستنجح الآن في الشيء الذي أردته.‬

232
00:10:41,516 --> 00:10:42,559
‫مهما كان ذلك الشيء.‬

233
00:10:42,642 --> 00:10:44,269
‫بينما كان لدى "باري"
‫بعض الحركات الجميلة،‬

234
00:10:44,353 --> 00:10:47,064
‫كانت أمي تستخدم حركات قديمة
‫على المدير "بول".‬

235
00:10:47,147 --> 00:10:49,900
‫شكرا على موافقتك لقائي
‫في مهلة قصيرة يا "إيرل".‬

236
00:10:49,983 --> 00:10:51,568
‫على الرحب والسعة، لكن عمليا،‬

237
00:10:51,651 --> 00:10:54,029
‫لقد طرقت على الباب
‫بينما كنت أحاول حبس أنفاسي‬

238
00:10:54,112 --> 00:10:56,698
‫حتى سمعتني ألفظ نفسي لاهثا
‫فاقتحمت المكان.‬

239
00:10:56,865 --> 00:11:01,578
‫أعرف أنك في موضع صعب
‫كونك المدير ووالد "غاري"،‬

240
00:11:01,661 --> 00:11:05,290
‫لكن شيئا مزعجا جدا حصل بين ولدينا.‬

241
00:11:05,374 --> 00:11:08,835
‫خيبة كرة قدم الإصبع، أنا آسف جدا.‬

242
00:11:09,127 --> 00:11:13,173
‫قلت لـ"غاري" إنه لن يسمح
‫بالمقامرة في المدرسة مجددا.‬

243
00:11:13,340 --> 00:11:15,675
‫سأمر لاحقا إذن لأخذ ألعاب "آدم"؟‬

244
00:11:16,009 --> 00:11:19,054
‫بالطبع لا، لقد فاز بها "غاري" في رهان
‫وقد أضحت ألعابه الآن.‬

245
00:11:19,221 --> 00:11:21,932
‫لكنك قلت للتو إن المقامرة في المدرسة
‫غير مقبولة.‬

246
00:11:22,015 --> 00:11:23,183
‫تماما.‬

247
00:11:23,350 --> 00:11:26,228
‫لكن التهرب من سداد رهان رجل نبيل أسوأ.‬

248
00:11:26,311 --> 00:11:29,147
‫هذا درس حياة مهم كي يتعلمه ولدانا.‬

249
00:11:29,231 --> 00:11:32,943
‫لكن أعتقد أن الدرس هنا هو عدم الرهان
‫ضد فرد من آل "بول" قط.‬

250
00:11:33,026 --> 00:11:34,361
‫هل هذا الدرس؟‬

251
00:11:34,486 --> 00:11:36,488
‫نحن سلالة محظوظة بشكل غير عادي.‬

252
00:11:36,696 --> 00:11:39,366
‫لم لا تثبت أقوالك بالأفعال إذن
‫يا "بول"؟‬

253
00:11:39,449 --> 00:11:41,201
‫- ماذا تعنين؟
‫- قد تكون محظوظا،‬

254
00:11:41,284 --> 00:11:44,287
‫لكن عندما يتعلق الأمر
‫بحب "بيفرلي غولدبيرغ" لأولادها،‬

255
00:11:44,371 --> 00:11:45,580
‫فهي لا تخسر أبدا.‬

256
00:11:45,664 --> 00:11:47,624
‫إذا ربحت فأستعيد أغراض "آدم".‬

257
00:11:47,707 --> 00:11:51,086
‫وإذا خسرت فسأبقى خارج مكتبك لأسبوع.‬

258
00:11:57,759 --> 00:12:01,346
‫"ميسيسيبي ستاد"،
‫من لديه الاثنان والشاب يفوز.‬

