﻿1
00:00:04,380 --> 00:00:06,841
‫خلال نشأتي بالثمانينيات،
‫لم أكن فقط أحب الأفلام،‬

2
00:00:06,924 --> 00:00:09,135
‫بل أعايشها.‬

3
00:00:09,218 --> 00:00:11,679
‫وربما أكثر مما ينبغي.‬

4
00:00:13,514 --> 00:00:14,974
‫مرحبا، يا صاح.‬

5
00:00:15,057 --> 00:00:18,144
‫- مرحبا "باري". أتريد المشاركة بفيلمي؟
‫- لا أريد شيئا أكثر.‬

6
00:00:18,227 --> 00:00:19,854
‫حسنا، إذن أنا داخل شبكة الألعاب،‬

7
00:00:19,937 --> 00:00:22,398
‫ولدي أقراص الهوية تلك، وأنت ستعمل...‬

8
00:00:23,566 --> 00:00:25,317
‫ها هي النهاية، يا مهووس العلم.‬

9
00:00:27,445 --> 00:00:29,405
‫لم يكن في حينا ولدا لألعب معه.‬

10
00:00:29,488 --> 00:00:33,325
‫وأشقائي الكبار لم يكونوا
‫مهتمين بهواياتي.‬

11
00:00:33,909 --> 00:00:35,911
‫- أنت.
‫- نعم.‬

12
00:00:36,287 --> 00:00:38,414
‫- ماذا تعمل؟
‫- لا شيء.‬

13
00:00:38,914 --> 00:00:41,125
‫يبدو وكأنك كنت تصور نفسك‬

14
00:00:41,208 --> 00:00:43,335
‫على دائرة ضوء "ترون" هاربا من
‫شبكة الألعاب.‬

15
00:00:43,419 --> 00:00:44,420
‫شاهدت "ترون".‬

16
00:00:44,503 --> 00:00:47,089
‫16 مرة. أمي بالحقيقة قلقة.‬

17
00:00:47,840 --> 00:00:48,924
‫أهلا بك. أنا "آدم".‬

18
00:00:49,008 --> 00:00:51,635
‫أنا "تشاد كريمب". فقد انتقلنا لنعيش
‫في الجانب الآخر من الشارع .‬

19
00:00:52,094 --> 00:00:54,805
‫- هل تريد أن ترى دائرة الضوء خاصتي؟
‫- نعم. بالتأكيد.‬

20
00:00:54,889 --> 00:00:57,600
‫وهكذا فقط، أصبح عندي جار و أفضل صديق.‬

21
00:00:57,683 --> 00:00:59,560
‫على الرغم من أن لدينا الكثير من
‫الجوانب المشتركة،‬

22
00:00:59,643 --> 00:01:01,854
‫عائلاتنا لا يمكن أن تكون أكثر اختلافا.‬

23
00:01:02,688 --> 00:01:04,190
‫كانت عائلة "كريمب" تتحدث بلطافة.‬

24
00:01:04,273 --> 00:01:05,691
‫مرحبا. هل يستطيع "تشاد" اللعب؟‬

25
00:01:07,234 --> 00:01:08,944
‫عزيزي "تشاد"، صديقك هنا.‬

26
00:01:09,028 --> 00:01:10,988
‫وعائلة "غولدبيرغ" يحب الصراخ.‬

27
00:01:11,071 --> 00:01:12,698
‫مرحبا. هل يستطيع "آدم" اللعب؟‬

28
00:01:13,324 --> 00:01:16,243
‫"آدم"! حرّك مؤخرتك و تعال إلى هنا.‬

29
00:01:16,452 --> 00:01:18,579
‫كانت عائلة "كريمب" تمتلك محل
‫زهور فاخر.‬

30
00:01:18,662 --> 00:01:19,789
‫خذ يا "آدم".‬

31
00:01:19,872 --> 00:01:20,915
‫لما لا تأخذها للبيت من أجل أمك؟‬

32
00:01:20,998 --> 00:01:22,082
‫لماذا؟‬

33
00:01:22,166 --> 00:01:24,710
‫كانت عائلة ""غولدبيرغ" تمتلك
‫محلا للأثاث المستخدم.‬

34
00:01:24,794 --> 00:01:28,964
‫أنتما! انزلا من على الأثاث!
‫علي بيع هذا الهراء.‬

35
00:01:29,048 --> 00:01:31,717
‫هذا هو ظهر يوم السبت النموذجي
‫لعائلة "كريمب".‬

36
00:01:32,426 --> 00:01:34,720
‫أليست هذه الرمية قوية بعض الشيء؟‬

37
00:01:34,804 --> 00:01:36,055
‫تعلمت من الأفضل.‬

38
00:01:36,138 --> 00:01:38,098
‫أحضرت عصير ليمون لفريقي المنزلي.‬

39
00:01:38,182 --> 00:01:40,601
‫بينما كان يجري ظهر يوم السبت في
‫بيت "غولدبيرغ" هكذا.‬

40
00:01:40,684 --> 00:01:42,353
‫ماذا بك بحق الجحيم؟ "باري غولدبيرغ".‬

41
00:01:42,436 --> 00:01:44,897
‫أنزل مؤخرتك من تلك الشجرة حالا!‬

42
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
‫أي معتوه يعلق في شجرة؟‬

43
00:01:47,191 --> 00:01:49,985
‫قال لي "آدم" إنني لا أستطيع
‫تسلق هذا الارتفاع. لقد أريته.‬

44
00:01:50,236 --> 00:01:51,403
‫بالتأكيد.‬

45
00:01:51,612 --> 00:01:54,824
‫إذا لم تنزل الآن،
‫سأذهب لإحضار الخرطوم!‬

46
00:01:54,907 --> 00:01:56,492
‫لن ترش ابننا.‬

47
00:01:56,575 --> 00:01:58,744
‫- توقفوا!
‫- "إريكا"، أود عدم الاضطرار إلى...‬

48
00:01:59,495 --> 00:02:01,330
‫الخرطوم هو الحل.‬

49
00:02:01,789 --> 00:02:03,082
‫سأحاول الإمساك به.‬

50
00:02:03,165 --> 00:02:04,542
‫مرحبا يا جيران!‬

51
00:02:04,625 --> 00:02:05,709
‫مرحبا!‬

52
00:02:05,793 --> 00:02:08,462
‫علينا أن نعين وقتا
‫لتناول المشويات معا، أليس كذلك؟‬

