﻿1
00:00:00,126 --> 00:00:02,962
‫أرني حركة اليد اليمنى
‫واليسرى الدائرية.‬

2
00:00:05,673 --> 00:00:06,882
‫"نايت رايدر"‬

3
00:00:12,596 --> 00:00:14,223
‫لكم أحب الثمانينيات.‬

4
00:00:14,306 --> 00:00:17,601
‫كان ذلك هو عصر "إي تي"
‫والسيد "تي" و"إم تي في".‬

5
00:00:17,685 --> 00:00:21,480
‫آنذاك، كان العالم لم يزل صغيرا. لم تكن
‫هناك هواتف خلوية أو إنترنت أو "تويتر".‬

6
00:00:21,564 --> 00:00:23,274
‫كان أصدقاؤك يعيشون في شارعك،‬

7
00:00:23,357 --> 00:00:25,818
‫وكان من يجلسون على مائدة عشائك
‫هم أفراد عائلتك.‬

8
00:00:26,652 --> 00:00:28,362
‫إذا كنتم تعتقدون أن هؤلاء الأشخاص‬

9
00:00:28,446 --> 00:00:30,406
‫المبتسمين العطوفين هم أفراد عائلتي،
‫فهم ليسوا كذلك.‬

10
00:00:30,489 --> 00:00:32,324
‫كنا نبدي عاطفتنا بطريقة مختلفة.‬

11
00:00:32,742 --> 00:00:34,243
‫- نعم، هل يؤلمك ذلك؟
‫- كلا، لا يؤلمني.‬

12
00:00:34,326 --> 00:00:37,037
‫- "إريكا"، ليس على المائدة.
‫- لا يؤلمني ذلك.‬

13
00:00:37,121 --> 00:00:39,081
‫والآن تلك هي صورة الثمانينيات
‫التي أحتفظ بها في مخيلتي.‬

14
00:00:39,165 --> 00:00:41,917
‫لم تكن هناك مدونات للتربية
‫أو حساسيات الفول السوداني.‬

15
00:00:42,084 --> 00:00:44,128
‫فقط الكثير من الجنون.‬

16
00:00:44,253 --> 00:00:47,673
‫انظروا إلى ذلك المهووس الصغير،
‫نعم، هذا أنا "آدم غولدبيرغ".‬

17
00:00:48,048 --> 00:00:50,468
‫كنا أول من يحصل على كاميرا فيديو
‫في مربعنا السكني،‬

18
00:00:50,551 --> 00:00:53,012
‫وقد استخدمتها لتسجيل طفولتي بأكملها.‬

19
00:00:53,679 --> 00:00:54,680
‫لقد عدت إلى المنزل!‬

20
00:00:54,764 --> 00:00:56,474
‫الرجل الذي يترك سرواله
‫عند الباب الأمامي،‬

21
00:00:56,557 --> 00:00:58,684
‫ذلك هو أبي، "موراي غولدبيرغ".‬

22
00:00:58,851 --> 00:01:00,186
‫التلفاز لي!‬

23
00:01:00,394 --> 00:01:04,648
‫منذ آخر أزمة قلبية له، صار عازما
‫على إجراء التمرينات، وتناول طعام أفضل،‬

24
00:01:04,732 --> 00:01:06,901
‫وألا يصرخ كثيرا.
‫لم يكن الأمر يجدي نفعا.‬

25
00:01:06,984 --> 00:01:08,194
‫أوقف الكاميرا!‬

26
00:01:08,402 --> 00:01:10,362
‫شقيقتي الودودة للغاية "إريكا".‬

27
00:01:10,446 --> 00:01:12,823
‫لقد أحبت أن تتحدث إلى الناس،
‫ولكن ليس إلينا.‬

28
00:01:12,907 --> 00:01:15,117
‫"آدم"، ماذا بحق الجحيم؟ سوف أحطم وجهك!‬

29
00:01:15,201 --> 00:01:16,285
‫أمي!‬

30
00:01:16,911 --> 00:01:21,040
‫"باري غولدبيرغ"، الابن الأوسط النمطي
‫ومبالغ تقليدي في ردة فعله.‬

31
00:01:21,332 --> 00:01:22,958
‫أنت كذاب يا "سايمون"!‬

32
00:01:23,042 --> 00:01:24,210
‫أنت كذاب!‬

33
00:01:26,045 --> 00:01:27,713
‫توقف عن التصوير!‬

34
00:01:28,255 --> 00:01:31,634
‫وأخيرا، أمي المسيطرة الخانقة،
‫"بيفرلي غولدبيرغ"،‬

35
00:01:31,717 --> 00:01:33,886
‫ربة منزل مهيمنة،‬

36
00:01:33,969 --> 00:01:37,890
‫التي وجدت الوقت لتحتفظ بلياقتها،
‫وتربي الأولاد وتقودنا جميعا للجنون.‬

37
00:01:38,974 --> 00:01:41,268
‫نعم، كنا تلك العائلة التي تصرخ
‫وتطلق الشتائم،‬

38
00:01:41,352 --> 00:01:44,355
‫ولكننا ما زلنا نحب بعضنا البعض
‫حتى يومنا هذا.‬

39
00:01:45,064 --> 00:01:46,607
‫تلك هي عائلتي.‬

40
00:01:49,985 --> 00:01:51,570
‫كان الثالث من سبتمبر.‬

41
00:01:51,654 --> 00:01:54,156
‫بدأ اليوم كأي صباح معتاد
‫في بيت عائلة "غولدبيرغ".‬

42
00:01:54,240 --> 00:01:57,284
‫إنك لا تعرفين أي شيء.
‫إنه لا يكبرني كثيرا.‬

43
00:01:57,368 --> 00:01:58,911
‫إنه في الجامعة يا "إريكا"!‬

44
00:01:58,994 --> 00:02:01,455
‫خطأ! لقد ترك الدراسة لكي يؤسس فرقة.‬

45
00:02:01,539 --> 00:02:02,832
‫ألا تشعرين أنك غبية الآن؟‬

46
00:02:02,915 --> 00:02:05,793
‫أمي، السحاب لا يعمل،
‫هلا تساعدينني في هذا.‬

47
00:02:05,876 --> 00:02:08,254
‫انظر إليك!‬

48
00:02:08,879 --> 00:02:12,049
‫لم الذهاب للتسوق إذا كان سروال شقيقتك
‫يناسب مقاسك تماما؟‬