259
00:12:01,430 --> 00:12:02,889
‫أعرف فقط اللعبة‬

260
00:12:02,973 --> 00:12:06,226
‫حيث تقلب الورقة
‫ويفوز صاحب الورقة الأعلى.‬

261
00:12:06,351 --> 00:12:09,146
‫تريدين حربا؟ لك ذلك.‬

262
00:12:09,521 --> 00:12:10,522
‫- آس.
‫- اثنان!‬

263
00:12:10,647 --> 00:12:12,524
‫تبا! الضعف أو تخسر كل شيء.‬

264
00:12:13,233 --> 00:12:14,276
‫- ملك.
‫- اثنان.‬

265
00:12:14,359 --> 00:12:15,360
‫تبا!‬

266
00:12:15,444 --> 00:12:16,778
‫هلا نراهن على سنة؟‬

267
00:12:18,405 --> 00:12:20,740
‫كيف جرى الأمر يا "بيف"؟
‫هل لويت ذراعه أم ماذا؟‬

268
00:12:20,824 --> 00:12:21,867
‫سأشرح في السيارة.‬

269
00:12:21,950 --> 00:12:24,494
‫لن يسمح بدخولي إلى أرض المدرسة
‫لعقد قادم.‬

270
00:12:24,578 --> 00:12:27,372
‫انتظري، دعيني أدخل وأفتن الرجل.‬

271
00:12:27,581 --> 00:12:28,874
‫إنه اختصاصي.‬

272
00:12:29,416 --> 00:12:32,085
‫حسنا، لكن اسمعني جيدا.‬

273
00:12:32,169 --> 00:12:35,005
‫لا تمارس لعبة الحرب تحت أي ظرف.‬

274
00:12:36,756 --> 00:12:38,008
‫ماذا حصل لسترتك؟‬

275
00:12:38,091 --> 00:12:39,217
‫...ذلك الرجل.‬

276
00:12:39,885 --> 00:12:43,722
‫بينما كان جدي وأمي بحاجة إلى خطة جديدة
‫لاستعادة ممتلكاتي النفيسة،‬

277
00:12:43,805 --> 00:12:46,850
‫خطط "باري" للفوز بـ"لايني"
‫بحركات الرقص الجديدة.‬

278
00:12:47,767 --> 00:12:49,269
‫- مرحبا.
‫- "باري".‬

279
00:12:50,770 --> 00:12:51,813
‫ماذا تفعل؟‬

280
00:12:53,398 --> 00:12:54,608
‫والآن أنه الأمر.‬

281
00:12:58,612 --> 00:13:01,281
‫لا أصدق أنني أقول ذلك،
‫لكن كان ذلك مثيرا نوعا ما.‬

282
00:13:01,364 --> 00:13:02,991
‫أهلا بك إلى "باري" الجديد،‬

283
00:13:03,074 --> 00:13:05,702
‫و"باري" الجديد كان يتدرب على حركاته.‬

284
00:13:05,785 --> 00:13:06,786
‫كيف الحال يا جماعة؟‬

285
00:13:07,787 --> 00:13:10,540
‫أعرف، أفسدت أسناني
‫عندما صدمت وجهي بتلك الخزانة،‬

286
00:13:10,624 --> 00:13:13,293
‫فوضع لي د."تشانغ"
‫جهاز تقويم أسنان مؤقتا.‬

287
00:13:13,376 --> 00:13:16,004
‫هل فعل د."تشانغ" شيئا لشعرك أيضا؟‬

288
00:13:16,296 --> 00:13:19,216
‫كلا، حاولت إبهاج نفسي بتمويج شعري،‬

289
00:13:19,299 --> 00:13:23,094
‫لكنني لا أرى جيدا.‬

290
00:13:23,261 --> 00:13:26,431
‫الأخبار الجيدة هي
‫أن مظهرك برمته متناسب.‬

291
00:13:26,515 --> 00:13:29,392
‫نعم، لديك مظهر السيدة الهرة.‬

292
00:13:29,518 --> 00:13:30,852
‫هلا تخرس؟‬

293
00:13:31,228 --> 00:13:32,979
‫سأكون جاهزة للكاميرا تماما غدا.‬

294
00:13:33,480 --> 00:13:36,525
‫في ضوء مشاكلك الطبية الأخيرة،
‫ربما يجب أن أذهب مع "باري" بدلا منك.‬

