﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:04,004
‫قديماً في الثمانينات، دمجوا
‫أعظم شيئين في العالم،‬

2
00:00:04,088 --> 00:00:05,089
‫"إم تي في"‬

3
00:00:05,172 --> 00:00:06,298
‫الموسيقى والتلفزيون.‬

4
00:00:06,382 --> 00:00:07,883
‫جميعنا نتذكر مضيف المحتوى المشهور
‫المفضل لدينا‬

5
00:00:08,008 --> 00:00:10,261
‫مقدماً أروع أشرطة الفيديو بشكل مستمر.‬

6
00:00:10,428 --> 00:00:12,096
‫الميزانيات كانت مرتفعة مثل الشعر،‬

7
00:00:12,304 --> 00:00:16,851
‫وتراوحت الرسوم المتحركة بين القطط
‫الراقصة والشخصيات الكرتونية المثيرة.‬

8
00:00:17,101 --> 00:00:20,646
‫ولم يكن أحد مدمناً أكثر مني وأختي.‬

9
00:00:20,855 --> 00:00:23,649
‫لا أستطيع أن أقرر ما إذا كان ذلك الرجل
‫أكثر جاذبية كإنسان أو كرتون.‬

10
00:00:23,733 --> 00:00:26,402
‫إن "جيسيكا رابيت" قامت بتعلمينا
‫أي شيء، فهو فن الكرتون.‬

11
00:00:26,485 --> 00:00:28,738
‫أعني، ماذا كنا نفعل قبل
‫وجود "إم تي في"؟‬

12
00:00:28,821 --> 00:00:31,574
‫أعتقد أننا كنا نستمع فقط للموسيقى
‫مثل الحيوانات.‬

13
00:00:32,783 --> 00:00:33,784
‫- أهلاً.
‫- اخرجي!‬

14
00:00:33,868 --> 00:00:37,496
‫أنتما تشاهدان
‫قناة "إم تي في" الموسيقية منذ 6 ساعات.‬

15
00:00:37,580 --> 00:00:39,415
‫يكفي هذا. اذهبا للقيام بواجباتكما.‬

16
00:00:39,498 --> 00:00:41,584
‫حسناً، إذا فكرت في الأمر،
‫سأكون موسيقية،‬

17
00:00:41,667 --> 00:00:43,169
‫لذلك هذا هو واجبي.‬

18
00:00:43,252 --> 00:00:44,837
‫وإذا فكرت في الأمر حقاً،‬

19
00:00:44,920 --> 00:00:48,007
‫شغفي بالحياة هو صنع الأفلام،
‫لذلك هذا هو واجبي أيضا.‬

20
00:00:48,090 --> 00:00:49,550
‫حسناً، شغفي هو الأحضان،‬

21
00:00:49,633 --> 00:00:52,011
‫الذي سأغمركما به، إذا لم تغادرا الآن.‬

22
00:00:52,094 --> 00:00:53,304
‫اذهب، قبل أن أقبل بطنك.‬

23
00:00:56,056 --> 00:00:58,934
‫وأنت، هل نظرت حتى في دليل الكليات
‫الذي أحضرته لك؟‬

24
00:00:59,018 --> 00:01:02,354
‫في الواقع، أجل،
‫ولقد وصلت إلى أفضل خياراتي.‬

25
00:01:03,314 --> 00:01:05,649
‫نعم. هذا يحدث.‬

26
00:01:05,941 --> 00:01:07,109
‫أنت تكبرين.‬

27
00:01:07,526 --> 00:01:09,945
‫كلا، هذا يحدث. لست مستعدة لهذا.‬

28
00:01:10,029 --> 00:01:12,740
‫- اجعلي الوقت يتوقف!
‫- ركزي!‬

29
00:01:12,865 --> 00:01:15,659
‫حسنا، أحد الخيارات هو
‫"معهد لندن للموسيقى".‬

30
00:01:15,743 --> 00:01:16,952
‫يفصلنا عنه محيط. مرفوض.‬

31
00:01:17,036 --> 00:01:19,288
‫هناك أيضاً برنامج موسيقي رائع
‫في "جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلس".‬

32
00:01:19,371 --> 00:01:20,623
‫بلد يفصله عنا. مرفوض.‬

33
00:01:20,706 --> 00:01:21,957
‫"مدرسة بوسطن للموسيقى".‬

34
00:01:22,041 --> 00:01:23,834
‫ولاية "كونيتيكت" تفصل بيننا. مرفوضة.‬

35
00:01:23,918 --> 00:01:25,711
‫- أمي.
‫- ماذا عن شيء هنا في المدينة،‬

36
00:01:25,795 --> 00:01:28,130
‫كأكاديمية "جينكين تاون فانك" المرموقة؟‬

37
00:01:28,214 --> 00:01:32,218
‫هذا استوديو الرقص ودوجو الكاراتيه
‫بجانب متجر المراتب.‬

38
00:01:32,551 --> 00:01:34,637
‫يجب أن يكون هناك شيء
‫على بعد مسافة قصيرة بالسيارة.‬

39
00:01:34,720 --> 00:01:36,347
‫حسناً، أظن أنه "جويليارد" في"نيويورك".‬

40
00:01:36,472 --> 00:01:38,599
‫تلك مدرسة أحلامي، لكن لا أحد
‫يتم قبوله بها.‬

41
00:01:40,017 --> 00:01:41,227
‫سنذهب إلى "جويليارد".‬

42
00:01:41,310 --> 00:01:43,687
‫حسناً، توقفي. تلك أفضل جامعة
‫في البلاد.‬

43
00:01:43,771 --> 00:01:45,856
‫الأفضل لك، الأقرب لي.‬

44
00:01:45,940 --> 00:01:47,274
‫سأجعل هذا يحدث.‬

45
00:01:47,358 --> 00:01:49,527
‫- لن يتم قبولي
‫- سنذهب إلى "جوليارد".‬

46
00:01:49,610 --> 00:01:50,945
‫هذا مستحيل.‬

47
00:01:51,028 --> 00:01:53,531
‫سنذهب إلى "جويليارد"!‬

48
00:02:08,254 --> 00:02:10,214
‫كان يوم 5 مايو، في سنة ما عام 1980.‬

49
00:02:10,297 --> 00:02:12,132
‫اليوم الدراسي كان يمضي من دون تعقيد،‬

50
00:02:12,216 --> 00:02:15,219
‫كل الشكر للعين الساهرة
‫لمدير المدرسة "ايرل بول".‬

51
00:02:15,302 --> 00:02:17,263
‫هيا بنا، يا صغار.‬

52
00:02:17,596 --> 00:02:21,016
‫نشطوا هاتين الساقين حتى ننشط
‫هذه العقول.‬

53
00:02:22,476 --> 00:02:23,602
‫نعم.‬

54
00:02:23,853 --> 00:02:26,939
‫هذا حتماً ذاهب إلى "إيرلز بيرلز".‬

55
00:02:32,111 --> 00:02:33,112
‫مرحباً، سيدي.‬

56
00:02:33,529 --> 00:02:36,490
‫كان هناك تسرب في مختبر العلوم.
‫و كنا بحاجة إلى ممسحة.‬

57
00:02:36,574 --> 00:02:38,450
‫كنا نتبادل القبلات. إنها جميلة.‬

58
00:02:40,286 --> 00:02:41,662
‫لماذا اتصلت بي
‫عندما بالعادة تكون زوجتي‬

59
00:02:41,745 --> 00:02:43,747
‫من يتعامل مع حماقات المدرسة المزعجة؟‬

60
00:02:43,831 --> 00:02:45,583
‫حسناً، بصدق، لم أتمكن من الوصول إليها.‬

61
00:02:45,666 --> 00:02:48,586
‫وبصدق أكثر، لم أحاول لأنها تخيفني.‬

62
00:02:48,752 --> 00:02:49,962
‫آسف أنني تأخرت.‬

63
00:02:50,129 --> 00:02:51,797
‫لدينا معرض في...‬

64
00:02:51,881 --> 00:02:53,507
‫يا إلهي!‬

65
00:02:53,591 --> 00:02:54,800
‫هذا الشخص.‬

66
00:02:54,967 --> 00:02:58,804
‫وذلك الرجل كان أبا "لايناي"،
‫عدو والدي اللدود، "بيل لويس".‬