49
00:02:12,132 --> 00:02:13,843
‫مناسب لمقاسي تماما؟ إنه مروع!‬

50
00:02:13,926 --> 00:02:15,678
‫إنه فضفاض من على الفخذين
‫وضيق من الأمام.‬

51
00:02:15,886 --> 00:02:16,929
‫إنني أشبه "بروك شيلدز".‬

52
00:02:17,429 --> 00:02:19,014
‫وهي جميلة.‬

53
00:02:19,515 --> 00:02:23,102
‫يجب أن تكون ممتنا، لأنه يوما ما
‫لن أكون موجودة لأساعدك بارتداء ملابسك.‬

54
00:02:23,394 --> 00:02:25,771
‫إنك تواصلين قول ذلك، ولكن متى؟
‫يا إلهي.‬

55
00:02:25,855 --> 00:02:28,357
‫كالمعتاد بدأت أمي اليوم بتلبيسنا،‬

56
00:02:28,440 --> 00:02:31,318
‫وإطعامنا وتجاهل أي معنى
‫من معاني الحدود الإنسانية.‬

57
00:02:31,443 --> 00:02:32,862
‫أين طفلي؟‬

58
00:02:34,154 --> 00:02:35,739
‫يوم ميلاد سعيد!‬

59
00:02:35,990 --> 00:02:38,033
‫- ماذا تريد أن تتناول على الإفطار؟
‫- خصوصية!‬

60
00:02:38,117 --> 00:02:39,743
‫بحقك.‬

61
00:02:40,452 --> 00:02:42,121
‫لا تنس أن تغسل مؤخرتك.‬

62
00:02:42,204 --> 00:02:43,831
‫كان "باري" في حالة مزاجية جيدة
‫بشكل نادر.‬

63
00:02:43,914 --> 00:02:47,918
‫كان يتم عامه الـ16،
‫وهو يوم كان ينتظره طيلة حياته.‬

64
00:02:48,752 --> 00:02:49,795
‫إنه يصدر صوت جلجلة.‬

65
00:02:49,879 --> 00:02:53,424
‫إنها مفاتيح! والمفاتيح تعني سيارة!
‫والسيارة تعني التحرر من كل وحوشك!‬

66
00:02:53,507 --> 00:02:54,550
‫أحبك يا أمي.‬

67
00:02:58,178 --> 00:03:00,890
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- إنها قلادة.‬

68
00:03:02,182 --> 00:03:06,562
‫توجد بداخلها صورة لي
‫حتى تكون أمك دائما إلى جوار قلبك.‬

69
00:03:08,564 --> 00:03:10,858
‫عزيزي، أنت لست مستعدا للقيادة فحسب.‬

70
00:03:10,941 --> 00:03:13,944
‫أنت لا تزال غير ناضج لذلك،
‫وبأمانة أنت عصبي المزاج قليلا.‬

71
00:03:14,028 --> 00:03:15,821
‫لست عصبي المزاج!‬

72
00:03:15,905 --> 00:03:18,532
‫أنا متزن المزاج،
‫كمضرب تنس أو كآلة بانجو. أنا...‬

73
00:03:18,616 --> 00:03:21,827
‫أتعرف، أظن أنها رائعة،
‫لأن كل الشباب الرائعين في صفي،‬

74
00:03:21,911 --> 00:03:22,912
‫لديهم قلادات تحمل صور أمهاتهم.‬

75
00:03:22,995 --> 00:03:24,246
‫- حسبك!
‫- جميعهم!‬

76
00:03:24,330 --> 00:03:25,664
‫لا تقومي باستفزازي، أهو كذلك؟‬

77
00:03:26,040 --> 00:03:27,666
‫ألا تريد أن ترتديها؟ لا بأس.‬

78
00:03:28,334 --> 00:03:29,543
‫سألقي بها في القمامة.‬

79
00:03:29,627 --> 00:03:31,253
‫- لتفعلي ذلك.
‫- ها أنا ذا.‬

80
00:03:31,337 --> 00:03:32,671
‫- أنا ذاهبة إلى القمامة.
‫- لتفعلي ذلك.‬

81
00:03:32,755 --> 00:03:34,173
‫ستذهب إلى القمامة.‬

82
00:03:35,633 --> 00:03:36,675
‫غير معقول!‬

83
00:03:37,801 --> 00:03:39,845
‫هل كنت ستدعني ألقي بهذه في القمامة؟‬

84
00:03:39,929 --> 00:03:41,722
‫هذا تصرف غير مسؤول تماما. إنك لن تقود.‬

85
00:03:41,805 --> 00:03:44,308
‫يا إلهي. أبي، أرجوك أن تعقل زوجتك.‬

86
00:03:44,391 --> 00:03:46,602
‫إنها تقول بعض الأشياء المثيرة للجدل.‬

87
00:03:46,685 --> 00:03:49,271
‫أنا أوافق على أي هراء قالته أمك لتوها.‬

88
00:03:49,355 --> 00:03:52,024
‫بحقك. هذا غير عادل!‬

89
00:03:52,441 --> 00:03:55,444
‫من الذي أخبرك
‫أن الحياة عادلة أيها الأحمق؟‬

90
00:03:55,569 --> 00:03:58,238
‫قد تبدو طريقة أبي في التوبيخ
‫قاسية بعض الشيء.‬

91
00:03:58,322 --> 00:03:59,323
‫لم تكن كذلك.‬

92
00:03:59,406 --> 00:04:01,200
‫كان عليك أن تتعلم
‫كيفية التحدث بطريقة "موراي" فحسب.‬

93
00:04:01,283 --> 00:04:04,370
‫إنها الساعة 2 صباحا. كنت أظنك قد مت!‬

94
00:04:04,620 --> 00:04:05,871
‫بوسعي أن أقتلك!‬

95
00:04:06,038 --> 00:04:08,165
‫كنت قلقا جدا بشأنك.‬

96
00:04:09,333 --> 00:04:13,796
‫هل كسرتماه؟ هذا مذهل. أنتم تفسدون
‫كل شيء أيها الملاعين الصغار.‬

97
00:04:14,421 --> 00:04:16,590
‫أجد سلوككما محبطا.‬

98
00:04:18,384 --> 00:04:21,679
‫بالنسبة لشخص ذكي للغاية،
‫فمن المؤكد أنك تتصرف بحماقة.‬

99
00:04:22,554 --> 00:04:24,848
‫عمل ممتاز!‬

100
00:04:25,057 --> 00:04:27,267
‫حسنا، توقف عن التجهم.‬

101
00:04:27,977 --> 00:04:31,021
‫لقد أحضرت لك شيئا وأظن أنه سيروق لك.‬

102
00:04:36,652 --> 00:04:40,030
‫فرقة "آر إي أو سبيدواغون"؟
‫إنهم في المرتبة الأربعين!‬