295
00:13:36,691 --> 00:13:39,402
‫لا، أنت أخي يا "باري"، أقنعها.‬

296
00:13:39,611 --> 00:13:40,820
‫هل تريدينها أن تذهب هكذا؟‬

297
00:13:40,987 --> 00:13:42,405
‫- كلا.
‫- أنا آسف.‬

298
00:13:42,489 --> 00:13:43,782
‫بذلت كل ما بوسعي.‬

299
00:13:43,865 --> 00:13:47,327
‫حسنا، لم أرد الذهاب
‫إلى حفلة الرقص الغبية هذه على أي حال.‬

300
00:13:47,577 --> 00:13:50,497
‫سأتناول طعامي الطري وأذهب.‬

301
00:13:54,042 --> 00:13:55,335
‫اللعنة، أين البودنغ؟‬

302
00:13:55,418 --> 00:13:57,546
‫آسفة، لقد نفد، لكن لديّ بعض الإجاص.‬

303
00:13:57,629 --> 00:13:59,422
‫لا أريد إجاصة، أريد شوكولا.‬

304
00:13:59,506 --> 00:14:03,009
‫مجددا، ليس لدينا بودنغ بل إجاص.‬

305
00:14:03,134 --> 00:14:05,428
‫حسنا، هل تريدينني أن آخذ إجاصة لعينة؟‬

306
00:14:05,512 --> 00:14:07,389
‫سآخذ كل الإجاصات إذن يا امرأة.‬

307
00:14:07,472 --> 00:14:10,934
‫هكذا سينفد الإجاص بدلا من البودنغ!‬

308
00:14:11,685 --> 00:14:15,397
‫لأول مرة، عرفت "إريكا" شعور
‫أن تكون مثل شقيقها.‬

309
00:14:15,480 --> 00:14:16,690
‫نعم!‬

310
00:14:16,773 --> 00:14:18,441
‫لكن أيا من انهيارات "باري"‬

311
00:14:18,525 --> 00:14:21,278
‫لم تنافس نوبة البودنغ
‫وإلقاء الإجاص التي انتابت شقيقتي .‬

312
00:14:21,361 --> 00:14:22,654
‫الجميع يحصل على إجاصة!‬

313
00:14:23,488 --> 00:14:25,532
‫حسنا، انتهى العرض! إلى مكتبي!‬

314
00:14:30,495 --> 00:14:32,330
‫ستكون نوبة قوية على تخطيها.‬

315
00:14:32,497 --> 00:14:34,249
‫بينما اقتيدت "إريكا" إلى الاحتجاز،‬

316
00:14:34,332 --> 00:14:38,253
‫أجبرت على تسلية نفسي
‫بألعابي الاحتياطية من السبعينيات.‬

