﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,003
‫في الثمانينيات، كانت لديكم سيارات
‫تسافر عبر الزمن،‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,549
‫وسيارات تطارد الأشباح وأخرى
‫بإمكانها أن تكلّم "ديفيد هاسلهوف"‬

3
00:00:07,174 --> 00:00:10,970
‫لذا عندما حصل شقيقي "باري" على الرخصة،‬

4
00:00:11,053 --> 00:00:13,681
‫أصبح حرا أخيرا!‬

5
00:00:38,706 --> 00:00:41,459
‫لكن للأسف، لا يمكن أن تكون حرا مع أمي.‬

6
00:00:41,542 --> 00:00:43,878
‫انزل الآن.‬

7
00:00:43,961 --> 00:00:44,962
‫ما هذا بحق السماء؟‬

8
00:00:45,045 --> 00:00:47,047
‫هل كنت جالسة في الخلف تنتظريني؟‬

9
00:00:47,131 --> 00:00:48,215
‫أجل.‬

10
00:00:48,299 --> 00:00:49,467
‫انزل!‬

11
00:00:49,550 --> 00:00:52,803
‫القاعدة7 التركيز المطلق على الطريق.‬

12
00:00:52,887 --> 00:00:54,972
‫ممنوع الأكل والركاب والموسيقى.‬

13
00:00:55,055 --> 00:00:56,474
‫- ماذا؟
‫- الموسيقى ممنوعة.‬

14
00:00:56,557 --> 00:01:00,811
‫القاعدة 8، على الأبواب أن تكون مقفلة
‫والنوافذ مغلقة في كل الأوقات.‬

15
00:01:00,895 --> 00:01:03,355
‫- في كل الأوقات.
‫- هذا جنوني!‬

16
00:01:03,439 --> 00:01:07,485
‫مما يأخذنا للقاعدة 9. يمكنك القيادة
‫في الأماكن الآمنة فقط.‬

17
00:01:07,568 --> 00:01:12,114
‫وهذا يعني أن عليك البقاء ضمن
‫المنطقة الخضراء.‬

18
00:01:12,198 --> 00:01:14,825
‫لديك خريطة مع أوراق شفافة بلاستيكية،
‫من يفعل هذا؟‬

19
00:01:14,909 --> 00:01:15,910
‫أنا أفعل هذا.‬

20
00:01:15,993 --> 00:01:19,413
‫والقاعدة 10 وهي أهم قاعدة،‬

21
00:01:19,497 --> 00:01:21,248
‫اتصل بي فور وصولك إلى هناك.‬

22
00:01:21,332 --> 00:01:25,002
‫اتصل بي فور وصولك دائما.‬

23
00:01:25,085 --> 00:01:27,588
‫ولماذا علي أن أتصل بك فور وصولي؟‬

24
00:01:27,671 --> 00:01:30,174
‫أنا هناك. وأعرف أنني هناك.‬

25
00:01:30,257 --> 00:01:31,801
‫ولكني لا أعرف.‬

26
00:01:31,884 --> 00:01:34,011
‫وسأظن أنك محتجز في مكان معزول،‬

27
00:01:34,094 --> 00:01:35,513
‫مرمي إلى أسفل هاوية.‬

28
00:01:35,596 --> 00:01:37,014
‫اغسل الصحون، تبا!‬

29
00:01:37,097 --> 00:01:39,809
‫أسفل، حسنا؟ أنت توافق على كل ما تقوله‬

30
00:01:39,892 --> 00:01:42,144
‫وليس لديك أدنى فكرة عما تتحدث.‬

31
00:01:42,228 --> 00:01:44,647
‫أنا أدرك تماما عما تتحدث.‬

32
00:01:44,730 --> 00:01:47,024
‫أنظر هنا. تعلم عواصم الولايات.‬

33
00:01:47,107 --> 00:01:49,902
‫لكنك تظن بأنك في مستوى أعلى
‫من أن تذاكر.‬

34
00:01:49,985 --> 00:01:51,612
‫دعني أخبرك بشيء يا سيد.‬

35
00:01:51,695 --> 00:01:53,531
‫اقترب موعد الدخول إلى الكلية،‬

36
00:01:53,614 --> 00:01:58,077
‫وعليك تحسين سلوكك وإلا ستخرج فورا.‬

37
00:01:58,160 --> 00:02:00,579
‫إننا نتحدث عن قواعد القيادة الغبية
‫يا أبي.‬

38
00:02:00,663 --> 00:02:04,208
‫هلا وقفت بصفي؟ لمرة واحدة؟ أرجوك؟‬

39
00:02:04,291 --> 00:02:08,754
‫وللمرة الأولى، وقف أبي بصف أخي.‬

40
00:02:09,547 --> 00:02:10,548
‫كلا.‬

41
00:02:11,173 --> 00:02:12,842
‫كلا. مهلاً. هذا لم يحدث قط.‬

42
00:02:12,925 --> 00:02:17,388
‫كمية القرف في هذه الغرفة لا تصدق!‬

43
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
‫أنا ذاهب إلى السينما.‬

44
00:02:20,140 --> 00:02:21,559
‫اتصل بي فور وصولك!‬

45
00:02:21,642 --> 00:02:24,436
‫وانطلاقا من مبدئه، "باري" لم يتصل
‫فور وصوله،‬

46
00:02:24,520 --> 00:02:27,606
‫لأنه ظن أنه بعيد عن متناول أمي.‬

47
00:02:27,690 --> 00:02:29,817
‫"باري غولدبرغ"؟‬

48
00:02:29,900 --> 00:02:33,445
‫هل "باري غولدبرغ" موجود هنا؟‬

49
00:02:33,529 --> 00:02:35,155
‫"باري غولدبرغ"؟‬

50
00:02:36,407 --> 00:02:37,408
‫أجل؟‬

51
00:02:37,491 --> 00:02:39,660
‫لم تتصل بأمك لتخبرها أنك وصلت بأمان؟‬

52
00:02:40,244 --> 00:02:42,079
‫إنها قلقة عليك بشدة يا صاح.‬

53
00:02:42,162 --> 00:02:43,163
‫وهذا ليس جيدا.‬

54
00:02:59,930 --> 00:03:02,433
‫كان ذلك في 18 أكتوبر في الثمانينات،‬

55
00:03:02,516 --> 00:03:06,478
‫عندما كنت أشاهد مع شقيقتي أكثر برنامج
‫ممتع قد رأيناه في حياتنا.‬

