﻿1
00:00:00,751 --> 00:00:03,212
‫عمّ تتحدث يا سيد "دي"؟‬

2
00:00:03,921 --> 00:00:06,841
‫في زمن الثمانينات،
‫كان هؤلاء هم الآباء على التلفاز.‬

3
00:00:06,924 --> 00:00:10,261
‫كانوا محبين، مراعين، وكانوا في كثير
‫من الأحيان أصحاب ملايين.‬

4
00:00:11,053 --> 00:00:13,431
‫مع الأسف، لم يكن أبي أيا من هؤلاء.‬

5
00:00:13,889 --> 00:00:18,477
‫هذا هو أبي، "موراي غولدبرغ"، رجل يفتقر
‫إلى الصبر والبناطيل.‬

6
00:00:18,561 --> 00:00:19,937
‫لم أنت أحمق طيلة الوقت؟‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,188
‫ماذا فعلت؟‬

8
00:00:21,272 --> 00:00:24,859
‫كم مرة علي أخبرك ألا تلمس
‫منظم الحرارة؟‬

9
00:00:24,942 --> 00:00:26,694
‫الجو يغلي هنا!‬

10
00:00:26,777 --> 00:00:29,196
‫أنت لا تشعر بهذا لأنك ترتدي
‫السراويل التحتية طيلة الوقت.‬

11
00:00:29,280 --> 00:00:32,241
‫المكيف للحالات الطارئة فقط.‬

12
00:00:32,324 --> 00:00:33,743
‫هل تعتقد أني مخلوق من الهواء البارد؟‬

13
00:00:33,826 --> 00:00:34,827
‫على الأغلب من الهواء ساخن.‬

14
00:00:34,910 --> 00:00:36,662
‫هذا مضحك جداَ.‬

15
00:00:36,746 --> 00:00:38,372
‫هكذا أتذكر أبي.‬

16
00:00:38,456 --> 00:00:40,791
‫بلا سراويل، غاضب، وأبعد ما يكون
‫عن المليونير.‬

17
00:00:40,875 --> 00:00:42,460
‫لا تلمس منظم الهواء اللعين!‬

18
00:00:42,543 --> 00:00:44,170
‫حقا؟ كم مرة علي قولها؟‬

19
00:00:44,253 --> 00:00:46,797
‫وهناك أمي، "بيفرلي غولدبرغ".‬

20
00:00:46,881 --> 00:00:48,215
‫كانت دائما موجودة من أجلنا،‬

21
00:00:48,299 --> 00:00:50,092
‫حتى عندما لم يكن عليها ذلك.‬

22
00:00:53,471 --> 00:00:55,806
‫أمي، يجب أن تتوقفي عن مشاهدتي
‫وأنا نائم.‬

23
00:00:56,223 --> 00:00:58,184
‫لو أنك تسمح لي بالتحديق فيك
‫خلال النهار،‬

24
00:00:58,267 --> 00:00:59,769
‫ما كان علينا القيام
‫بهذه الرقصة الصغيرة.‬

25
00:00:59,852 --> 00:01:00,895
‫ظننت أنني قد أقفلت الباب.‬

26
00:01:00,978 --> 00:01:02,188
‫أرجوك.‬

27
00:01:02,480 --> 00:01:05,566
‫انهض، علينا الذهاب
‫لتبضع الملابس اليوم!‬

28
00:01:05,983 --> 00:01:08,235
‫بخصوص هذا، لقد كنت أفكر.‬

29
00:01:08,319 --> 00:01:11,489
‫هل يمكنني اختيار ملابسي لليوم الأول
‫في المدرسة؟‬

30
00:01:15,367 --> 00:01:17,161
‫ما مقاس البنطال الذي ترتديه؟‬

31
00:01:18,871 --> 00:01:21,332
‫3... كبير؟‬

32
00:01:21,916 --> 00:01:23,959
‫أرأيت؟ أنت بحاجة لي.‬

33
00:01:24,335 --> 00:01:26,754
‫أمي، إنه اليوم الأول من الصف السابع.
‫أريد أن أبدو رائعا.‬

34
00:01:27,171 --> 00:01:29,173
‫من أروع من أمك؟‬

35
00:01:29,590 --> 00:01:31,509
‫جميع الناس؟‬

36
00:01:34,011 --> 00:01:38,140
‫رائحة نفسك الصباحية فظيعة.
‫نظف أسنانك وارتد ملابسك لننطلق.‬

37
00:01:39,934 --> 00:01:40,935
‫أمي!‬

38
00:01:41,018 --> 00:01:43,938
‫وعدت إلى المدرسة بالتسوق مع والدتي.‬

39
00:01:44,021 --> 00:01:47,274
‫أصبح عندي ملابس جديدة وكوابيس جديدة
‫في يوم واحد.‬

40
00:01:47,358 --> 00:01:48,442
‫يا آنسة؟‬

41
00:01:48,526 --> 00:01:51,987
‫أريد المقاس الأكبر من هذا البنطال
‫لابني الصغير.‬

42
00:01:52,363 --> 00:01:54,573
‫هذه ضيقة للغاية عند منطقة
‫ما بين الفخذين.‬

43
00:01:54,657 --> 00:01:56,909
‫لم تكن جيدة في إدراك الحدود.‬

44
00:01:56,992 --> 00:01:58,619
‫في منطقة ما بين الفخذين!‬

45
00:01:58,702 --> 00:02:02,373
‫لا يمكنني إرسال ابني إلى المدرسة
‫مرتدياُ هذه، ولكن يعجبني هذا البنطال.‬

46
00:02:02,456 --> 00:02:06,210
‫بينما كانت أمي تحب عمل الأمور بنفسها،
‫لم يكن أبي هكذا.‬

47
00:02:06,293 --> 00:02:08,796
‫لا تأت إلى هنا. أنا أشاهد التلفاز.‬

48
00:02:08,879 --> 00:02:10,714
‫هيا. سأخرج. أعطني 20 دولار.‬

49
00:02:10,798 --> 00:02:12,258
‫- كلا.
‫- أحتاجها.‬

50
00:02:12,341 --> 00:02:13,342
‫كلا.‬

51
00:02:13,425 --> 00:02:14,927
‫- إنها لفرقة الراب.
‫- كلا!‬

52
00:02:15,135 --> 00:02:18,556
‫كيف تتوقع من "بيغ تيستي" أن ينجح
‫إن لم يستطع طاقمه تسجيل عينة؟‬