67
00:02:58,971 --> 00:03:01,223
‫اسمعا، لقد استدعيتكما هنا اليوم‬

68
00:03:01,307 --> 00:03:03,767
‫لأننا نحتاج إلى التحدث
‫عما يحدث بين نجليكما.‬

69
00:03:03,851 --> 00:03:04,935
‫لا يحدث شيء،‬

70
00:03:05,019 --> 00:03:07,730
‫لأنني وبشكل واضح عارضت ذلك.‬

71
00:03:07,813 --> 00:03:11,150
‫حسناً، للمرة الثالثة هذا الأسبوع،
‫أمسكت بهما يتعانقان بالسر.‬

72
00:03:11,317 --> 00:03:12,484
‫هذا غير مقبول.‬

73
00:03:12,651 --> 00:03:14,111
‫لدينا مقولة في "تكساس".‬

74
00:03:14,320 --> 00:03:16,113
‫"لا نلوم الشخص النكدي.‬

75
00:03:16,280 --> 00:03:18,115
‫ولكن نلوم الأحمق أبا النكدي."‬

76
00:03:19,325 --> 00:03:21,827
‫لدينا مقولة هنا، "أنت أصلع".‬

77
00:03:21,994 --> 00:03:24,163
‫لمعلوماتك، السيدات يعجبهن هذا.‬

78
00:03:24,955 --> 00:03:27,625
‫حسناً. ما الذي يحدث هنا الآن؟‬

79
00:03:27,708 --> 00:03:28,918
‫سأخبرك ما الذي يحدث.‬

80
00:03:29,001 --> 00:03:31,587
‫هذا الأحمق يعيش في "فيلادلفيا"،‬

81
00:03:31,670 --> 00:03:34,340
‫إلا أنه يشجع فريق "دالاس كاوبويز".‬

82
00:03:34,423 --> 00:03:35,466
‫من يفعل هذا؟‬

83
00:03:35,549 --> 00:03:38,677
‫الأمريكيون الفحول، هم من يفعل ذلك.‬

84
00:03:38,886 --> 00:03:42,848
‫علي القول، أنا متفاجئ بالاحتكاك
‫الذي بينكما،‬

85
00:03:42,932 --> 00:03:44,934
‫بالنظر إلى مدى تشابهكما.‬

86
00:03:45,017 --> 00:03:46,018
‫- أرجوك.
‫- بربك.‬

87
00:03:46,143 --> 00:03:48,938
‫كلا. على سبيل المثال، كلاكما آباء.‬

88
00:03:49,021 --> 00:03:50,773
‫كلاكما أصحاب أعمال صغيرة.‬

89
00:03:50,856 --> 00:03:52,274
‫كلاكما تبدوان غاضبين للغاية.‬

90
00:03:52,358 --> 00:03:53,359
‫- هذا صحيح.
‫- أتفق معك في ذلك.‬

91
00:03:53,442 --> 00:03:54,693
‫و كلاكما من مشجعي كرة القدم.‬

92
00:03:54,777 --> 00:03:57,154
‫الآن، هذه علاقة يمكنني احترامها‬

93
00:03:57,237 --> 00:04:00,449
‫كمشجع دائم لفريق كرة القدم
‫"نيويورك جاينتس".‬

94
00:04:00,699 --> 00:04:02,117
‫انت مشجع للـ"جاينتس"؟‬

95
00:04:02,201 --> 00:04:03,619
‫لماذا تعيش في "فيلادلفيا" بحق السماء؟‬

96
00:04:03,702 --> 00:04:05,037
‫هذه نقطة وجيهة.‬

97
00:04:05,120 --> 00:04:06,997
‫على عكس الـ"جاينتس" الموسم الماضي
‫حيث لم يحظوا بأي نقاط.‬

98
00:04:09,041 --> 00:04:13,671
‫لمعلوماتكما، فزنا ببطولة الـ"كونفرنس"
‫في العام الماضي، فتباً لكما!‬

99
00:04:16,048 --> 00:04:21,845
‫ما أقصده في الحقيقة هو أنه
‫من الأسهل التوافق،‬

100
00:04:21,929 --> 00:04:23,889
‫على أن تكونا غاضبين من بعضكما.‬

101
00:04:24,181 --> 00:04:27,309
‫وهذه إحدى مقولات "إيرل" الدرر
‫التي يمكنكما الاحتفاظ بها.‬

102
00:04:27,393 --> 00:04:30,062
‫حسناً، شكراً لك على نصيحتك الحكيمة،‬

103
00:04:30,396 --> 00:04:32,064
‫والـ"جاينتس" فاشلون.‬

104
00:04:33,023 --> 00:04:35,859
‫نعم. إنهم فاشلون جداً.‬

105
00:04:36,193 --> 00:04:37,403
‫و لكن حظاً موفقاً في الموسم المقبل.‬

106
00:04:45,077 --> 00:04:47,079
‫في ذلك اليوم، اكتشف والدي و"بيل لويس"‬

107
00:04:47,162 --> 00:04:51,041
‫أن كراهيتهما المتبادلة للـ"جاينتس"
‫لم تكن الشيء الوحيد المشترك بينهما.‬

108
00:04:51,125 --> 00:04:52,209
‫ماذا تفعل هنا؟‬

109
00:04:52,668 --> 00:04:55,337
‫الجميع يعرف أن هذه أفضل حانة
‫في الشارع المقابل للمدرسة.‬

110
00:04:55,587 --> 00:04:57,548
‫هل تعلم كيف اكتشفت هذا المكان؟‬

111
00:04:57,631 --> 00:05:00,175
‫حفلة عيد ميلاد المسيح في العام
‫الماضي، كفلت نفسي بالاستراحة.‬

112
00:05:00,259 --> 00:05:02,261
‫لقد استغرقت وقتاً أطول مما فعلت.‬

113
00:05:03,679 --> 00:05:06,765
‫أربعون طفلاً يعزفون "جينغل بيلز"
‫على آلة الكلارينيت؟‬

114
00:05:06,849 --> 00:05:09,101
‫أعني، كيف ينتهي ذلك بشكل جيد؟‬

115
00:05:09,226 --> 00:05:12,396
‫سأخبرك كيف ينتهي،
‫مع خمسة من هذه يا"بيل".‬

116
00:05:12,771 --> 00:05:14,440
‫أنت على حق، "موراي"‬

117
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
‫مهلاً. "بيل موراي"، مثل الذي
‫في فلم "غوست باستر"؟‬

118
00:05:18,402 --> 00:05:21,613
‫- هذا مضحك. أنا أحب "بيل موراي".
‫- إنه الأفضل.‬

119
00:05:21,905 --> 00:05:24,241
‫- أتتذكر "كادي شاك"؟
‫- نعم.‬

120
00:05:24,324 --> 00:05:25,784
‫"قصة (سندريلا).‬

121
00:05:26,118 --> 00:05:29,371
‫كان مسؤولاً عن حقل الغولف،
‫على وشك أن يكون بطلاً.‬

122
00:05:29,455 --> 00:05:32,041
‫حقق حوالي 8 ضربات، على ما أظن.
‫جميعها في الحفرة."‬

123
00:05:32,499 --> 00:05:35,044
‫"إنها في الحفرة.
‫أنا أرتدي بدلة مقلمة."‬

124
00:05:36,295 --> 00:05:37,379
‫هذا فظيع.‬

125
00:05:37,463 --> 00:05:39,381
‫نعم. الانطباعات ليست من شأني.‬

126
00:05:39,465 --> 00:05:40,758
‫"حسنا، على الأقل تمكنت أن تمضي بذلك
‫لأجل صالحك".‬