103
00:04:40,572 --> 00:04:43,951
‫أنت لا تعرفني إطلاقا!
‫أنا أحب الراب، شعر الشوارع!‬

104
00:04:44,034 --> 00:04:45,369
‫- بحقك!
‫- كلا.‬

105
00:04:45,452 --> 00:04:48,580
‫تحدثت إلى ذلك الرجل من "سام غودي".
‫قال إنها أغنية رائعة.‬

106
00:04:48,664 --> 00:04:51,083
‫حسنا، هل تحدثت إلى "سام غودي" نفسه؟‬

107
00:04:51,333 --> 00:04:55,671
‫هل فعلت؟ كلا. إنك تحدثت إلى غبي عشوائي
‫لا يعرف شيئا عن الموسيقى الحقيقية.‬

108
00:04:55,754 --> 00:04:58,549
‫أنت لم تكن هناك، اتفقنا؟
‫كان الرجل يرتدي قرطا.‬

109
00:04:58,632 --> 00:05:01,635
‫كان يرتدي سترة جينز مغطاة بالأزرار!‬

110
00:05:02,219 --> 00:05:03,887
‫لا تغضب والدك!‬

111
00:05:03,971 --> 00:05:05,347
‫- إنني غاضب بالفعل.
‫- حبيبي.‬

112
00:05:05,431 --> 00:05:06,515
‫تنفس.‬

113
00:05:06,598 --> 00:05:07,599
‫اهدأ. تنفس. أنا أتنفس.‬

114
00:05:07,683 --> 00:05:09,435
‫- أنا أتنفس، أهو كذلك؟
‫- أنت تقتل والدك.‬

115
00:05:09,518 --> 00:05:10,978
‫أتمنى أنك تحظى بيوم ميلاد سعيدا.‬

116
00:05:11,729 --> 00:05:13,731
‫- تذكر ما قاله د. "هونغ".
‫- أعرف ما قاله د. "هونغ!‬

117
00:05:13,814 --> 00:05:16,942
‫كان لدى "باري" زائر أخير، وهو جدي.‬

118
00:05:17,026 --> 00:05:18,986
‫كان يبلغ 80 عاما من الروعة التامة.‬

119
00:05:19,069 --> 00:05:22,114
‫سمعت أن أحدهم بلغ عامه الـ16
‫وبوسعه استخدام سيارة جديدة.‬

120
00:05:22,489 --> 00:05:24,241
‫يا إلهي! أهي لأجلي؟‬

121
00:05:24,324 --> 00:05:25,784
‫أنا لا أحبك لهذا الحد.‬

122
00:05:25,868 --> 00:05:28,412
‫هذه هي سيارتي.
‫أنت ستحصل على سيارتي القديمة.‬

123
00:05:28,746 --> 00:05:31,874
‫- نعم!
‫- كلا! لم أحصل على سيارة بعامي الـ16.‬

124
00:05:31,957 --> 00:05:33,375
‫لم قد تحتاجين إلى سيارة؟‬

125
00:05:33,459 --> 00:05:36,754
‫بجمالك هذا، يمكنك الحصول على توصيلة
‫من أي شاب في المدينة.‬

126
00:05:37,129 --> 00:05:38,505
‫تفضل.‬

127
00:05:40,215 --> 00:05:43,677
‫كانت تلك هي اللحظة
‫التي انتظرها "باري" طيلة حياته.‬

128
00:05:43,761 --> 00:05:47,264
‫تلك المفاتيح عنت الحرية،
‫ولا يمكن لرجل أن يوقفه.‬

129
00:05:49,683 --> 00:05:51,477
‫لكن أمي يمكنها ذلك.‬

130
00:05:51,560 --> 00:05:54,271
‫لن يحدث ذلك يا أبي.
‫لقد قررنا أن "باري" لن يقود.‬

131
00:05:54,354 --> 00:05:57,357
‫- ماذا؟
‫- إذن "باري" لديه سيارة وليس معه رخصة،‬

132
00:05:57,441 --> 00:05:59,401
‫وأنا معي رخصة ولا أمتلك سيارة.‬

133
00:05:59,568 --> 00:06:00,778
‫هذا غير منطقي.‬

134
00:06:00,861 --> 00:06:02,279
‫أتعرفين ما الذي غير منطقي كذلك؟‬

135
00:06:02,362 --> 00:06:04,907
‫زجاجات نبيذ الخوخ هذه
‫التي وجدتها مخبأة في خزانتك.‬

136
00:06:04,990 --> 00:06:07,076
‫نعم. أنا بكل مكان.‬

137
00:06:07,159 --> 00:06:09,578
‫هذا أسوأ يوم ميلاد على الإطلاق!‬

138
00:06:09,828 --> 00:06:12,289
‫الوحيد الذي يفهمني هو "فلافور فلاف".‬

139
00:06:16,335 --> 00:06:17,544
‫من يركض بهذه الطريقة؟‬

140
00:06:17,836 --> 00:06:20,589
‫هل لدينا سباق؟ ما قصة هذه السيارة؟‬

141
00:06:20,672 --> 00:06:22,674
‫أبي يظن نفسه "بيرت رينولدز".‬

142
00:06:22,883 --> 00:06:25,719
‫الرجل الأكثر جاذبية؟ نعم؟ أنا كذلك.‬

143
00:06:26,011 --> 00:06:28,347
‫أيها الفتى،
‫هل تريدني أن أقلك بعد المدرسة؟‬

144
00:06:29,306 --> 00:06:31,433
‫نحن ذاهبون إلى "واي إم سي إيه"
‫لأداء بعض التمارين الرياضية.‬

145
00:06:31,517 --> 00:06:33,227
‫هذا جيد لدورته الدموية.‬

146
00:06:34,520 --> 00:06:36,063
‫كانت السباحة مجرد غطاء لنا.‬

147
00:06:36,146 --> 00:06:37,773
‫اصطحبني الجد فعلا إلى "هاوس أوف وافلز"‬

148
00:06:37,856 --> 00:06:39,858
‫لكي يعلمني أفضل أمور في الحياة.‬

149
00:06:39,942 --> 00:06:42,069
‫ولا يمكنك أن تدخل وتطلق البوق فحسب.‬

150
00:06:42,152 --> 00:06:47,407
‫الأمر كله متعلق بالنهدين.
‫كن لطيفا، فهي حساسة.‬