56
00:03:06,562 --> 00:03:10,065
‫كان أبي يحاول تشغيل جهاز الفيديو.‬

57
00:03:10,149 --> 00:03:12,860
‫وفي كل مرة كان الأمر ينتهي بهذا الشكل.‬

58
00:03:12,943 --> 00:03:14,737
‫هذا الجهاز معطل!‬

59
00:03:14,820 --> 00:03:17,489
‫- إنه ليس معطلا. دعني أفعلها.
‫- كلا!‬

60
00:03:17,573 --> 00:03:21,118
‫تعبت من اللجوء إليك في كل مرة أعمل
‫فيها لوقت متأخر.‬

61
00:03:21,201 --> 00:03:23,078
‫حسنا؟ يجب أن أفعلها بنفسي.‬

62
00:03:23,162 --> 00:03:25,039
‫"علم المرء الصيد." أسمعت المقولة قط؟‬

63
00:03:25,122 --> 00:03:27,541
‫لقد وعدتني أن تعلمني الصيد
‫في عيد ميلادي قبل سنتين.‬

64
00:03:27,625 --> 00:03:30,127
‫كف عن إغضابي! هذا مهم!‬

65
00:03:30,210 --> 00:03:32,671
‫فريق "فيليز" وصل إلى كأس العالم!‬

66
00:03:32,755 --> 00:03:35,341
‫قد يمر قرن آخر قبل أن يتكرر هذا.‬

67
00:03:35,424 --> 00:03:37,134
‫أبي، أنت تعبث به منذ 10 دقائق.‬

68
00:03:37,217 --> 00:03:38,677
‫دع "آدم" يفعلها فحسب.‬

69
00:03:38,761 --> 00:03:39,762
‫كلا.‬

70
00:03:39,845 --> 00:03:42,598
‫أعطني جهاز التحكم.‬

71
00:03:42,681 --> 00:03:44,183
‫دعني أفعلها.‬

72
00:03:44,934 --> 00:03:46,602
‫يا للهول.‬

73
00:03:46,685 --> 00:03:48,854
‫إنه مغطى بالأزرار! كلياً!‬

74
00:03:48,938 --> 00:03:50,814
‫لا تزعج نفسك بالأزرار.
‫استخدم الأمر الصوتي.‬

75
00:03:52,066 --> 00:03:53,067
‫أليس كذلك يا "إريكا"؟‬

76
00:03:53,734 --> 00:03:57,363
‫أجل. إنه جديد. فقط أمسك جهاز التحكم
‫وتحدث عبر الجزء الأعلى.‬

77
00:03:59,907 --> 00:04:02,660
‫قم بتسجيل كأس العالم.‬

78
00:04:02,743 --> 00:04:03,827
‫لا شيء.‬

79
00:04:03,911 --> 00:04:05,329
‫قربه إلى فمك أكثر يا أبي.‬

80
00:04:05,412 --> 00:04:07,539
‫فهمت. من هنا.‬

81
00:04:07,623 --> 00:04:10,084
‫سجل.‬

82
00:04:12,503 --> 00:04:13,504
‫لا شيء!‬

83
00:04:13,587 --> 00:04:16,256
‫لم يتعرف على صوتك. يجب أن تقول اسمك.‬

84
00:04:16,632 --> 00:04:18,676
‫اسمي هو‬

85
00:04:18,759 --> 00:04:22,221
‫"موري غولدبرغ"!‬

86
00:04:24,139 --> 00:04:26,183
‫وكأنه يفهمك.‬

87
00:04:26,266 --> 00:04:27,768
‫سجلا المباراة فحسب.‬

88
00:04:30,145 --> 00:04:31,230
‫أين هي؟‬

89
00:04:31,313 --> 00:04:33,440
‫أين المرأة التي أعطتني الحياة ولا شيء
‫غير ذلك؟‬

90
00:04:33,524 --> 00:04:34,858
‫توقف.‬

91
00:04:34,942 --> 00:04:36,694
‫كنت في انتظارك، وعلينا أن نتحدث.‬

92
00:04:36,777 --> 00:04:37,945
‫أنا مشغول. علي أن أقتل أمي.‬

93
00:04:38,028 --> 00:04:39,989
‫كلا. ستأتي معي.‬

94
00:04:40,072 --> 00:04:42,324
‫دعني وشأني وإلا أقسم إنني...‬

95
00:04:47,496 --> 00:04:50,374
‫لماذا تقرصينني؟ هذا ليس من شأنك.‬

96
00:04:50,457 --> 00:04:52,042
‫بالطبع إنه من شأني!‬

97
00:04:52,126 --> 00:04:53,502
‫كانت أمي مرتعبة طيلة اليوم‬

98
00:04:53,585 --> 00:04:55,212
‫لأنك لم تتصل بها فور وصولك.‬

99
00:04:55,295 --> 00:04:59,049
‫وعندما تكون قلقة المزاج، تزيد القيود
‫علي أيضا.‬

100
00:04:59,133 --> 00:05:01,385
‫- كدت تفسد نظامي بأكمله.
‫- أي نظام؟‬

101
00:05:01,468 --> 00:05:05,472
‫النظام الذي أتجاهل فيه كل قواعدها
‫للقيادة وأفلت بذلك.‬

102
00:05:06,056 --> 00:05:07,057
‫أكملي.‬

103
00:05:07,141 --> 00:05:10,019
‫في الأسبوع الماضي، ذهبت للدراسة
‫في منزل "لايني" على بعد مسافة منزلين،‬

104
00:05:10,102 --> 00:05:12,146
‫وكالعادة، اتصلت عندما وصلت هناك.‬

105
00:05:12,229 --> 00:05:13,397
‫وقلت، "لقد وصلت يا أمي.‬

106
00:05:13,480 --> 00:05:16,650
‫"نحن نسمع أغاني 'ديف ليبارد'
‫ونعد الفشار. اشتقت إليك."‬