127
00:05:42,051 --> 00:05:44,970
‫بينما بدأ أبي يتقرب أكثر
‫من عدوه اللدود،‬

128
00:05:45,137 --> 00:05:49,058
‫أمي كانت تتحضر بحماس لتجعل حلم
‫انضمام "إيريكا" إلى "جوليارد" حقيقة.‬

129
00:05:49,141 --> 00:05:50,684
‫سيدة "غولدبيرغ"، أتفهم‬

130
00:05:50,768 --> 00:05:54,313
‫أن عملية القبول في الكلية قد تكون
‫رحلة مخيفة للغاية.‬

131
00:05:54,605 --> 00:05:57,232
‫أفضل ما يمكنني قوله إنني خائف أيضاً.‬

132
00:05:57,483 --> 00:05:59,526
‫بصراحة، الأمر صعب بالخارج.‬

133
00:05:59,651 --> 00:06:01,153
‫هذه افتتاحيتك؟‬

134
00:06:01,403 --> 00:06:03,947
‫أنا آسف. لقد بقيت مستيقظاً
‫خلال الـ26 ساعة الماضية.‬

135
00:06:04,073 --> 00:06:05,449
‫لدي ببغاء مريض في المنزل.‬

136
00:06:05,532 --> 00:06:09,286
‫حسناً، الخبر السار هو أننا قلصنا
‫أفضل خياراتنا إلى "جوليارد".‬

137
00:06:09,369 --> 00:06:12,414
‫أعلم أنها فرصة بعيدة، ولكن هل تظن
‫أن لدي فرصة في الالتحاق؟‬

138
00:06:12,498 --> 00:06:13,540
‫بالطبع.‬

139
00:06:13,624 --> 00:06:16,502
‫"إيريكا"، يمكنك فعل أي شيء
‫صممت عقلك عليه.‬

140
00:06:16,752 --> 00:06:18,212
‫كما تقول ملصقاتي،‬

141
00:06:18,754 --> 00:06:20,339
‫"استمر بالمضي قدماً إلى الأعالي".‬

142
00:06:20,506 --> 00:06:21,757
‫"تمالك نفسك".‬

143
00:06:21,840 --> 00:06:23,717
‫و هذه هي الفرقة "راش".‬

144
00:06:23,884 --> 00:06:25,511
‫هذا لأنني مستشار توجيه رائع‬

145
00:06:25,594 --> 00:06:28,889
‫أحضر إلى مباريات كرة السلة في المدرسة
‫بلباس "بولو" عادي.‬

146
00:06:28,972 --> 00:06:31,100
‫أترين، يا "إيريكيا"؟ هذا ممكن الحدوث.‬

147
00:06:31,183 --> 00:06:32,643
‫هذا رائع جداً.‬

148
00:06:32,726 --> 00:06:34,812
‫حسناً، سأذهب للعمل على تجربة الأداء.
‫شكراً، أمي.‬

149
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
‫هذه هي الروح الحماسية.‬

150
00:06:36,522 --> 00:06:39,566
‫يمكنك فعل أي شيء تريدينه. أي شيء في...‬

151
00:06:39,650 --> 00:06:42,236
‫- أجل، هي لن تدخل.
‫- عفواً؟‬

152
00:06:42,319 --> 00:06:45,197
‫انظري، "إيريكا" موهوبة جداً،‬

153
00:06:45,280 --> 00:06:47,950
‫لكن "جويليارد" من مستوى آخر، حسناً؟‬

154
00:06:48,033 --> 00:06:50,119
‫لا يأخذون سوى النخبة من النخبة.‬

155
00:06:50,202 --> 00:06:51,703
‫التي هي ابنتي.‬

156
00:06:51,787 --> 00:06:53,622
‫حسناً، دعيني أبسطها لك.‬

157
00:06:53,705 --> 00:06:56,917
‫تخيلي نخبة الناس في غرفة.‬

158
00:06:57,042 --> 00:07:00,254
‫سيختارون فقط النخبة من هؤلاء النخبة.‬

159
00:07:00,337 --> 00:07:01,630
‫- ابنتي.
‫- حسناً.‬

160
00:07:01,713 --> 00:07:03,507
‫ربما لم أكن واضحاً.‬

161
00:07:03,590 --> 00:07:05,259
‫- نحن نبدأ مع من هم الأفضل.
‫- ابنتي.‬

162
00:07:05,342 --> 00:07:09,138
‫ليس فقط من هذه المدرسة، ولكن من الناس،
‫من العالم كله.‬

163
00:07:09,346 --> 00:07:12,891
‫هم ينتقون النخبة من هؤلاء.‬

164
00:07:13,058 --> 00:07:14,476
‫إذن، متى يمكننا القيام بجولة؟‬

165
00:07:14,560 --> 00:07:17,646
‫أتعلمين، قد تساعدك الإعانة البصرية
‫على فهم ذلك بشكل أفضل قليلاً.‬

166
00:07:21,817 --> 00:07:24,736
‫هذه "باتي سنيتزنبيرغ".
‫هي من كتبت هذه القطعة الموسيقية.‬

167
00:07:26,405 --> 00:07:27,990
‫من قامت بنحت "التشيلو".‬

168
00:07:29,408 --> 00:07:30,492
‫و هي أيضاً عمياء.‬

169
00:07:31,368 --> 00:07:34,913
‫وقام الأوغاد برفضها بكل برود.‬

170
00:07:35,497 --> 00:07:38,917
‫حسناً، "إيريكا" ستدخل إلى "جويليارد".
‫أتريد أن تعلم لماذا؟‬

171
00:07:39,001 --> 00:07:41,003
‫لأنني سأقوم بتحقيق ذلك.‬

172
00:07:41,670 --> 00:07:43,797
‫أنت لا تعلم الأشياء التي قمت
‫بها لأبنائي.‬

173
00:07:43,881 --> 00:07:44,882
‫لا تريد أن تعلم.‬

174
00:07:44,965 --> 00:07:46,717
‫- أريد أن أعلم بعض الشيء.
‫- لا يمكنك أن تعلم.‬

175
00:07:46,842 --> 00:07:49,094
‫اسمع، هذا يجب أن يحدث.‬

176
00:07:49,386 --> 00:07:51,972
‫لقد أقنعتها أن تقدم طلب القبول.
‫أعطيتها الأمل.‬

177
00:07:52,055 --> 00:07:54,516
‫نعم، كان لدي ملصق جدار عن الأمل
‫في الأعلى أيضاً.‬

178
00:07:54,600 --> 00:07:57,728
‫ثم أدركت أنه يعطي الطلاب الكثير
‫من الآمال غير الواقعية.‬

179
00:07:58,103 --> 00:08:00,898
‫ولكن مع إمساك أمي بالزمام،
‫لم نكن بحاجة إلى الأمل.‬

180
00:08:00,981 --> 00:08:04,109
‫وفي الوقت ذاته، كان أبي يتحمل عبء
‫صداقته الجديدة.‬

181
00:08:04,610 --> 00:08:05,903
‫انظرا إلى أنفسكما أيها الوسيمان.‬

182
00:08:06,278 --> 00:08:08,405
‫- ما خطبك بحق السماء؟
‫- نعم.‬

183
00:08:08,697 --> 00:08:10,741
‫تبدو سعيداً بينما يجب أن تكون غاضباً
‫جداً مني.‬

184
00:08:10,824 --> 00:08:12,492
‫كلا، أنت فتى لطيف.‬

185
00:08:12,951 --> 00:08:15,078
‫- ماذا؟
‫- حسناً، ماذا يحدث هنا؟‬

186
00:08:15,162 --> 00:08:17,039
‫لا شيء. تناولت الغداء للتو
‫مع "بيل لويس".‬

187
00:08:17,122 --> 00:08:19,666
‫هل تعرف، بمجرد أن تغض النظر عن الصلعة،
‫ليس شديد السوء.‬