53
00:02:19,557 --> 00:02:21,475
‫"بيغ تيستي"؟‬

54
00:02:21,559 --> 00:02:22,852
‫من هو "بيغ تيستي"؟‬

55
00:02:22,935 --> 00:02:25,062
‫إنه أنا! اسمي في الراب.‬

56
00:02:25,271 --> 00:02:27,106
‫اسمك في الراب يجب أن يكون
‫"الأحمق المزعج".‬

57
00:02:27,189 --> 00:02:29,233
‫والآن أخرج من هنا.
‫اذهب والعب في الشارع.‬

58
00:02:29,441 --> 00:02:30,860
‫- أبي؟
‫- ماذا؟‬

59
00:02:30,943 --> 00:02:32,361
‫- هل يمكنني الحصول على 20 دولار؟
‫- كلا.‬

60
00:02:32,528 --> 00:02:33,946
‫- أرجوك؟
‫- كلا.‬

61
00:02:34,488 --> 00:02:35,906
‫إنها لأمور الفتيات.‬

62
00:02:38,742 --> 00:02:41,245
‫مؤخرا، هذا كل ما استطاع والدي قوله
‫حين يتعلق الأمر بأختي.‬

63
00:02:41,328 --> 00:02:44,415
‫أمي. أريد "ميدول". آلام الحيض.‬

64
00:02:55,092 --> 00:02:56,343
‫أمور الفتيات.‬

65
00:02:57,761 --> 00:03:00,806
‫تعطي "إريكا" 20 دولار
‫فقط لأنها قالت "أمور الفتيات"؟‬

66
00:03:00,890 --> 00:03:02,892
‫يجب أن تكون أمور الفتيان
‫الخاصة بي ذات قيمة.‬

67
00:03:02,975 --> 00:03:05,060
‫- ليست كذلك.
‫- هذا غير عادل!‬

68
00:03:05,436 --> 00:03:07,062
‫يا إلهي، أتمنى لو كنت فتاة.‬

69
00:03:07,479 --> 00:03:08,939
‫- سجلت!
‫- كلا.‬

70
00:03:09,023 --> 00:03:11,650
‫كلا، كان هذا خارج السياق. امسحه!‬

71
00:03:14,403 --> 00:03:15,779
‫عيب عليك.‬

72
00:03:15,863 --> 00:03:18,365
‫لقد جلست. كيف يكون عيبا علي؟‬

73
00:03:18,449 --> 00:03:19,491
‫"باري" محق.‬

74
00:03:19,575 --> 00:03:23,454
‫منذ أن برز ثديي "إريكا"
‫أصبحت لا تعرف كيف تتصرف معها.‬

75
00:03:23,537 --> 00:03:25,831
‫أعني، لم تعد تصرخ فيها إطلاقا!‬

76
00:03:26,123 --> 00:03:28,167
‫توقفي! أنا أصرخ فيها طيلة الوقت.‬

77
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
‫حقا؟‬

78
00:03:29,460 --> 00:03:31,545
‫متى كانت آخر مرة نعتها بالحمقاء؟‬

79
00:03:31,629 --> 00:03:33,964
‫تعلم أنني أعتقد أنها حمقاء.
‫ليس علي قولها.‬

80
00:03:34,131 --> 00:03:37,301
‫أجل. لن تعرف إلا إذا أخبرتها.‬

81
00:03:37,509 --> 00:03:40,763
‫حسنا، ألا يمكنني تجاهل
‫الأولاد الآخرين أكثر فحسب؟‬

82
00:03:40,846 --> 00:03:42,973
‫سيكون لديك يوم الأب والابنة
‫مع "إريكا"،‬

83
00:03:43,057 --> 00:03:44,767
‫كما كنت تفعل ذلك عندما كانت صغيرة.‬

84
00:03:44,934 --> 00:03:45,935
‫يوم كامل؟‬

85
00:03:46,769 --> 00:03:50,105
‫أنا لا أحب حتى قضاء اليوم مع نفسي.
‫لذلك آخذ قيلولة.‬

86
00:03:50,606 --> 00:03:51,732
‫ستفعلها يا "موراي"،‬

87
00:03:51,815 --> 00:03:53,734
‫وسوف تبتسم وتمرح، اللعنة.‬

88
00:03:53,859 --> 00:03:57,112
‫حسنا، سأقوم بموضوع الأب والابنة.‬

89
00:03:57,196 --> 00:03:59,615
‫ولكن اعلمي أنك تبالغين في ردة فعلك.‬

90
00:03:59,698 --> 00:04:01,617
‫أنا مرتاح مع البنت.‬

91
00:04:03,369 --> 00:04:04,370
‫"سدادة قطنية"‬

92
00:04:04,453 --> 00:04:06,413
‫شكرا يا أمي.‬

93
00:04:06,497 --> 00:04:09,249
‫- هذا كان مع الطعام؟
‫- طيلة الوقت.‬

94
00:04:09,333 --> 00:04:12,503
‫ارموا كل الطعام!‬

95
00:04:25,849 --> 00:04:28,185
‫كان 8 من سبتمبر في عام من الثمانينات.‬

96
00:04:28,268 --> 00:04:30,854
‫لم تبدأ الدراسة بعد. ولكن فرصة أن أكون
‫طالبا رائعا كانت جيدة.‬