53
00:02:08,546 --> 00:02:10,214
‫- طبعا.
‫- سيكون هذا عظيما.‬

54
00:02:10,506 --> 00:02:12,508
‫- إنه معتوه!
‫- هو كذلك!‬

55
00:02:12,591 --> 00:02:13,801
‫- وهذا ما تسمونه...
‫- مرحبا!‬

56
00:02:13,884 --> 00:02:15,636
‫"...انطباع غولدبيرغ الأول."‬

57
00:02:17,930 --> 00:02:19,807
‫"ذي غولدبيرغز"‬

58
00:02:30,067 --> 00:02:32,945
‫قبل وقت طويل من اختراع الهواتف
‫المحمولة، كان لديك خط هاتف واحد فقط،‬

59
00:02:33,028 --> 00:02:34,864
‫وكان هذا مصدرا لكل المشاكل.‬

60
00:02:34,947 --> 00:02:36,615
‫- اتركي الهاتف. اتركي الهاتف.
‫- انتظري، يا "ليني".‬

61
00:02:36,699 --> 00:02:38,492
‫- أتركي الهاتف.
‫- أنا أتكلم!‬

62
00:02:38,742 --> 00:02:41,078
‫ابتعد، أو سأضربك
‫في الجزء الطري من جمجمتك.‬

63
00:02:41,161 --> 00:02:42,705
‫أخبرتك أمي ألا تضربيني فيه.‬

64
00:02:43,038 --> 00:02:44,957
‫والآن أعطيني الهاتف.
‫يجب أن أقوم باتصال مهم.‬

65
00:02:45,291 --> 00:02:47,209
‫حقا؟ ما هو المهم لهذه الدرجة؟‬

66
00:02:47,293 --> 00:02:49,461
‫علي أن أتصل بـ"روجر".
‫لقد استعار مني عصا الهوكي،‬

67
00:02:49,545 --> 00:02:51,046
‫ووجدت عش دبابير من الخلف.‬

68
00:02:51,130 --> 00:02:54,383
‫حياتك تعيسة وبسيطة جدا. اذهب.‬

69
00:02:54,466 --> 00:02:55,926
‫لا. ابتعدي عن الهاتف.‬

70
00:02:56,010 --> 00:02:57,845
‫- ابتعدي عن الهاتف.
‫- أتعرفان،‬

71
00:02:57,928 --> 00:03:01,223
‫عندما كنت في سنكما،
‫كنت رجل الاتصالات بالوحدة 103،‬

72
00:03:01,307 --> 00:03:03,434
‫عاملا مع الفرنسيين والبريطانيين.‬

73
00:03:03,517 --> 00:03:07,897
‫كنا نتشارك في خط واحد،
‫ومع ذلك تمكنا من كسب الحرب.‬

74
00:03:07,980 --> 00:03:11,942
‫هل يمكنك التوقف عن هذه القصص؟
‫هذا موقف من الحياة الواقعية.‬

75
00:03:12,026 --> 00:03:13,777
‫أبي، يجب أن نحصل على خط هاتفي ثان.‬

76
00:03:13,861 --> 00:03:15,070
‫خطين للهاتف؟‬

77
00:03:15,613 --> 00:03:17,740
‫كيف يبدو هذا البيت لك،
‫أهو البيت الأبيض؟‬

78
00:03:17,823 --> 00:03:18,866
‫خط ثان.‬

79
00:03:18,949 --> 00:03:22,536
‫هل هذا أمر ممكن مع كل تلك
‫الأسلاك الداخلة والخارجة.‬

80
00:03:22,620 --> 00:03:23,829
‫هل بامكانهم فعل ذلك؟‬

81
00:03:24,872 --> 00:03:27,249
‫بينما لم يفهم جدي كيف كان يعمل الهاتف،‬

82
00:03:27,333 --> 00:03:29,501
‫لم تستطع والدتي أن تفهم سبب استمرار‬

83
00:03:29,585 --> 00:03:31,587
‫عائلة "كريمب" في تجنب دعوة الشواء.‬

84
00:03:31,670 --> 00:03:33,380
‫هذا الأمر سخيف.‬

85
00:03:33,464 --> 00:03:35,507
‫لقد كنت لطيفة مع عائلة "كريمب"،‬

86
00:03:35,591 --> 00:03:37,718
‫لكنهم يتجنبوننا بوضوح.‬

87
00:03:37,801 --> 00:03:40,095
‫أقصد، لم يتجنبوننا؟‬

88
00:03:44,266 --> 00:03:46,894
‫- ما فعلته؟
‫- ماذا؟‬

89
00:03:46,977 --> 00:03:51,899
‫- أنت سمعتني. ماذا فعلت؟
‫- أنا لم أقل شيئا لهولاء الناس.‬

90
00:03:51,982 --> 00:03:53,776
‫حسنا، هذه هي المشكلة.‬

91
00:03:53,859 --> 00:03:56,820
‫لست ودودا، لا تسلم.
‫ترشّ الحديقة بالملابس الداخلية.‬

92
00:03:56,904 --> 00:03:58,572
‫هذا أمر مقلق.‬

93
00:03:58,656 --> 00:04:00,616
‫وكأنك تحاول دفع الناس بعيدا.‬

94
00:04:00,699 --> 00:04:02,701
‫ذلك لأني أحاول إبعاد الناس.‬

95
00:04:02,785 --> 00:04:05,079
‫حسنا، ولذلك ليس لديك أصدقاء، "موراي".‬

96
00:04:05,162 --> 00:04:08,415
‫أنا أعيش في منزل مليء بالناس
‫لا يريدون تركي وشأني.‬