317
00:14:38,378 --> 00:14:40,088
‫أخبار كبيرة أيها الصغير.‬

318
00:14:40,171 --> 00:14:42,215
‫خمن من استعاد جميع ألعابك.‬

319
00:14:42,340 --> 00:14:43,633
‫أنا.‬

320
00:14:43,717 --> 00:14:46,720
‫فعلت أيا كان ما ستخبرك به بالضبط.‬

321
00:14:46,845 --> 00:14:48,013
‫حقا؟ كيف؟‬

322
00:14:48,221 --> 00:14:50,015
‫التفاصيل غير مهمة.‬

323
00:14:50,223 --> 00:14:53,184
‫المهم هو أن جدك أنقذ الموقف مجددا.‬

324
00:14:53,268 --> 00:14:55,895
‫- لهذا السبب هو بطلك.
‫- إنه كذلك حقا.‬

325
00:15:00,400 --> 00:15:01,735
‫ما هذه بحق الجحيم؟‬

326
00:15:01,901 --> 00:15:05,238
‫هذه إحدى قطع الروبوت التي تحبها كثيرا.‬

327
00:15:05,322 --> 00:15:06,656
‫هذا "غوبوت".‬

328
00:15:06,740 --> 00:15:08,992
‫قامرت بمجموعة ألعاب المتحولين برمتها.‬

329
00:15:09,075 --> 00:15:11,536
‫وما الفارق؟‬

330
00:15:11,620 --> 00:15:13,413
‫هذه لعبة "متحول".‬

331
00:15:13,538 --> 00:15:15,582
‫وهذا "غوبوت".‬

332
00:15:15,749 --> 00:15:17,083
‫انظري إلى الفرق الواضح.‬

333
00:15:17,208 --> 00:15:19,336
‫انس أمر الروبوتات، انظر ماذا لديك هنا.‬

334
00:15:19,461 --> 00:15:21,171
‫"نينتاردو".‬

335
00:15:21,254 --> 00:15:22,422
‫ماذا ناديتني به للتو؟‬

336
00:15:22,505 --> 00:15:25,216
‫إنها اللعبة التي تلعب بها
‫طوال اليوم، "نينتاردو".‬

337
00:15:25,342 --> 00:15:27,969
‫يا إلهي، هل تخلطين بين
‫الـ"نينتاندو" والـ"أتاري"‬

338
00:15:28,053 --> 00:15:29,679
‫في كلمة مروعة ما يا أمي؟‬

339
00:15:29,763 --> 00:15:33,016
‫كفاك يا "بيف"، حان وقت مصارحة الولد.‬

340
00:15:33,933 --> 00:15:34,934
‫أنا...‬

341
00:15:36,186 --> 00:15:39,105
‫ربما ذهبت إلى متجر الألعاب
‫لاستبدال ألعابك.‬

342
00:15:39,189 --> 00:15:41,983
‫لم لم تتمكن من استردادها جميعها
‫بالفوز يا جدي؟‬

343
00:15:42,108 --> 00:15:43,735
‫إليك الحقيقة، على طول السنوات‬

344
00:15:43,818 --> 00:15:46,863
‫قد أكون بدلت بعض التفاصيل
‫عن الكميات التي ربحتها.‬

345
00:15:46,946 --> 00:15:48,740
‫عم تتكلم؟‬

346
00:15:48,907 --> 00:15:50,700
‫رأيتك تربح الكثير في الكازينوهات،‬

347
00:15:50,784 --> 00:15:53,787
‫بحيث دللوك بأكثر المأكولات
‫البحرية الطازجة التي يقدمها المحيط.‬

348
00:15:54,037 --> 00:15:58,958
‫أولا، تلك المأكولات البحرية مجمدة
‫ومن النوعية الأرخص،‬

349
00:15:59,042 --> 00:16:02,420
‫ويقدمونها لك عندما تراهن بشراسة وتخسر.‬

350
00:16:02,504 --> 00:16:06,049
‫هل كنت تغير حقائق أخرى أيضا؟‬

351
00:16:06,174 --> 00:16:08,343
‫كلا. ربما.‬

352
00:16:08,468 --> 00:16:10,970
‫ماذا عن جميع قصصك الحربية الأسطورية؟
‫هل هي حقيقية؟‬

353
00:16:11,054 --> 00:16:12,180
‫معظمها.‬

354
00:16:12,305 --> 00:16:14,599
‫هل وجهت ركلة كاراتيه لوجه "موسيليني"؟‬

355
00:16:14,683 --> 00:16:17,143
‫كلا لكنني كنت منتقدا صريحا جدا له.‬

356
00:16:17,227 --> 00:16:18,603
‫لا أصدق.‬

357
00:16:18,853 --> 00:16:20,730
‫حسبتك مميزا طوال حياتي.‬

358
00:16:20,814 --> 00:16:22,607
‫لكنك مجرد كاذب.‬

359
00:16:27,821 --> 00:16:31,408
‫مضت ساعة على انهيار "إريكا"
‫وكانت تشعر بالألم.‬