151
00:06:47,616 --> 00:06:49,910
‫أريد أن أدفن وجهي بهما فحسب.‬

152
00:06:50,202 --> 00:06:52,663
‫جميعنا نريد، لكن عليك أن تستحق ذلك.‬

153
00:06:53,247 --> 00:06:57,584
‫بالحديث عن ذلك،
‫إلى أين وصلنا مع فتاة تشغيل "وافل"؟‬

154
00:07:02,756 --> 00:07:05,384
‫كان اسمها "زوي ماكينتوش".‬

155
00:07:05,717 --> 00:07:07,970
‫كانت كاملة الأوصاف.‬

156
00:07:08,053 --> 00:07:12,391
‫جميلة وأكبر سنا
‫وكان والدها هو طبيب أقدام عائلتنا.‬

157
00:07:12,474 --> 00:07:13,642
‫حسنا.‬

158
00:07:13,725 --> 00:07:16,562
‫الأسبوع الماضي، أخبرناها اسمك.
‫لنر إن كانت تتذكره.‬

159
00:07:17,104 --> 00:07:19,439
‫آنستي؟ هلا زدتني من القهوة؟‬

160
00:07:19,898 --> 00:07:24,319
‫كلا يا جدي، هذه جرأة كبيرة. توقف.
‫لا يمكننا فعل ذلك، لست مستعدا!‬

161
00:07:25,904 --> 00:07:27,072
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

162
00:07:28,740 --> 00:07:30,242
‫الشيك من فضلك.‬

163
00:07:30,784 --> 00:07:31,827
‫لك ذلك يا "آلان".‬

164
00:07:32,953 --> 00:07:34,663
‫هل سمعت ذلك؟ لقد دعتني "آلان" لتوها!‬

165
00:07:34,913 --> 00:07:36,165
‫هذا ليس اسمك.‬

166
00:07:36,248 --> 00:07:38,834
‫سأغيره. صرت "آلان" الآن.
‫أنت عبقري يا جدي.‬

167
00:07:38,917 --> 00:07:40,794
‫شكرا لك يا معلم الـ"جيداي".‬

168
00:07:46,133 --> 00:07:47,968
‫أنت لا تسهل الأمر يا فتى.‬

169
00:07:48,177 --> 00:07:49,344
‫آسف.‬

170
00:07:50,429 --> 00:07:52,472
‫أنت تشبه "أوبي وان كينوبي" الخاص بي،‬

171
00:07:52,556 --> 00:07:55,684
‫ولكنك تعلمني كيفية التعامل مع الفتيات
‫بدلا من القوة.‬

172
00:07:55,767 --> 00:07:57,436
‫من هو "أوبوي كانولي"؟‬

173
00:07:57,519 --> 00:07:58,770
‫هل هذا هو "باري"؟‬

174
00:07:58,854 --> 00:08:00,647
‫ماذا تفعل يا "باري"؟‬

175
00:08:01,023 --> 00:08:02,524
‫أتناول الكعك القديم.‬

176
00:08:02,608 --> 00:08:04,359
‫صديقي "تيرانس" هو المدير.‬

177
00:08:04,902 --> 00:08:06,111
‫يتركها لي بالخارج في الخلف لأجلي.‬

178
00:08:06,195 --> 00:08:07,237
‫لماذا؟‬

179
00:08:07,321 --> 00:08:09,364
‫هذا يسمى تناول الطعام
‫للتخلص من المشاعر السلبية أيها الأحمق!‬

180
00:08:10,157 --> 00:08:12,576
‫ستسير معي أمي إلى الحافلة
‫حتى أبلغ الأربعين، أهو كذلك؟‬

181
00:08:12,659 --> 00:08:14,036
‫دع كعك القمامة.‬

182
00:08:14,119 --> 00:08:17,915
‫سأتوصل إلى طريقة
‫لكي تحصل على تلك الرخصة وعلى سيارتي.‬

183
00:08:18,665 --> 00:08:20,125
‫- هيا.
‫- حقا؟‬

184
00:08:22,753 --> 00:08:26,340
‫كنا نشعر بأننا ملوك
‫ونحن نتجول بسيارة جدي الجديدة.‬

185
00:08:26,423 --> 00:08:28,884
‫لم يكن يهمنا
‫أن أمي قالت إن "باري" لن يقود.‬

186
00:08:28,967 --> 00:08:30,636
‫سيحل جدي هذه المشكلة.‬

187
00:08:30,719 --> 00:08:34,181
‫لطالما كان يجهز خطة بعقله الذكي.‬

188
00:08:34,264 --> 00:08:37,142
‫حسنا يا جدي، قلت أن لديك خطة.
‫فيم تفكر؟‬

189
00:08:39,311 --> 00:08:40,771
‫هل أنت بخير يا جدي؟‬

190
00:08:54,159 --> 00:08:57,913
‫لم يكن عقله كما كان عليه في السابق،
‫لكن شهيته كانت كذلك.‬

191
00:08:58,580 --> 00:09:00,499
‫إذن، من يريد قطع الدجاج؟‬

192
00:09:04,086 --> 00:09:06,171
‫تم توجيه تهمة
‫التعريض المتهور للخطر إلى جدي،‬

193
00:09:06,255 --> 00:09:08,423
‫وتم الزج بنا جميعا في السجن.‬

194
00:09:08,507 --> 00:09:10,342
‫كان ذلك حتى وصول أمي.‬

195
00:09:10,425 --> 00:09:14,179
‫هل أنت فخور بنفسك؟
‫بحبس رجل مسن وطفلين صغيرين؟‬

196
00:09:14,346 --> 00:09:17,224
‫ليساعد القدير الروح المسكينة
‫التي حاولت أن تهددنا.‬

197
00:09:17,307 --> 00:09:18,558
‫كانت تلك هي وظيفتها.‬

198
00:09:18,642 --> 00:09:22,229
‫تذكر ذلك الوجه
‫لأنه سيطاردك في أحلامك يا سيدي.‬

199
00:09:22,354 --> 00:09:25,983
‫سيطاردك في أحلامك!‬

200
00:09:27,109 --> 00:09:28,193
‫هل أنتم بخير؟‬

201
00:09:28,360 --> 00:09:31,196
‫كلا، لست بخير! "باري" تغوط أمامنا!‬

202
00:09:31,280 --> 00:09:32,447
‫كان علي أن أقضي حاجتي!‬

203
00:09:34,283 --> 00:09:35,701
‫كان أمرا سيئا.‬

204
00:09:40,539 --> 00:09:43,292
‫أخبركم أنه لم يكن خطأي.‬

205
00:09:43,375 --> 00:09:47,045
‫في الصباح التالي،
‫أوقفت أمي الأمر وأخذت مفاتيح جدي.‬