97
00:04:08,499 --> 00:04:10,084
‫هم كل الأصدقاء الذين أحتاجهم‬

98
00:04:10,167 --> 00:04:12,836
‫حسنا، قد لا تريد أصدقاء،
‫لكني أريد ذلك.‬

99
00:04:12,920 --> 00:04:16,382
‫اذهب هناك واعتذر بسبب ظهورك دون بنطال.‬

100
00:04:16,966 --> 00:04:20,469
‫- علي أن أعتذر لكوني بطبيعتي؟
‫- نعم!‬

101
00:04:23,222 --> 00:04:27,393
‫مرحبا. أنا "موراي غولدبيرغ"
‫من الجانب الآخر من الشارع.‬

102
00:04:27,476 --> 00:04:30,354
‫فقط فكرت أن آتي وأعرف نفسي رسميا.‬

103
00:04:31,188 --> 00:04:32,690
‫أنا "تشارلز كريمب". يسعدني لقاؤك.
‫تفضل بالدخول.‬

104
00:04:32,773 --> 00:04:34,400
‫نعم، شكرا.‬

105
00:04:34,483 --> 00:04:36,819
‫رائحة هذا المكان رائعة!‬

106
00:04:36,902 --> 00:04:38,487
‫إنها الغردينيا.‬

107
00:04:38,862 --> 00:04:41,198
‫إنها متعة عملي. أنا بائع زهور.‬

108
00:04:41,532 --> 00:04:43,283
‫- أهو كذلك؟
‫- نعم، هذا صحيح.‬

109
00:04:43,367 --> 00:04:47,329
‫لدينا عطر زهور نحتفظ به في الحمام.‬

110
00:04:47,413 --> 00:04:48,455
‫يحاول.‬

111
00:04:49,039 --> 00:04:53,627
‫ولكن المهم هو،
‫أنني هنا لأدعوكم إلى شواء.‬

112
00:04:53,711 --> 00:04:56,130
‫نعم، هذا الوضع.‬

113
00:04:56,213 --> 00:04:58,841
‫إذن، هناك وضع؟‬

114
00:04:59,258 --> 00:05:00,634
‫من الآن فصاعدا،‬

115
00:05:00,718 --> 00:05:05,723
‫سأحاول أن أرتدي بنطالا عندما
‫أذهب للخارج.‬

116
00:05:06,140 --> 00:05:07,141
‫سأحاول.‬

117
00:05:07,224 --> 00:05:14,189
‫بصراحة، زوجتي "فيرجينيا"
‫يمكن أن تكون حساسة قليلا، و...‬

118
00:05:16,859 --> 00:05:18,944
‫كيف أقول؟ زوجتك تخيفها.‬

119
00:05:20,070 --> 00:05:21,196
‫ماذا؟‬

120
00:05:23,782 --> 00:05:26,285
‫هذا اليوم، والدي أخيرا حصل على الشيء‬

121
00:05:26,368 --> 00:05:28,871
‫الذي كان ينتظره من يوم زواجه.‬

122
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
‫كونه محقا!‬

123
00:05:30,372 --> 00:05:31,582
‫إنه أنت!‬

124
00:05:31,665 --> 00:05:33,375
‫- ماذا؟
‫- أنت سمعتني.‬

125
00:05:33,625 --> 00:05:36,754
‫لست أنا المشكلة بل هي أنت.‬

126
00:05:37,046 --> 00:05:38,255
‫ماذا فعلت؟‬

127
00:05:39,256 --> 00:05:41,592
‫أنت تخيفين المرأة.
‫تخيفينها ولكن هذا جيد.‬

128
00:05:41,675 --> 00:05:42,760
‫هذا سخيف.‬

129
00:05:42,843 --> 00:05:44,678
‫لم أكن إلا ودية معها.‬

130
00:05:44,762 --> 00:05:46,555
‫كيف يمكن ألا تحبني؟‬

131
00:05:46,638 --> 00:05:50,476
‫أنت تصرخين. تصرخين في البيت وخارجه.‬

132
00:05:50,851 --> 00:05:53,312
‫ويبدو أنك مرة قفزت على‬

133
00:05:53,395 --> 00:05:55,439
‫شاحنة لجمع القمامة
‫لكي تصرخي على رجل القمامة.‬

134
00:05:55,522 --> 00:05:59,234
‫وقاد سيارته حتى منتصف المربع السكني
‫وأنت معلقة من الخلف.‬

135
00:05:59,318 --> 00:06:02,780
‫ثم عادت السيارة وأخذت حوضنا القديم.‬

136
00:06:02,863 --> 00:06:03,864
‫عفوا.‬

137
00:06:03,947 --> 00:06:06,408
‫اشرحي بأي شكل تريدينه "بيفي".‬

138
00:06:06,658 --> 00:06:09,244
‫تلك المرأة لا تحبك.‬

139
00:06:09,703 --> 00:06:13,499
‫لكن فكرة وجود شخص ما لا يحب أمي
‫لم تكن مقبولة.‬

140
00:06:13,582 --> 00:06:17,127
‫تفتخر "بيفيرلي غولدبيرغ" بنفسها
‫لكونها محبوبة من قبل الجميع.‬

141
00:06:17,544 --> 00:06:20,380
‫ولا مجال أن يكون غير ذلك.‬

142
00:06:22,591 --> 00:06:23,634
‫"فيرجينيا"!‬

143
00:06:24,176 --> 00:06:27,888
‫إنها حولت المشي القوي إلى ملاحقة قوية.‬

144
00:06:30,724 --> 00:06:33,435
‫- مرحبا!
‫- ما لاحظت.‬

145
00:06:34,770 --> 00:06:37,356
‫لم أكن أعرف أنك تمارسين المشي.
‫يالها من صدفة.‬

146
00:06:37,898 --> 00:06:39,024
‫أنا أفعلها كل يوم.‬

147
00:06:39,108 --> 00:06:40,692
‫لم تكن تعملها.‬

148
00:06:40,776 --> 00:06:44,530
‫حسنا، يجب أن أظل أتحرك.
‫أنا وصلت للتو إلى فترة الحرق العالي.‬

