﻿1
00:00:00,418 --> 00:00:04,213
‫أثناء نشأتي، كانت أمي تحضر لنا يوميا
‫علبة غداء منمقة بكل حب.‬

2
00:00:04,296 --> 00:00:06,090
‫أنا أحبك!
‫أنا أحب "باري" - مع حبي، ماما‬

3
00:00:06,173 --> 00:00:08,175
‫في كل صباح، جعلت من أولوياتها
‫إرسالنا إلى المدرسة‬

4
00:00:08,259 --> 00:00:10,344
‫مع علمها أننا نعني العالم بالنسبة لها.‬

5
00:00:11,095 --> 00:00:14,432
‫وبينما لم يقدر أي من أطفالها إطلاقا
‫تعبيرها عن العاطفة،‬

6
00:00:14,515 --> 00:00:16,684
‫إلا أن ذلك لم يمنع أمي
‫من أن تعلن باستمرار‬

7
00:00:16,767 --> 00:00:19,603
‫أنها تعشقنا بكل جزء من روحها.‬

8
00:00:19,729 --> 00:00:20,980
‫أنا أحبك كثيرا .‬

9
00:00:21,063 --> 00:00:22,481
‫أنا أحبك أيضا.‬

10
00:00:22,940 --> 00:00:24,066
‫- أحبك.
‫- أمي!‬

11
00:00:24,191 --> 00:00:26,444
‫وتجمع فريق كرة السلة بعد الغداء.‬

12
00:00:26,527 --> 00:00:29,196
‫أيضا، "باري غولدبيرغ"، والدتك تحبك.‬

13
00:00:29,447 --> 00:00:30,906
‫أنت لم تقل ذلك بحب.‬

14
00:00:30,990 --> 00:00:33,033
‫"باري"، أنا أحبك.‬

15
00:00:33,117 --> 00:00:34,368
‫أنا أحبك ، "بوبي".‬

16
00:00:34,452 --> 00:00:35,870
‫أنا أحبك كثيرا .‬

17
00:00:35,953 --> 00:00:38,998
‫مهلا، أنت يا من تجلس بجوار
‫النافذة المفتوحة، أخبر طفلي أنني أحبه!‬

18
00:00:39,248 --> 00:00:42,710
‫"آدم"، إذا كنت بحاجة إلى التبرز،
‫اتصل بي! سأقلك!‬

19
00:00:43,544 --> 00:00:46,422
‫والدي، من ناحية أخرى، لم يكن
‫مسرفا في التعبير عن عواطفه مثلها.‬

20
00:00:46,505 --> 00:00:47,840
‫لماذا يجب أن تكون معتوها طيلة الوقت؟‬

21
00:00:47,923 --> 00:00:49,884
‫لا تكن مغفلا. عد إلى المنزل.‬

22
00:00:49,967 --> 00:00:51,218
‫أنت معتوه.‬

23
00:00:51,302 --> 00:00:53,471
‫نعم، لم يكن والدي عاطفيا بتاتا.‬

24
00:00:53,554 --> 00:00:55,723
‫حسنا، أنا متوجهة إلى حفلة التخرج.‬

25
00:00:55,806 --> 00:00:56,807
‫"إريكا"، انتظري.‬

26
00:00:57,850 --> 00:00:59,268
‫هلا تناوليني جهاز التحكم عن بعد؟‬

27
00:00:59,351 --> 00:01:00,394
‫و مهما فعلنا،‬

28
00:01:00,478 --> 00:01:04,482
‫كان والدي عاجزا بالمعنى الحرفي عن قول
‫"أنا أحبك".‬

29
00:01:05,024 --> 00:01:07,651
‫تمريرة رائعة يا "بوبي"! أحبك يا بني!‬

30
00:01:07,735 --> 00:01:09,695
‫"بار"! "بار"!‬

31
00:01:09,779 --> 00:01:11,864
‫أريد المغادرة
‫قبل أن تزدحم حركة المرور!‬

32
00:01:11,947 --> 00:01:13,699
‫فلتجعل "بوبي" يوصلك!‬

33
00:01:13,783 --> 00:01:16,035
‫لم يستطع حتى أن يقول "أنا أحبك"
‫عندما تم قبول "إريكا"‬

34
00:01:16,118 --> 00:01:17,411
‫في مدرسة المحافظ،‬

35
00:01:17,495 --> 00:01:19,371
‫وهو برنامج دراسي موسيقى صيفي مرموق.‬

36
00:01:19,455 --> 00:01:21,624
‫و لكن أمي عوضت ذلك وأكثر.‬

37
00:01:21,707 --> 00:01:24,710
‫وأنا لا أقول إن الأشخاص الآخرين
‫لا يحبون أطفالهم.‬

38
00:01:24,794 --> 00:01:29,757
‫أبل أقول إنني أحب أطفالي
‫أكثر مما يحبون أطفالهم.‬

39
00:01:30,174 --> 00:01:33,677
‫حسنا، لتلخيص كل شيء.
‫الأم الصقر ستفتقد طيرها الصغير.‬

40
00:01:34,512 --> 00:01:37,264
‫خذ، لقد شريت لك هدية وداع.‬

41
00:01:37,973 --> 00:01:39,975
‫أنا متأكدة أنك ستنظرين إليها كل ليلة.‬

42
00:01:40,810 --> 00:01:41,811
‫"غولدبيرغ"، الجمال الداخلي‬

43
00:01:41,894 --> 00:01:45,439
‫جيد. ألبوم صور. ليس السترة الجلدية
‫أو الأحذية التي أردتها.‬

44
00:01:45,523 --> 00:01:48,609
‫والآن، يود والدك أن يقول بعض الكلمات
‫النابعة من القلب.‬

45
00:01:49,151 --> 00:01:53,113
‫كلا لا مشكلة عندي. غطى خطابك
‫الذي استغرق 20 دقيقة جميع الأساسيات.‬

46
00:01:53,197 --> 00:01:55,699
‫خطاب! أخبر ابنتك كيف تشعر.‬

47
00:01:55,991 --> 00:01:57,535
‫سيكون هذا غير مريح بتاتا.‬

48
00:01:57,785 --> 00:01:59,787
‫خطاب!‬

49
00:01:59,870 --> 00:02:02,373
‫اخرس يا "باري"! خذي السكين منه.‬

50
00:02:02,998 --> 00:02:06,043
‫"إريكا"، أنت ابنتي البكر.‬

51
00:02:08,128 --> 00:02:09,129
‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬

52
00:02:09,839 --> 00:02:12,842
‫ما أراد قوله هو إنه
‫يحبك كثيرا يا حبيبتي.‬

53
00:02:13,050 --> 00:02:14,760
‫لكن أبي فتح قلبه حقا.‬

54
00:02:14,844 --> 00:02:15,886
‫بالتأكيد.‬

55
00:02:16,637 --> 00:02:18,597
‫نعم، بالنسبة إليه،
‫هذا أقصى قدر يفتح به قلبه.‬