107
00:05:16,734 --> 00:05:17,818
‫إذن؟‬

108
00:05:18,193 --> 00:05:19,528
‫إذن،‬

109
00:05:19,611 --> 00:05:23,574
‫كنت في حفلة "ديف ليبارد"
‫في "نيو جيرسي".‬

110
00:05:24,074 --> 00:05:25,325
‫"جيرسي"؟‬

111
00:05:25,409 --> 00:05:27,286
‫- إنها في المنطقة الحمراء.
‫- بالطبع إنها كذلك.‬

112
00:05:27,369 --> 00:05:29,329
‫الدراسة عندي "لايني" كانت
‫قصتي للتغطية.‬

113
00:05:29,413 --> 00:05:32,291
‫إذا كان قصة جيدة للتغطية، يمكنك فعل
‫كل شيء تريده.‬

114
00:05:32,374 --> 00:05:33,709
‫حتى أنني قد ذهبت إلى "منهاتن".‬

115
00:05:34,334 --> 00:05:35,335
‫المنطقة السوداء.‬

116
00:05:35,419 --> 00:05:37,463
‫وغدا، احزر إلى أين أنا ذاهبة.‬

117
00:05:38,505 --> 00:05:40,007
‫إلى حفلة في الغابة.‬

118
00:05:40,924 --> 00:05:43,177
‫من المفترض أن تكون أفضل حفلة في السنة.‬

119
00:05:43,260 --> 00:05:44,511
‫وقصتي للتغطية،‬

120
00:05:45,471 --> 00:05:47,222
‫هي تدريب الفرقة.‬

121
00:05:47,306 --> 00:05:50,684
‫لم أتمرن على الكمان منذ الصف الثامن،
‫ولكنها لا تعلم ذلك.‬

122
00:05:51,435 --> 00:05:52,436
‫هذا مستحيل.‬

123
00:05:52,519 --> 00:05:55,105
‫هل يمكنني الانضمام إلى فرقتك؟
‫لدي بيانو كهربائي في خزانتي.‬

124
00:05:55,189 --> 00:05:56,815
‫تدبر أمورك بنفسك أيها الأحمق.‬

125
00:05:57,608 --> 00:06:00,611
‫أنت الخاسرة. به أكثر من 70 إيقاع.‬

126
00:06:00,694 --> 00:06:03,489
‫فيه إيقاع "سامبا" و"بوسا نوفا" و"راب".‬

127
00:06:03,572 --> 00:06:05,866
‫- به "روك" 1 و 2.
‫- توقف!‬

128
00:06:05,949 --> 00:06:09,203
‫إنها ليست فرقة حقيقية، وحتى إن كانت
‫عزفك رديء على البيانو.‬

129
00:06:09,286 --> 00:06:11,789
‫أنت رديئة في كل شيء!‬

130
00:06:11,872 --> 00:06:13,832
‫ولكن شكرا على المساعدة.‬

131
00:06:19,421 --> 00:06:20,631
‫ها هما رجلاي!‬

132
00:06:20,714 --> 00:06:21,840
‫كيف كان صف التنس؟‬

133
00:06:21,924 --> 00:06:23,092
‫كان رائعا.‬

134
00:06:23,175 --> 00:06:26,553
‫تمكنت أنا وهذا الفتى مجددا من هزيمة
‫الأخوات "فرغسون".‬

135
00:06:26,637 --> 00:06:29,890
‫وأنا أحبكما بشدة.‬

136
00:06:31,892 --> 00:06:33,060
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.‬

137
00:06:33,936 --> 00:06:37,314
‫تفضل بالجلوس. لقد ربحت عشاءا
‫بمناسبة الانتصار.‬

138
00:06:37,397 --> 00:06:42,069
‫يمكنني البقاء لبضع دقائق فقط. لدي موعد
‫مع إحدى الأخوات.‬

139
00:06:42,736 --> 00:06:44,154
‫- أي واحدة؟
‫- "ميريام".‬

140
00:06:44,238 --> 00:06:45,614
‫إنها المثيرة من بينهن، صحيح؟‬

141
00:06:45,697 --> 00:06:47,574
‫لا أعلم. لا أرى ما تراه.‬

142
00:06:48,283 --> 00:06:52,412
‫أبي، قبل أن تغادر، لقد أحضرت لك شيئا.‬

143
00:06:52,496 --> 00:06:55,791
‫جهاز إنذار طبي.
‫كالذي تراه على التلفاز.‬

144
00:06:56,750 --> 00:06:59,545
‫كانت الإعلانات التلفزيونية قديما
‫بسيطة وواضحة الهدف.‬

145
00:06:59,628 --> 00:07:00,963
‫وخاصة هذا الإعلان الكلاسيكي.‬

146
00:07:01,046 --> 00:07:04,550
‫"وقعت ولم أتمكن من النهوض!"‬

147
00:07:04,716 --> 00:07:07,302
‫لم لا يساعدها أحد؟‬

148
00:07:07,386 --> 00:07:08,595
‫ساعدوها!‬

149
00:07:08,762 --> 00:07:10,472
‫سنرسل المساعدة فورا يا سيد "فلتشر".‬

150
00:07:10,556 --> 00:07:11,765
‫جيد، إنهم قادمون.‬

151
00:07:14,184 --> 00:07:15,519
‫هل تمزحين معي؟‬

152
00:07:15,602 --> 00:07:18,605
‫لم لا تحضرين لي قميصا مكتوب عليه
‫"أنا مسن"‬

153
00:07:18,689 --> 00:07:21,233
‫وترسلينني إلى البركة لأطعم البط؟‬

154
00:07:21,358 --> 00:07:22,359
‫أبي، أنت تعيش لوحدك.‬

155
00:07:22,442 --> 00:07:24,820
‫ماذا سيحدث لو سقطت ولم تتمكن
‫من النهوض؟‬

156
00:07:24,903 --> 00:07:29,408
‫في حياتي كلها، لم يسبق أن تعثرت
‫أو انزلقت أو وقعت.‬

157
00:07:29,616 --> 00:07:31,994
‫أجل! هذه إهانة!‬

158
00:07:32,119 --> 00:07:34,454
‫أنا قوي كالصخر. هيا.‬

159
00:07:34,663 --> 00:07:36,373
‫اضربيني على كليتي. هيا.‬

160
00:07:36,540 --> 00:07:38,458
‫هيا يا أمي. اضربي جدي.‬

161
00:07:38,542 --> 00:07:39,543
‫افعليها.‬

162
00:07:39,626 --> 00:07:41,879
‫لن ألكمك في كليتك يا أبي.‬

163
00:07:41,962 --> 00:07:44,631
‫أنت لا تريدها إذن؟ حسناً. كن عبئا
‫على عائلتك.‬