149
00:06:44,613 --> 00:06:45,989
‫هذا أمر جيد.‬

150
00:06:46,073 --> 00:06:48,659
‫اسمعي، يبدو لي أننا بدأنا علاقاتنا
‫من المطرح الخاطئ،‬

151
00:06:48,742 --> 00:06:50,619
‫وأعلم أننا سنكون أصدقاء رائعين.‬

152
00:06:50,702 --> 00:06:53,705
‫فأرجوك، تعالوا إلى بيتنا للشواء.‬

153
00:06:54,998 --> 00:06:56,667
‫بالتأكيد. سأخبرك.‬

154
00:06:56,750 --> 00:06:58,961
‫الآن؟ حسنا، ما رأيك نعملها يوم السبت؟‬

155
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
‫أعتقد أنه من المفترض أن تمطر
‫يوم السبت.‬

156
00:07:00,671 --> 00:07:02,214
‫عظيم، إذن يوم السبت. احفظيه.‬

157
00:07:02,297 --> 00:07:06,093
‫ليس عليك إحضار أي شيء
‫ما عدا عقل مفتوح وأربعة أطباق جانبية.‬

158
00:07:06,510 --> 00:07:08,846
‫لا، فقط طبق واحد، إن أردت.‬

159
00:07:09,304 --> 00:07:10,556
‫حسنا.‬

160
00:07:11,014 --> 00:07:13,308
‫- سأستمر بالتحرّك.
‫- حسنا، سأتقدمك.‬

161
00:07:14,643 --> 00:07:16,103
‫تشنجت، تشنج.‬

162
00:07:16,186 --> 00:07:18,939
‫حسنا، يوم السبت استعدي
‫لتشكيل بعض الذكريات.‬

163
00:07:19,857 --> 00:07:22,734
‫بينما كانت أمي تحاول إنشاء علاقات
‫مع السيدة "كريمب"،‬

164
00:07:22,818 --> 00:07:25,362
‫كان أخي يتأمل أن ينشئ علاقة خاصة.‬

165
00:07:25,445 --> 00:07:29,491
‫أهلا بك يا بطل. أنت اتصلت
‫بـ9- 7- 6 فوكس.‬

166
00:07:30,367 --> 00:07:32,119
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

167
00:07:32,202 --> 00:07:35,247
‫للتحدث مع فتاة جذابة في السيارة،
‫اضغط على رقم واحد.‬

168
00:07:35,330 --> 00:07:38,834
‫للتحدث مع فتاة لعوب على متن طائرة،
‫اضغط على اثنين.‬

169
00:07:38,917 --> 00:07:40,419
‫ما هذا... مرحبا؟‬

170
00:07:41,170 --> 00:07:43,130
‫ضعي الهاتف. ضعيه!‬

171
00:07:43,213 --> 00:07:44,464
‫ضعيه!‬

172
00:07:44,840 --> 00:07:47,593
‫أنت حقا تتصل بأرقام لممارسة الجنس
‫عبر الهاتف؟‬

173
00:07:48,468 --> 00:07:50,888
‫هذا اتصال شخصي مع صديقي! أعطيني هذا.‬

174
00:07:51,180 --> 00:07:53,765
‫لقد اخترت ركوب قارب المثير.‬

175
00:07:54,224 --> 00:07:56,476
‫أنت في مصيبة يا صاح.‬

176
00:07:56,727 --> 00:07:58,228
‫لا تخبري أبي، لو سمحت.‬

177
00:07:58,604 --> 00:08:00,105
‫سأفعل أي شيء.‬

178
00:08:00,189 --> 00:08:02,482
‫سأعطيك أسبوع اتصالات بالهاتف
‫من دون انقطاع.‬

179
00:08:03,317 --> 00:08:04,318
‫من الصعب أن أفوت هذا.‬

180
00:08:05,652 --> 00:08:08,447
‫بابا! "باري" يتصل بأرقام مثل 9- 7- 6.‬

181
00:08:09,865 --> 00:08:13,327
‫ماذا؟ هذه الاتصالات تكلف
‫5.99 دولارا بالدقيقة.‬

182
00:08:13,410 --> 00:08:16,455
‫أول دقيقتين مجانا،
‫ولا أتجاوز الدقيقة الثانية أبدا.‬

183
00:08:16,538 --> 00:08:18,957
‫أستخدم ساعة البوجل. هذا مشروع.‬

184
00:08:19,041 --> 00:08:20,709
‫أتريد المشروعية؟‬

185
00:08:21,293 --> 00:08:23,462
‫- ممنوع الاتصالات لمدة شهر!
‫- ماذا؟‬

186
00:08:23,837 --> 00:08:25,005
‫هذا خطأك!‬

187
00:08:25,088 --> 00:08:27,633
‫ما هو خطأي
‫إن أردت أن تصبح لعوبا في المركب؟‬

188
00:08:28,383 --> 00:08:30,385
‫لم يكن ذلك الاختيار الذي كنت سأقوم به.‬

189
00:08:30,469 --> 00:08:34,806
‫حسنا، أنت الآن في ورطة.
‫لقد كان ابنك يتصل بأرقام قذرة.‬

190
00:08:34,890 --> 00:08:35,891
‫لا يهمني الأمر.‬

191
00:08:35,974 --> 00:08:37,976
‫علي أن أخبركم شيئا مهما.‬

192
00:08:38,936 --> 00:08:40,854
‫ستأتي عائلة "كريمب" إلينا
‫من أجل الشواء.‬

193
00:08:40,938 --> 00:08:43,440
‫نعم، هذا عظيم.‬

194
00:08:43,523 --> 00:08:46,026
‫الآن دعونا نركز على هذا وليس على شأني.‬

195
00:08:46,109 --> 00:08:48,195
‫أخبرينا أكثر حول هذا الشواء المهم.‬

196
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
‫انتظري، هل نتحدث عن عائلة
‫"كريمب" كلها.‬