56
00:02:32,152 --> 00:02:33,821
‫أحبك يا "دانا"‬

57
00:02:33,904 --> 00:02:35,698
‫كنا في الـ13 من مايو،
‫في فترة الثمانينات،‬

58
00:02:35,781 --> 00:02:38,284
‫اليوم الذي سأعترف فيه بحبي
‫لحبيبتي أخيرا،‬

59
00:02:38,367 --> 00:02:39,827
‫ولا شيء سيمنعني.‬

60
00:02:39,910 --> 00:02:41,829
‫ما هذا بحقك؟ هذه ليست لك.‬

61
00:02:41,912 --> 00:02:44,915
‫لا تترك كرة سلة أمام "مايكل جوردان"‬

62
00:02:45,040 --> 00:02:46,417
‫وتتوقع منه ألا يسددها.‬

63
00:02:46,750 --> 00:02:47,835
‫من وسط الملعب!‬

64
00:02:48,752 --> 00:02:51,046
‫أحمق. ألا تستطيع القراءة؟‬

65
00:02:51,130 --> 00:02:52,840
‫هذه لـ"دانا".‬

66
00:02:52,923 --> 00:02:54,341
‫سأخبرها أخيرا أني أحبها.‬

67
00:02:54,425 --> 00:02:56,176
‫- ماذا؟
‫- أليس هذا رائعا؟‬

68
00:02:56,260 --> 00:02:58,888
‫إنه يخبر حبيبته أنه يحبها بالمخبوزات.‬

69
00:02:58,971 --> 00:03:02,516
‫لا يمكنك إخبار فتاة أنك تحبها.
‫هذا سيفسد كل شيء. ثق بي.‬

70
00:03:02,600 --> 00:03:03,767
‫أرجوك لا تثق به.‬

71
00:03:03,851 --> 00:03:05,978
‫الحب خطير، ويمكن أن يؤذي الناس،‬

72
00:03:06,061 --> 00:03:08,814
‫كالنينجا الذي يمتطي نمرا سيفي الأنياب.‬

73
00:03:08,898 --> 00:03:10,190
‫أرجوك لا تثق به.‬

74
00:03:10,274 --> 00:03:12,484
‫لا يمكنك قولها. سيجعلك هذا تبدو ضعيفا.‬

75
00:03:12,568 --> 00:03:13,986
‫وستفقد كل احترامها لك.‬

76
00:03:14,069 --> 00:03:16,405
‫حسنا، علي أن أفعل شيئا.‬

77
00:03:16,488 --> 00:03:18,991
‫ستسافر "دانا" وعائلتها في الصيف.‬

78
00:03:19,074 --> 00:03:20,868
‫ماذا لو قابلت فتى
‫خلال وجودها في "سياتل"؟‬

79
00:03:20,951 --> 00:03:23,454
‫لم أنت قلق بشأن فتى ما من "كندا"؟‬

80
00:03:23,537 --> 00:03:25,581
‫ليس عليك سوى الاسترخاء
‫والحفاظ على سيطرتك.‬

81
00:03:26,457 --> 00:03:28,626
‫لا أريد أن أخسرها فحسب.‬

82
00:03:28,709 --> 00:03:31,503
‫إذن، فلتفعل هذا، اذهب إلى "دانا".‬

83
00:03:31,587 --> 00:03:34,423
‫وأمسك وجهها الجميل بين يديك،‬

84
00:03:34,506 --> 00:03:37,801
‫وانظر بعمق إلى عينيها البنيتين،
‫وهاجم نقطة ضعفها الوحيدة،‬

85
00:03:37,885 --> 00:03:39,678
‫كأن تخبرها أن أذنيها قبيحتان.‬

86
00:03:39,762 --> 00:03:41,180
‫- لا تفعل ذلك.
‫- افعلها!‬

87
00:03:41,263 --> 00:03:42,389
‫لا تفعل ذلك.‬

88
00:03:42,473 --> 00:03:44,099
‫افعلها! إنه خيارك الوحيد!‬

89
00:03:44,183 --> 00:03:45,809
‫- أعطني هذا الكعك.
‫- كلا!‬

90
00:03:45,893 --> 00:03:46,894
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟‬

91
00:03:46,977 --> 00:03:48,896
‫كان "باري" رجلا ذا قناعات قوية.‬

92
00:03:48,979 --> 00:03:51,857
‫لكنه للأسف، لم يكن يتبع نصائح نفسه.‬

93
00:03:51,941 --> 00:03:53,692
‫ماذا تعنين بأن لديك تمرين
‫حتى الساعة الـ5؟‬

94
00:03:53,776 --> 00:03:56,236
‫وعدت حبيبك بمشاهدته
‫وهو يقوم بتمارين السيقان.‬

95
00:03:56,320 --> 00:03:58,614
‫في الواقع، لم أفعل.
‫ولكنني سأمر بعد أن أنتهي.‬

96
00:03:58,697 --> 00:04:00,491
‫سأحضر أحد شطائر الـ"بوريتو"
‫المجمدة التي تحبها.‬

97
00:04:00,616 --> 00:04:02,993
‫يا إلهي، أنت تفهمينني تماما. أحبك.‬

98
00:04:04,411 --> 00:04:08,791
‫وفي لحظة غباء مطلق،
‫تفوه "باري" بكلمة الحب عن طريق الخطأ.‬

99
00:04:08,874 --> 00:04:11,168
‫كان أمله الوحيد أن "ليني" لم تسمعه.‬

100
00:04:11,752 --> 00:04:13,587
‫- ماذا قلت لتوك؟
‫- لكنها سمعته.‬

101
00:04:13,671 --> 00:04:14,672
‫قلت...‬

102
00:04:15,422 --> 00:04:16,799
‫لديك أذنان قبيحتان يا فتاة.‬

103
00:04:19,510 --> 00:04:21,512
‫"باري نورمان غولدبيرغ" ينقذ الموقف.‬

104
00:04:21,595 --> 00:04:23,806
‫بينما كان"باري" ينكر قول كلمة "أحبك"،‬

105
00:04:23,889 --> 00:04:26,058
‫كانت أمي غاضبة لأن أبي لا يمكنه قولها.‬

106
00:04:26,141 --> 00:04:29,019
‫حسنا ، أنت تنظفين بغضب.‬

107
00:04:29,103 --> 00:04:32,773
‫قبل أن تصنعي حفرة بمسحك للطاولة،
‫أخبريني ماذا فعلت.‬

108
00:04:32,856 --> 00:04:34,733
‫لماذا لا يمكنك إخبار الأطفال
‫أنك تحبهم؟‬

109
00:04:34,817 --> 00:04:38,278
‫أنت تخبرينهم 100 مرة في اليوم.
‫ما مقدار الحب الذي يحتاجونه؟‬

110
00:04:38,362 --> 00:04:41,240
‫أنا أقولها كثيرا لأعوض عدم قولك لها.‬

111
00:04:41,323 --> 00:04:42,533
‫لماذا علي قولها بصوت عال؟‬

112
00:04:42,616 --> 00:04:45,411
‫أحب اللحم المقدد، لكنني في الواقع
‫لا أقول ذلك. اللحم المقدد يعلم ذلك.‬

113
00:04:45,536 --> 00:04:47,246
‫أنت دائما تقول إنك تحب اللحم المقدد.‬

114
00:04:47,329 --> 00:04:48,872
‫حسنا، هذا صحيح.‬

115
00:04:49,164 --> 00:04:53,252
‫لكنني أخبر الأبناء أني أحبهم كل يوم
‫بوضع سقف فوق رؤوسهم.‬

116
00:04:53,335 --> 00:04:56,380
‫حقا؟ ما الذي سيحدث عندما
‫تغادر "إريكا" في الصيف؟‬