188
00:08:19,750 --> 00:08:21,084
‫يا إلهي. أصبحتما صديقين الآن؟‬

189
00:08:21,168 --> 00:08:23,420
‫- لنكن عقلاء.
‫- هذا مدهش!‬

190
00:08:23,503 --> 00:08:25,714
‫إن كان السيد "لويس" معجباً بك،
‫فهو سيعجب بي أيضاً!‬

191
00:08:25,797 --> 00:08:27,549
‫أنا فخور بك يا "مور".‬

192
00:08:27,633 --> 00:08:30,302
‫لم أفكر أبداً أنني سأرى اليوم
‫الذي تصادق فيه أحداً.‬

193
00:08:30,385 --> 00:08:31,887
‫ما الذي تتحدث عنه؟ لدي أصدقاء.‬

194
00:08:31,970 --> 00:08:33,055
‫- اذكر واحداً.
‫- "فيك".‬

195
00:08:33,138 --> 00:08:35,724
‫إنه موظف لديك. أنت تدفع له ليكون حولك.‬

196
00:08:35,807 --> 00:08:37,768
‫ماذا عن فتى البقالة؟ أحب فتى البقالة.‬

197
00:08:37,851 --> 00:08:40,896
‫تحبه فقط لأنه يعطيك لحم البقر المقطع.‬

198
00:08:41,146 --> 00:08:42,564
‫هل تعرف حتى كيف يبدو شكله؟‬

199
00:08:42,648 --> 00:08:46,610
‫نعم، فتى البقالة كما تعرف،
‫يرتدي المريلة. يفعل هكذا.‬

200
00:08:47,653 --> 00:08:50,322
‫واجه الأمر يا أبي. هذا أول صديق
‫حقيقي لك.‬

201
00:08:50,447 --> 00:08:51,448
‫إذاً، متى ستخرج معه مرة أخرى؟‬

202
00:08:51,573 --> 00:08:54,785
‫حسناً، إنه مجرد رجل تناولت الغداء معه.
‫ليس بالأمر الجلل.‬

203
00:08:56,828 --> 00:08:57,913
‫مرحباً.‬

204
00:08:58,372 --> 00:09:00,165
‫مهلاً. إنه هو.‬

205
00:09:00,249 --> 00:09:01,250
‫تصرف بهدوء.‬

206
00:09:01,333 --> 00:09:03,293
‫أخبره أنك على الخط الآخر مع صديق آخر.‬

207
00:09:03,377 --> 00:09:04,628
‫ارحلا من هنا.‬

208
00:09:05,629 --> 00:09:06,838
‫أهلاً، "بيل".‬

209
00:09:07,339 --> 00:09:11,426
‫نعم. لا شيء. فقط أشاهد التلفاز.‬

210
00:09:12,678 --> 00:09:13,929
‫هل تمزح؟‬

211
00:09:14,012 --> 00:09:15,764
‫أحب شرائح اللحم بالجبن.‬

212
00:09:16,932 --> 00:09:17,933
‫"باري"!‬

213
00:09:18,016 --> 00:09:19,810
‫اترك الهاتف. أستطيع سماعك وأنت تتنفس.‬

214
00:09:20,602 --> 00:09:22,104
‫اسأله عن شعوره.‬

215
00:09:22,187 --> 00:09:24,564
‫- ثم أثن على صوته على الهاتف.
‫- "باري"!‬

216
00:09:24,648 --> 00:09:26,608
‫في حين كان والدي يخطط مع صديقه الجديد،‬

217
00:09:26,692 --> 00:09:30,821
‫كان لدى أمي خطتها الخاصة لجعل "إيريكا"
‫تبدو الأفضل من الأفضل.‬

218
00:09:30,904 --> 00:09:32,197
‫مرحباً، مجلس قبول "جويليارد".‬

219
00:09:32,281 --> 00:09:34,783
‫أنا "إيريكا غولدبيرغ" من "جينكنتاون"
‫في ولاية "بينسيلفانيا".‬

220
00:09:34,866 --> 00:09:36,451
‫- وسوف أقوم بعزف...
‫- اقطع.‬

221
00:09:37,160 --> 00:09:38,495
‫اقطع.‬

222
00:09:38,578 --> 00:09:39,997
‫لا، ليس قطع.‬

223
00:09:40,080 --> 00:09:41,790
‫أنا في منتصف تجربة أداء "جويليارد".‬

224
00:09:41,873 --> 00:09:44,543
‫عزيزتي، أنا أحب الروح والعاطفة
‫وكل ما تفعلينه هنا،‬

225
00:09:44,626 --> 00:09:47,629
‫ولكن كأنك تقولين، "أسكتوني بملعقة".‬

226
00:09:47,713 --> 00:09:49,298
‫عذراً، هل ما زلتم تقولون هذا؟‬

227
00:09:49,381 --> 00:09:50,507
‫لم نقل ذلك من قبل.‬

228
00:09:50,590 --> 00:09:52,634
‫أنت بحاجة إلى فيديو بارز،‬

229
00:09:52,718 --> 00:09:55,512
‫مثل المقاطع التي تعرض على
‫تلفزيون الموسيقى "إم تي في".‬

230
00:09:56,430 --> 00:09:58,140
‫يعجبني توجهك هنا.‬

231
00:09:58,223 --> 00:10:02,311
‫نحن نتحدث عن زوايا مجنونة للكاميرا،
‫الألعاب النارية، الفتيات الراقصات.‬

232
00:10:02,394 --> 00:10:04,521
‫الجميع يحب الفتيات الراقصات.‬

233
00:10:06,315 --> 00:10:07,649
‫سنقوم باستثناء الاقتراح الأخير.‬

234
00:10:07,733 --> 00:10:11,320
‫يا رفاق، "جويليارد" هي مكان جدي،
‫أنا فقط بحاجة لعرض صوتي.‬

235
00:10:11,445 --> 00:10:13,697
‫قلتِها بنفسك، "إم تي في"
‫هي الطريقة التي‬

236
00:10:13,780 --> 00:10:15,907
‫يريد الناس بها تجربة الموسيقى
‫هذه الأيام.‬

237
00:10:16,074 --> 00:10:17,284
‫بالتأكيد، يمكنك الغناء.‬

238
00:10:17,409 --> 00:10:20,787
‫لكننا أيضاً نريد أن نريهم أنك نجمة
‫مثل "مادونا".‬

239
00:10:20,871 --> 00:10:22,205
‫لكنك عذراء بالفعل.‬

240
00:10:22,289 --> 00:10:24,541
‫قولي إنك عذراء. في الواقع، كلا،
‫لا تخبريني.‬

241
00:10:24,624 --> 00:10:27,627
‫أعتقد أن تجربة أداء رائعة
‫من شأنها أن تجعلني أبرز.‬

242
00:10:27,711 --> 00:10:29,921
‫ركزي على الموسيقى واتركي الباقي لنا.‬

243
00:10:30,088 --> 00:10:31,089
‫أجل.‬

244
00:10:31,590 --> 00:10:34,968
‫حينما ننتهي،
‫ستتوسل إليك "جويليارد" للانضمام.‬

245
00:10:35,052 --> 00:10:36,928
‫- فقط ثقي بأمك.
‫- لا شيء جنوني.‬

246
00:10:37,012 --> 00:10:38,263
‫لك ذلك يا حلوتي.‬

247
00:10:39,306 --> 00:10:41,892
‫علينا إيجاد طريقة لإحضار حصان أبيض
‫إلى هنا.‬

248
00:10:44,186 --> 00:10:46,480
‫كان ظهر يوم السبت وكان أبي على وشك‬

249
00:10:46,563 --> 00:10:49,066
‫نقل صداقته مع "بيل لويس"
‫إلى المستوى التالي.‬