360
00:16:31,491 --> 00:16:32,742
‫هذا كابوس.‬

361
00:16:32,826 --> 00:16:36,496
‫لم لا تدعي المدرب
‫يرفع معنوياتك بقصة صغيرة؟‬

362
00:16:36,579 --> 00:16:37,664
‫لا تفعل أرجوك.‬

363
00:16:37,747 --> 00:16:40,625
‫إنها تتكلم عن يرقة خرقاء وبلهاء.‬

364
00:16:40,709 --> 00:16:42,794
‫كانت تتمتع بالقلب والروح،‬

365
00:16:42,877 --> 00:16:44,045
‫لكن لم يكن أحد يرى ذلك‬

366
00:16:44,129 --> 00:16:47,674
‫لأنها كانت بشعر أشعث
‫وعين مشوهة من الخارج.‬

367
00:16:47,799 --> 00:16:49,551
‫من الواضح أنك تتكلم عني.‬

368
00:16:49,634 --> 00:16:51,678
‫كلا، أتكلم عن يرقة.‬

369
00:16:52,095 --> 00:16:53,805
‫من الواضح أنني اليرقة.‬

370
00:16:53,888 --> 00:16:57,183
‫على أي حال، هذه اليرقة التي ليست أنت،‬

371
00:16:57,684 --> 00:17:01,354
‫اكتسبت بعض الثقة في نهاية المطاف.‬

372
00:17:01,563 --> 00:17:02,981
‫ومن ثم...‬

373
00:17:05,358 --> 00:17:08,111
‫تحولت إلى فراشة جميلة.‬

374
00:17:08,194 --> 00:17:09,612
‫يا إلهي!‬

375
00:17:10,196 --> 00:17:11,614
‫أنت تعطيني خطاب الفتاة البشعة.‬

376
00:17:11,698 --> 00:17:14,367
‫إنها القصة عينها
‫التي تخبرها للفاشلين والحمقى.‬

377
00:17:14,492 --> 00:17:15,702
‫انتظري، هل يعرف الناس ذلك؟‬

378
00:17:15,869 --> 00:17:18,788
‫أنا أعرفها لأنك أعطيتني إياه
‫في الصف التاسع.‬

379
00:17:18,913 --> 00:17:21,708
‫حقا؟ هذا وقت طويل
‫لتكوني فيه في الشرنقة.‬

380
00:17:21,791 --> 00:17:23,376
‫أنا فراشة!‬

381
00:17:23,710 --> 00:17:25,587
‫أمر ببعض المشاكل فحسب.‬

382
00:17:25,712 --> 00:17:29,716
‫دعيني أخبرك بقصة أخرى إذن
‫عن سيدة لم تتزوج قط،‬

383
00:17:29,799 --> 00:17:31,885
‫لكنها أصبحت عمة رائعة.‬

384
00:17:32,093 --> 00:17:33,386
‫أنا فراشة.‬

385
00:17:33,553 --> 00:17:34,679
‫هذا صحيح.‬

386
00:17:35,346 --> 00:17:36,639
‫من الداخل.‬

387
00:17:38,391 --> 00:17:41,060
‫إليك البودنغ، فكرت في أنها قد تنفعك.‬

388
00:17:41,144 --> 00:17:43,438
‫اغرب من هنا،
‫لا أريد بودنغ الشفقة خاصتك.‬

389
00:17:44,814 --> 00:17:46,191
‫تبا، بلى أريدها.‬

390
00:17:50,403 --> 00:17:52,405
‫حسنا، تكلمت مع "لايني"،‬

391
00:17:52,489 --> 00:17:55,074
‫ونريدك أن تأتي معنا
‫إلى "دانس بارتي يو إس إيه".‬

392
00:17:55,241 --> 00:17:57,243
‫لا يمكنني الظهور
‫على التلفاز بهذا الشكل.‬

393
00:17:57,327 --> 00:17:59,370
‫لا يمكنني الخروج إلى العالم
‫بهذا الشكل حتى.‬

394
00:17:59,454 --> 00:18:01,539
‫- بل تستطيعين، صدقيني.
‫- كيف تعرف؟‬

395
00:18:01,623 --> 00:18:03,041
‫بصراحة؟‬

396
00:18:03,124 --> 00:18:05,919
‫هذا ما أشعر به كل يوم.‬

397
00:18:06,419 --> 00:18:10,173
‫عندما رأيتك تصابين بالهلع في المقصف،
‫رأيت نفسي.‬