197
00:08:50,197 --> 00:08:51,823
‫أقصد، الأولاد أيضا.‬

198
00:08:51,907 --> 00:08:53,075
‫هذا الذي في نفس عمر "آدم"،‬

199
00:08:53,158 --> 00:08:55,827
‫والثاني في نفس عمري مع الشعر البني
‫الرملي والأعين الزرقاء؟‬

200
00:08:55,911 --> 00:08:58,205
‫لا تزالين ترغبين في الاجتماع للشواء
‫مع هؤلاء الناس،‬

201
00:08:58,288 --> 00:09:00,290
‫على الرغم من أن المرأة مذعورة منك؟‬

202
00:09:00,374 --> 00:09:01,458
‫ليس بعد الآن.‬

203
00:09:01,541 --> 00:09:05,003
‫استيقظت مبكرا هذا الصباح،
‫وتابعتها 3 كم سيرا على الأقدام،‬

204
00:09:05,087 --> 00:09:09,132
‫ثم أوقفتها وأقنعتها بأنه
‫لا يوجد بي شيء مخيف.‬

205
00:09:09,216 --> 00:09:11,927
‫يا للأسف. لم يكن لدي أي خطة
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

206
00:09:12,010 --> 00:09:13,220
‫كان هذا مثاليا.‬

207
00:09:13,303 --> 00:09:14,304
‫حسنا. والآن لديك واحدة.‬

208
00:09:14,388 --> 00:09:16,723
‫وستكون دافئا وودودا،‬

209
00:09:16,807 --> 00:09:18,141
‫وليساعدني ربي،‬

210
00:09:18,225 --> 00:09:20,352
‫ويحسن بك ألا تنام أمام هؤلاء الناس.‬

211
00:09:20,435 --> 00:09:22,521
‫حسنا. لنبدأ بالطبخ!‬

212
00:09:22,604 --> 00:09:23,605
‫كل من لحمي.‬

213
00:09:23,689 --> 00:09:25,732
‫اخلعه.‬

214
00:09:26,024 --> 00:09:28,777
‫هذا سيكسر الجليد بينكم.
‫أحيانا حتى أكثر من ذلك.‬

215
00:09:28,860 --> 00:09:32,698
‫أبي، هؤلاء الناس طيبون.
‫يجب أن نكون بأفضل سلوك لدينا.‬

216
00:09:32,781 --> 00:09:36,285
‫هذا يعني أنه لا يوجد نكات قذرة،
‫لا تعليقات بذيئة.‬

217
00:09:36,368 --> 00:09:38,662
‫إن هذه الحفلة تبدو لي عائقا حقيقيا.‬

218
00:09:38,745 --> 00:09:42,708
‫أما بالنسبة للبقية،
‫فلا صراخ ولا شتم ولا قتال.‬

219
00:09:43,417 --> 00:09:44,835
‫احفظوا كلامي.‬

220
00:09:45,294 --> 00:09:51,258
‫هذا سيكون أفضل حفل شواء فناء خلفي
‫في تاريخ حفلات شواء الفناء الخلفي‬

221
00:09:52,509 --> 00:09:53,510
‫أو لا.‬

222
00:09:53,593 --> 00:09:56,430
‫كان سيصبح نهاية أسبوع عاصفا للغاية
‫مع عائلة "كريمب".‬

223
00:09:58,432 --> 00:10:00,684
‫على الرغم من نزول المطر
‫خلال الشواء الكبير،‬

224
00:10:00,767 --> 00:10:01,852
‫لم يمنعني و"تشاد" ذلك‬

225
00:10:01,935 --> 00:10:04,271
‫من تسميع "الإمبراطورية تضرب مجددا"
‫عن ظهر قلب.‬

226
00:10:04,354 --> 00:10:06,690
‫لا، ذلك غير صحيح.‬

227
00:10:06,773 --> 00:10:09,067
‫ذلك مستحيل.‬

228
00:10:09,693 --> 00:10:12,654
‫كما أنه لم يوقف أختي
‫عن صداقة "درو كريمب"‬

229
00:10:12,738 --> 00:10:14,406
‫أو والدي عن الغرق في النوم.‬

230
00:10:14,489 --> 00:10:17,659
‫أو والدتي عن محاولاتها
‫في الاقتراب من " فيرجينيا."‬

231
00:10:17,743 --> 00:10:19,786
‫- لقد أحضرت لك بعض النبيذ.
‫- ماذا؟‬

232
00:10:19,870 --> 00:10:22,414
‫- أحضرت لك نبيذا.
‫- آسفة. أنا لا أستطيع سماعك.‬

233
00:10:22,497 --> 00:10:26,460
‫أنا متأسفة. أنا بطبيعتي ناعمة الكلام.
‫أنا أحضرت لك بعض النبيذ.‬

234
00:10:26,543 --> 00:10:28,670
‫حسنا، من يريد بعض النقانق؟‬

235
00:10:30,380 --> 00:10:32,049
‫شكرا جزيلا.‬

236
00:10:32,132 --> 00:10:35,385
‫- انظروا عليه. لقد سخنت الكعك.
‫- بالضبط.‬

237
00:10:35,469 --> 00:10:36,887
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع
‫أكل كل هذا اللحم.‬

238
00:10:37,846 --> 00:10:39,848
‫- هل هي تمزح معي بقولها ذلك؟
‫- فقط اذهب.‬

239
00:10:39,931 --> 00:10:43,727
‫لم يكن أحد يستمتع حقا،
‫باستثناء "باري".‬

240
00:10:46,188 --> 00:10:47,564
‫مرحبا، شقيقتي.‬

241
00:10:47,856 --> 00:10:49,608
‫اليوم يوم مثالي للشواء، أليس كذلك؟‬

242
00:10:49,983 --> 00:10:51,860
‫لا، يا غريب الأطوار.
‫إنها تمطر في الخارج.‬

243
00:10:51,943 --> 00:10:54,905
‫أنا آسف.
‫كان قصدي أنه يوم مثالي للانتقام.‬

244
00:10:56,615 --> 00:10:58,700
‫"درو كريمب" لذيذ جدا.‬

245
00:10:58,784 --> 00:11:01,286
‫أريد أن أغمره في كوب من الحليب وآكله.‬

246
00:11:01,828 --> 00:11:04,581
‫بحق الجحيم؟
‫هل سجلت اتصالي الهاتفي الخاص؟‬

247
00:11:04,664 --> 00:11:07,709
‫أمر مضحك كيف تصادف أن التقط
‫الهاتف خلال اتصالك.‬