117
00:04:56,463 --> 00:04:58,215
‫أين سقفك الرائع المعبر عن حبك؟‬

118
00:04:58,632 --> 00:05:01,218
‫وجهة نظرك جيدة.‬

119
00:05:02,219 --> 00:05:04,930
‫حسنا يا "بيفي"، سأذهب لأقوم بأشغالي.‬

120
00:05:05,055 --> 00:05:07,599
‫وكانت أشغاله هي الذهاب
‫والجلوس مباشرة في مقعده...‬

121
00:05:07,683 --> 00:05:09,226
‫- كلا.
‫- ...وتجاهل أمي.‬

122
00:05:09,309 --> 00:05:11,395
‫يجب عليك الذهاب و إخبار ابنتك
‫بأنك تحبها.‬

123
00:05:11,478 --> 00:05:12,980
‫لم تكن بالغرفة، كيف عرفت ذلك؟‬

124
00:05:13,063 --> 00:05:15,274
‫أنت أساسا تصرخ بكل ما تقوله.‬

125
00:05:15,357 --> 00:05:18,485
‫ولعلمك، أتفق تماما مع "بيفرلي".‬

126
00:05:18,569 --> 00:05:20,029
‫لن أقول "أحبك".‬

127
00:05:20,112 --> 00:05:22,781
‫أبي لم يقلها لي قط، وقد نشأت بشكل جيد.‬

128
00:05:22,865 --> 00:05:23,991
‫كلا، أنت الأفضل.‬

129
00:05:24,074 --> 00:05:25,325
‫لماذا تقوم بإزعاجي؟‬

130
00:05:25,409 --> 00:05:27,244
‫"أحبك" ليست شيئا يقوله الأب.‬

131
00:05:27,369 --> 00:05:28,954
‫هاك، راقبني.‬

132
00:05:29,038 --> 00:05:30,289
‫ماذا تفعل؟ لماذا تقترب مني؟‬

133
00:05:30,372 --> 00:05:31,415
‫أنا أحبك يا "مور".‬

134
00:05:31,957 --> 00:05:32,958
‫أنا أحبك يا "مور".‬

135
00:05:33,625 --> 00:05:35,794
‫أحبك يا "موراي غولدبيرغ".‬

136
00:05:36,003 --> 00:05:37,337
‫هذا كابوس.‬

137
00:05:37,421 --> 00:05:39,506
‫بينما كان يتم إرغام والدي
‫على قول "أنا أحبك"،‬

138
00:05:39,590 --> 00:05:42,176
‫كنت أنا مستعدا
‫للإفصاح عن مشاعري لـ"دانا".‬

139
00:05:42,259 --> 00:05:44,303
‫قبل زمن الرسائل النصية بكثير،
‫كانت الطريقة الوحيدة للتعبير‬

140
00:05:44,386 --> 00:05:45,637
‫عن مشاعرك العميقة لفتاة‬

141
00:05:45,721 --> 00:05:46,722
‫أنا أحبك، "آدم"‬

142
00:05:46,805 --> 00:05:49,016
‫هي كتابة رسالة حب ووضعها بكل بساطة‬

143
00:05:49,099 --> 00:05:50,350
‫داخل خزانتها.‬

144
00:05:50,434 --> 00:05:53,020
‫هلا تتوقفين؟ أنت تتفادينني منذ يومين.‬

145
00:05:53,103 --> 00:05:54,146
‫هل مضى يومان فقط؟‬

146
00:05:54,229 --> 00:05:55,606
‫أشعر وكأنني أتفادك منذ أسبوع.‬

147
00:05:56,190 --> 00:05:57,441
‫لم تعين عليك قول "أنا أحبك"؟‬

148
00:05:57,524 --> 00:05:59,485
‫ليست بالأمر الجلل، أقولها دائما.‬

149
00:05:59,568 --> 00:06:01,320
‫انظري. أنا أحبك يا "دان"!‬

150
00:06:01,904 --> 00:06:02,905
‫أحبك أيضا يا أخي.‬

151
00:06:02,988 --> 00:06:04,281
‫أرأيت؟ إنها لا تعني شيئا.‬

152
00:06:04,406 --> 00:06:05,407
‫مهلا!‬

153
00:06:05,491 --> 00:06:08,660
‫حسنا، ربما عليك التوقف
‫عن تضخيم الأمور.‬

154
00:06:08,744 --> 00:06:11,205
‫ليس وكأنني قلت "أحبك أكثر من أي
‫شيء في الحياة"،‬

155
00:06:11,288 --> 00:06:13,582
‫أو أنك قمري وشمسي‬

156
00:06:13,665 --> 00:06:15,375
‫و"إذا كنت تودين أن نتزوج حالا، فسأهرب‬

157
00:06:15,459 --> 00:06:17,336
‫ولن أرى عائلتي مرة أخرى."‬

158
00:06:17,419 --> 00:06:19,755
‫لم أقل أيا من هذه الأشياء،
‫فتمالكي نفسك.‬

159
00:06:20,672 --> 00:06:22,132
‫لدي تدريب، حسنا؟ علي الذهاب.‬

160
00:06:22,216 --> 00:06:24,968
‫كان "باري" محقا.
‫قول "أحبك" يفسد كل شيء.‬

161
00:06:25,052 --> 00:06:27,387
‫لحسن حظي أنني كتبتها
‫ويمكنني استعادتها بسهولة.‬

162
00:06:27,846 --> 00:06:29,473
‫أو هكذا ظننت.‬

163
00:06:29,640 --> 00:06:30,974
‫كلا.‬

164
00:06:31,600 --> 00:06:32,601
‫ها أنت ذا.‬

165
00:06:33,519 --> 00:06:35,395
‫- دق جرس الحصة الثالثة للتو.
‫- عليك الذهاب إذن.‬

166
00:06:35,771 --> 00:06:37,231
‫ولكن علي إحضار واجبي المنزلي.‬

167
00:06:37,314 --> 00:06:40,192
‫الحضور في الموعد أهم من الحصول
‫على واجبك المنزلي، أليس كذلك؟‬

168
00:06:40,275 --> 00:06:41,360
‫- تحركي، تحركي.
‫- لا...‬

169
00:06:41,443 --> 00:06:43,821
‫بينما كنت أحاول أن أخفي عن
‫"دانا" أنني أحبها،‬

170
00:06:43,904 --> 00:06:46,615
‫ذهب أبي إلى "إريكا" ليقولها أخيرا.‬

171
00:06:46,698 --> 00:06:48,784
‫- مرحبا.
‫- مرحبا؟‬

172
00:06:48,867 --> 00:06:51,328
‫تبدين متفاجئة لرؤيتي هنا.‬

173
00:06:51,745 --> 00:06:54,039
‫حسنا، أنت عادة لا تصل
‫إلى هذا الحد من الردهة.‬

174
00:06:54,123 --> 00:06:56,125
‫نعم، غرفتك ليست في الطريق إلى أي شيء.‬

175
00:06:56,208 --> 00:06:57,668
‫إذن، ماذا تريد؟‬

176
00:06:59,086 --> 00:07:00,254
‫أنا‬

177
00:07:02,840 --> 00:07:04,633
‫كنت أفكر أنك‬

178
00:07:04,716 --> 00:07:07,511
‫سترحلين في الصيف،‬

179
00:07:08,387 --> 00:07:10,806
‫وأنا لا أقولها كثيرا حقا كما تعلمين.‬

180
00:07:12,224 --> 00:07:13,225
‫أنا...‬

181
00:07:13,308 --> 00:07:16,728
‫- ما الذي يحدث؟
‫- تعلمين، أود فقط أن أقول...‬