164
00:07:44,715 --> 00:07:46,592
‫- سأكون كذلك.
‫- سيكون كذلك.‬

165
00:07:48,594 --> 00:07:51,972
‫في حين كانت لدى أمي استراتيجية خاصة
‫لتتنجح مخططاتها،‬

166
00:07:52,055 --> 00:07:54,975
‫كان "باري" سيستخدم استراتيجية "إريكا"
‫لإنجاح مخططاته.‬

167
00:07:55,058 --> 00:07:56,602
‫قل ما أخبرتك أن تقوله فقط.‬

168
00:07:56,685 --> 00:07:59,479
‫لا تضف شيئا ولا تنمق كلامك.‬

169
00:08:02,649 --> 00:08:04,401
‫أمي.‬

170
00:08:04,484 --> 00:08:06,320
‫أصغي، لقد كنت أفكر،‬

171
00:08:06,403 --> 00:08:09,865
‫وأردت أن أعتذر عن عدم الاتصال بك
‫من السينما.‬

172
00:08:10,115 --> 00:08:12,659
‫شكرا لك. هذا تصرف ناضج منك. أقدر ذلك.‬

173
00:08:12,784 --> 00:08:14,578
‫وأنا أقدرك.‬

174
00:08:14,661 --> 00:08:17,873
‫أعلم أني لا أقول ذلك كفاية،
‫ولكني أحبك يا امرأة.‬

175
00:08:19,917 --> 00:08:21,501
‫أتعلم.‬

176
00:08:21,585 --> 00:08:23,879
‫ستحصل على حصة إضافية
‫من المقليات الليلة.‬

177
00:08:24,004 --> 00:08:25,047
‫كدت أنسى.‬

178
00:08:25,130 --> 00:08:27,507
‫هل يمكنني الذهاب إلى منزل
‫"روجر مكفادن" مساء غد؟‬

179
00:08:27,591 --> 00:08:29,051
‫أحب "روجر مكفادن".‬

180
00:08:29,134 --> 00:08:33,513
‫أعلم ذلك. لذا اخترته
‫ليدرسني الإسبانية.‬

181
00:08:33,597 --> 00:08:35,182
‫لدينا اختبار.‬

182
00:08:36,934 --> 00:08:40,229
‫سأكون في المنزل الساعة 10، وهي القاعدة
‫رقم 4 حسبما أتذكر.‬

183
00:08:40,395 --> 00:08:41,605
‫ولا تقلقي.‬

184
00:08:41,688 --> 00:08:43,774
‫سأتقيد بالقواعد الأخرى، أيضا.‬

185
00:08:43,899 --> 00:08:45,943
‫يبدو ذلك جيدا جدا.‬

186
00:08:46,985 --> 00:08:48,779
‫سيعلمك إياها "روجر".‬

187
00:09:24,982 --> 00:09:26,525
‫يا إلهي.‬

188
00:09:26,608 --> 00:09:28,485
‫أنظروا من خرج من المنطقة الخضراء.‬

189
00:09:28,568 --> 00:09:29,903
‫الفضل يعود إليك.‬

190
00:09:30,946 --> 00:09:32,906
‫والآن أرشديني إلى الهاتف حتى ننتهي.‬

191
00:09:32,990 --> 00:09:34,283
‫عم تتحدث؟‬

192
00:09:34,366 --> 00:09:39,121
‫علي أن أتصل بأمي، لأخبرها أنني
‫وصلت بالسلامة لمنزل "روجر مكفادن".‬

193
00:09:39,204 --> 00:09:40,914
‫لا يوجد هاتف هنا.‬

194
00:09:41,248 --> 00:09:43,333
‫إنها حفلة في الغابة. في الغابة؟‬

195
00:09:43,500 --> 00:09:44,584
‫حسنا...‬

196
00:09:44,668 --> 00:09:46,670
‫لا بد أنه يوجد منزل في الجوار.‬

197
00:09:46,753 --> 00:09:51,508
‫مخيم للحطابين أو مركز للجوالة
‫أو قاعدة عسكرية سرية.‬

198
00:09:51,591 --> 00:09:53,635
‫إلى أي عمق في الغابة تعتقد
‫أننا توغلنا؟‬

199
00:09:53,719 --> 00:09:57,014
‫لا أدري. إنها المنطقة البرتقالية.
‫لم يسبق أن ابتعدت لهذه الدرجة.‬

200
00:09:57,097 --> 00:09:58,181
‫اهدأ.‬

201
00:09:58,265 --> 00:10:00,475
‫لقد أخبرت "روجر ماكفادن"
‫عن كل هذا، صحيح؟‬

202
00:10:00,559 --> 00:10:03,228
‫كلا. ذهب "روجر" إلى الشاطئ مع عائلته.‬

203
00:10:03,312 --> 00:10:06,440
‫تحتاج أن يساعدك في التغطية عنك
‫في حال اتصال أمي بمنزله.‬

204
00:10:06,732 --> 00:10:10,360
‫ماذا باعتقادك تعني كلمة "قصة للتغطية"؟
‫تعني أن شخصا سيتستر عليك!‬

205
00:10:10,610 --> 00:10:12,821
‫تريدين مشاركة ناس آخرين في ذلك؟‬

206
00:10:12,904 --> 00:10:14,698
‫هذا معقد للغاية بالنسبة إلي!‬

207
00:10:14,781 --> 00:10:16,783
‫كان عليك السماح لي بالانضمام
‫إلى فرقتك فحسب!‬