248
00:11:07,793 --> 00:11:09,753
‫هل علي أن أشغل هذا
‫أمام الضيوف الذين نسليهم؟‬

249
00:11:09,836 --> 00:11:11,213
‫حسنا. أنت انتصرت.‬

250
00:11:11,296 --> 00:11:12,839
‫يمكنك أن تستخدم الهاتف أي وقت تريده.‬

251
00:11:12,923 --> 00:11:14,841
‫فقط أرجوك لا تشغلها، أتوسل إليك.‬

252
00:11:14,925 --> 00:11:17,886
‫مثلما توسلت إليك ألا تخبري والدي، صح؟‬

253
00:11:17,969 --> 00:11:20,430
‫بالمناسبة، هل يمكنك أن تذكريني
‫كيف انتهى الأمر؟‬

254
00:11:20,514 --> 00:11:22,391
‫هلا تتوقف عن الكلام من هذا القبيل
‫وتعطيني الشريط الملعون؟‬

255
00:11:22,474 --> 00:11:23,517
‫- لا.
‫- فقط أعطني.‬

256
00:11:23,600 --> 00:11:24,851
‫- لن أعطيك إياه.
‫- يكفي.‬

257
00:11:24,935 --> 00:11:26,061
‫أنت تحرج نفسك.‬

258
00:11:26,144 --> 00:11:27,437
‫- أعطني.
‫- توقف.‬

259
00:11:27,521 --> 00:11:29,106
‫يا إلهي.‬

260
00:11:29,731 --> 00:11:31,942
‫أقصد، هل لا يبدو اسم
‫"إريكا كريمب" مثاليا؟‬

261
00:11:32,025 --> 00:11:33,485
‫عندما نتزوج، سنذهب للتزلج‬

262
00:11:33,568 --> 00:11:36,696
‫وسنتكلم باللغة الفرنسية طول اليوم
‫وسوف يصبح لنا أولادا شقر.‬

263
00:11:37,572 --> 00:11:38,657
‫يا إلهي.‬

264
00:11:38,740 --> 00:11:41,034
‫لم تكن هذه الخطة.‬

265
00:11:41,118 --> 00:11:42,202
‫و ما كانت الخطة؟‬

266
00:11:42,702 --> 00:11:43,870
‫ما كانت الخطة؟‬

267
00:11:45,372 --> 00:11:46,581
‫يكفي يا أولاد!‬

268
00:11:46,665 --> 00:11:48,417
‫- هذا ليس من طبيعتهم.
‫- توقّف عن الحركة.‬

269
00:11:48,500 --> 00:11:49,960
‫- دعني أضربك!
‫- ابتعدي عني!‬

270
00:11:50,043 --> 00:11:52,546
‫أنا قلت لكما ألا تلكما بعضكما
‫في المنطقة الحساسة.‬

271
00:11:52,629 --> 00:11:54,047
‫ممنوع استخدام الهاتف لكليكما.‬

272
00:11:54,131 --> 00:11:55,424
‫توقف عن الحركة.‬

273
00:11:56,508 --> 00:11:57,717
‫تلقى هذا.‬

274
00:11:57,801 --> 00:12:00,011
‫"موراي"، استيقظ يا...‬

275
00:12:03,098 --> 00:12:05,934
‫حسنا، كما تعلمون، لقد تأخر الوقت.
‫ربما يجب علينا الخروج.‬

276
00:12:06,017 --> 00:12:07,894
‫مع السلامة ووقتا ممتعا.‬

277
00:12:08,937 --> 00:12:10,939
‫مر أسبوع وأنا لا أرى "تشاد".‬

278
00:12:11,022 --> 00:12:13,900
‫الحمد لله، كان جدي دائما هناك
‫عندما أحتاجه.‬

279
00:12:13,984 --> 00:12:15,652
‫حسنا، نبدأ التصوير.‬

280
00:12:15,735 --> 00:12:16,820
‫تصوير!‬

281
00:12:18,905 --> 00:12:19,906
‫ما العبارة الأولى؟‬

282
00:12:19,990 --> 00:12:21,658
‫هل أنت جاد؟‬

283
00:12:21,741 --> 00:12:23,160
‫هل يوجد عصير فاكهة على بدلتك؟‬

284
00:12:23,743 --> 00:12:26,997
‫الوضع تمام. فكرت كثيرا عن الشخصية.‬

285
00:12:27,080 --> 00:12:30,208
‫هذا الروبوت يحب عصير الفاكهة.
‫إنه روبوت فوضوي.‬

286
00:12:30,292 --> 00:12:32,210
‫أنا قلت لك إنك لست روبوت.‬

287
00:12:32,294 --> 00:12:35,630
‫أنت برنامج يعيش داخل عالم
‫الكمبيوتر الرقمي.‬

288
00:12:35,714 --> 00:12:39,968
‫أو بدلا من الذهاب إلى عالم الكمبيوتر،‬

289
00:12:40,051 --> 00:12:42,637
‫ماذا إن ذهب إلى عالم العصير؟‬

290
00:12:42,721 --> 00:12:44,347
‫لا يوجد شيئا يسمى عالم العصير!‬

291
00:12:44,431 --> 00:12:46,975
‫- ولكن عالم الكومبيوتر شيء حقيقي؟
‫- فقط اذهب.‬

292
00:12:47,058 --> 00:12:49,144
‫لا أعرف لماذا لا يجوز لروبوت
‫أن يحب العصير.‬

293
00:12:49,227 --> 00:12:50,228
‫أين "نشاد" اليوم؟‬

294
00:12:52,564 --> 00:12:54,274
‫لا أعتقد أنه متاح.‬

295
00:12:54,608 --> 00:12:55,901
‫ما قصدك؟‬

296
00:12:55,984 --> 00:12:59,112
‫أخبرتني والدته للتو
‫أننا لن نستطيع اللعب معا لفترة.‬