182
00:07:16,812 --> 00:07:18,313
‫- أنا أحبك.
‫- ماذا؟‬

183
00:07:18,397 --> 00:07:19,773
‫- أنا أحبك.
‫- ماذا؟‬

184
00:07:19,857 --> 00:07:21,900
‫- أنا أحبك.
‫- ماذا؟‬

185
00:07:21,984 --> 00:07:23,527
‫- لقد سمعتني.
‫- لم أسمعك حقا.‬

186
00:07:24,528 --> 00:07:27,447
‫أقول فحسب... يا إلهي.‬

187
00:07:27,531 --> 00:07:29,032
‫أنني‬

188
00:07:29,741 --> 00:07:30,909
‫أحبك.‬

189
00:07:32,369 --> 00:07:34,079
‫- هل أنت مريض؟
‫- كلا.‬

190
00:07:34,163 --> 00:07:35,706
‫هل قامرت بأقساط كليتي؟‬

191
00:07:35,789 --> 00:07:37,291
‫هذا جنون. من أين أتيت بهذه الفكرة؟‬

192
00:07:37,374 --> 00:07:39,209
‫حسنا، أعلم أنك وأمي لن تتطلقا‬

193
00:07:39,293 --> 00:07:40,794
‫لأن بقاءك يعتمد عليها.‬

194
00:07:40,878 --> 00:07:42,671
‫لذا ما هذا؟ أنت تفزعني.‬

195
00:07:42,754 --> 00:07:45,257
‫لا شيء! أردت فقط أن أقول إنني أحبك!‬

196
00:07:45,340 --> 00:07:46,341
‫حسنا.‬

197
00:07:47,718 --> 00:07:48,719
‫شكرا.‬

198
00:07:50,470 --> 00:07:52,055
‫أهذا كل شيء إذن؟‬

199
00:07:52,723 --> 00:07:55,893
‫حسنا. أعتقد أنني سأذهب.‬

200
00:08:02,065 --> 00:08:04,860
‫قلت ذلك الشيء للفتاة.
‫يمكننا جميعا أن نواصل حياتنا.‬

201
00:08:05,485 --> 00:08:06,987
‫بحقك. أريد التفاصيل.‬

202
00:08:07,070 --> 00:08:08,113
‫لم ترد علي.‬

203
00:08:08,197 --> 00:08:09,823
‫يردون عليك بقولها دوما.‬

204
00:08:09,907 --> 00:08:10,908
‫ليس في هذه الحالة.‬

205
00:08:10,991 --> 00:08:12,492
‫ربما لم تقلها بشكل صحيح.‬

206
00:08:12,576 --> 00:08:15,037
‫أريدك أن تجرب ثانية "موراي".
‫عد للأعلى وحاول مرة أخرى.‬

207
00:08:15,120 --> 00:08:18,081
‫لا إعادة!
‫لن أكرر هذه الكلمات مجددا أبدا.‬

208
00:08:18,165 --> 00:08:20,250
‫لا تقل ذلك لمجرد أن مشاعرك تأذت.‬

209
00:08:20,334 --> 00:08:21,835
‫لم تتأذ مشاعري.‬

210
00:08:21,919 --> 00:08:24,504
‫لقد اكتشفت للتو أنني لا أروق لابنتي.‬

211
00:08:24,588 --> 00:08:26,882
‫هذا بصراحة سيهز كياني بقوة.‬

212
00:08:27,007 --> 00:08:28,508
‫حسنا، أنت تعلم.‬

213
00:08:28,592 --> 00:08:33,013
‫أعني هذا رفض لك كأب وكإنسان.‬

214
00:08:33,180 --> 00:08:34,181
‫لا بأس.‬

215
00:08:34,264 --> 00:08:36,850
‫كان المرء ليظن أنها ستقولها
‫بدافع التهذيب فحسب.‬

216
00:08:36,934 --> 00:08:38,769
‫حسنا، هذا يؤلم بعض الشيء.‬

217
00:08:39,102 --> 00:08:42,314
‫هذا خطؤك. لقد وضعتني بهذا الموقف.‬

218
00:08:43,440 --> 00:08:46,652
‫هذه أول وآخر كلمة "أحبك"
‫سأقولها على الإطلاق!‬

219
00:08:48,362 --> 00:08:49,488
‫كانت الحصة الثالثة،‬

220
00:08:49,571 --> 00:08:52,866
‫وكان الوقت ينفد لإخراج
‫رسالة الحب من خزانة "دانا".‬

221
00:08:52,950 --> 00:08:55,244
‫تبا! إلام أستمع أصلا؟‬

222
00:08:55,577 --> 00:08:56,787
‫كانت الأفلام كاذبة.‬

223
00:08:57,037 --> 00:09:00,040
‫مع نفاد خياراتي،
‫لم يتبق سوى خيار منطقي وحيد.‬

224
00:09:00,123 --> 00:09:01,625
‫جذب زر إنذار الحريق.‬

225
00:09:01,708 --> 00:09:03,377
‫بالطبع، كانت تلك جريمة خطيرة.‬

226
00:09:03,460 --> 00:09:08,799
‫ولكن ما دمت سأتصرف بهدوء وبسرعة،
‫فلا أحد سيكون أكثر حكمة.‬

227
00:09:09,383 --> 00:09:10,384
‫"غولدفارب"!‬

228
00:09:10,634 --> 00:09:12,052
‫إلى مكتبي! حالا!‬

229
00:09:13,553 --> 00:09:14,888
‫يا بني، أنا هنا منذ فترة طويلة،‬

230
00:09:14,972 --> 00:09:18,600
‫ورأيت العديد من الطلاب يجذبون
‫زر إنذار الحريق للعديد من الأسباب.‬

231
00:09:18,684 --> 00:09:19,810
‫ما هو سببك؟‬

232
00:09:19,893 --> 00:09:21,520
‫- اختبار مفاجئ في الكيمياء؟
‫- كلا.‬

233
00:09:21,645 --> 00:09:23,105
‫- أحلام يقظة مثيرة؟
‫- كلا!‬

234
00:09:23,188 --> 00:09:25,065
‫- أطلقت ريحا وأصدرت صوتا؟
‫- بل أسوأ.‬

235
00:09:25,440 --> 00:09:26,441
‫لقد أثرت فضولي.‬

236
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
‫لدي حبيبة رائعة، وكتبت لها رسالة.‬

237
00:09:30,404 --> 00:09:32,364
‫المشكلة هي،‬

238
00:09:32,447 --> 00:09:34,992
‫وقعت بغباء على الرسالة
‫بكلمة "أحبك"، والآن...‬

239
00:09:35,075 --> 00:09:39,454
‫الآن صرت على الحافة، مكشوفا،
‫وقلبك مستهدف.‬

240
00:09:39,705 --> 00:09:42,457
‫لا توجد كلمة أخطر من "أحبك".‬

241
00:09:43,292 --> 00:09:44,293
‫نعم.‬

242
00:09:44,376 --> 00:09:46,295
‫ليس لمجرد أنني أرتدي
‫السراويل الصغيرة نفسها كل يوم‬