206
00:09:47,129 --> 00:09:48,672
‫لست واحدا من أولادك يا "بيف".‬

207
00:09:48,755 --> 00:09:51,967
‫لا يمكنك أن تمارسي الزعامة علي.
‫أنا أقوم بالزعامة!‬

208
00:09:52,050 --> 00:09:55,470
‫أبي، أحاول أن أساعدك فحسب.
‫لم يعد عقلك كما كان عليه.‬

209
00:09:55,595 --> 00:09:57,764
‫وكالمعتاد خرج الجيران للمشاهدة.‬

210
00:09:57,848 --> 00:09:59,433
‫مرحبا يا "جينا"!‬

211
00:09:59,516 --> 00:10:02,311
‫لم لا تلتقطين صورة؟ ستدوم بشكل أطول!‬

212
00:10:02,394 --> 00:10:04,646
‫للعلم، "جينا" هي صديقة أمي المقربة.‬

213
00:10:04,730 --> 00:10:07,524
‫هل يمكنني الذهاب الآن؟
‫لدي موعد غرامي مع "شيرلي ناغيل".‬

214
00:10:07,607 --> 00:10:11,320
‫لديها 12 حفيدا،
‫لذا فأنت تعلمين أنها عابثة.‬

215
00:10:11,403 --> 00:10:13,905
‫توقف عن الهراء
‫يا "آلبرت"، اتفقنا؟ لتتوقف!‬

216
00:10:14,448 --> 00:10:18,035
‫هكذا هي الحياة. أنت تفقد مفاتيحك،
‫و"باري"يحصل على مفاتيح.‬

217
00:10:18,118 --> 00:10:20,287
‫هذه هي دورة القيادة.‬

218
00:10:20,370 --> 00:10:23,665
‫يبدو أنه يجدر بي الذهاب إلى المنزل
‫وتقبل الأمر.‬

219
00:10:23,749 --> 00:10:25,500
‫- هل يمكنني الحصول على المفاتيح؟
‫- كلا!‬

220
00:10:25,751 --> 00:10:27,002
‫سأخرجك من وصيتي!‬

221
00:10:27,085 --> 00:10:30,922
‫بل سأخرجك أنا من وصيتي! هذا صحيح!
‫لنر من سيموت أولا!‬

222
00:10:31,006 --> 00:10:32,174
‫مهلا.‬

223
00:10:32,257 --> 00:10:33,425
‫هل يعني ذلك أنه بوسعي القيادة؟‬

224
00:10:33,592 --> 00:10:34,593
‫- كلا!
‫- نعم!‬

225
00:10:35,052 --> 00:10:38,638
‫نعم، حبيبي، قلت أن "باري"
‫لم يكن مستعدا وأنت وافقت.‬

226
00:10:39,097 --> 00:10:41,183
‫لم أكن أصغي في دفاعي.‬

227
00:10:41,391 --> 00:10:45,479
‫أينما لم يتفق أبي وأمي في الرأي،
‫كان ذلك يحدث بعدها بـ5 دقائق.‬

228
00:10:45,562 --> 00:10:48,315
‫من يراقب "آدم" أثناء نومه
‫عندما تأتيه أزمة ربو؟‬

229
00:10:48,398 --> 00:10:49,399
‫أنا.‬

230
00:10:49,483 --> 00:10:51,193
‫كانت تخضعه بالشعور بالذنب.‬

231
00:10:51,276 --> 00:10:54,529
‫من الذي أحضر هامستر جديدا للعائلة
‫لأنك جلست على "هيربي"؟‬

232
00:10:54,613 --> 00:10:55,781
‫أنا.‬

233
00:10:55,906 --> 00:10:56,990
‫لكن ليس هذه المرة.‬

234
00:10:57,074 --> 00:10:59,368
‫أرأيتم، كان أبي حنونا على "باري"،‬

235
00:10:59,451 --> 00:11:01,078
‫لذا قرر أن يساعد الفتى.‬

236
00:11:01,161 --> 00:11:03,372
‫أقوم بكل الأعباء المضنية
‫التي لا تريد القيام بها.‬

237
00:11:03,455 --> 00:11:05,874
‫"بيفي"، أنت تعيشين لأجل تلك الأمور،‬

238
00:11:05,999 --> 00:11:09,878
‫والآن بما أن الأولاد يكبرون،
‫بات عالمك كله ينهار.‬

239
00:11:09,961 --> 00:11:12,047
‫عالمي على ما يرام، شكرا جزيلا لك.‬

240
00:11:12,130 --> 00:11:14,883
‫حسنا. إن لم تكن لديك مشكلة
‫في تجاهل الأمر،‬

241
00:11:14,966 --> 00:11:17,719
‫فسأصطحب "باري" في درس للقيادة.‬

242
00:11:19,930 --> 00:11:22,140
‫هل ستعلقان معا في نفس السيارة؟‬

243
00:11:22,224 --> 00:11:24,643
‫سيسير ذلك بشكل جيد.
‫حظا طيبا في عدم الشعور بالغضب.‬