250
00:10:49,149 --> 00:10:51,693
‫- أنا ذاهب للخارج.
‫- مهلاً.‬

251
00:10:51,777 --> 00:10:53,612
‫ذاهب إلى أين؟ قسم المركبات المتحركة؟‬

252
00:10:53,695 --> 00:10:54,780
‫مغسلة السيارات؟‬

253
00:10:54,863 --> 00:10:56,031
‫تلتقط القمامة على الطريق السريع؟‬

254
00:10:56,114 --> 00:10:58,450
‫- سأقابل "بيل لويس".
‫- بالضبط.‬

255
00:10:58,533 --> 00:11:01,703
‫هذه هي أول مرة تتسكع فيها
‫مع صديقك المميز الجديد.‬

256
00:11:01,787 --> 00:11:04,706
‫تبدو كصباح يوم الاثنين عندما
‫أريدك أن تبدو مثل ليلة الجمعة.‬

257
00:11:04,790 --> 00:11:07,542
‫عادة ما أجلس أمام التلفزيون
‫بدون سروال ليلة الجمعة.‬

258
00:11:07,626 --> 00:11:08,877
‫يبدو هذا كمعظم الليالي.‬

259
00:11:08,960 --> 00:11:11,296
‫اسمع، نحتاج أنا و"لايني" لأن
‫ننجح هذه العلاقة.‬

260
00:11:11,380 --> 00:11:12,839
‫و هذا يعني أن عليك بذل بعض
‫الجهد الفعلي.‬

261
00:11:12,923 --> 00:11:14,049
‫لكن ليس أكثر مما ينبغي.‬

262
00:11:14,132 --> 00:11:16,259
‫لا تريد أن تبدو وكأنك تحاول بشدة.‬

263
00:11:16,343 --> 00:11:18,637
‫- هنا، دعني أصلح هذا.
‫- توقف أيها الأبله.‬

264
00:11:18,720 --> 00:11:21,556
‫سأتناول شرائح اللحم مع رجل آخر
‫في منتصف العمر.‬

265
00:11:21,640 --> 00:11:23,225
‫لا يهتم كيف يبدو شكلي.‬

266
00:11:23,308 --> 00:11:24,476
‫بالطبع لا.‬

267
00:11:25,435 --> 00:11:26,436
‫رغم أن والدي لديه بعض الآراء‬

268
00:11:26,561 --> 00:11:28,814
‫القوية بشأن الأحذية المسطحة.‬

269
00:11:28,897 --> 00:11:31,483
‫- فهي لا تعجبه.
‫- هل تفكر بالتغيير إلى حذاء ذو أربطة؟‬

270
00:11:31,566 --> 00:11:32,859
‫لا! من أين حصلت على حذائي؟‬

271
00:11:32,943 --> 00:11:34,236
‫هل لديك أسلوب لكسر الصمت؟‬

272
00:11:34,403 --> 00:11:37,239
‫حكاية، موضوع نقاش، نكتة مضحكة؟‬

273
00:11:37,322 --> 00:11:38,782
‫أنتم مجانين.‬

274
00:11:42,202 --> 00:11:43,495
‫دعوني وشأني!‬

275
00:11:43,578 --> 00:11:47,749
‫وهكذا بدأ الحب الأخوي الأول والوحيد
‫في حياة "موراي غولدبيرغ".‬

276
00:11:47,833 --> 00:11:51,086
‫خلال الأسبوعين المقبلين، ستصبح
‫مغامراتهم مادة أسطورية.‬

277
00:11:51,169 --> 00:11:55,257
‫كان "بيل" و"موراي" ثنائي ديناميكي
‫بينهما الكثير من القواسم المشتركة.‬

278
00:11:55,799 --> 00:11:58,301
‫مثل الجلوس ومشاهدة التلفاز.‬

279
00:11:58,885 --> 00:12:02,931
‫و الطعام، والمزيد من الطعام
‫و فواصل الحمام.‬

280
00:12:03,014 --> 00:12:06,601
‫والغفوات والجلوس والتعرق.‬

281
00:12:06,685 --> 00:12:08,353
‫هل تستطيع تشغيل مكيف الهواء؟‬

282
00:12:09,187 --> 00:12:10,272
‫هناك.‬

283
00:12:11,189 --> 00:12:12,649
‫و التلفاز.‬

284
00:12:13,358 --> 00:12:14,359
‫و المزيد من التلفاز.‬

285
00:12:14,443 --> 00:12:16,528
‫هل تعتقد أنه سيناسبني شارب ضخم؟‬

286
00:12:17,112 --> 00:12:19,698
‫تخلص من شفرة الحلاقة الخاصة بك
‫وأشتر قميص "هاواي"،‬

287
00:12:19,823 --> 00:12:21,533
‫لأنك ضخم.‬

288
00:12:22,993 --> 00:12:24,911
‫مشغل تلفزيون نقال من "سوني".‬

289
00:12:24,995 --> 00:12:26,413
‫"بيل" لم يكن عليك ذلك.‬

290
00:12:26,496 --> 00:12:29,291
‫حسناً، لقد رأيته وذكرني التلفزيون بك.‬

291
00:12:29,458 --> 00:12:31,877
‫شاشة واحدة ونصف بوصة،
‫بالأبيض والأسود المتألق،‬

292
00:12:32,085 --> 00:12:34,254
‫و يمكنك أن تأخذه إلى أي مكان
‫و لن يلاحظه أحد.‬

293
00:12:34,504 --> 00:12:36,756
‫هذا مثالي لأسلوب حياتي المعتمد
‫على التنقل.‬

294
00:12:37,257 --> 00:12:40,594
‫نعم، كان والدي يكتشف
‫قمم الصداقة الحقيقية.‬

295
00:12:40,760 --> 00:12:43,722
‫لسوء الحظ، كان على وشك اكتشاف القيعان.‬

296
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
‫حسنا، الوقت متأخر.
‫أعتقد أن علي المغادرة.‬

297
00:12:45,515 --> 00:12:46,850
‫أمتأكد أنك لا تود مشاهدتي وأنا أشاهد؟‬

298
00:12:46,933 --> 00:12:48,226
‫كلا، لا أستطيع.‬

299
00:12:48,310 --> 00:12:50,979
‫لأكون صريحاً، ربما يجب أن أكون لوحدي.‬

300
00:12:51,354 --> 00:12:53,398
‫- إنها ليلة صعبة بالنسبة لي.
‫- حسناً.‬

301
00:12:54,566 --> 00:12:58,528
‫لأنه قبل سبع سنوات من اليوم،
‫تركتني زوجتي لتربية "لايني" لوحدي.‬

302
00:12:58,612 --> 00:12:59,654
‫حسناً.‬

303
00:12:59,738 --> 00:13:01,740
‫- هذا هز عالمي بعض الشيء.
‫- حسناً.‬

304
00:13:01,823 --> 00:13:03,533
‫أظن أن التحدث عن الأمر سيفيد.‬

305
00:13:03,617 --> 00:13:05,202
‫أو أخذ نزهة لطيفة لوحدك.‬

306
00:13:06,995 --> 00:13:10,832
‫وبهذا، فتح "بيل لويس" قلبه لأبي.‬

307
00:13:10,916 --> 00:13:12,209
‫أتمنى لو كانت لدي بعض البطاريات.‬

308
00:13:12,292 --> 00:13:14,836
‫في هذه الأثناء، كنت في الطابق السفلي
‫انطلق بمسيرتي‬

309
00:13:14,920 --> 00:13:17,464
‫كمخرج للمقاطع الموسيقية البصرية.‬

310
00:13:18,256 --> 00:13:19,257
‫ما هذا المقعد يا عزيزتي؟‬

311
00:13:19,341 --> 00:13:20,967
‫لا تنادني بـ"عزيزتي". إنه غريب.‬

312
00:13:21,051 --> 00:13:22,511
‫و ما كل هذا الهراء؟‬

313
00:13:22,594 --> 00:13:26,556
‫حسناً، لقد شاهدت سبع ساعات متواصلة
‫من "إم تي في"، وفهمت أسلوبهم.‬