398
00:18:10,256 --> 00:18:13,343
‫وأدركت أنني لا أريدك
‫أن تشعري كذلك مجددا أبدا.‬

399
00:18:14,135 --> 00:18:15,845
‫لماذا تتصرف بلطف معي؟‬

400
00:18:15,929 --> 00:18:19,349
‫لأنك مهما بدوت مخيفة،
‫ستبقين أختي الكبيرة دائما.‬

401
00:18:19,599 --> 00:18:21,309
‫هذا لطيف جدا.‬

402
00:18:22,143 --> 00:18:23,686
‫يا إلهي، لا تعانقيني.‬

403
00:18:23,937 --> 00:18:25,313
‫أحتاج إلى معانقتك.‬

404
00:18:25,396 --> 00:18:28,316
‫بالطبع لم يتفق "باري" و"إريكا" أبدا،‬

405
00:18:28,399 --> 00:18:32,403
‫لكن رأى أحدهما الآخر لأول مرة
‫بأكثر وضوح على الإطلاق.‬

406
00:18:33,488 --> 00:18:35,448
‫انظر إليك، استعدت جميع ألعابك.‬

407
00:18:35,782 --> 00:18:39,828
‫فقط لأنني وافقت على إعطاء "غاري"
‫حلوى الغداء حتى نتخرج.‬

408
00:18:40,161 --> 00:18:42,956
‫كنت محقا، جدي ليس بطلا.‬

409
00:18:43,122 --> 00:18:45,375
‫- إنه مزيف.
‫- ليس هذا ما عنيته.‬

410
00:18:45,500 --> 00:18:48,044
‫اسمع، قد لا يكون جدك سحريا،‬

411
00:18:48,127 --> 00:18:51,464
‫لكنه جد رائع وسيكون إلى جانبك دائما.‬

412
00:18:51,631 --> 00:18:53,550
‫لكنه كذب علي.‬

413
00:18:53,675 --> 00:18:56,970
‫لقد بالغ وهذا ما يفعله جميع الأجداد.‬

414
00:18:57,053 --> 00:18:58,221
‫أتعرف لماذا؟‬

415
00:18:58,304 --> 00:19:02,100
‫لأنهم يريدونك أنت تحبهم كما يحبونك.‬

416
00:19:02,976 --> 00:19:07,522
‫بفضل أبي،
‫أدركت أنني أنا المحظوظ وليس جدي.‬

417
00:19:07,647 --> 00:19:09,107
‫بسبب وجوده في حياتي.‬

418
00:19:09,190 --> 00:19:11,317
‫ما قصة نخالة الحبوب يا جدي؟‬

419
00:19:11,442 --> 00:19:13,778
‫ألا تريد الذهاب
‫إلى "وافل هاوس" والمتحف؟‬

420
00:19:13,987 --> 00:19:15,071
‫دائما.‬

421
00:19:15,154 --> 00:19:17,824
‫افترضت فقط أنك لم تعد تريد الذهاب معي.‬

422
00:19:18,491 --> 00:19:22,328
‫أسدني خدمة وكن صريحا معي
‫من الآن فصاعدا فقط.‬