297
00:12:59,196 --> 00:13:00,197
‫ماذا؟‬

298
00:13:00,697 --> 00:13:01,781
‫يا لجرأة هذه المرأة.‬

299
00:13:01,865 --> 00:13:04,618
‫أنا ذاهبة إليها الآن
‫لأخبرها بما يدور في عقلي.‬

300
00:13:04,701 --> 00:13:05,785
‫لا، انتظري.‬

301
00:13:05,869 --> 00:13:08,163
‫عقلك هو أكثر جزء يخيفها.‬

302
00:13:08,246 --> 00:13:09,581
‫عديني بأنك لن تذهبي هناك.‬

303
00:13:10,373 --> 00:13:12,542
‫لو سمحت. ستجعلين كل شيء أسوء.‬

304
00:13:12,626 --> 00:13:14,127
‫حسنا، حبيبي.‬

305
00:13:14,753 --> 00:13:16,713
‫لن أذهب هناك. أوعدك.‬

306
00:13:16,796 --> 00:13:20,425
‫كانت أمي صاحبة كلمتها. هي لم تذهب هناك‬

307
00:13:21,134 --> 00:13:22,802
‫بدلا من ذلك، اتصلت.‬

308
00:13:23,553 --> 00:13:25,555
‫مرحبا. أنت اتصلت بعائلة "كريمب".‬

309
00:13:25,639 --> 00:13:28,558
‫يرجى ترك رسالة وأتمنى لك يوما رائعا.‬

310
00:13:29,684 --> 00:13:31,978
‫فيرجينيا، أنا "بيفيرلي غولدبيرغ".
‫جاوبي على الاتصال.‬

311
00:13:32,979 --> 00:13:35,565
‫من فضلك، أراك تتوارين خلف الستار‬

312
00:13:35,649 --> 00:13:37,108
‫مثل غريبة الأطوار في بيتك.‬

313
00:13:37,192 --> 00:13:38,693
‫هل ستلتقطين الهاتف بالفعل؟‬

314
00:13:39,236 --> 00:13:40,570
‫آسفة جدا، كنت فقط في الحمام.‬

315
00:13:40,654 --> 00:13:43,323
‫يكفي الحماقة. أخبريني
‫لماذا لا يستطيع "آدم" اللعب مع "تشاد".‬

316
00:13:43,406 --> 00:13:44,407
‫أنا آسفة.‬

317
00:13:44,491 --> 00:13:47,744
‫انظري، أنا فقط أفكر
‫أن لدينا أساليب مختلفة.‬

318
00:13:47,827 --> 00:13:51,581
‫طرق مختلفة للتحدث أمام أطفالنا،‬

319
00:13:51,665 --> 00:13:57,003
‫وعموما فقط طرق مختلفة للوجود
‫في العالم.‬

320
00:13:57,087 --> 00:13:58,255
‫حسنا.‬

321
00:13:58,338 --> 00:14:02,425
‫إذا كان "تشاد" لن يلعب مع "آدم"،
‫فـ"آدم" لن يلعب مع "تشاد".‬

322
00:14:02,509 --> 00:14:04,844
‫ولا يهمني حتى بذرة إذا تحبيني أو لا‬

323
00:14:04,928 --> 00:14:08,306
‫لأن لدي أصدقاء كثيرون جدا، هل فهمت؟‬

324
00:14:08,765 --> 00:14:09,808
‫كثيرون.‬

325
00:14:13,645 --> 00:14:16,481
‫لقد احتفظت بوعدي.‬

326
00:14:17,148 --> 00:14:18,567
‫لم أذهب هناك.‬

327
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
‫وهكذا فقط،‬

328
00:14:22,195 --> 00:14:25,031
‫أنهت والدتي صداقتي مع "نشاد".‬

329
00:14:25,115 --> 00:14:27,742
‫لكننا لم نكن الوحيدين
‫الذين حدث بينهما سوء تفاهم.‬

330
00:14:27,826 --> 00:14:30,203
‫قد استمرت المعركة بين أختي وأخي
‫من أجل الهاتف‬

331
00:14:30,287 --> 00:14:32,956
‫في اليوم التالي.‬

332
00:14:33,039 --> 00:14:34,457
‫وما سيفهم "باري" قريبا‬

333
00:14:34,541 --> 00:14:38,086
‫هو أن الحرب ستخرج من نطاق البيت.‬

334
00:14:39,254 --> 00:14:42,382
‫أنا جادة، يا "ليني". "درو كريمب" سمع
‫كل شيء.‬

335
00:14:42,465 --> 00:14:45,468
‫أفكر في ترك المدرسة والهرب من المدينة.‬

336
00:14:45,552 --> 00:14:49,472
‫تورطت. أنت في الورطة.
‫سأخبرهم وسينتصر "باري".‬

337
00:14:49,556 --> 00:14:52,142
‫قالت أمي وأبي أننا لا نستطيع استخدام
‫الهاتف في المنزل.‬

338
00:14:52,225 --> 00:14:54,269
‫من الناحية التقنية، أنا خارج المنزل.‬

339
00:14:54,978 --> 00:14:56,062
‫هذا ذكي جدا.‬

340
00:14:56,229 --> 00:14:59,065
‫- اعطيني إياه. علي أن أجري اتصالا.
‫- مستحيل! كانت فكرتي.‬