314
00:13:26,640 --> 00:13:29,309
‫المقطع الموسيقي هو جزء هائل
‫من أساسيات الأغنية.‬

315
00:13:29,392 --> 00:13:32,687
‫جزء واحد بتسريحة شعر كبيرة،
‫وجزء للرسوم المتحركة للقطة الراقصة.‬

316
00:13:32,771 --> 00:13:35,065
‫- ابتعد.
‫- ثقي بمخرجك.‬

317
00:13:35,148 --> 00:13:37,734
‫تخلصي من المقعد واجلس على هذا
‫الأيل المحنط.‬

318
00:13:37,943 --> 00:13:40,362
‫وقد قالت أمي إني مريب لامتلاكي هذا.‬

319
00:13:41,404 --> 00:13:43,073
‫لماذا "ديف كيم" هنا؟‬

320
00:13:43,156 --> 00:13:45,242
‫كنا بحاجة إلى طاقم، وقال إنه
‫سيعمل بالمجان‬

321
00:13:45,325 --> 00:13:46,368
‫إن كان بإمكانه الوقوف بقربك.‬

322
00:13:46,451 --> 00:13:49,120
‫قصة حب كلاسيكية. نجمة البوب تقع في حب
‫العامل المساعد.‬

323
00:13:49,204 --> 00:13:51,289
‫هذا لم يحدث في تاريخ الموسيقى.‬

324
00:13:51,498 --> 00:13:55,085
‫- سيحدث. في الواقع، لقد بدأ بالفعل.
‫- أكشن.‬

325
00:13:55,335 --> 00:13:58,922
‫"أنت يا ذا العينين الحزينتين‬

326
00:13:59,005 --> 00:14:00,924
‫لا تكن محبطاً"‬

327
00:14:01,007 --> 00:14:04,844
‫كمخرج، كان واجبي التعزيز من قيمة أغنية
‫الحب الشعبية لأختي.‬

328
00:14:04,928 --> 00:14:06,346
‫أولاً، آلة الرياح.‬

329
00:14:06,513 --> 00:14:07,556
‫لماذا؟‬

330
00:14:07,639 --> 00:14:08,932
‫بعد ذلك، زواحف الروك أند رول.‬

331
00:14:09,015 --> 00:14:10,183
‫"...صغيرة جداً""‬

332
00:14:10,267 --> 00:14:12,310
‫يليها ضباب كثيف مخيف.‬

333
00:14:13,019 --> 00:14:14,312
‫هل يمكن لأي أحد سماعي؟‬

334
00:14:14,396 --> 00:14:17,440
‫وحيث كان كل ما تهتم به أمي هو
‫إدخال "إيريكا" إلى "جويليارد".‬

335
00:14:17,524 --> 00:14:19,234
‫فقد دفعت ثمن شاشة زرقاء.‬

336
00:14:19,317 --> 00:14:21,361
‫توقفي عن ذلك. أمي، ماذا تفعلين؟‬

337
00:14:21,444 --> 00:14:24,739
‫إنها قطة راقصة مثل التي في فيديو
‫"بولا عبدول".‬

338
00:14:24,823 --> 00:14:29,160
‫حتى أن أمي قامت بتأجير فرقة من
‫راقصات "روبرت بالمر" المثيرات‬

339
00:14:29,244 --> 00:14:31,246
‫من أكاديمية "جينكنتاون فانك".‬

340
00:14:31,329 --> 00:14:34,165
‫نعم، استنتجت من كل فيديو موسيقى قبلي،‬

341
00:14:34,249 --> 00:14:37,586
‫من فرقة "آها" و"زي زي توب"،
‫وكان ذلك عبقرياً.‬

342
00:14:38,253 --> 00:14:41,464
‫في هذه الأثناء، كان والدي يبحث
‫عن طريقة ذكية للتخلي عن صديقه.‬

343
00:14:41,548 --> 00:14:42,841
‫مرحباً يا رفاق.‬

344
00:14:43,341 --> 00:14:44,593
‫ساعدني.‬

345
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
‫يجب أن أغادر.‬

346
00:14:47,554 --> 00:14:48,722
‫كلا، يجب علي أنا المغادرة.‬

347
00:14:51,182 --> 00:14:52,934
‫حسناً، لنخرج من الباب الخلفي هيا.‬

348
00:14:56,021 --> 00:14:59,733
‫شكراً على هذا يا "مور". من الجيد
‫أن يكون لديك آذان صديقة لتصغي إليك.‬

349
00:15:00,358 --> 00:15:02,319
‫- حسناً، أراك قريباً؟
‫- نعم، سنكون على اتصال.‬

350
00:15:02,694 --> 00:15:03,945
‫قد بحذر يا صديقي.‬

351
00:15:04,321 --> 00:15:07,282
‫وهذا يختتم جولتي القصيرة في الصداقة.‬

352
00:15:07,365 --> 00:15:08,617
‫مهلاً، ماذا؟ كلا!‬

353
00:15:08,700 --> 00:15:11,036
‫لقد بكى على قميصي.‬

354
00:15:11,119 --> 00:15:12,621
‫فتى البقالة لم يبك على قميصي قط.‬

355
00:15:12,704 --> 00:15:13,955
‫فتى البقالة ليس صديقك!‬

356
00:15:14,039 --> 00:15:15,915
‫أنا آسف ولكن "بيل" يجب أن يذهب.‬

357
00:15:15,999 --> 00:15:17,542
‫لا تجرؤ على أذيته.‬

358
00:15:17,626 --> 00:15:19,961
‫إنه شخص رائع وطريقي‬

359
00:15:20,045 --> 00:15:22,464
‫إلى الفتاة المثيرة الوحيدة
‫التي أوقعتها في حبي.‬

360
00:15:22,547 --> 00:15:23,840
‫انتهى الموضوع يا "باري". امضي قدماً.‬

361
00:15:23,923 --> 00:15:25,342
‫حسناً، لا أريد أن أكون صادقاً الآن،‬

362
00:15:25,425 --> 00:15:27,969
‫لكن إذا أفسدت هذه الصداقة سأغضب بشدة.‬

363
00:15:28,053 --> 00:15:29,054
‫أنت دائماً غاضب.‬

364
00:15:29,137 --> 00:15:31,348
‫اللعنة! هذا صحيح للغاية وأكثر
‫إثارة للغضب!‬

365
00:15:32,349 --> 00:15:34,559
‫في الأسبوع المقبل، تجنب
‫والدي "بيل لويس".‬

366
00:15:34,643 --> 00:15:37,562
‫بينما انتظرت أمي بيأس أن أنتهي
‫من عملي الفني.‬

367
00:15:38,897 --> 00:15:40,148
‫أنا أحاول أن أعمل هنا.‬

368
00:15:40,231 --> 00:15:43,401
‫الموعد النهائي لـ"جوليارد"
‫هو هذا الأسبوع. أرنا ما لديك فحسب.‬

369
00:15:44,986 --> 00:15:46,488
‫"(إيريكا غولدبرغ) - (ترو كالارز)
‫إخراج (آدم ف. غولدبيرغ)"‬

370
00:15:46,571 --> 00:15:50,075
‫"إذاً، لا تخف من السماح لهم بإظهار‬

371
00:15:50,325 --> 00:15:52,661
‫ألوانك الحقيقية"‬

372
00:15:52,744 --> 00:15:54,245
‫توقفي! أوقفي هذا.‬

373
00:15:54,329 --> 00:15:56,456
‫هذا الجزء بالتأكيد ليس صحيحاً.‬

374
00:15:56,539 --> 00:15:58,750
‫لقد قلت، مع معرفتي بما سيحصل.‬

375
00:15:58,833 --> 00:16:00,669
‫كانت نيتي أن تقوم "إيريكا" باستدراجه‬

376
00:16:00,752 --> 00:16:03,880
‫إلى عالم سحري كرتوني مثل الذي في فيديو
‫فرقة "آها"،‬