244
00:11:24,726 --> 00:11:27,604
‫لست بحاجة للحظ. سأعلمه بشكل جيد.‬

245
00:11:28,146 --> 00:11:30,273
‫سأقوم بتربيته على النحو الصحيح.‬

246
00:11:30,399 --> 00:11:32,943
‫"باري"! والدك سيعلمك القيادة!‬

247
00:11:33,568 --> 00:11:34,611
‫جديا؟‬

248
00:11:35,695 --> 00:11:36,822
‫حسنا.‬

249
00:11:39,950 --> 00:11:42,035
‫نعم، هذا صحيح، "باري" سيقود‬

250
00:11:42,119 --> 00:11:43,995
‫غير حقيقي. لقد ربيت أحمق.‬

251
00:11:44,287 --> 00:11:46,748
‫وأنا أيضا متحمس.‬

252
00:11:46,915 --> 00:11:48,875
‫كان أبي عازما على القيام بالمستحيل.‬

253
00:11:49,000 --> 00:11:50,293
‫عدم الصراخ.‬

254
00:11:50,502 --> 00:11:52,546
‫- توقف عن الصراخ فحسب، أرجوك!
‫- اصغ لي!‬

255
00:11:52,671 --> 00:11:53,755
‫- اتفقنا؟
‫- يا إلهي!‬

256
00:11:53,839 --> 00:11:55,757
‫المكابح! أنت تقود المكابح!‬

257
00:11:55,841 --> 00:11:57,968
‫عليك أن تضع قدمك على دواسة الوقود
‫بوقت ما!‬

258
00:11:58,051 --> 00:11:59,094
‫أنت تسير ببطء شديد!‬

259
00:11:59,177 --> 00:12:00,303
‫- دعه يمر!
‫- من؟‬

260
00:12:00,387 --> 00:12:02,556
‫الرجل الذي يقود الدراجة البخارية!
‫دعه يمر!‬

261
00:12:02,639 --> 00:12:04,057
‫- امض قدما! حسنا.
‫- دعه يمر!‬

262
00:12:05,225 --> 00:12:06,476
‫أهو كذلك؟‬

263
00:12:06,685 --> 00:12:08,562
‫الآن سننعطف إلى اليمين.‬

264
00:12:08,645 --> 00:12:11,398
‫قبل أن ننعطف إلى اليمين، أشعل إشارتك.‬

265
00:12:13,275 --> 00:12:14,526
‫ليس المساحات،‬

266
00:12:14,609 --> 00:12:16,862
‫إنها تلطخ كل شيء! ما هذا؟‬

267
00:12:16,945 --> 00:12:17,946
‫- هيا.
‫- يا إلهي.‬

268
00:12:18,029 --> 00:12:20,490
‫عليك أن تخرجني من هذه السيارة يا رجل.
‫لا يمكن أن أموت دون أن ألمس فتاة.‬

269
00:12:20,740 --> 00:12:23,452
‫اخرس، اتفقنا؟ هل تريد أن تموت؟
‫سأقتلك الآن!‬

270
00:12:23,535 --> 00:12:25,078
‫حسبكما! سأقتلكما أنتما الاثنين.‬

271
00:12:25,495 --> 00:12:29,374
‫لا تضرب الطفل الجالس في الخلف.
‫هذه مهارة متقدمة للغاية.‬

272
00:12:29,458 --> 00:12:30,459
‫متقدمة للغاية!‬

273
00:12:30,542 --> 00:12:33,170
‫أوقف المساحات.
‫قم بالدوران سنعود إلى المنزل.‬

274
00:12:33,253 --> 00:12:34,838
‫المنزل؟ كلا!‬

275
00:12:34,921 --> 00:12:37,466
‫هذه هي فرصتي الوحيدة للحصول على رخصة،
‫ولن أفوتها، أهو كذلك؟‬

276
00:12:37,549 --> 00:12:39,593
‫لقد أضعتها! أوقف السيارة!‬

277
00:12:42,846 --> 00:12:43,889
‫ماذا تفعل؟‬

278
00:12:45,557 --> 00:12:48,268
‫قم بالالتفاف! إن ابني أحمق.‬

279
00:12:48,685 --> 00:12:51,521
‫قم بالالتفاف! امض فحسب! إنه أحمق!‬

280
00:12:51,646 --> 00:12:54,524
‫- اخرج! سأتولى القيادة.
‫- كلا! أنت قلت أنه دوري.‬

281
00:12:54,608 --> 00:12:56,067
‫دورة القيادة.‬

282
00:12:56,485 --> 00:12:58,111
‫- افتح!
‫- كلا!‬

283
00:12:58,195 --> 00:12:59,237
‫- افتح!
‫- كلا!‬

284
00:12:59,321 --> 00:13:02,073
‫كلا!‬

285
00:13:03,283 --> 00:13:05,160
‫لا يمكنك البقاء في السيارة إلى الأبد.‬

286
00:13:07,579 --> 00:13:11,666
‫إلى الأبد؟ كلا. ولكن ماذا عن 20 دقيقة؟
‫بكل تأكيد.‬

287
00:13:12,000 --> 00:13:14,294
‫"باري"، قال الشرطي لتوه
‫إنه سيقوم بسحب السيارة!‬

288
00:13:14,377 --> 00:13:15,670
‫حسنا، كنت لأفعل ذلك أنا أيضا!‬

289
00:13:15,962 --> 00:13:17,005
‫يا إلهي!‬

290
00:13:17,088 --> 00:13:19,633
‫ومن ثم ازدادت الأمور سوءا.‬

291
00:13:20,217 --> 00:13:21,843
‫وصلت أمي.‬

292
00:13:23,637 --> 00:13:24,888
‫من اتصل بها؟‬

293
00:13:25,096 --> 00:13:26,973
‫سأعطيكم تلميحا. أنا من فعلت.‬

294
00:13:27,098 --> 00:13:29,059
‫"باري"! افتح.‬

295
00:13:29,643 --> 00:13:32,604
‫اخرج! الآن!‬

296
00:13:36,191 --> 00:13:37,651
‫أدخلني إلى السيارة!‬

297
00:13:37,734 --> 00:13:40,070
‫إنك لن تتعرض للعقاب. هيا!
‫سنذهب لتناول البيتزا!‬

298
00:13:40,153 --> 00:13:43,740
‫هل تريد الذهاب لتناول البيتزا؟
‫والمثلجات أيضا؟ أدخلني!‬

299
00:13:43,949 --> 00:13:46,868
‫إذن، أهذا ما يحدث
‫عندما تتولى أنت المسؤولية؟‬

300
00:13:46,952 --> 00:13:48,703
‫ازدحام مروري على مستوى المدينة؟‬

301
00:13:48,787 --> 00:13:50,539
‫عالم من الذي ينهار الآن؟‬

302
00:13:50,622 --> 00:13:51,623
‫- حرك السيارة!
‫- اخرس!‬

303
00:13:53,124 --> 00:13:55,919
‫"آلبرت"، هؤلاء الأولاد يعشقونك.‬

304
00:13:56,294 --> 00:13:57,462
‫تحدث إلى الصبي.‬

305
00:13:57,796 --> 00:13:59,130
‫بكل تأكيد.‬

306
00:13:59,756 --> 00:14:03,718
‫قاوم السلطة يا "باري"! يمكنك القيادة!
‫إنه حق يمنحك إياه القدير!‬