97
00:04:30,938 --> 00:04:31,981
‫"آدم" - "بنسلفانيا"‬

98
00:04:32,064 --> 00:04:33,732
‫افتح أيها الصغير.‬

99
00:04:33,816 --> 00:04:36,318
‫لن أخرج. أخذتني أمي للتبضع للمدرسة.‬

100
00:04:36,402 --> 00:04:38,696
‫هذا سيئ يا جدي. بشدة.‬

101
00:04:38,779 --> 00:04:41,824
‫توقف. أنا متأكد أنه لا بأس بذلك.‬

102
00:04:43,409 --> 00:04:45,327
‫(قطار)‬

103
00:04:45,744 --> 00:04:46,787
‫اللعنة...‬

104
00:04:46,870 --> 00:04:48,080
‫أجل!‬

105
00:04:48,163 --> 00:04:51,792
‫من يضع قطارا على سترة؟ هذا غير منطقي.‬

106
00:04:51,875 --> 00:04:52,876
‫حتى أنني لا أحب القطارات.‬

107
00:04:53,335 --> 00:04:54,461
‫تقول السترة أنك تحبها.‬

108
00:04:54,545 --> 00:04:55,921
‫حسنا، السترة كاذبة!‬

109
00:04:56,046 --> 00:04:59,341
‫حسنا، اهدأ. نظر للجانب المشرق.‬

110
00:04:59,425 --> 00:05:01,051
‫لا يوجد جانب مشرق.‬

111
00:05:01,135 --> 00:05:02,970
‫إنها تأتي مع قبعة.‬

112
00:05:03,053 --> 00:05:04,304
‫إنها تأتي مع قبعة!‬

113
00:05:04,388 --> 00:05:08,142
‫حسنا. يجب أن نذهب
‫إلى مركز التسوق وبسرعة.‬

114
00:05:08,225 --> 00:05:09,309
‫ستأخذني للتبضع؟‬

115
00:05:09,393 --> 00:05:13,147
‫بالتأكيد. حسنا، هيا لنذهب.‬

116
00:05:13,230 --> 00:05:18,485
‫- ماذا عن أمي؟ تعجبها هذه القمامة.
‫- لا تقلق. سأتولى أمر أمك.‬

117
00:05:21,321 --> 00:05:24,450
‫- ألا يبدو لطيفا؟
‫- بالتأكيد!‬

118
00:05:24,533 --> 00:05:25,868
‫إنه قطار!‬

119
00:05:27,703 --> 00:05:30,205
‫سأتولى أمرها لاحقا.‬

120
00:05:31,665 --> 00:05:34,418
‫عندما كان جدي ينقذني من تقاليد أمي،‬

121
00:05:34,501 --> 00:05:38,255
‫كان أبي يبذل قصارى جهده
‫ليعيد تقاليده مع "إريكا".‬

122
00:05:39,048 --> 00:05:41,550
‫- هل تريدين حلوى الـ"تشيرو"؟
‫- كلا.‬

123
00:05:41,633 --> 00:05:43,969
‫- بوظة؟
‫- كلا.‬

124
00:05:44,053 --> 00:05:46,513
‫- حلوى غزل البنات؟
‫- لست جائعة.‬

125
00:05:48,557 --> 00:05:49,600
‫ناشو.‬

126
00:05:50,768 --> 00:05:52,519
‫هل أنا هنا كنوع من العقاب؟‬

127
00:05:52,603 --> 00:05:55,105
‫كلا! إننا نقضي وقتا ممتعا.‬

128
00:05:55,189 --> 00:05:59,109
‫التمشية. الحديث. صنع الذكريات.‬

129
00:06:01,945 --> 00:06:03,072
‫حسنا.‬

130
00:06:03,447 --> 00:06:05,365
‫ولكن بعد ساعة،
‫الذكرى الوحيدة التي صنعاها‬

131
00:06:05,449 --> 00:06:07,534
‫هي أبي وهو يتصرف بعنف مع آلة المخلب.‬

132
00:06:07,618 --> 00:06:09,787
‫هيا. ماذا؟‬

133
00:06:11,330 --> 00:06:12,456
‫أحادي القرن به تلاعب.‬

134
00:06:12,539 --> 00:06:13,540
‫أقولها لك، به تلاعب.‬

135
00:06:13,624 --> 00:06:16,126
‫أبي، خذ الموضوع بروية.
‫إنه مجرد دمية محشوة.‬

136
00:06:16,210 --> 00:06:18,337
‫كلا. أنت تحبين أحادي القرن.‬

137
00:06:18,420 --> 00:06:20,214
‫يجب على والدك أن يفوز بواحدة
‫لابنته الحلوة.‬

138
00:06:21,131 --> 00:06:22,966
‫هيا. لنفعلها مجددا. بدأنا.‬

139
00:06:23,717 --> 00:06:25,844
‫حسنا. لا بأس.‬

140
00:06:28,680 --> 00:06:30,432
‫حسنا.‬

141
00:06:31,141 --> 00:06:33,435
‫لنأكل شيئا.‬

142
00:06:33,602 --> 00:06:37,106
‫حسنا، الكاميرا تسجل. استعرض أغراضك.‬

143
00:06:38,524 --> 00:06:41,151
‫جدي، انظر إلى بنطالي الفضفاض.‬

144
00:06:41,235 --> 00:06:43,195
‫أريد أن أتذكر هذا الزي لبقية حياتي.‬

145
00:06:43,278 --> 00:06:45,364
‫مع الأسف، ما زلت أتذكر.‬

146
00:06:46,990 --> 00:06:49,743
‫ما هذا؟ ماذا حدث لجسمك؟‬

147
00:06:49,827 --> 00:06:51,912
‫أخبار مفرحة يا "بيف"!‬

148
00:06:51,995 --> 00:06:53,497
‫أخذت الطفل للتبضع.‬

149
00:06:53,580 --> 00:06:55,165
‫أبي، لقد اشتريت له ملابس.‬

150
00:06:55,249 --> 00:06:58,252
‫عزيزتي، إننا نتحدث عن الصف السابع.‬

151
00:06:58,335 --> 00:06:59,378
‫إنها المنافسة الكبرى.‬

152
00:06:59,461 --> 00:07:04,174
‫ويجب أن نختار شيئا أقل لطفا
‫وأكثر خطورة.‬

153
00:07:04,675 --> 00:07:07,261
‫القطارات خطيرة.‬

154
00:07:07,344 --> 00:07:10,013
‫هل تتذكر "تريس" ابن "مارج غروسمان"؟‬

155
00:07:10,097 --> 00:07:13,058
‫لقد علقت قدمه في السكة.
‫جاء القطار وقطعها.‬

156
00:07:13,142 --> 00:07:15,602
‫إن كان بإمكانك إحضار سترة كهذه لي،
‫سوف أرتديها.‬