377
00:16:03,963 --> 00:16:05,632
‫ولكن انتهى به بالمطاف بهذا الشكل.‬

378
00:16:05,715 --> 00:16:08,426
‫"في داخلك قد تشعر بأنك صغير جداً."‬

379
00:16:08,510 --> 00:16:11,471
‫"وأنا أرى ألوانك الحقيقية"‬

380
00:16:11,930 --> 00:16:14,349
‫- كلا.
‫- يا إلهي.‬

381
00:16:14,432 --> 00:16:18,228
‫إليكما الأمر. من الممكن أنني أقدمت على
‫ما هو أكبر مني.‬

382
00:16:18,478 --> 00:16:22,190
‫اتضح أن الرسوم المتحركة صعبة جداً‬

383
00:16:22,273 --> 00:16:24,359
‫وتتطلب مئات الأشخاص.‬

384
00:16:24,442 --> 00:16:26,528
‫هذا مريع، لا أستطيع إرسال هذا.‬

385
00:16:26,611 --> 00:16:29,406
‫اسمعا، نحن متفقون أنه ليس
‫الفيديو المناسب.‬

386
00:16:29,489 --> 00:16:32,575
‫ليس المناسب؟ هل ترين ما أرى؟‬

387
00:16:32,742 --> 00:16:34,869
‫هناك روبوتات تخنق تنانيناً،‬

388
00:16:34,953 --> 00:16:37,789
‫وأنا أمتطي حصاناً أحادي القرن!‬

389
00:16:38,164 --> 00:16:39,374
‫أسكتوني بملعقة!‬

390
00:16:39,457 --> 00:16:41,209
‫أرأيت، كنت أعرف أنك ما زلت تستخدمين
‫تلك العبارة.‬

391
00:16:41,292 --> 00:16:44,087
‫هل تدركون، بإمكاني أن أقوم بتغطية
‫الكثير من هذا بالدخان،‬

392
00:16:44,170 --> 00:16:45,213
‫الكثير من الدخان.‬

393
00:16:45,296 --> 00:16:48,883
‫فقط انسي الأمر. أنا لست حمقاء.
‫أعرف أنني لست الأفضل،‬

394
00:16:48,967 --> 00:16:51,469
‫وأنا غالباً لا أملك أي فرصة للدخول
‫إلى "جوليارد".‬

395
00:16:51,678 --> 00:16:54,389
‫وفي تلك اللحظة، أمي أدركت أن "إيريكا"
‫كانت محقة.‬

396
00:16:54,472 --> 00:16:56,558
‫أنا آسفة يا أمي، ولكن الأمر أنتهى.‬

397
00:16:57,267 --> 00:16:59,936
‫اتضح أن حلم أمي بإبقاء "إيريكا"
‫قريبة من المنزل‬

398
00:17:00,103 --> 00:17:01,855
‫كان يدفعهما بعيداً فقط.‬

399
00:17:03,857 --> 00:17:07,485
‫منذ يوم انفعال"بيل" العاطفي،
‫قام أبي بتجنبه.‬

400
00:17:07,569 --> 00:17:09,612
‫المشكلة الوحيدة أنه لم يستطع
‫الاختفاء للأبد.‬

401
00:17:12,157 --> 00:17:13,158
‫خبأني.‬

402
00:17:15,034 --> 00:17:16,161
‫أهلا، "مور"‬

403
00:17:16,578 --> 00:17:18,288
‫ها أنت ذا، تقف وراء ذلك الرجل الآخر.‬

404
00:17:18,371 --> 00:17:19,664
‫هذا أنا، "بيل لويس".‬

405
00:17:20,123 --> 00:17:21,624
‫أهلاً، "بيل"‬

406
00:17:21,708 --> 00:17:23,668
‫ماذا تفعل هنا، حيث أعمل؟‬

407
00:17:23,752 --> 00:17:26,880
‫لم أسمع منك منذ أسبوع. قلت سأمر
‫للاطمئنان عليك.‬

408
00:17:26,963 --> 00:17:29,841
‫نعم، حسناً، كنا مشغولين بشكل جنوني هنا
‫في العمل.‬

409
00:17:30,258 --> 00:17:31,259
‫أجل.‬

410
00:17:33,344 --> 00:17:36,931
‫على أي حال، هل تريد المجيء إلى
‫مطعم "فرايديز"؟‬

411
00:17:37,015 --> 00:17:39,058
‫كل يوم أشبه بيوم الجمعة في ذلك المكان.‬

412
00:17:39,142 --> 00:17:40,560
‫في الواقع، لدي خطط غداء مع "فيك".‬

413
00:17:40,685 --> 00:17:42,020
‫- من هو "فيك"؟
‫- أنا "فيك".‬

414
00:17:42,187 --> 00:17:45,106
‫أنت و"فيك" رفيقان؟ لم أسمعك تأتي بذكره
‫من قبل.‬

415
00:17:45,190 --> 00:17:47,484
‫نعم، نحن لا نتسكع كثيراً.
‫إنه مجرد موظف.‬

416
00:17:47,567 --> 00:17:50,695
‫هل كنت مجرد موظف عندما
‫ذهبنا معاً لجمع المحار؟‬

417
00:17:50,820 --> 00:17:53,239
‫ذهبت لتجمع المحار مع هذا الرجل،
‫ولم تقم بدعوتي؟‬

418
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
‫لم أكن أعرفك ذلك الوقت.‬

419
00:17:54,449 --> 00:17:55,742
‫- لقد كان لا شيء.
‫- هل هذا صحيح؟‬

420
00:17:55,825 --> 00:17:57,160
‫ما هي المشكلة هنا يا "مور"؟‬

421
00:17:57,285 --> 00:17:59,078
‫أتعلم ما هي المشكلة الحقيقية؟‬

422
00:17:59,245 --> 00:18:00,538
‫أنت ودموعك الرجالية.‬

423
00:18:00,622 --> 00:18:02,665
‫- "موراي" لديه حيطان.
‫- ماذا عنك "فيك" ؟‬

424
00:18:02,749 --> 00:18:04,834
‫هل تود الذهاب إلى مطعم "فرايديز" معي؟‬

425
00:18:04,918 --> 00:18:07,212
‫كلا يا رجل. لا أعرفك‬

426
00:18:07,295 --> 00:18:09,756
‫حسناً هذا موقف مريع.‬

427
00:18:10,799 --> 00:18:12,133
‫لن أراك أبداً.‬

428
00:18:12,967 --> 00:18:15,637
‫حيطان يا "موراي". أنت لديك حيطان.‬

429
00:18:15,970 --> 00:18:18,389
‫بينما كان والدي يشاهد صديقه الوحيد
‫يخرج من حياته،‬

430
00:18:18,556 --> 00:18:22,310
‫كانت والدتي مستعدة أخيراً لوضع
‫"إيريكا" في مسيرتها المستقلة.‬

431
00:18:23,019 --> 00:18:24,479
‫أهلاً يا حلوتي.‬

432
00:18:24,562 --> 00:18:27,482
‫توقفي. أخبرتك لا مزيد من فيديوهات
‫"إم تي في" الموسيقية.‬

433
00:18:27,565 --> 00:18:28,608
‫أتفق معك.‬

434
00:18:29,192 --> 00:18:31,653
‫هذه هي الطريقة التي كان ينبغي عليك
‫القيام بها طوال الوقت، طريقتك.‬

435
00:18:32,028 --> 00:18:34,656
‫- ما هي الفائدة؟
‫- الفائدة هي المحاولة.‬

436
00:18:35,156 --> 00:18:38,743
‫اسمعي، لا تستسلمي لمجرد أني دفعتك
‫في الاتجاه الخطأ.‬