307
00:14:04,010 --> 00:14:06,972
‫في تلك اللحظة،
‫توقع أبي أن تستشيط أمي غضبا،‬

308
00:14:07,055 --> 00:14:09,099
‫لكنها فعلت شيئا أسوأ.‬

309
00:14:09,182 --> 00:14:11,393
‫هذه هي الفوضى التي تسببت بها. لتنظفها.‬

310
00:14:11,476 --> 00:14:14,312
‫تركته مسؤولا عن "باري".‬

311
00:14:14,646 --> 00:14:18,984
‫لست نادما على أي شيء!‬

312
00:14:27,158 --> 00:14:29,411
‫في كل تلك الفوضى،
‫تمكنت أنا وجدي من التسلل‬

313
00:14:29,494 --> 00:14:31,871
‫للعمل على فتاة تشغيل "وافل".‬

314
00:14:32,205 --> 00:14:34,332
‫مرحبا بعودتكما. ماذا تودان؟‬

315
00:14:34,416 --> 00:14:36,501
‫لا أعرف. ما رأيك يا "آلان"؟‬

316
00:14:36,793 --> 00:14:40,630
‫لنجرب شيئا جريئا.
‫شطيرتا "مونت كريستو" بكل الإضافات.‬

317
00:14:40,922 --> 00:14:42,340
‫كل هذا اللحم المقلي والجبن؟‬

318
00:14:42,424 --> 00:14:44,718
‫- أمي؟
‫- ستمكث في المرحاض لساعات.‬

319
00:14:44,801 --> 00:14:46,511
‫أمي! غادري الآن! اذهبي!‬

320
00:14:46,928 --> 00:14:48,680
‫سأعود ثانية.‬

321
00:14:49,097 --> 00:14:53,059
‫أرى ما يحدث. أحدهم مغرم بفتاة.‬

322
00:14:53,810 --> 00:14:56,187
‫إنها لطيفة للغاية. هذا لن يحدث.‬

323
00:14:56,396 --> 00:14:57,480
‫- معذرة؟
‫- ها نحن نبدأ.‬

324
00:14:57,564 --> 00:14:59,441
‫حسنا، علي أن أضع حدا.‬

325
00:14:59,524 --> 00:15:02,027
‫"إريكا" تهرع إلى الجامعة،
‫و"باري" يريد أن يقود،‬

326
00:15:02,110 --> 00:15:04,029
‫والآن تريد أن تواعد فتاة؟‬

327
00:15:04,404 --> 00:15:06,156
‫إنك لا تزال تلعب بدمى الروبوت!‬

328
00:15:06,281 --> 00:15:09,701
‫إنهم روبوتات "غوبوتس"!
‫ويوم ما سيقدر ثمنها بالملايين.‬

329
00:15:09,784 --> 00:15:10,827
‫لم يحدث ذلك.‬

330
00:15:10,994 --> 00:15:14,623
‫عزيزي، أنت لست مستعدا للفتيات.
‫إنك حتى لم ينمو لديك شعر إبط.‬

331
00:15:14,706 --> 00:15:15,790
‫لدي 3.‬

332
00:15:15,874 --> 00:15:16,875
‫لم يكن لدي.‬

333
00:15:16,958 --> 00:15:18,126
‫أبي، كيف يمكنك أن تشجع ذلك؟‬

334
00:15:18,209 --> 00:15:21,630
‫لأنه في الصف السادس.
‫لتحرري قبضتك يا "بيف".‬

335
00:15:21,713 --> 00:15:24,299
‫نعم! أنا رجل الآن! رجل ذو احتياجات،‬

336
00:15:24,382 --> 00:15:26,760
‫وأنا بحاجة إلى "زوي"
‫ولنهديها الحلوين الرقيقين،‬

337
00:15:26,843 --> 00:15:28,720
‫وأنت لا يمكنك أن توقفيني.‬

338
00:15:36,144 --> 00:15:37,687
‫سأخرجك من وصيتي!‬

339
00:15:40,774 --> 00:15:42,275
‫أيا كان ما يعنيه ذلك!‬

340
00:15:43,985 --> 00:15:45,487
‫هذا خطؤك، تعرف ذلك.‬

341
00:15:45,570 --> 00:15:48,323
‫لو كنت أعلم أن هذا هو سبب اصطحابك له
‫إلى هنا لما سمحت بذلك.‬

342
00:15:49,282 --> 00:15:51,951
‫هل تريدين أن تعرفي
‫لماذا لن أتخلى عن رخصتي يا "بيف"؟‬

343
00:15:52,035 --> 00:15:55,121
‫تريد أن تقابل "شيرلي ناغيل".
‫نعم، فهمنا ذلك.‬

344
00:15:55,288 --> 00:15:58,750
‫"شيرلي ناغيل". هل تمازحينني؟
‫هذا أمر مؤكد.‬

345
00:15:59,084 --> 00:16:02,754
‫لكنك إن أخذت سيارتي،
‫فتسلبينني الوقت الذي أمضيه مع حفيدي.‬

346
00:16:03,463 --> 00:16:06,966
‫تناول كعك الوافل مع ذلك الصبي
‫هو أفضل جزء في أسبوعي.‬

347
00:16:08,635 --> 00:16:09,886
‫أبي.‬

348
00:16:11,096 --> 00:16:12,597
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

349
00:16:13,598 --> 00:16:16,059
‫إنك ستصححين الأمر يا "بيف".
‫أعرف أنك ستفعلين.‬

350
00:16:20,689 --> 00:16:22,857
‫بينما أدركت أمي
‫أنه عليها أن تفوت الأمر،‬

351
00:16:22,941 --> 00:16:25,944
‫قرر أبي أن الوقت قد حان
‫للانخراط بشكل أكبر.‬

352
00:16:26,820 --> 00:16:30,240
‫أظن أنك كنت على حق، اتفقنا؟
‫يبدو أنني لن أقود أبدا.‬

353
00:16:31,116 --> 00:16:35,453
‫أي أحمق يمكنه تعلم القيادة،
‫حتى الحمقى من أمثالك.‬

354
00:16:36,204 --> 00:16:37,747
‫بحقك يا أبي.‬

355
00:16:37,997 --> 00:16:41,584
‫أحضرت لي شريطا لـ"آر إي أو سبيدواغون".
‫إنك لا تعرف عني أي شيء.‬

356
00:16:41,668 --> 00:16:43,420
‫ثق بي. أنا أفعل.‬

357
00:16:43,878 --> 00:16:49,259
‫أعرف أنك تمضي في الحياة وأنت تشعر
‫بالغضب وبأنك أخذلت وسيء فهمك.‬

358
00:16:50,301 --> 00:16:51,553
‫أفهم ذلك.‬

359
00:16:52,137 --> 00:16:55,140
‫عجبا. هذا... نعم.‬

360
00:16:55,557 --> 00:16:57,183
‫هل تبكي أبدا على وسادتك؟‬

361
00:16:58,017 --> 00:17:00,437
‫كلا، لا أبكي على وسادتي.
‫من الذي يبكي على وسادته؟‬