243
00:09:46,378 --> 00:09:48,255
‫فذلك يعني أنني لا أرتدي الكثير
‫من القبعات.‬

244
00:09:48,630 --> 00:09:50,299
‫المدرب يعرف الحب جيدا.‬

245
00:09:50,882 --> 00:09:54,303
‫بل إنني جربت طلبت عروس روسية
‫عبر البريد، ولم يحالفني الحظ.‬

246
00:09:54,845 --> 00:09:56,054
‫لنقل فحسب...‬

247
00:09:58,181 --> 00:10:00,017
‫إنها كانت طريقا سريعا إلى مدينة الحزن.‬

248
00:10:00,100 --> 00:10:02,686
‫أيها المدرب! أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

249
00:10:02,769 --> 00:10:04,980
‫ماذا تفعل؟ إنه يساعدني الآن.‬

250
00:10:05,063 --> 00:10:08,025
‫ارحل! لدي مشاكل بالغين حقيقية.‬

251
00:10:08,650 --> 00:10:11,320
‫- أريد أن أكون مشجعا.
‫- كلنا مررنا بذلك. لماذا؟‬

252
00:10:11,403 --> 00:10:14,031
‫حبيبتي. إنها تبعدني عنها.‬

253
00:10:14,156 --> 00:10:16,158
‫لكنك تعرف المثل، إن أحببت إحداهن،‬

254
00:10:16,241 --> 00:10:19,703
‫فإنك تصبح مشجعا وتأسرها بحبك.‬

255
00:10:20,871 --> 00:10:22,622
‫مشاعركم قوية يا آل"غولدبيرغ".‬

256
00:10:22,998 --> 00:10:25,375
‫تفصحون عن كل مشاعركم،
‫تماما كما يفعل المدرب.‬

257
00:10:25,876 --> 00:10:28,170
‫لا تقلقا، بإمكاني مساعدة كليكما.‬

258
00:10:28,253 --> 00:10:30,380
‫- يمكنك مساعدتي في استرجاع رسالتي؟
‫- لك ذلك.‬

259
00:10:30,464 --> 00:10:33,633
‫- هل يمكنني أن أصبح مشجعا؟
‫- كلا، يا إلهي.‬

260
00:10:34,051 --> 00:10:38,055
‫لدي مكان واحد شاغر،
‫إذا كانت لديك الشجاعة.‬

261
00:10:39,222 --> 00:10:42,059
‫أبحث عن صاحب روح شجاعة
‫ليكون تميمة حظ الفريق.‬

262
00:10:42,142 --> 00:10:44,227
‫حسنا، روحي هي الأشجع يا مدرب.‬

263
00:10:44,686 --> 00:10:46,980
‫بينما كان "باري" مستعدا لفعل أي شيء
‫ليبقى قريبا من "لايني"،‬

264
00:10:47,064 --> 00:10:50,609
‫كانت أمي غاضبة لكون "إريكا" صدت أبي.‬

265
00:10:51,193 --> 00:10:52,944
‫أمي، توقفي عن العصر بغضب.‬

266
00:10:53,028 --> 00:10:55,655
‫- إن كنت تودين التحدث، فأنا هنا.
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

267
00:10:55,739 --> 00:10:57,366
‫لقد فعلت بعض الأشياء
‫القابلة للنقاش مؤخرا،‬

268
00:10:57,449 --> 00:11:00,410
‫لذا إن كان بإمكانك
‫الإفصاح عما فعلته أولا،‬

269
00:11:00,494 --> 00:11:02,496
‫كي نكون كلانا على دراية بالأمر.‬

270
00:11:02,579 --> 00:11:05,082
‫قال لك والدك "أحبك" ولم تردي عليه.‬

271
00:11:05,707 --> 00:11:08,335
‫نعم. هذا بالتأكيد أسوأ شيء فعلته
‫هذا الأسبوع.‬

272
00:11:08,418 --> 00:11:09,711
‫لماذا لا تقوليها له فحسب؟‬

273
00:11:09,795 --> 00:11:11,505
‫ليس لديك مشكلة في قولها لي.‬

274
00:11:11,588 --> 00:11:14,174
‫هذا لأنك تقولينها كثيرا
‫لدرجة أنها فقدت معناها.‬

275
00:11:14,257 --> 00:11:15,342
‫أصبحت أرد عليك بتلقائية.‬

276
00:11:15,425 --> 00:11:18,553
‫إنه أشبه بقول "باركك الرب"
‫بعد أن يعطس شخص ما.‬

277
00:11:18,637 --> 00:11:21,807
‫كانت كارثة عندما قالها،
‫وأنا لن أزيد الأمر سوءا.‬

278
00:11:22,933 --> 00:11:25,977
‫- ماذا لو جعلت قولها يستحق وقتك؟
‫- لحظة، هل تحاولين رشوتي؟‬

279
00:11:26,770 --> 00:11:29,272
‫بحقك، لن تصدقي ما يتطلبه الأمر
‫لحملي على فعل هذا.‬

280
00:11:30,065 --> 00:11:31,274
‫أنا لا أرفض الأمر.‬

281
00:11:31,942 --> 00:11:33,985
‫بل أقول إن عليك رفع سقف عرضك.‬

282
00:11:39,783 --> 00:11:42,452
‫- أهذا سترة جديدة؟
‫- أجل. أحبك يا أبي.‬

283
00:11:42,786 --> 00:11:46,123
‫اتضح أن ثمن الحب 57 دولارا
‫بالإضافة إلى الضريبة.‬

284
00:11:47,999 --> 00:11:49,543
‫يا إلهي! إنها تفتح خزانتها!‬

285
00:11:49,626 --> 00:11:52,045
‫- بسرعة، اجذب زر إنذار الحريق.
‫- بحقك يا "غولدبيرغ".‬

286
00:11:52,129 --> 00:11:54,339
‫جذب زر جرس إنذار الحريق
‫مستهجن أخلاقيا.‬

287
00:11:55,298 --> 00:11:57,717
‫حسنا يا جماعة، بحث مفاجئ عن المخدرات!‬

288
00:11:57,801 --> 00:11:59,970
‫افتحوا خزائنكم!‬

289
00:12:00,512 --> 00:12:03,223
‫أظن أننا سنبدأ من هنا.
‫سأفتش خزانتك يا "كالدويل".‬

290
00:12:03,306 --> 00:12:04,641
‫أنا؟ لماذا؟‬

291
00:12:05,058 --> 00:12:06,977
‫حسنا، دعيني أقول
‫إنه وصلتني معلومات مؤكدة‬

292
00:12:07,060 --> 00:12:08,645
‫أنه توجد ممنوعات كثيرة هنا.‬

293
00:12:08,728 --> 00:12:10,480
‫- ما هي الممنوعات؟
‫- لا تحاولي تغيير الموضوع.‬

294
00:12:10,564 --> 00:12:12,399
‫أعرف أصحاب الممنوعات حين أراهم.‬

295
00:12:12,899 --> 00:12:14,818
‫حسنا، لنر هنا.‬

296
00:12:14,901 --> 00:12:17,487
‫حسنا، انتهى البحث!‬

297
00:12:17,821 --> 00:12:20,157
‫ليتحرك الجميع! عودوا إلى فصولكم!‬

298
00:12:20,490 --> 00:12:21,741
‫ابقي نظيفة يا "كالدويل".‬

299
00:12:21,825 --> 00:12:23,243
‫على الرغم من أن المدرب "ميلور" أنقذني‬

300
00:12:23,326 --> 00:12:25,412
‫من ارتكاب أكبر خطأ في حياتي،‬

301
00:12:25,495 --> 00:12:27,372
‫لم يكن ثمة شيء يمكنه إنقاذ "باري"‬

302
00:12:27,456 --> 00:12:28,832
‫من هذه الكارثة.‬

303
00:12:31,251 --> 00:12:33,879
‫في حين كان أخي يعتبر نفسه خبيرا
‫في الكثير من الأمور،‬