423
00:19:22,495 --> 00:19:26,583
‫اتفقنا، وسأبدأ بإعطائك هذه.‬

424
00:19:27,292 --> 00:19:29,711
‫أعطاني إياها جدي،‬

425
00:19:29,794 --> 00:19:33,006
‫وأحملها معي الآن أينما ذهبت.‬

426
00:19:34,215 --> 00:19:35,466
‫الآن،‬

427
00:19:35,717 --> 00:19:38,177
‫ستحملني معك.‬

428
00:19:38,636 --> 00:19:41,598
‫وإن لم يكن هذا سحرا،
‫فلا أعرف ما هو السحر.‬

429
00:19:41,681 --> 00:19:43,641
‫من السهل أن تؤمن بالسحر في صغرك.‬

430
00:19:43,725 --> 00:19:46,352
‫- هيا يا فتى.
‫- استمتع مع جدك.‬

431
00:19:47,562 --> 00:19:49,188
‫ولا تذهبا إلى "أتلانتيك سيتي"!‬

432
00:19:49,439 --> 00:19:50,982
‫هذا صحيح! أنا أعرف!‬

433
00:19:51,232 --> 00:19:52,358
‫لكن حين تكبر في السن،‬

434
00:19:52,483 --> 00:19:55,486
‫تدرك أن السحر الحقيقي
‫يأتي من الناس الذين تحبهم.‬

435
00:19:55,612 --> 00:19:57,572
‫"دانس بارتي يو إس إيه"‬

436
00:20:09,417 --> 00:20:13,713
‫الحقيقة هي أن أعظم ذكرياتك هي دائما
‫تلك التي تكون فيها عائلتك بجانبك.‬

437
00:20:14,005 --> 00:20:16,341
‫قد لا يكونون جميلين
‫أو كما خططت لأن يكونوا بالضبط.‬

438
00:20:16,633 --> 00:20:19,218
‫بعض أكثر لحظاتنا المحرجة في الحقيقة‬

439
00:20:19,677 --> 00:20:22,138
‫تؤدي إلى انتصاراتنا الأعظم.‬

440
00:20:22,931 --> 00:20:25,558
‫بالطبع قد لا يبدو الأمر كذلك
‫في ذلك الوقت.‬

441
00:20:27,101 --> 00:20:29,479
‫فقط عندما تجلس وتمعن النظر في الماضي‬

442
00:20:29,562 --> 00:20:31,314
‫لا يسعك سوى أن تبتسم.‬

443
00:20:31,397 --> 00:20:36,277
‫لأن تلك العيوب بحد ذاتها
‫هي التي تجعل الذكريات مثالية تماما.‬

444
00:20:37,445 --> 00:20:39,739
‫في ذكرى "دانس بارتي يو أس آي"‬

445
00:20:54,754 --> 00:20:57,840
‫يسعدني إبلاغك أن الحمقى والمغفلين
‫يخافون التكلم معي مجددا.‬

446
00:20:57,924 --> 00:20:59,133
‫كل شيء على ما يرام في العالم.‬

447
00:20:59,258 --> 00:21:02,136
‫ربما تشفقين عليهم الآن
‫بعد أن جربت الشعور الآخر.‬

448
00:21:02,971 --> 00:21:04,180
‫كيف الحال يا جماعة؟‬

449
00:21:04,263 --> 00:21:05,431
‫يا للهول!‬

450
00:21:05,640 --> 00:21:08,226
‫نقلت لي التهاب باطن العين الأحمق
‫في كلتا العينين.‬

451
00:21:08,434 --> 00:21:11,229
‫وكنت غاضبة جدا فرميت مجفف الشعر
‫نحو الجدار وكسرته.‬

452
00:21:11,396 --> 00:21:13,690
‫أنا متوترة جدا الآن لدرجة أنني أعتقد
‫أنه قد تظهر لي بثرة صغيرة.‬

453
00:21:13,815 --> 00:21:14,983
‫هل حصل ذلك؟‬

454
00:21:15,149 --> 00:21:16,526
‫قد يكون هناك شيء بدأ بالظهور.‬

455
00:21:17,568 --> 00:21:18,695
‫أنا آسفة جدا يا "باري".‬

456
00:21:18,778 --> 00:21:20,446
‫أتفهم الأمر إن كنت
‫لا تريد أن يراك أحد برفقتي.‬

457
00:21:20,530 --> 00:21:22,824
‫لن أكذب عليك، يعجبني هذا تماما.‬

458
00:21:22,907 --> 00:21:24,283
‫أحب مواعدة غريب أطوار.‬

459
00:21:24,409 --> 00:21:25,743
‫هذا صحيح، أنت تحبين ذلك.‬

460
00:21:27,662 --> 00:21:29,664
‫ترجمة وائل قبيسي‬