362
00:17:00,520 --> 00:17:01,813
‫ليس أنا. لا أفعل ذلك.‬

363
00:17:03,481 --> 00:17:04,899
‫إليك ما سأفعله.‬

364
00:17:04,983 --> 00:17:07,736
‫سأتحدث إلى أمك وأخبرها‬

365
00:17:07,819 --> 00:17:09,821
‫إنه عليها أن تدعك
‫تحصل على رخصة القيادة خاصتك.‬

366
00:17:09,904 --> 00:17:11,114
‫- حقا؟
‫- نعم.‬

367
00:17:11,322 --> 00:17:14,159
‫شكرا لك، وهل يمكنك أن تقنعها
‫بالحصول على هواية أيضا؟‬

368
00:17:14,242 --> 00:17:15,827
‫- الحياكة أو الرقص.
‫- أعرف ذلك.‬

369
00:17:15,910 --> 00:17:17,662
‫- أي شيء بالإضافة إلينا.
‫- نعم.‬

370
00:17:17,746 --> 00:17:19,330
‫أعمل على ذلك الأمر يا فتى.‬

371
00:17:19,414 --> 00:17:22,333
‫اتضح أن أبانا طيب القلب بعد كل شيء.‬

372
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
‫كان عليه أن يفتحه مرة كل فترة فحسب.‬

373
00:17:24,794 --> 00:17:27,630
‫أتعرف؟ لا أقول ذلك كثيرا،‬

374
00:17:29,007 --> 00:17:31,301
‫لكنك لست أحمق طوال الوقت.‬

375
00:17:31,926 --> 00:17:34,137
‫أحبك.‬

376
00:17:37,265 --> 00:17:38,475
‫هل يمكنني أن أقود؟‬

377
00:17:39,684 --> 00:17:40,727
‫كلا!‬

378
00:17:44,439 --> 00:17:46,858
‫بحقك. ليس فرقة "آر إي أو سبيدواغون".‬

379
00:17:47,358 --> 00:17:50,987
‫- جديا؟
‫- هذه موسيقى جيدة، اتفقنا؟‬

380
00:17:51,070 --> 00:17:52,614
‫كنت أستمع إليها.‬

381
00:18:03,666 --> 00:18:04,793
‫هيا.‬

382
00:18:09,339 --> 00:18:11,090
‫ها نحن أولاء! انضم إلي.‬

383
00:18:21,851 --> 00:18:22,977
‫انظر إليك!‬

384
00:18:46,000 --> 00:18:47,961
‫ماذا تفعلين؟‬

385
00:18:49,087 --> 00:18:50,296
‫لا شيء.‬

386
00:18:51,798 --> 00:18:53,341
‫هل هذه بطانيات الأولاد وهم أطفال رضع؟‬

387
00:18:54,050 --> 00:18:55,885
‫نلت مني. أنا...‬

388
00:18:56,261 --> 00:18:58,930
‫أحيانا أشمها عندما أشعر بالحزن.
‫هذا ليس أمرا غريبا، أليس كذلك؟‬

389
00:18:59,013 --> 00:19:00,807
‫حسنا، إنه غريب بعض الشيء.‬

390
00:19:05,645 --> 00:19:06,771
‫نعم.‬

391
00:19:07,313 --> 00:19:08,523
‫عالمي ينهار.‬

392
00:19:08,606 --> 00:19:10,525
‫أعني إنني أعطيت هؤلاء الأولاد كل شيء،‬

393
00:19:10,608 --> 00:19:16,614
‫والآن بما أنهم يكبرون
‫ولا يحتاجون إلي بنفس القدر، فماذا لدي؟‬

394
00:19:17,282 --> 00:19:19,617
‫أنا. لست ذاهبا إلى أي مكان.‬

395
00:19:23,830 --> 00:19:26,332
‫حسنا، دعيني أشمها.‬

396
00:19:27,250 --> 00:19:29,794
‫4 سبتمبر، 6:28 مساء‬

397
00:19:57,280 --> 00:19:59,574
‫انس أمر العشاء.
‫لقد فتحوا هذا المكان لتوهم.‬

398
00:19:59,657 --> 00:20:01,075
‫أظن أنه قد يروق لك.‬

399
00:20:02,493 --> 00:20:04,913
‫"هوترز"‬

400
00:20:22,263 --> 00:20:23,514
‫وبذلك،‬

401
00:20:23,598 --> 00:20:25,850
‫اكتملت دورة القيادة أخيرا.‬

402
00:20:45,161 --> 00:20:46,788
‫لقد ربيت أحمق.‬

403
00:20:47,622 --> 00:20:49,123
‫لقد ربيت أحمق.‬

404
00:20:49,207 --> 00:20:50,708
‫كلاسيكي.‬

405
00:20:59,258 --> 00:21:01,344
‫إهداء إلى عائلتي الحقيقية...‬

406
00:21:01,427 --> 00:21:03,304
‫"موراي"‬

407
00:21:03,388 --> 00:21:05,473
‫إنكم تزعجونني أيها الملاعين الصغار!‬

408
00:21:05,556 --> 00:21:07,642
‫إنه يزعجني، هذا الملعون الصغير!‬

409
00:21:07,725 --> 00:21:08,810
‫الجد‬

410
00:21:08,893 --> 00:21:10,603
‫الرجل الأكثر جاذبية؟ نعم؟ أنا كذلك.‬

411
00:21:10,687 --> 00:21:12,438
‫انظروا ماذا أحتسي الليلة.‬

412
00:21:12,522 --> 00:21:13,690
‫لا تنس أن تغسل مؤخرتك.‬

413
00:21:13,773 --> 00:21:14,816
‫"بيفرلي"‬

414
00:21:14,899 --> 00:21:16,401
‫لا أصدقك. إنك أحمق حقا.‬

415
00:21:16,609 --> 00:21:17,860
‫"باري"‬

416
00:21:17,944 --> 00:21:20,279
‫توقف عن التصوير! اخرج! أمي!‬

417
00:21:20,363 --> 00:21:22,573
‫توقف! أقسم...‬

418
00:21:22,657 --> 00:21:24,117
‫"آدم"‬

419
00:21:25,910 --> 00:21:26,911
‫وداعا.‬

420
00:21:29,330 --> 00:21:31,332
‫ترجمة عمرو موسى‬