304
00:12:34,004 --> 00:12:37,215
‫إلا أن إتقان ارتداء زي تميمة الحظ
‫لم يكن أحدها.‬

305
00:12:38,175 --> 00:12:41,261
‫اتضح أن أكثر شيء مخيف من أن يتجسس
‫"باري" على حبيبته‬

306
00:12:41,344 --> 00:12:44,931
‫كان ارتداء رأس الـ"كويكر" الضخم
‫ذو العينين الخاويتين.‬

307
00:12:45,015 --> 00:12:47,809
‫مهلا! ما الذي... تراجع!‬

308
00:12:49,019 --> 00:12:50,270
‫اهدئي!‬

309
00:12:50,854 --> 00:12:53,190
‫مفاجأة! أنا "باري"!‬

310
00:12:53,482 --> 00:12:55,817
‫يا إلهي. ما الذي تفعله؟‬

311
00:12:55,901 --> 00:12:57,777
‫أنا الـ"كويكر" المقاتل!‬

312
00:12:57,903 --> 00:13:00,780
‫ظننت أن ارتداء رأس "دونالد ساذرلاند"
‫المطاطي العملاق‬

313
00:13:00,864 --> 00:13:03,158
‫سيكون الطريقة المثلى
‫لجعل الأشياء أقل غرابة بيننا.‬

314
00:13:03,241 --> 00:13:05,368
‫هذا يجعل الأمور أكثر غرابة بكثير.‬

315
00:13:05,660 --> 00:13:06,703
‫ارحل فحسب رجاء.‬

316
00:13:06,786 --> 00:13:09,539
‫فقط إن قلت "أحبك"
‫لنجعل الأمور متعادلة.‬

317
00:13:09,623 --> 00:13:10,665
‫هيا.‬

318
00:13:11,458 --> 00:13:12,626
‫أخبريني أنك تحبيني.‬

319
00:13:12,709 --> 00:13:15,337
‫عيناي في فمي، لذا قوليها هنا.‬

320
00:13:15,670 --> 00:13:18,632
‫أنا متأسفة يا "باري". لن أقولها.‬

321
00:13:19,216 --> 00:13:20,217
‫إنها لا تحبك يا صاح.‬

322
00:13:20,300 --> 00:13:21,968
‫تبا لكما يا "لايل" و"كايل".‬

323
00:13:22,511 --> 00:13:24,095
‫- على رسلك!
‫- سأطرحك أرضا يا صاح،‬

324
00:13:24,179 --> 00:13:25,388
‫وليس بطريقة المشجعين.‬

325
00:13:26,681 --> 00:13:27,933
‫حسنا، تجمعوا!‬

326
00:13:28,016 --> 00:13:29,851
‫المشجعون وتميمة الحظ أيضا.‬

327
00:13:30,435 --> 00:13:32,729
‫ستقام مباراة مهمة
‫في ثانوية "سنترال" الليلة.‬

328
00:13:33,188 --> 00:13:35,273
‫منافسة حامية، ويوجد الكثير على المحك.‬

329
00:13:35,607 --> 00:13:38,401
‫هذا يعني أن البعض منكم سوف يتأذى.‬

330
00:13:39,236 --> 00:13:41,571
‫كواحل ملتوية، وأصابع متورمة.‬

331
00:13:42,239 --> 00:13:45,909
‫ناهيك عن ضمان وجود هجمات غير قانونية
‫على بعض موظفي الدعم لدينا خارج الملعب.‬

332
00:13:46,034 --> 00:13:47,077
‫أنا آسف. ماذا قلت الآن؟‬

333
00:13:47,244 --> 00:13:48,954
‫ظننت أنك تعرف هذا.‬

334
00:13:49,412 --> 00:13:51,540
‫في العام الماضي،
‫ضرب بعض مشجعينا الأكثر حماسا‬

335
00:13:51,623 --> 00:13:54,876
‫تميمتهم، "بوبي" القندس.‬

336
00:13:55,210 --> 00:13:59,965
‫والليلة، سيكون الانتقام سيكون كالضباب
‫الذي يحيط بكافة الفريق،‬

337
00:14:00,048 --> 00:14:04,135
‫رغم أن بعضنا قد يرتدي زيا ثقيلا
‫يمنع الرؤية،‬

338
00:14:04,219 --> 00:14:07,389
‫مما سيجعله أكثر استهدافا من الآخرين.‬

339
00:14:09,766 --> 00:14:10,976
‫- يا مدرب؟
‫- نعم.‬

340
00:14:11,059 --> 00:14:13,353
‫تميمتنا الشجاع منكوب الحظ لديه سؤال.‬

341
00:14:13,436 --> 00:14:15,689
‫أعلم بأنك تقدم لنا حديثا تشجيعيا عاما
‫وما إلى ذلك،‬

342
00:14:15,772 --> 00:14:17,649
‫ولكن أشعر أنه في معظمه موجه لي.‬

343
00:14:17,732 --> 00:14:20,026
‫يا إلهي يا "باري". انزع الزي الأحمق.‬

344
00:14:20,110 --> 00:14:21,528
‫سيقومون بكسر كل عظمة في جسدك.‬

345
00:14:21,611 --> 00:14:23,405
‫عظام قلبي مكسورة بالفعل يا فتاة.‬

346
00:14:23,488 --> 00:14:24,948
‫هذه هي الروح.‬

347
00:14:25,115 --> 00:14:26,783
‫عانقي "باري" قبل أن تذهبي.‬

348
00:14:27,117 --> 00:14:29,452
‫ربما سيطول الزمن قبل أن تواتيك فرصة
‫للقيام بذلك مرة أخرى.‬

349
00:14:30,078 --> 00:14:31,454
‫ليس وقتا جيدا يا "دان".‬

350
00:14:33,957 --> 00:14:36,459
‫رغم أن أمي أعطت رشت "إريكا"
‫لتقول "أحبك"،‬

351
00:14:36,543 --> 00:14:39,379
‫إلا أنها كانت مبتهجة جدا بالنتيجة
‫لدرجة أنها ضاعفت رشوتها.‬

352
00:14:39,504 --> 00:14:41,256
‫أبي! ها هو رجلي!‬

353
00:14:41,339 --> 00:14:43,091
‫أردت فقط أن أقول أنني أحبك.‬

354
00:14:43,925 --> 00:14:45,594
‫أحبك بشدة.‬

355
00:14:45,677 --> 00:14:46,720
‫إنها تحبك فعلا.‬

356
00:14:46,803 --> 00:14:48,138
‫ما الذي يجري بينكما بحق الجحيم؟‬

357
00:14:48,221 --> 00:14:49,806
‫لا شيء. أنا أحبك يا رجل.‬

358
00:14:49,889 --> 00:14:51,057
‫هل جعلتها تفعل هذا؟‬

359
00:14:51,141 --> 00:14:53,810
‫أولا السترة، والآن حذاء جديد؟‬

360
00:14:54,144 --> 00:14:56,813
‫هل تشترين لها بضائع جلدية
‫لتقول لي "أحبك"؟‬

361
00:14:59,107 --> 00:15:00,442
‫مذنبة!‬

362
00:15:00,984 --> 00:15:01,985
‫بحقك.‬

363
00:15:03,403 --> 00:15:04,571
‫أنا مذنبة، نعم.‬

364
00:15:04,654 --> 00:15:07,574
‫توقف عن التلاعب يا أبي!
‫أنا أحبك. انس الموضوع فحسب.‬