208
00:10:16,867 --> 00:10:19,286
‫كنت ستفسد الأمر على كلينا!‬

209
00:10:19,369 --> 00:10:21,747
‫استقل سيارتك وحاول أن تجد هاتفا
‫في الحال.‬

210
00:10:26,126 --> 00:10:28,170
‫علي الاتصال بأمي.‬

211
00:10:28,253 --> 00:10:29,880
‫كلا!‬

212
00:10:33,550 --> 00:10:34,926
‫اللعنة!‬

213
00:10:35,010 --> 00:10:36,511
‫علي الاتصال بأمي!‬

214
00:10:41,391 --> 00:10:43,643
‫"إريكا"! ساعديني!‬

215
00:10:43,977 --> 00:10:45,479
‫لنذهب إلى هناك.‬

216
00:10:46,688 --> 00:10:47,898
‫اللعنة.‬

217
00:10:49,816 --> 00:10:51,109
‫لماذا؟‬

218
00:10:51,735 --> 00:10:54,738
‫علي الاتصال بأمي!‬

219
00:10:54,821 --> 00:10:56,114
‫علي الاتصال بأمي!‬

220
00:10:58,408 --> 00:10:59,409
‫لقد وصلت!‬

221
00:10:59,493 --> 00:11:01,411
‫قبل أن يتم اختراع الرسائل البريدية
‫والرسائل النصية والتغريدات،‬

222
00:11:01,495 --> 00:11:04,331
‫يمكنك أن تمضي اليوم بدون حرق أحداث
‫أو معرفة نتيجة مباراة.‬

223
00:11:04,414 --> 00:11:06,541
‫وكان أبي سيشاهد أخيرا‬

224
00:11:06,625 --> 00:11:09,419
‫أهم مباراة لفريق "فيليز" في حياته.‬

225
00:11:09,503 --> 00:11:11,004
‫حسناً.‬

226
00:11:11,421 --> 00:11:13,757
‫"هاورد كوسل"، أرني أفضل ما عندك.‬

227
00:11:13,840 --> 00:11:15,592
‫"موري"، أطفئ التلفاز.‬

228
00:11:15,675 --> 00:11:16,760
‫أو لا.‬

229
00:11:16,843 --> 00:11:18,261
‫يا إلهي.‬

230
00:11:18,345 --> 00:11:21,515
‫"باري" لم يتصل. لقد مرت تقريبا ساعة.‬

231
00:11:21,765 --> 00:11:23,809
‫اتصلت بمنزل "روجر مكفادن".‬

232
00:11:24,559 --> 00:11:25,560
‫ولا أحد يرد.‬

233
00:11:25,644 --> 00:11:27,521
‫- كم مرة اتصلت؟
‫- 8 مرات.‬

234
00:11:27,604 --> 00:11:29,439
‫عندما تصلين إلى 15 سنتفاهم.‬

235
00:11:29,731 --> 00:11:32,317
‫ستجلس هنا وتشاهد مباراة بيسبول‬

236
00:11:32,401 --> 00:11:35,320
‫بينما قد يكون ابنك مرميا في هاوية ما.‬

237
00:11:35,529 --> 00:11:38,949
‫قد يكون كذلك. وقد لا يكون.‬

238
00:11:39,032 --> 00:11:42,536
‫الأمر الأكيد أنني أشاهد بطولة
‫كأس العالم.‬

239
00:11:42,661 --> 00:11:43,912
‫كيف يمكنك النوم في الليل؟‬

240
00:11:44,371 --> 00:11:47,332
‫ليس أفضل من نومي في النهار،
‫ولكن ليس سيئا.‬

241
00:11:48,917 --> 00:11:51,253
‫اهدئي. سيكون الولد بخير.‬

242
00:11:51,378 --> 00:11:52,546
‫ولكنه ليس كذلك.‬

243
00:11:52,754 --> 00:11:54,840
‫حسنا. يمكنني إصلاح هذا.‬

244
00:11:59,219 --> 00:12:00,846
‫حسنا.‬

245
00:12:06,059 --> 00:12:07,686
‫كلا!‬

246
00:12:07,978 --> 00:12:09,521
‫أمي!‬

247
00:12:09,980 --> 00:12:13,024
‫أنا في منزل "روجر"!‬

248
00:12:13,108 --> 00:12:15,193
‫وصلت بالسلامة!‬

249
00:12:16,236 --> 00:12:17,487
‫أحبك...‬

250
00:12:17,571 --> 00:12:22,075
‫بينما كان "باري" يمضي ليلته في الركض،
‫كان جدي يستمتع بوقته.‬

251
00:12:23,118 --> 00:12:25,328
‫أجل، سأود لو تمضين ليلتك هنا،‬

252
00:12:25,412 --> 00:12:29,249
‫لكن يبدو أن لدي اجتماعا
‫في الصباح الباكر.‬

253
00:12:29,332 --> 00:12:31,668
‫اعتقدت أنك تقاعدت قبل 10 سنوات.‬

254
00:12:31,751 --> 00:12:35,172
‫أجل، ما زلت أعمل بدوام جزئي أحيانا...‬

255
00:12:35,255 --> 00:12:36,923
‫هل أنت بحاجة إلى مال لسيارة أجرة؟‬

256
00:12:37,048 --> 00:12:38,091
‫ما هذا؟‬

257
00:12:39,259 --> 00:12:41,261
‫هذا جهاز ظهر في أحد الإعلانات.‬

258
00:12:41,344 --> 00:12:42,679
‫أنت لا تستخدمها؟‬

259
00:12:42,762 --> 00:12:44,681
‫كلا. هذه فقط...‬

260
00:12:44,764 --> 00:12:49,186
‫إنها هدية على سبيل الدعابة من أحد
‫الأصدقاء في نادي الملاكمة.‬

261
00:12:49,811 --> 00:12:50,896
‫إنها مضحكة.‬

262
00:12:51,938 --> 00:12:54,900
‫حسنا، قضيت وقتا ممتعا. سأتصل بك.‬

263
00:12:55,942 --> 00:12:57,360
‫كلا.‬

264
00:12:57,444 --> 00:13:00,572
‫سأتصل بك. أنا من يتصل.‬

265
00:13:02,574 --> 00:13:04,409
‫هذا لا يصدق.‬

266
00:13:11,291 --> 00:13:12,667
‫تبا!‬

267
00:13:12,918 --> 00:13:14,753
‫أجل، أنا أتصل لأتأكد إن كان ابني‬

268
00:13:14,836 --> 00:13:18,131
‫قد نقلوه إلى مركز الطوارئ هذه الليلة.‬

269
00:13:18,215 --> 00:13:23,678
‫طوله 177 سم، شعره داكن وبشرته فاتحة،
‫عيناه بنيتان وجميلتان.‬