157
00:07:16,562 --> 00:07:19,898
‫هيا يا "بيف".
‫دعينا لا نكبر الموضوع، حسنا؟‬

158
00:07:24,820 --> 00:07:26,029
‫حسنا.‬

159
00:07:26,613 --> 00:07:30,367
‫إن كان هذا ما يسعدك، فأنا سعيدة.‬

160
00:07:30,492 --> 00:07:33,328
‫أجل، أنا سعيد. أنظري إلى هذا
‫الـ"دي غلو" الجميل.‬

161
00:07:33,412 --> 00:07:35,455
‫إنه يسطع وسط النهار.‬

162
00:07:37,457 --> 00:07:38,709
‫إنه العلم.‬

163
00:07:38,792 --> 00:07:41,920
‫أرأيت يا فتى؟ أخبرتك ستتقبل الأمر.‬

164
00:07:42,045 --> 00:07:44,381
‫ولكن "بيفرلي غولدبرغ" لا تتقبل الأمور.‬

165
00:07:44,464 --> 00:07:48,760
‫لقد كنت أعمى بالـ"نيون" الساطع،
‫لم أر النار في عين أمي.‬

166
00:07:51,513 --> 00:07:52,514
‫منصة تزلج "مون لايت"‬

167
00:07:52,598 --> 00:07:54,474
‫كانت الساعة الثانية من أسوأ يوم
‫لأب وابنته في التاريخ.‬

168
00:07:54,558 --> 00:07:57,102
‫ولكن أبي لم يكن مستعدا للاستسلام.‬

169
00:07:57,186 --> 00:07:59,563
‫أبي، إلى متى سنستمر في فعل هذا؟‬

170
00:07:59,646 --> 00:08:02,399
‫أعني، لقد لعبنا لعبة الكرة والدبابيس
‫وهوكي الهواء.‬

171
00:08:02,482 --> 00:08:05,027
‫وأعطيتك أساور مطاطية.‬

172
00:08:05,110 --> 00:08:06,528
‫وسوف أعتز بها.‬

173
00:08:06,612 --> 00:08:09,615
‫ولكني أخبرت "لايني" أني سأتصل بها،
‫وقد مضى...‬

174
00:08:10,574 --> 00:08:12,242
‫فهمت.‬

175
00:08:12,326 --> 00:08:15,120
‫أنت خائفة أن يراك
‫أحد الأطفال الرائعين من المدرسة‬

176
00:08:15,204 --> 00:08:16,997
‫وأنت تتمشين مع والدك.‬

177
00:08:17,080 --> 00:08:18,081
‫أجل.‬

178
00:08:18,165 --> 00:08:20,667
‫حسنا، لا تسيء فهمي،‬

179
00:08:20,751 --> 00:08:25,756
‫لا أحد فيه ذرة من الروعة سيخطو خطوة...
‫يا إلهي!‬

180
00:08:29,968 --> 00:08:33,055
‫هذا صحيح، لقد اكتشفوا العالم السري
‫لـ "باري".‬

181
00:08:33,138 --> 00:08:36,391
‫عالم لم يرغب أن يعرفه أحد.‬

182
00:08:37,726 --> 00:08:38,852
‫"باري"؟‬

183
00:08:38,936 --> 00:08:40,103
‫أبي!‬

184
00:08:40,479 --> 00:08:42,940
‫حسنا. أعرف كيف يبدو هذا.‬

185
00:08:43,065 --> 00:08:44,691
‫إذن تعرف كم هو مضحك، صحيح؟‬

186
00:08:44,775 --> 00:08:46,109
‫أنت أغلقي فمك!‬

187
00:08:47,444 --> 00:08:49,112
‫إذن تعرفون الآن.‬

188
00:08:49,196 --> 00:08:50,447
‫آتي إلى هنا في عطلة الأسبوع.‬

189
00:08:50,530 --> 00:08:52,074
‫ماذا حصل لنادي الراب؟‬

190
00:08:52,157 --> 00:08:53,283
‫لقد كان مجرد غطاء.‬

191
00:08:53,367 --> 00:08:56,411
‫حسنا، أتعلم أنه من المفترض
‫أن تغطي أمرا محرجا‬

192
00:08:56,495 --> 00:08:58,705
‫بأمر أقل إحراجا؟‬

193
00:08:58,789 --> 00:08:59,957
‫وجهك محرج!‬

194
00:09:01,375 --> 00:09:03,210
‫آتي إلى هنا للتزلج في الشهرين
‫الماضيين.‬

195
00:09:03,961 --> 00:09:06,380
‫يساعدني التزلج في التنفيس عن الغضب.‬

196
00:09:06,463 --> 00:09:07,714
‫أخرجه عبر التزلج.‬

197
00:09:07,965 --> 00:09:09,299
‫تخرجه عبر التزلج؟‬

198
00:09:10,092 --> 00:09:13,553
‫هيا. تابعا الضحك. هذا لا يضايقني.‬

199
00:09:13,637 --> 00:09:16,598
‫هذا هو الأمر الرائع بشان هذا المكان.
‫أحظى بالاحترام.‬

200
00:09:16,682 --> 00:09:19,393
‫أجل، من فتى في عمر الـ9 قد صافحك للتو.‬

201
00:09:19,476 --> 00:09:20,894
‫يكاد يبلغ الـ11 عاما!‬

202
00:09:23,188 --> 00:09:24,898
‫أتعلمان؟‬

203
00:09:24,982 --> 00:09:26,650
‫أخرج الغضب عبر التزلج يا "باري".‬

204
00:09:26,733 --> 00:09:27,901
‫أخرجه عبر التزلج.‬

205
00:09:29,611 --> 00:09:31,822
‫- أخرجه عبر التزلج!
‫- أجل.‬

206
00:09:31,905 --> 00:09:33,240
‫يرتدي شقيقك حقيبة صغيرة على بطنه.‬

207
00:09:33,323 --> 00:09:35,867
‫أتعلم؟ سأقبل دعوتك لتناول الناشوز.‬

208
00:09:35,951 --> 00:09:37,411
‫كما تريدين يا فتاة. لنذهب.‬

209
00:09:37,494 --> 00:09:40,247
‫وأخيرا، وجد أبي طريقة
‫ليتواصل مع "إريكا".‬

210
00:09:40,330 --> 00:09:42,124
‫من خلال السخرية من أحد أولاده الآخرين.‬

211
00:09:42,207 --> 00:09:45,002
‫ماذا عن "لايني"؟ ظننتك ستعاودين
‫الاتصال بها.‬