365
00:15:07,657 --> 00:15:09,367
‫أنا لا أقبل قولك.‬

366
00:15:09,451 --> 00:15:11,494
‫ماذا؟ لا يمكنك رفض حبي.‬

367
00:15:12,203 --> 00:15:14,497
‫أنا أرفضه. أرفضه لسبب وجيه.‬

368
00:15:14,581 --> 00:15:16,416
‫اقبله. اقبل قولي "أحبك".‬

369
00:15:16,499 --> 00:15:19,252
‫اقبله فحسب يا "موراي".
‫إنه الحب. اقبله.‬

370
00:15:19,336 --> 00:15:21,921
‫كلا، إنها تستخدمه كسلاح.‬

371
00:15:22,047 --> 00:15:23,131
‫أنا أحبك!‬

372
00:15:23,506 --> 00:15:25,216
‫أرأيت؟ إنه أمر مزر، أليس كذلك؟‬

373
00:15:26,092 --> 00:15:27,677
‫أتريده أن يكون مزريا؟‬

374
00:15:27,927 --> 00:15:30,096
‫أنا أحبك! اقبل ذلك.‬

375
00:15:30,180 --> 00:15:31,890
‫هل هذا كل ما لديك؟ أنا أحبك!‬

376
00:15:31,973 --> 00:15:33,141
‫أنا أحبك بشدة! خذ هذا!‬

377
00:15:33,224 --> 00:15:35,101
‫أنا أحبك أكثر! موتي بغيظك!‬

378
00:15:35,185 --> 00:15:36,936
‫اصمت، لأني أحبك أكثر!‬

379
00:15:37,020 --> 00:15:39,481
‫- أحبك إلى ما لانهاية!
‫- أحبك!‬

380
00:15:39,564 --> 00:15:43,526
‫حبي لا يعرف الحدود
‫وصولا إلى ما لانهاية!‬

381
00:15:44,986 --> 00:15:47,530
‫بينما كان أبي و"إريكا"
‫يستخدمان الحب كسلاح،‬

382
00:15:47,614 --> 00:15:51,368
‫كان أخي في الثانوية المنافسة مستهدفا.‬

383
00:15:51,451 --> 00:15:53,870
‫لم يكن لدى الـ"كويكر" المقاتل
‫فرصة في القتال.‬

384
00:15:54,037 --> 00:15:55,830
‫اقتلوا الـ"كويكر"!‬

385
00:15:57,040 --> 00:15:58,500
‫- اقتلوا الـ"كويكر".
‫- يا إلهي يا "باري"، هذا أنت!‬

386
00:15:58,583 --> 00:15:59,626
‫أنت الشخص الذي سيقتلونه.‬

387
00:16:00,043 --> 00:16:02,212
‫يا صاح، اختبئ في الحافلة فحسب.
‫هذا ما أفعله.‬

388
00:16:02,337 --> 00:16:05,507
‫كان الشخص العاقل ليصغي،
‫ولكن أخي أبعد ما يكون عن التعقل.‬

389
00:16:05,590 --> 00:16:07,217
‫لا! لا اختباء.‬

390
00:16:07,717 --> 00:16:09,302
‫سأخرج!‬

391
00:16:09,386 --> 00:16:12,972
‫إنه أقل ما يمكنني فعله بعد أن أخذتموني
‫إلى عائلتكم من المشجعين.‬

392
00:16:13,139 --> 00:16:14,766
‫وخصوصا أنت يا "لايل".‬

393
00:16:14,849 --> 00:16:16,726
‫ليس أنت يا "كايل"، أنت فاشل.‬

394
00:16:17,018 --> 00:16:21,398
‫المغزى هو أنها كانت رحلة ممتعة
‫أيها المشجعون، ولكنها تنتهي الآن.‬

395
00:16:22,691 --> 00:16:25,110
‫"باري"، انتظر. لا تفعل هذا.‬

396
00:16:25,193 --> 00:16:26,194
‫لماذا تهتمين حتى؟‬

397
00:16:26,945 --> 00:16:28,279
‫لأنني أحبك، مفهوم؟ يا إلهي.‬

398
00:16:28,363 --> 00:16:30,031
‫تقولين هذا فحسب
‫لأنك لا تريدينني أن أموت.‬

399
00:16:30,115 --> 00:16:31,449
‫بالطبع لا أريدك أن تموت.‬

400
00:16:32,158 --> 00:16:35,161
‫ولكنني أحبك بالفعل.‬

401
00:16:37,497 --> 00:16:38,915
‫إذن لماذا لم تقوليها لي؟‬

402
00:16:40,375 --> 00:16:41,751
‫كنت خائفة، حسنا؟‬

403
00:16:42,252 --> 00:16:44,504
‫حين رحلت أمي، دمر ذلك أبي.‬

404
00:16:45,046 --> 00:16:49,008
‫لذلك أقسمت ألا أكون غبية أبدا
‫وأقع أنا نفسي في الحب.‬

405
00:16:49,092 --> 00:16:53,722
‫ولكنك غبي جدا، وجعلتني أقع
‫في حبك على أي حال.‬

406
00:16:54,222 --> 00:16:56,891
‫أتحبينني حقا إذن؟‬

407
00:17:02,021 --> 00:17:03,648
‫مهلا، أما زلت ستخرج إلى هناك؟‬

408
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
‫بالطبع سأخرج.‬

409
00:17:05,233 --> 00:17:09,404
‫أنا قوي كجميع المحيطات،
‫وقوي كمغناطيس كبير.‬

410
00:17:09,612 --> 00:17:11,573
‫ورائع كالقط الرعدي!‬

411
00:17:11,698 --> 00:17:15,618
‫لأن "لايني لويس" تحب "باري غولدبيرغ"!‬

412
00:17:17,829 --> 00:17:20,248
‫كانت لحظة سيتذكرها أخي إلى الأبد.‬

413
00:17:21,291 --> 00:17:24,627
‫فتاة أحلامه تبادله الحب،
‫ولا شيء يمكن أن يؤذيه الآن.‬

414
00:17:25,545 --> 00:17:28,381
‫حسنا، لا شي إلا حشود
‫انتقامية من المشجعين الغاضبين.‬

415
00:17:30,467 --> 00:17:31,593
‫ولكن بينما كنت أشاهد أخي‬

416
00:17:31,676 --> 00:17:34,262
‫يتعارك مع مدرسة ثانوية كاملة بمفرده،‬

417
00:17:34,345 --> 00:17:38,349
‫أدركت أنه بوجود الحب إلى جانبك،
‫يمكنك تخطي أي شيء.‬