270
00:13:23,845 --> 00:13:26,848
‫إنه ألطف طفل قد تراه في حياتك.‬

271
00:13:27,015 --> 00:13:28,975
‫ماذا؟ كلا؟‬

272
00:13:29,059 --> 00:13:30,352
‫حسنا، شكرا لك.‬

273
00:13:32,938 --> 00:13:35,565
‫ما هذه الرمية؟ هذا مقرف!‬

274
00:13:35,649 --> 00:13:37,025
‫أكرهك يا "ديكي نولز"!‬

275
00:13:37,192 --> 00:13:38,568
‫حسنا.‬

276
00:13:38,652 --> 00:13:41,112
‫إنه ليس في مركز الطوارئ
‫ولا مركز الشرطة‬

277
00:13:41,196 --> 00:13:43,281
‫ولا حلبة التزلج ولا ملعب البيسبول.‬

278
00:13:43,365 --> 00:13:46,034
‫ولا أي من محلات المثلجات
‫في المنطقة الخضراء،‬

279
00:13:46,117 --> 00:13:47,619
‫وقد فشلت في دوري كأم.‬

280
00:13:48,036 --> 00:13:49,412
‫أنت جيدة في أمور أخرى.‬

281
00:13:55,293 --> 00:13:56,294
‫"باري"!‬

282
00:13:56,378 --> 00:13:58,755
‫كلا، هذا أنا يا عزيزتي.‬

283
00:13:58,838 --> 00:14:01,883
‫كان خطك مشغولا لفترة طويلة، وكنت...‬

284
00:14:01,967 --> 00:14:03,009
‫لا يمكنني الحديث الآن!‬

285
00:14:03,176 --> 00:14:04,261
‫اللعنة!‬

286
00:14:10,225 --> 00:14:11,560
‫لا يمكنني الاحتمال أكثر.‬

287
00:14:11,643 --> 00:14:13,520
‫اخرج وابحث عن ابننا الآن يا "موري".‬

288
00:14:13,645 --> 00:14:16,565
‫بحقك! إن خرجت سأعرف بما حدث
‫في المباراة!‬

289
00:14:16,648 --> 00:14:18,233
‫كفاك من البيسبول.‬

290
00:14:18,316 --> 00:14:21,319
‫ما خطبك؟ لماذا لست قلقا؟‬

291
00:14:21,403 --> 00:14:24,322
‫إنه خارج المنزل. قد يكون مصابا
‫أو يشعر بالبرد أو الجوع.‬

292
00:14:24,406 --> 00:14:27,617
‫ماذا لو كان يحتاج إلى دخول الحمام؟
‫إنه لا يستخدم الحمامات العامة!‬

293
00:14:27,951 --> 00:14:30,579
‫"بيفي"، اهدئي، حسنا؟‬

294
00:14:30,662 --> 00:14:32,455
‫كلما خرج الأبناء من المنزل،‬

295
00:14:32,539 --> 00:14:36,001
‫تفترضين أنهم ماتوا حتى يثبتوا العكس.‬

296
00:14:36,084 --> 00:14:39,212
‫تأكدي من أنهم أولاد أذكياء
‫ويتحملون المسؤولية.‬

297
00:14:39,588 --> 00:14:41,214
‫افترضي أنهم أحياء.‬

298
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
‫هذا أغبى شيء قد قلته!‬

299
00:14:43,883 --> 00:14:45,218
‫أراك لاحقا.‬

300
00:14:48,847 --> 00:14:49,848
‫"باري"؟‬

301
00:14:49,931 --> 00:14:53,602
‫كلا، لست "باري". هذا أنا.
‫أعطني "آدم" لأكلمه.‬

302
00:14:54,144 --> 00:14:56,187
‫"آدم"، تعال إلى هنا، تحدث إلى جدك‬

303
00:14:56,271 --> 00:14:58,732
‫كي لا ينشغل الخط باستمرار!‬

304
00:14:58,815 --> 00:15:00,275
‫عجل بذلك.‬

305
00:15:00,900 --> 00:15:01,943
‫أجل، جدي؟‬

306
00:15:02,027 --> 00:15:05,614
‫بينما كان الجد يبحث عن المساعدة،
‫خرج أبي باحثا عن "باري"،‬

307
00:15:05,697 --> 00:15:07,616
‫وكان قلقه يزداد أكثر فأكثر‬

308
00:15:07,699 --> 00:15:09,868
‫من أنه سيعرف ماذا حصل في المباراة.‬

309
00:15:10,493 --> 00:15:12,621
‫إنها ليلة مؤثرة لمشجعي "فيليز"...‬

310
00:15:16,750 --> 00:15:20,712
‫إن لم يجد أبي "باري" قريبا،
‫كان أخي سيدفع الثمن.‬

311
00:15:20,795 --> 00:15:22,088
‫المعذرة أيها الضابط.‬

312
00:15:22,464 --> 00:15:24,883
‫هل رأيت فتى مدرسة ثانوية يقود بالقرب
‫من هنا؟‬

313
00:15:24,966 --> 00:15:26,676
‫شعره مجعد وبدين قليلا؟‬

314
00:15:26,760 --> 00:15:29,763
‫كلا، ولكن هناك حفلة في الغابة بالقرب
‫من حديقة "ألفيثروب".‬

315
00:15:29,846 --> 00:15:30,847
‫حسنا.‬

316
00:15:30,930 --> 00:15:32,474
‫أنت مع فريق "فيليز" يا رجل،
‫ما رأيك في...‬

317
00:15:32,557 --> 00:15:34,351
‫كلا!‬

318
00:15:35,727 --> 00:15:38,772
‫أريد مشاهدة كأس العالم فحسب!
‫سأقتل ذلك الفتى!‬