212
00:09:45,085 --> 00:09:49,006
‫لا بأس. إنها تزعجني على أية حال.‬

213
00:09:49,089 --> 00:09:51,550
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬

214
00:09:51,633 --> 00:09:53,719
‫كلا. إنها أمور الفتيات.‬

215
00:09:54,052 --> 00:09:56,430
‫حسنا. لم لا؟‬

216
00:09:56,513 --> 00:09:58,307
‫حدثيني. كلي آذان صاغية.‬

217
00:09:58,682 --> 00:10:01,184
‫كلا. ستهلع على الفور.‬

218
00:10:01,435 --> 00:10:04,062
‫أنا؟ "موراي غولدبرغ"؟‬

219
00:10:04,146 --> 00:10:05,230
‫كلا. بحقك.‬

220
00:10:05,564 --> 00:10:06,606
‫هيا.‬

221
00:10:06,690 --> 00:10:10,444
‫بدون أحكام. أعدك.‬

222
00:10:10,527 --> 00:10:11,528
‫أأنت متأكد من ذلك؟‬

223
00:10:11,611 --> 00:10:13,363
‫بدون أحكام! هيا.‬

224
00:10:13,655 --> 00:10:15,824
‫حسنا.‬

225
00:10:15,907 --> 00:10:17,701
‫أنا و"لايني" نتعارك نوعا ما.‬

226
00:10:17,951 --> 00:10:21,455
‫ماذا فعلت؟ قامت بنسخ واجبك المنزلي؟
‫ابتسمت في وجه فتى يعجبك؟‬

227
00:10:21,788 --> 00:10:25,083
‫أسرفت في شرب شراب الدراق
‫وتحدثت بسوء عني.‬

228
00:10:25,625 --> 00:10:28,420
‫اعتقد أبي أنه مستعد ليتولى الأمور
‫الخاصة بالفتيات،‬

229
00:10:28,503 --> 00:10:29,921
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

230
00:10:30,172 --> 00:10:33,592
‫اتضح أن عربته هي منزله، صحيح؟‬

231
00:10:33,675 --> 00:10:35,385
‫وأن اسمه الحقيقي ليس "رون بون جوفي".‬

232
00:10:35,719 --> 00:10:38,347
‫ولم يكن مساعدا لفرقة موسيقية.
‫كان لديه برميل في عربته.‬

233
00:10:38,430 --> 00:10:40,515
‫الحمد لله أني قابلت ألطف رجل،‬

234
00:10:40,599 --> 00:10:43,101
‫وكان يبيع قمصانا كان يصنعها بنفسه.‬

235
00:10:43,185 --> 00:10:44,644
‫وكانت لديه وشوم دلافين‬

236
00:10:44,728 --> 00:10:46,813
‫لأنه أراد أن يكون عالم أحياء بحرية.‬

237
00:10:46,897 --> 00:10:48,273
‫كان مفتول العضلات.‬

238
00:10:48,357 --> 00:10:51,068
‫لذا قمنا برحلة إلى المحيط،‬

239
00:10:51,151 --> 00:10:54,321
‫وكان يضع كريم الاسمرار علي،‬

240
00:10:54,404 --> 00:10:56,156
‫لكن ذلك كان غريبا لأننا‬

241
00:10:56,239 --> 00:10:57,616
‫كنا في الليل.‬

242
00:10:57,699 --> 00:11:00,118
‫لم يكن أبي هو الوحيد في المستوى الجديد
‫من الجحيم.‬

243
00:11:00,827 --> 00:11:03,914
‫يا إلهي! لقد قلصت ملابسي!‬

244
00:11:04,122 --> 00:11:06,917
‫دعنا لا نهلع يا فتى. الأمر ليس
‫شديد السوء.‬

245
00:11:07,292 --> 00:11:10,003
‫أنظر إلي! يمكنك أن ترى كل انحناء.‬

246
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
‫أعلم أن أمي قلصتهم بالعمد.‬

247
00:11:11,838 --> 00:11:13,632
‫بحقك. لن تفعل ذلك أبدا.‬

248
00:11:13,715 --> 00:11:16,635
‫بلى. أنت لا تعرفها.‬

249
00:11:16,927 --> 00:11:18,053
‫أنا أبوها.‬

250
00:11:18,136 --> 00:11:20,847
‫صدقني يا جدي، تلك المرأة عبقرية شريرة.‬

251
00:11:20,931 --> 00:11:21,973
‫العشاء جاهز!‬

252
00:11:23,016 --> 00:11:24,976
‫أعددت طبقك المفضل، القريدس بالجبن.‬

253
00:11:25,060 --> 00:11:26,103
‫أعددت طبقي المفضل؟‬

254
00:11:27,020 --> 00:11:28,271
‫حسنا، هذا لا يعوض عن هذا.‬

255
00:11:28,647 --> 00:11:30,190
‫يا إلهي!‬

256
00:11:30,273 --> 00:11:32,401
‫ماذا حدث لملابسك الرائعة؟‬

257
00:11:32,818 --> 00:11:34,778
‫أنت السبب.‬

258
00:11:37,781 --> 00:11:40,951
‫لابد أنهم تقلصوا عندما غسلتهم.
‫لم يكن عن قصد.‬

259
00:11:41,034 --> 00:11:43,620
‫عندما يتعلق الأمر بك وبالغسيل،
‫لا تحدث حوادث.‬

260
00:11:43,870 --> 00:11:45,705
‫دائما أغسل الملابس الجديدة.‬

261
00:11:45,789 --> 00:11:47,624
‫لا تعلم من جرب ارتدائها قبلك.‬

262
00:11:47,707 --> 00:11:48,750
‫قد يكون متسولا.‬

263
00:11:48,834 --> 00:11:51,086
‫أي نوع من المتسولين يتبضع في مركز
‫"ويلو غروف" التجاري؟‬