418
00:17:38,433 --> 00:17:40,810
‫بالطبع، لا يوجد أخطر أو أكثر إخافة‬

419
00:17:40,894 --> 00:17:42,437
‫من وضع قلبك على المحك.‬

420
00:17:42,729 --> 00:17:44,564
‫ولكن بينما كنت أقود ليلا،‬

421
00:17:44,647 --> 00:17:48,276
‫علمت أن الحب يستحق المخاطرة.‬

422
00:17:51,029 --> 00:17:52,071
‫"آدم".‬

423
00:17:52,155 --> 00:17:54,240
‫"دانا". أنا...‬

424
00:17:54,824 --> 00:17:56,326
‫ماذا؟ ما خطبك؟‬

425
00:17:58,077 --> 00:18:01,164
‫كتبت لك هذا كله لأنني كنت خائفا جدا
‫من مصارحتك بها.‬

426
00:18:02,582 --> 00:18:04,334
‫لكنني لم أعد خائفا الآن.‬

427
00:18:04,959 --> 00:18:06,920
‫"دانا"، أنا أحبك.‬

428
00:18:08,505 --> 00:18:09,714
‫أحبك.‬

429
00:18:09,798 --> 00:18:10,799
‫أنا...‬

430
00:18:12,634 --> 00:18:13,635
‫أحبك أيضا.‬

431
00:18:15,637 --> 00:18:17,680
‫وهذا ما يجعل كل هذا صعبا.‬

432
00:18:18,556 --> 00:18:22,644
‫- لم أكن أعرف كيف أخبرك.
‫- تخبرينني بماذا؟‬

433
00:18:23,686 --> 00:18:26,147
‫لن نذهب إلى "سياتل" خلال الصيف فقط.‬

434
00:18:27,607 --> 00:18:29,984
‫حصل والدي على وظيفة هناك، لذلك...‬

435
00:18:30,985 --> 00:18:32,529
‫سنرى إن كانت ستروقنا.‬

436
00:18:34,697 --> 00:18:36,616
‫لكن لا يمكنك المغادرة.‬

437
00:18:37,242 --> 00:18:38,284
‫خذ.‬

438
00:18:39,619 --> 00:18:41,454
‫خاتم "الفانوس الأخضر" خاصتي؟‬

439
00:18:44,165 --> 00:18:45,917
‫آمل أن أكون موجودة في اليوم الأول
‫من المدرسة‬

440
00:18:46,000 --> 00:18:48,127
‫ويمكنك أن تعيده لي.‬

441
00:18:54,217 --> 00:18:55,426
‫وداعا يا "آدم".‬

442
00:18:57,470 --> 00:18:59,055
‫هذا هو الأمر عن حب اليافعين.‬

443
00:18:59,138 --> 00:19:02,225
‫بقدر كونه ساحرا، إلا أنه غير متوقع.‬

444
00:19:04,227 --> 00:19:05,854
‫تحزمين أغراضك بغضب، صحيح؟‬

445
00:19:06,229 --> 00:19:07,522
‫أتساءل من أين ورثت هذا.‬

446
00:19:07,605 --> 00:19:10,316
‫حبيبتي، لا يمكنني ترك الأمور
‫بهذا الشكل مع أبيك.‬

447
00:19:10,900 --> 00:19:13,069
‫كنا على ما يرام قبل أن تحطمينا.‬

448
00:19:13,194 --> 00:19:14,654
‫كلا، لقد فهمت الآن.‬

449
00:19:15,113 --> 00:19:16,781
‫ليس لمجرد أنني أقول "أحبك" طيلة الوقت‬

450
00:19:16,865 --> 00:19:18,157
‫فهذا يعني أن عليكما قولها.‬

451
00:19:18,241 --> 00:19:22,036
‫أردت فحسب أن يعرف كل منكما
‫بحقيقة مشاعر الآخر تجاهه.‬

452
00:19:22,120 --> 00:19:24,831
‫إنه أبي. وأنا أحبه أكثر من أي شيء.‬

453
00:19:25,582 --> 00:19:27,083
‫ثقي بي، إنه يعرف.‬

454
00:19:27,375 --> 00:19:29,335
‫وقد كانت محقة. كان يعرف بالفعل.‬

455
00:19:29,419 --> 00:19:33,089
‫رغم عدم تمكن "إريكا" وأبي
‫من قول الكلمات فعلا،‬

456
00:19:33,172 --> 00:19:34,632
‫إلا أنه لم يكن عليهما قولها.‬

457
00:19:35,091 --> 00:19:38,177
‫لأنه عندما يتعلق الأمر بالعائلة،
‫تعرف في قرارة نفسك حقيقة مشاعرهم.‬

458
00:19:38,261 --> 00:19:39,846
‫أحبك.‬

459
00:19:40,430 --> 00:19:43,266
‫وتحمل هذا الحب معك حيثما ذهبت.‬

460
00:19:43,558 --> 00:19:45,268
‫- إذن...
‫- إذن...‬

461
00:19:46,269 --> 00:19:47,937
‫أتمنى لك صيفا جميلا يا حبيبتي.‬

462
00:19:49,647 --> 00:19:50,648
‫وأيضا...‬

463
00:19:53,067 --> 00:19:54,944
‫أعرف يا أبي. وأنا أيضا.‬

464
00:20:00,283 --> 00:20:01,326
‫هل أنت على ما يرام؟‬

465
00:20:02,827 --> 00:20:04,370
‫حسنا، اقترب. أنا آسف.‬

466
00:20:05,246 --> 00:20:07,457
‫إعادة النظر إلى طفولتك أمر غريب.‬

467
00:20:07,540 --> 00:20:10,585
‫بالطبع، تكون التفاصيل مشوشة،
‫والأيام متداخلة مع بعضها.‬

468
00:20:10,793 --> 00:20:12,712
‫لكن الخبر السار هو أن كل الألم يتلاشى،‬

469
00:20:12,795 --> 00:20:15,006
‫و ينتهي بك الأمر متذكرا الحب.‬

470
00:20:15,423 --> 00:20:19,719
‫وتتذكر عائلتك.
‫وتتذكر أحد أعوام الثمانينات.‬

471
00:20:20,637 --> 00:20:22,805
‫ولن تقبل بتغيير أي شيء.‬

472
00:20:24,307 --> 00:20:27,143
‫عائلتنا هنا. تعالوا وشاهدوا عائلتنا.‬

473
00:20:27,226 --> 00:20:29,270
‫أحبك.‬

474
00:20:29,354 --> 00:20:31,731
‫أنا أحبه.‬

475
00:20:31,814 --> 00:20:33,149
‫إهداء إلى عائلتي‬

476
00:20:35,276 --> 00:20:37,278
‫قتال، قتال، قتال!‬

477
00:20:37,362 --> 00:20:38,404
‫أجل!‬

478
00:20:38,488 --> 00:20:42,659
‫نجتمع هنا اليوم
‫لنشهد دفن "أوبتيموس برايم".‬

479
00:20:42,742 --> 00:20:43,743
‫"أوبتيموس برايم"‬

480
00:20:49,332 --> 00:20:52,001
‫الرقص - "الولايات المتحدة" - حفلة‬

481
00:21:13,189 --> 00:21:14,857
‫أجل يا فتى!‬

482
00:21:15,191 --> 00:21:16,651
‫"باري"، كان هذا رائعا.‬

483
00:21:16,734 --> 00:21:18,778
‫ماذا تفعلون؟ من هذا؟‬

484
00:21:18,861 --> 00:21:20,071
‫لقد افترضنا أنه أنت.‬

485
00:21:28,079 --> 00:21:30,081
‫ترجمة منال‬