319
00:15:41,650 --> 00:15:43,234
‫جدي؟‬

320
00:15:43,318 --> 00:15:44,444
‫من هنا!‬

321
00:15:45,654 --> 00:15:48,990
‫ماذا حدث؟‬

322
00:15:49,866 --> 00:15:52,702
‫ولا يمكنني النهوض.‬

323
00:15:55,413 --> 00:15:56,539
‫هيا.‬

324
00:15:56,623 --> 00:15:57,999
‫بهدوء.‬

325
00:15:58,083 --> 00:15:59,167
‫اسحب قليلا.‬

326
00:15:59,250 --> 00:16:00,710
‫شد ثوبك إلى أسفل.‬

327
00:16:00,794 --> 00:16:01,795
‫إنه "كيمونو".‬

328
00:16:01,878 --> 00:16:03,213
‫شد الـ "كيمونو" إلى أسفل.‬

329
00:16:03,296 --> 00:16:05,382
‫إنه مصمم ليظهر المفاتن.‬

330
00:16:05,465 --> 00:16:06,591
‫لقد نجح في ذلك.‬

331
00:16:06,675 --> 00:16:08,385
‫لا تنظر إلى الأسفل فحسب!‬

332
00:16:08,468 --> 00:16:10,470
‫ماذا رأيت؟ إنه أشبه بعش طائر الحناء.‬

333
00:16:10,637 --> 00:16:12,722
‫إنها زاوية غير جيدة.‬

334
00:16:12,806 --> 00:16:14,224
‫ماذا يحدث هناك؟‬

335
00:16:14,307 --> 00:16:17,727
‫كف عن النظر إلى أسفل وخذني
‫إلى الأريكة حالاً.‬

336
00:16:17,811 --> 00:16:19,020
‫حسناً.‬

337
00:16:19,479 --> 00:16:20,522
‫هل أنت بخير؟‬

338
00:16:20,605 --> 00:16:22,649
‫أجل. أنا بخير الآن.‬

339
00:16:22,732 --> 00:16:24,526
‫شكراً لحضورك يا فتى.‬

340
00:16:26,236 --> 00:16:27,696
‫هل أنت متأكد أنك بخير؟‬

341
00:16:27,821 --> 00:16:30,323
‫بالطبع. ليس عليك السؤال.‬

342
00:16:31,241 --> 00:16:33,410
‫لقد قلت إنك لم تقع من قبل.‬

343
00:16:33,493 --> 00:16:38,164
‫لقد أصبت في ظهري. هذا يحدث لأي شخص.‬

344
00:16:42,293 --> 00:16:43,920
‫إذن ماذا تريد أن تفعل بهذا؟‬

345
00:16:44,003 --> 00:16:45,130
‫ارمه!‬

346
00:16:47,841 --> 00:16:48,883
‫أتفهم ذلك.‬

347
00:16:48,967 --> 00:16:53,513
‫قد يكون هذا الشيء محرجا،
‫ولكنه ليس أكثر إحراجا من الثوب.‬

348
00:16:54,723 --> 00:16:56,224
‫وللمرة الثانية في تلك الليلة،‬

349
00:16:56,307 --> 00:16:59,352
‫رأيت جزءا من شخصية جدي لم أره من قبل.‬

350
00:16:59,436 --> 00:17:02,230
‫كان ذلك الجزء في الواقع ضعيفا.‬

351
00:17:04,899 --> 00:17:06,943
‫توقف!‬

352
00:17:07,026 --> 00:17:08,862
‫أرجوك توقف!‬

353
00:17:11,239 --> 00:17:13,283
‫توقف!‬

354
00:17:13,450 --> 00:17:16,911
‫أنا بحاجة إلى جهازك اللاسلكي لأطمئن
‫أمي أني بخير!‬

355
00:17:17,787 --> 00:17:18,997
‫كلا!‬

356
00:17:26,254 --> 00:17:29,466
‫أمضى والدي الساعة الأخيرة وهو يقود
‫في أنحاء البلدة.‬

357
00:17:29,549 --> 00:17:30,967
‫وعندها بدأ يشعر‬

358
00:17:31,050 --> 00:17:34,262
‫أن جنون والدتي قد لا يكون
‫جنونا بالفعل،‬

359
00:17:34,345 --> 00:17:36,639
‫لمح سترة مألوفة.‬

360
00:17:41,770 --> 00:17:42,771
‫مرحبا.‬

361
00:17:42,854 --> 00:17:45,148
‫وأحمق مألوف.‬

362
00:17:47,275 --> 00:17:49,402
‫لم تكن جالسا في هاوية؟‬

363
00:17:49,486 --> 00:17:51,613
‫أومستلقيا بارتياح في هاوية؟‬

364
00:17:51,863 --> 00:17:56,034
‫كلا، يجب أن تكون مرميا،
‫تماما كما قالت!‬

365
00:17:56,117 --> 00:17:58,828
‫وقد قلت لوالدتك إنك جدير بالثقة،‬

366
00:17:58,912 --> 00:18:00,872
‫فقط لأنني أردت مشاهدة المباراة.‬

367
00:18:00,955 --> 00:18:02,040
‫ولكن هل تعلم؟‬

368
00:18:02,123 --> 00:18:07,921
‫ولكن شيء في داخلي كان يقول لي
‫"إنه ليس أحمق بشكل كامل".‬

369
00:18:08,254 --> 00:18:11,800
‫حصل بعض من ذلك لأنني أحمق.‬

370
00:18:11,883 --> 00:18:13,927
‫والباقي حصل بسبب قواعد أمي الغبية.‬

371
00:18:14,010 --> 00:18:16,638
‫قواعدها موجودة لحمايتك.‬

372
00:18:16,721 --> 00:18:19,098
‫كدت أموت حين رأيت سترتك على الطريق.‬

373
00:18:21,434 --> 00:18:22,644
‫هل تقلق علي أيضا؟‬

374
00:18:22,727 --> 00:18:24,813
‫لا تتكلم بالنيابة عني.‬

375
00:18:25,522 --> 00:18:26,856
‫بالطبع أقلق عليك.‬

376
00:18:28,650 --> 00:18:30,610
‫لا يمكن لوالدتك أن تعرف أي شيء عن هذا.‬

377
00:18:30,735 --> 00:18:33,446
‫- ماذا؟ ستكذب علي أمي؟
‫- بالطبع!‬

378
00:18:33,530 --> 00:18:34,906
‫إن عرفت عن هذا،‬

379
00:18:34,989 --> 00:18:37,408
‫لن يكون مسموحا لك بمغادرة المنزل
‫حتى تبلغ الـ 40،‬

380
00:18:37,492 --> 00:18:39,202
‫وستتدمر حياتي أنا أيضا!‬

381
00:18:39,285 --> 00:18:40,745
‫هذا جيد! لقد أفلت من العقاب إذن.‬

382
00:18:40,829 --> 00:18:42,497
‫أنت معاقب.‬

383
00:18:42,580 --> 00:18:43,706
‫ولكن بشكل سري.‬

384
00:18:43,832 --> 00:18:47,544
‫ستقرر البقاء في المنزل في عطلة الأسبوع
‫لـ 3 أشهر قادمة.‬