264
00:11:51,169 --> 00:11:53,088
‫أي متسول يشتري ملابس جديدة‬

265
00:11:53,171 --> 00:11:54,548
‫بينما لديه بالفعل ملابس جميلة؟‬

266
00:11:54,631 --> 00:11:57,426
‫متسول لديه أم قادته إلى التسول!‬

267
00:11:57,509 --> 00:11:59,636
‫كان الشارع هو طريقه الوحيد للخروج!‬

268
00:11:59,719 --> 00:12:00,804
‫ماذا يحدث؟‬

269
00:12:01,179 --> 00:12:02,889
‫سأخبرك ماذا يحدث.‬

270
00:12:02,973 --> 00:12:04,933
‫سترتدي الملابس التي اشتريتها لك.‬

271
00:12:05,016 --> 00:12:06,393
‫إنها مثالية.‬

272
00:12:06,476 --> 00:12:09,896
‫يا إلهي! لقد قلصتها عمدا!‬

273
00:12:10,188 --> 00:12:15,277
‫حسنا، ثمة اتهامات بشعة
‫في هذا المنزل حاليا.‬

274
00:12:16,653 --> 00:12:18,780
‫حسنا، لقد حل الأمر،‬

275
00:12:18,864 --> 00:12:23,869
‫أعتقد أن علينا جميعا أخذ نفس عميق
‫وارتداء سترة القطار الظريفة.‬

276
00:12:24,286 --> 00:12:26,163
‫لن أرتدي قطارك! أبدا!‬

277
00:12:27,080 --> 00:12:29,749
‫هذا الملابس تسبب لي الحكة،
‫ولكنها تروق لي!‬

278
00:12:31,418 --> 00:12:34,087
‫"بيفي"، أنفقت ثروة على هذه الملابس.‬

279
00:12:34,171 --> 00:12:36,089
‫وكان ذلك المتجر جنونيا.‬

280
00:12:36,173 --> 00:12:38,758
‫كان هناك فتى يضع أقراطا في حلماته.‬

281
00:12:38,842 --> 00:12:40,469
‫أخبرتك ألا تتدخل!‬

282
00:12:40,594 --> 00:12:43,430
‫ولكن أراد "آدم" أن يبدو أنيقا.‬

283
00:12:43,513 --> 00:12:46,850
‫أعرف الأناقة. أنا هي الأناقة.‬

284
00:12:47,100 --> 00:12:49,269
‫إنها ملابس فحسب. من يأبه؟‬

285
00:12:49,519 --> 00:12:51,104
‫أنا آبه.‬

286
00:12:51,188 --> 00:12:55,066
‫التبضع للعودة إلى المدرسة كان أحد آخر
‫التقاليد بيني وبين "آدم".‬

287
00:12:55,150 --> 00:12:57,027
‫ولكن أفترض أن هذا قد انتهى أيضا.‬

288
00:12:57,861 --> 00:13:00,280
‫بينما محاولة أمي للتقرب مني قد فشلت،‬

289
00:13:00,363 --> 00:13:03,950
‫محاولة أبي للتقرب من "إريكا" كادت
‫أن تجعل رأسه ينفجر.‬

290
00:13:04,034 --> 00:13:05,827
‫برأيي، بالغ الشرطي في ردة فعله.‬

291
00:13:05,911 --> 00:13:07,954
‫من الواضح أنه كان مسدسا مضيئا.‬

292
00:13:08,371 --> 00:13:11,625
‫لذا هربنا وفقدنا حذائي
‫وأنا أتسلق سورا.‬

293
00:13:11,708 --> 00:13:14,628
‫لم توجد سيارات أجرة، لكن لحسن الحظ
‫أن منزلا متنقلا قد توقف.‬

294
00:13:14,711 --> 00:13:15,712
‫كان لطيفا...‬

295
00:13:15,795 --> 00:13:16,922
‫ماذا؟‬

296
00:13:19,341 --> 00:13:22,594
‫لنعد إلى الصمت، صمت جميل
‫بين الأب والابنة.‬

297
00:13:22,677 --> 00:13:23,887
‫لا مزيد من الحكايات.‬

298
00:13:24,596 --> 00:13:27,516
‫لماذا هلعت؟ كان هذا خطأ "لايني".‬

299
00:13:27,599 --> 00:13:28,934
‫كيف ذلك؟‬

300
00:13:29,017 --> 00:13:32,103
‫كل قرار اتخذته في تلك القصة كان مروعا.‬

301
00:13:32,187 --> 00:13:33,772
‫قلت أنك لن تحكم علي.‬

302
00:13:33,855 --> 00:13:37,150
‫اسمعيني، صديقتك "لايني لويس"
‫هي المشكلة الكبرى.‬

303
00:13:37,234 --> 00:13:39,110
‫المشكلة الكبرى! لن تريها من جديد.‬

304
00:13:39,194 --> 00:13:40,654
‫إنها أعز صديقة لدي!‬

305
00:13:40,737 --> 00:13:43,156
‫إنها محظورة! مدى الحياة!‬

306
00:13:43,240 --> 00:13:45,325
‫- حقا؟
‫- كف عن الحديث.‬

307
00:13:45,408 --> 00:13:46,910
‫سنخرج الغضب بالتزلج!‬

308
00:13:47,035 --> 00:13:48,662
‫علمت أنك لن تتحمل الأمر!‬

309
00:13:48,912 --> 00:13:50,205
‫- أخرجي الغضب بالتزلج.
‫- أعلم.‬

310
00:13:50,288 --> 00:13:53,333
‫أتعلم؟ كلا. لم أعد أبلغ 10 سنوات.‬

311
00:13:53,416 --> 00:13:57,254
‫لا أحب التزلج أو أحادي القرن
‫أو السوار المطاطي.‬