437
00:18:38,952 --> 00:18:41,037
‫في النهاية، تقبلت أمي أخيراً
‫أنه لا يمكنها التحكم‬

438
00:18:41,120 --> 00:18:43,164
‫في مكان دخول ابنتها الصغيرة
‫إلى الكلية.‬

439
00:18:43,248 --> 00:18:47,168
‫خذي هذا الغيتار وافعلي ما تفعلينه
‫على أفضل وجه.‬

440
00:18:47,335 --> 00:18:49,170
‫لكن طالما بقيت "إيريكا" على طبيعتها،‬

441
00:18:49,254 --> 00:18:51,464
‫ستجد طريقها إلى المنزل دائماً .‬

442
00:18:51,589 --> 00:18:55,468
‫"أنت يا ذا العينين الحزينتين‬

443
00:18:55,552 --> 00:18:57,512
‫لا تكن محبطاً‬

444
00:18:57,595 --> 00:18:59,931
‫أنا أدركت‬

445
00:19:00,014 --> 00:19:03,309
‫من الصعب أن تتحلى بالشجاعة‬

446
00:19:03,393 --> 00:19:06,271
‫في عالم مليء بالناس..."‬

447
00:19:07,438 --> 00:19:09,274
‫- تفتقده، أليس كذلك؟
‫- كلا.‬

448
00:19:09,357 --> 00:19:12,026
‫إذن لماذا تشاهد التلفاز الصغير
‫الذي قدمه لك‬

449
00:19:12,110 --> 00:19:13,778
‫في حين أن لديك تلفزيون كبير هناك؟‬

450
00:19:13,862 --> 00:19:16,614
‫ربما كان من اللطيف أن يكون لديك
‫شخص لتتسكع معه.‬

451
00:19:17,115 --> 00:19:18,283
‫على الرغم من أنه بكى.‬

452
00:19:18,449 --> 00:19:20,368
‫"موراي"، هذه هي الصداقة.‬

453
00:19:20,451 --> 00:19:23,204
‫عليك أن تكون موجوداً في الأوقات
‫الجيدة والسيئة.‬

454
00:19:23,454 --> 00:19:25,498
‫أظن أنني فقط لست مناسباً لهذا الشيء.‬

455
00:19:25,582 --> 00:19:27,417
‫كلا، أنت مناسب.‬

456
00:19:28,126 --> 00:19:31,337
‫لأن من جميع الأصدقاء الذين صادقتهم
‫في حياتي،‬

457
00:19:33,298 --> 00:19:34,924
‫أنت المفضل لدي.‬

458
00:19:35,800 --> 00:19:38,386
‫تبين أن "بيل" لم يكن صديق أبي الأول.‬

459
00:19:38,469 --> 00:19:39,637
‫لقد كان جدي.‬

460
00:19:39,721 --> 00:19:42,140
‫و أدرك والدي أن إظهار مشاعره‬

461
00:19:42,223 --> 00:19:43,933
‫لم يكن صعباً كما يظن.‬

462
00:19:44,017 --> 00:19:45,059
‫مرحباً.‬

463
00:19:45,727 --> 00:19:47,145
‫إنه أنت.‬

464
00:19:47,353 --> 00:19:48,479
‫هل علي المغادرة؟‬

465
00:19:48,646 --> 00:19:50,690
‫لأنك لا تعرف أبداً متى قد أعبر
‫عن مشاعري.‬

466
00:19:50,773 --> 00:19:52,108
‫تعلم، مثل البشر.‬

467
00:19:52,275 --> 00:19:56,988
‫إن كنت حزيناً فيمكنك التحدث معي
‫عن زوجتك السابقة وكل هذا.‬

468
00:19:57,488 --> 00:20:00,241
‫- أنا أشعر بتحسن اليوم.
‫- حمداً لله.‬

469
00:20:01,701 --> 00:20:03,703
‫مهلاً، "بيل موراي".‬

470
00:20:03,786 --> 00:20:05,455
‫من المضحك كيف تعمل الحياة.‬

471
00:20:05,538 --> 00:20:08,458
‫تجد أن أسوأ أعدائك يمكن أن يصبح أكبر
‫حليف لك.‬

472
00:20:08,541 --> 00:20:11,961
‫وأعظم مستشاري التوجيه ليسوا المستشارين
‫الموجودين في المدرسة.‬

473
00:20:12,337 --> 00:20:14,672
‫إنهم الناس الذين يحبونك أكثر.‬

474
00:20:15,590 --> 00:20:17,300
‫حسناً، ليس لدي ما أخسره.‬

475
00:20:17,759 --> 00:20:19,677
‫مهما حصل،‬

476
00:20:20,261 --> 00:20:22,221
‫ستكونين دائماً الأفضل بالنسبة لي.‬

477
00:20:24,349 --> 00:20:27,101
‫لأنه في النهاية، عندما يكون لديك
‫عائلة لتوجيهك‬

478
00:20:27,310 --> 00:20:28,603
‫و أصدقاء يمكنك الاعتماد عليهم،‬

479
00:20:28,686 --> 00:20:30,897
‫لا شيء مستحيل في الحياة.‬

480
00:20:31,272 --> 00:20:33,816
‫"والورود لا تزال صامدة."‬

481
00:20:34,692 --> 00:20:37,862
‫"أنا "بيل موراي". أخرق وبخيل."‬

482
00:20:38,112 --> 00:20:39,864
‫أتعلم، هذا ليس انطباعاً حقاً.‬

483
00:20:40,114 --> 00:20:41,324
‫أفلام مضحكة على الرغم من ذلك.‬

484
00:20:41,407 --> 00:20:43,242
‫- إنهم مضحكين جداً.
‫- أفلام مضحكة.‬

485
00:20:43,368 --> 00:20:45,870
‫"إهداء إلى صديق أبي
‫المفضل/الوحيد، (بيل لويس)"‬

486
00:20:47,538 --> 00:20:51,000
‫"(بيل) و(موراي)، 1983"‬

487
00:20:53,544 --> 00:20:56,339
‫أعلم أنه لا يزال لديك بضع سنوات هنا،
‫لكننا نود أن نتحقق مبكراً‬

488
00:20:56,422 --> 00:20:58,216
‫لمعرفة أين تفكر في الذهاب إلى الكلية.‬

489
00:20:58,383 --> 00:20:59,842
‫- أين ذهبت إلى المدرسة؟
‫- "برينستون".‬

490
00:20:59,926 --> 00:21:01,678
‫حسناً. دعنا نشطب هذا من القائمة.‬

491
00:21:01,886 --> 00:21:04,555
‫يحدث أن تكون "برينستون"
‫جامعة مرموقة جداً.‬

492
00:21:04,722 --> 00:21:06,349
‫و لكنك هنا.‬

493
00:21:07,016 --> 00:21:08,351
‫- لذا...
‫- مهلاً.‬

494
00:21:08,434 --> 00:21:10,061
‫لدي الكثير من المشاريع الجانبية.‬

495
00:21:10,144 --> 00:21:11,562
‫- مثل ماذا؟
‫- أنا أنحت.‬

496
00:21:11,646 --> 00:21:13,648
‫أنا أعمل على كتاب طبخ محبب
‫بطريقة ذكية.‬

497
00:21:13,731 --> 00:21:14,774
‫وعندي عصفوري.‬

498
00:21:14,983 --> 00:21:17,402
‫نعم، ربما هناك شخص آخر
‫يمكنني التحدث إليه.‬

499
00:21:17,819 --> 00:21:19,404
‫من المحتمل أن يكون هذا للأفضل.‬

500
00:21:21,864 --> 00:21:24,534
‫تمالك نفسك يا "آندريه".‬

501
00:21:26,536 --> 00:21:28,538
‫ترجمة منال‬