385
00:18:47,627 --> 00:18:51,381
‫وحبا في الرب، بعد نهاية العقاب،‬

386
00:18:51,464 --> 00:18:54,676
‫أن تتصل بي فور وصلك.‬

387
00:18:55,343 --> 00:18:57,303
‫سأفعل هذا. أعدك.‬

388
00:19:05,770 --> 00:19:07,438
‫كنت أرمي هذا لصديقتي.‬

389
00:19:07,522 --> 00:19:11,484
‫وأخبر شقيقتك الحمقاء أنها معاقبة
‫سرا أيضا.‬

390
00:19:11,568 --> 00:19:13,736
‫شكرا لتفهمك هذا.‬

391
00:19:13,820 --> 00:19:16,114
‫ظننتك ستكون في أسوأ مزاج بعد خسارة
‫فريق "فيليز".‬

392
00:19:22,871 --> 00:19:24,956
‫اخرج!‬

393
00:19:25,039 --> 00:19:27,208
‫واستلق على الأرض.‬

394
00:19:27,292 --> 00:19:29,043
‫سأقوم بدهسك.‬

395
00:19:32,630 --> 00:19:37,719
‫فحشر شقيقي 3 أشهر من المرح
‫في ليلة واحدة رائعة.‬

396
00:19:38,928 --> 00:19:42,682
‫وبالنسبة إلى جدي، لقد بدأ بإدراك
‫أنه ليس بذلك السوء‬

397
00:19:42,765 --> 00:19:46,853
‫التخلي عن قليل من حريته من أجل
‫راحة بال عائلته.‬

398
00:19:47,520 --> 00:19:48,688
‫ما زلت تبدو وسيما.‬

399
00:19:50,189 --> 00:19:56,195
‫إذن ما زال ينتظر القاطرة وسيبقى
‫في السيارة، وهي القاعدة 3‬

400
00:19:56,362 --> 00:19:59,782
‫في النهاية، إن لم تنجح قواعد أمي
‫في إشعارها بالراحة.‬

401
00:19:59,949 --> 00:20:01,242
‫واسمعي هذا.‬

402
00:20:01,451 --> 00:20:05,121
‫إنه في منزل "روجر مكفادن"
‫وهو يدرس الآن.‬

403
00:20:05,204 --> 00:20:06,831
‫كانت هذه أكاذيب أبي المفضلة.‬

404
00:20:06,915 --> 00:20:08,291
‫إنه ولد رائع.‬

405
00:20:08,625 --> 00:20:10,126
‫علما منهما أنها كانت ليلتهما الأخيرة
‫من الحرية،‬

406
00:20:10,209 --> 00:20:12,712
‫حاول "باري" و"إريكا" الاستمتاع
‫بكل دقيقة.‬

407
00:20:14,172 --> 00:20:16,132
‫وكان ذلك عظيما.‬

408
00:20:16,215 --> 00:20:18,927
‫حتى وصلت الشرطة
‫إلى المكان بعد 5 دقائق.‬

409
00:20:22,889 --> 00:20:26,017
‫هناك حلقة "نايت رايدر" الليلة.
‫هل يمكنني تسجيلها؟‬

410
00:20:26,559 --> 00:20:29,228
‫كلا! في الحقيقة،‬

411
00:20:29,312 --> 00:20:32,023
‫لم لا تستخدم تقنية التحكم
‫في الصوت الجديدة؟‬

412
00:20:32,357 --> 00:20:34,901
‫- حقا؟
‫- أجل، بالطبع. قل اسمك.‬

413
00:20:35,318 --> 00:20:37,403
‫مرحبا. أنا "باري غولدبرغ".‬

414
00:20:37,570 --> 00:20:39,489
‫والآن، أخبره أن يقوم بشيء ما.‬

415
00:20:39,864 --> 00:20:41,866
‫يا جهاز التحكم، حول القناة
‫إلى "نايت رايدر".‬

416
00:20:43,868 --> 00:20:45,161
‫هذا رائع.‬

417
00:20:45,244 --> 00:20:47,914
‫مهلاً لحظة. هل نجح؟ أعطني إياه.‬

418
00:20:48,748 --> 00:20:50,917
‫عد إلى برنامج "تي جي هوكر".‬

419
00:20:51,417 --> 00:20:52,752
‫كلا، اتجاه خاطئ.‬

420
00:20:52,919 --> 00:20:54,087
‫"تي جي هوكر"!‬

421
00:20:54,170 --> 00:20:56,214
‫- أخبره أن يعود إلى "تي جي هوكر".
‫- كلا، أخبره أنت.‬

422
00:20:56,714 --> 00:21:01,010
‫حسنا، يا جهاز التحكم،
‫أنا "موري غولدبرغ".‬

423
00:21:01,094 --> 00:21:03,805
‫من فضلك عد إلى "تي جي هوكر".‬

424
00:21:03,888 --> 00:21:05,723
‫كلا! اتجاه الخاطئ!‬

425
00:21:05,807 --> 00:21:08,726
‫تعلم "تي جي هوكر"، الذي فيه
‫"ويليام شاتنر".‬

426
00:21:08,810 --> 00:21:10,603
‫وقد وقع مجددا في الفخ.‬

427
00:21:10,687 --> 00:21:12,814
‫"هوكر"! "تي جي"!‬

428
00:21:12,897 --> 00:21:15,650
‫"إلى العزيز'موري'، آسفون على إفساد
‫وقت مشاهدتك للتلفاز"‬

429
00:21:15,775 --> 00:21:17,485
‫ابتعد من هنا.‬

430
00:21:17,568 --> 00:21:19,612
‫لا يمكنني الرؤية، وهذا مزعج جدا.‬

431
00:21:20,780 --> 00:21:21,864
‫هل هذا مزعج؟‬

432
00:21:22,031 --> 00:21:24,117
‫- أعطني هذا.
‫- كلا.‬

433
00:21:24,200 --> 00:21:26,619
‫أريد هذه الكاميرا. سآخذها وأكسرها!‬

434
00:21:26,703 --> 00:21:27,954
‫"باري"!‬

435
00:21:29,956 --> 00:21:31,958
‫ترجمة منال الملحم‬