312
00:13:57,337 --> 00:14:01,049
‫لا تنزعي السوار المطاطي.
‫إنه يمثل الصداقة.‬

313
00:14:01,841 --> 00:14:03,552
‫كلا، لا تتزلجي مبتعدة عني!‬

314
00:14:04,094 --> 00:14:05,303
‫"إريكا".‬

315
00:14:06,721 --> 00:14:09,099
‫حسنا. أنا أدخل هنا.‬

316
00:14:09,766 --> 00:14:12,352
‫أنا أدخل. هل ترون اللافتة؟‬

317
00:14:12,435 --> 00:14:14,813
‫أفسحوا الطريق!‬

318
00:14:14,896 --> 00:14:16,273
‫أفسحوا الطريق!‬

319
00:14:22,946 --> 00:14:25,448
‫يوم الوالد وابنته كان كارثة بشكل رسمي.‬

320
00:14:25,532 --> 00:14:28,660
‫لم ترحل "إريكا" فحسب، بل وقد تورم
‫كاحل أبي،‬

321
00:14:28,743 --> 00:14:30,287
‫ولم يستطع أحد إخراجه من الحلبة.‬

322
00:14:30,787 --> 00:14:32,372
‫"باري"، تلقيت رسالتك. أين والدك؟‬

323
00:14:32,455 --> 00:14:33,498
‫في الحلبة.‬

324
00:14:33,582 --> 00:14:36,710
‫هلا أخرجتيه من هنا رجاء؟ إنه يحرجني.‬

325
00:14:36,793 --> 00:14:38,628
‫هل هذه حقيبة بطني؟‬

326
00:14:38,837 --> 00:14:40,088
‫اذهبي فحسب!‬

327
00:14:43,466 --> 00:14:46,344
‫ابتعدوا!‬

328
00:14:46,678 --> 00:14:49,389
‫- "موراي"!
‫- ابتعدوا!‬

329
00:14:49,472 --> 00:14:52,851
‫يا إلهي، أنظر إلى كاحلك! إنه متورم
‫ومنتفخ.‬

330
00:14:52,934 --> 00:14:55,186
‫عم تتحدثين؟ إنه الكاحل الآخر.‬

331
00:14:55,270 --> 00:14:56,354
‫منتفخ؟‬

332
00:14:56,438 --> 00:14:59,608
‫- ماذا تفعل هنا أصلا؟
‫- هذه كانت فكرتك.‬

333
00:14:59,691 --> 00:15:02,444
‫قلت لي أخرج "إريكا" فأحضرتها إلى هنا.‬

334
00:15:02,819 --> 00:15:06,531
‫أحضرت ابنتك المراهقة المزاجية
‫إلى حلبة تزلج؟‬

335
00:15:07,198 --> 00:15:08,908
‫تم اقتراف الخطأ.‬

336
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
‫بعضها من قبلي.‬

337
00:15:12,454 --> 00:15:15,290
‫لا أعلم ماذا حدث مع صغيرتي.‬

338
00:15:15,373 --> 00:15:17,667
‫لم تعد تحب أحادي القرن.‬

339
00:15:17,834 --> 00:15:19,419
‫إنها تكبر يا "موراي".‬

340
00:15:21,504 --> 00:15:24,049
‫جميعهم يكبرون.‬

341
00:15:24,257 --> 00:15:28,762
‫(عرض الدمى)‬

342
00:15:34,684 --> 00:15:37,187
‫كنت سأختار الكيس الورقي البني.‬

343
00:15:37,729 --> 00:15:39,397
‫لكن "آدم" يحب "كيرمي".‬

344
00:15:40,523 --> 00:15:43,318
‫أتعلمين؟ القرار لك. لن أتدخل.‬

345
00:15:43,401 --> 00:15:45,028
‫كلا، أنت على حق.‬

346
00:15:46,655 --> 00:15:50,533
‫وكنت محقا بشأن الملابس.
‫"آدم" كبير بما يكفي لاختيار ملابسه.‬

347
00:15:52,869 --> 00:15:54,704
‫لكن كل شيء يحدث سريعا.‬

348
00:15:55,747 --> 00:15:57,415
‫وهذا...‬

349
00:15:57,540 --> 00:16:00,877
‫صعب لأنه يكبر كل سنة،‬

350
00:16:00,960 --> 00:16:06,132
‫وأشعر أنني سأقول وداعا لابني الصغير‬

351
00:16:06,216 --> 00:16:07,717
‫الذي بدأت أتعرف إليه للتو.‬

352
00:16:08,843 --> 00:16:10,512
‫مررت بذات الأمر معك.‬

353
00:16:12,597 --> 00:16:17,060
‫ولكن أتعلمين ماذا جعل توديع ابنتي
‫الصغيرة أسهل؟‬

354
00:16:17,894 --> 00:16:20,271
‫رأيت المرأة التي أصبحت عليها.‬

355
00:16:25,443 --> 00:16:28,905
‫"آدم"، انزل! سنذهب إلى المركز التجاري!‬

356
00:16:30,365 --> 00:16:31,866
‫شكرا يا أبي.‬

357
00:16:36,037 --> 00:16:37,914
‫كلا! لقد أقفلوا!‬

358
00:16:37,997 --> 00:16:39,999
‫لا أحد يقفل حتى أقول ذلك.‬

359
00:16:40,250 --> 00:16:41,501
‫"جينز إكسبريس"‬

360
00:16:41,584 --> 00:16:43,712
‫ماذا تفعلين؟ سنقفل المتجر.‬

361
00:16:44,045 --> 00:16:46,297
‫ابني الجميل يحتاج إلى جينز مغسول
‫في الحمض،‬

362
00:16:46,381 --> 00:16:47,716
‫ويحتاجه في الحال.‬

363
00:16:47,966 --> 00:16:49,592
‫لا يمكنني مساعدتك. آسفة.‬

364
00:16:50,301 --> 00:16:51,428
‫آسفة؟‬

365
00:16:52,262 --> 00:16:54,264
‫أنت لا تعرفين الأسف.‬

366
00:16:54,347 --> 00:16:57,100
‫إذا لم تسمحي لنا بالدخول فسيسمع
‫الناس بالأمر.‬

367
00:16:57,183 --> 00:16:58,935
‫زملاؤك في العمل، مديرك.‬

368
00:16:59,018 --> 00:17:01,896
‫سأتصل بالمدير التنفيذي
‫لـ"جينز إكسبرس"،‬

369
00:17:01,980 --> 00:17:05,024
‫وسأجعلهم يخرجونه من لقائه الهام
‫عن الجينز‬

370
00:17:05,108 --> 00:17:09,779
‫لأعلمه أن لديه موظفة
‫حاقدة وحقيرة وقاسية جدا.‬

371
00:17:09,863 --> 00:17:13,324
‫لدرجة أنها لن تسمح لفتى لطيف أن يتبضع
‫ليومه الأول في المدرسة.‬

372
00:17:13,408 --> 00:17:15,452
‫لذلك سأسألك مرة أخرى،‬

373
00:17:15,535 --> 00:17:18,455
‫وأريد منك التفكير مليا في جوابك.‬

374
00:17:20,123 --> 00:17:22,417
‫هل يمكنني الدخول من فضلك؟‬

375
00:17:28,548 --> 00:17:30,383
‫شكرا لك.‬

376
00:17:30,467 --> 00:17:34,763
‫كم أن لدي قسيمة شرائية انتهت صلاحيتها
‫منذ سنة. ستأخذينها في الحسبان.‬

377
00:17:39,100 --> 00:17:41,561
‫أحسنت يا حلوتي! أنت تبلين بشكل رائع!‬

378
00:17:42,604 --> 00:17:44,105
‫أنت تتزلجين بنفسك!‬

379
00:17:48,818 --> 00:17:50,069
‫أجل، أتذكر ذلك اليوم.‬

380
00:17:53,281 --> 00:17:54,491
‫أبدو سخيفة.‬

381
00:17:54,991 --> 00:17:57,243
‫تبدين لطيفة.‬

382
00:17:57,327 --> 00:17:58,495
‫أنت كذلك.‬

383
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
‫كان اليوم كارثة، صحيح؟‬

384
00:18:04,334 --> 00:18:07,253
‫قليلا، لكنني‬

385
00:18:07,337 --> 00:18:09,506
‫استمتعت بفضح "باري".‬

386
00:18:10,507 --> 00:18:11,549
‫بالفعل.‬

387
00:18:11,633 --> 00:18:13,009
‫- يا إلهي.
‫- بالفعل.‬

388
00:18:13,218 --> 00:18:14,302
‫اسمعي.‬

389
00:18:15,178 --> 00:18:17,597
‫قد لا أفهم‬

390
00:18:18,223 --> 00:18:19,390
‫كل هذه الأمور.‬

391
00:18:19,474 --> 00:18:21,267
‫أتعلمين؟‬

392
00:18:21,351 --> 00:18:23,520
‫لكن هذا لا يعني أنني لست بجانبك.‬

393
00:18:25,271 --> 00:18:28,858
‫من الواضح أن عليك الذهاب لأمك أولا.‬

394
00:18:28,942 --> 00:18:33,112
‫ولكن إن لم تكن بالجوار، أنا هنا لأجلك.‬

395
00:18:34,989 --> 00:18:36,199
‫شكرا.‬

396
00:18:41,704 --> 00:18:44,290
‫- تصبح على خير يا أبي.
‫- تصبحين على خير يا حلوتي.‬

397
00:18:53,633 --> 00:18:55,552
‫8 سبتمبر في الساعة 9 و27 دقيقة.‬

398
00:18:58,888 --> 00:19:02,934
‫تعالوا لأخذه! طعام الغداء
‫لأولادي الأحباء!‬

399
00:19:03,017 --> 00:19:05,728
‫لا تنتظروني. سأدرس في منزل "لايني"
‫هذا المساء.‬

400
00:19:05,812 --> 00:19:08,731
‫لدراسة ماذا؟ اليوم هو الأول
‫في المدرسة.‬

401
00:19:08,815 --> 00:19:11,025
‫لا تكوني مغفلة! عودي إلى المنزل!‬

402
00:19:12,527 --> 00:19:15,864
‫وهكذا عاد أبي للتحدث إلى "إريكا".‬

403
00:19:16,322 --> 00:19:19,409
‫أنظروا إلينا! نحن توأمان متطابقان.‬

404
00:19:19,492 --> 00:19:21,244
‫إذن، كيف أبدو؟‬

405
00:19:23,580 --> 00:19:24,873
‫خطيرا.‬

406
00:19:32,797 --> 00:19:35,174
‫قد نكون تخطينا تقاليدنا للعودة
‫إلى المدرسة،‬

407
00:19:35,258 --> 00:19:38,595
‫ولكن بفضل "باري"، بدأنا تقليدا جديدا.‬

408
00:20:12,128 --> 00:20:14,047
‫انظر إلى مدى استمتاع أمك.‬

409
00:20:14,130 --> 00:20:15,173
‫مرحبا!‬

410
00:20:20,970 --> 00:20:23,514
‫جاري العمل عليها لكن ها هي.‬

411
00:20:29,646 --> 00:20:32,357
‫اسمي "باري" ولكن ينادونني "بيغ تيستي".‬

412
00:20:32,482 --> 00:20:35,735
‫أنا مغني الراب الأول
‫في الولايات المتحدة اللذيذة.‬

413
00:20:35,818 --> 00:20:38,780
‫قافياتي منعشة، إيقاعي سريع‬

414
00:20:38,988 --> 00:20:41,824
‫ستأكلون كلماتي كالمعجنات الطازجة.‬

415
00:20:41,991 --> 00:20:45,078
‫عندما أقول "بيغ"، ستقولون "تيستي"‬

416
00:20:45,161 --> 00:20:46,454
‫"بيغ"‬

417
00:20:47,372 --> 00:20:48,498
‫ماذا يحدث؟‬

418
00:20:48,706 --> 00:20:51,542
‫سأخبرك ماذا يحدث. إنه مغفل.‬

419
00:20:51,626 --> 00:20:53,461
‫يا إلهي، توقف.‬

420
00:20:53,586 --> 00:20:55,964
‫إلى "موراي" الحقيقي‬

421
00:20:56,297 --> 00:20:57,590
‫توقف.‬

422
00:20:57,674 --> 00:21:00,259
‫أنا أشاهد، وهو يزداد حدة!‬

423
00:21:00,343 --> 00:21:01,386
‫هل هو مزعج؟‬

424
00:21:01,469 --> 00:21:02,470
‫إلى أين تذهب؟‬

425
00:21:02,553 --> 00:21:04,764
‫لا يمكنني مساعدتك! لا أعرف ماذا أفعل!‬

426
00:21:04,847 --> 00:21:06,224
‫لديك عائلة هنا!‬

427
00:21:06,307 --> 00:21:07,392
‫"موراي"!‬

428
00:21:07,475 --> 00:21:09,310
‫- اخلع ساعتك. هذا...
‫- كلا.‬

429
00:21:09,394 --> 00:21:12,230
‫- إنه شامبو طبي للكلاب.
‫- كلا.‬

430
00:21:15,942 --> 00:21:17,944
‫ترجمة منال الملحم‬