341
00:14:59,149 --> 00:15:00,191
‫- فقط أعطيني.
‫- توقف!‬

342
00:15:00,275 --> 00:15:01,276
‫"ليني"، ابقي بالخط!‬

343
00:15:04,237 --> 00:15:06,197
‫أعطيني إياه!‬

344
00:15:11,911 --> 00:15:12,912
‫أنت كسرتها.‬

345
00:15:12,996 --> 00:15:15,248
‫يمكنك الاتصال بـ9- 7- 6 هاتف جديد.‬

346
00:15:15,332 --> 00:15:16,750
‫يمكن عليك الاتصال ب...‬

347
00:15:16,833 --> 00:15:17,876
‫اخرسي‬

348
00:15:19,544 --> 00:15:21,004
‫هل تمزح معي؟‬

349
00:15:21,338 --> 00:15:22,797
‫أنا أتحمل مسؤولية ما عملت.‬

350
00:15:22,881 --> 00:15:24,299
‫يا الله.‬

351
00:15:24,549 --> 00:15:25,842
‫لماذا نحن مثل هذا؟‬

352
00:15:25,925 --> 00:15:29,054
‫"لأننا عائلة. هذا ما تفعله العائلة"‬

353
00:15:29,137 --> 00:15:31,848
‫كلما نعمله دائما هو الصراع وهذا متعب.‬

354
00:15:32,557 --> 00:15:33,850
‫انتظري.‬

355
00:15:33,933 --> 00:15:36,561
‫ألن ترمي طينا على وجهي؟‬

356
00:15:36,645 --> 00:15:38,104
‫ماذا فعلت؟‬

357
00:15:39,439 --> 00:15:40,940
‫قولي لي ماذا فعلت؟‬

358
00:15:44,361 --> 00:15:45,362
‫ماركت "جينكنتاون"‬

359
00:15:45,445 --> 00:15:48,573
‫خلال الأسبوع التالي أمي و"فيرجينيا
‫كريمب" تجنبتا بعضهما البعض.‬

360
00:15:48,657 --> 00:15:51,993
‫لكن في بلدة صغيرة، يمكنك فقط
‫تجنب شخص لهذه الفترة فقط.‬

361
00:15:53,370 --> 00:15:57,248
‫كنت أعرف شيئا ما كان خطأ
‫لأنه عندما أكلت الإكلير‬

362
00:15:57,332 --> 00:15:59,417
‫كان طعمه مثل القشدة الحامضة والمخللات.‬

363
00:15:59,501 --> 00:16:02,045
‫إن كان قد فسد فأنت المتسببة في ذلك.‬

364
00:16:02,128 --> 00:16:03,588
‫أفهم لماذا تعتقد ذلك.‬

365
00:16:03,672 --> 00:16:07,258
‫وبالعادة، ما كنت سآتي وأعمل ضجة هنا.‬

366
00:16:07,342 --> 00:16:09,719
‫لكنني اشتريت هذه قبل أقل من 24 ساعة،‬

367
00:16:09,803 --> 00:16:11,137
‫ولا يزال لدي الإيصال.‬

368
00:16:11,221 --> 00:16:12,639
‫لن أستردها,‬

369
00:16:12,722 --> 00:16:14,391
‫هل تمزح معي؟‬

370
00:16:14,808 --> 00:16:17,143
‫ربما تكون أمي قادرة على
‫التخلي عن "فيرجينيا"،‬

371
00:16:17,227 --> 00:16:19,688
‫لكنها لم تستطيع أن تتخلى عمن كانت.‬

372
00:16:19,771 --> 00:16:21,815
‫السيدة "غولدبيرغ"، لم أكن أعرف
‫أنكما تعرفان بعضكما.‬

373
00:16:21,898 --> 00:16:23,775
‫أكيد نعرف بعضنا. نحن جيران.‬

374
00:16:23,858 --> 00:16:27,320
‫والآن، اذهب واحضر لها
‫بعض الإكلير الطازج.‬

375
00:16:27,404 --> 00:16:32,283
‫أو هل تود تكرار ما حدث
‫بعد فشل كعكة عيد الميلاد؟‬

376
00:16:32,367 --> 00:16:36,329
‫من كتب "أتأسف على خسارتكم" على وجه
‫كعكة عيد ميلاد ولد عمره 10 سنوات؟‬

377
00:16:36,413 --> 00:16:39,290
‫- كان ذلك بالخطأ. و"فيكتور" طرد.
‫- نعم‬

378
00:16:39,374 --> 00:16:41,501
‫حسنا، كان يوما مخجلا لهذا المحل.‬

379
00:16:41,960 --> 00:16:44,129
‫ولكن من الممكن أن يصبح أكثر سوء.‬

380
00:16:44,212 --> 00:16:47,465
‫سوف أعتني بها. أنا آسف، سيدتي.
‫سأصلّح الوضع.‬

381
00:16:51,845 --> 00:16:54,180
‫أعرف أنني قد صنعت مشهدا كبيرا و صاخبا.‬

382
00:16:55,974 --> 00:16:57,392
‫وهذا ما أعمله فقط.‬

383
00:17:01,646 --> 00:17:03,398
‫عزيزي؟‬

384
00:17:04,107 --> 00:17:07,777
‫- هل أنت في الداخل؟
‫- حسنا. اذهبي. لا أريد أن أتحدث معك.‬

385
00:17:10,029 --> 00:17:12,741
‫أنت محق. يجب أن أعطيك بعض المساحة.‬

386
00:17:15,702 --> 00:17:18,037
‫اقفلي الباب على الأقلّ
‫ولا تشغّلي الضوء.‬

387
00:17:18,121 --> 00:17:19,539
‫العتمة صديقي الوحيد.‬

388
00:17:25,754 --> 00:17:27,213
‫أنا آسفة جدا، يا "آدم".‬

389
00:17:27,297 --> 00:17:31,551
‫يجب أن تكوني آسفة! انظري إلي!
‫أنا في بدلة تتوهج في الظلام!‬

390
00:17:32,552 --> 00:17:35,889
‫وكان "تشاد" الصديق الوحيد
‫الذي يفهمني ويفهم هذا.‬

391
00:17:35,972 --> 00:17:38,475
‫وأنت قد دمرت ذلك.‬

392
00:17:38,558 --> 00:17:41,853
‫فقط لأن هناك شخص واحد في هذا العالم
‫لا يعجب بك.‬

393
00:17:44,981 --> 00:17:48,109
‫حبيبي، أنت الوحيد الذي يهمني.‬

394
00:17:49,277 --> 00:17:53,156
‫الأفضل أن لا يكون أحدا يحبني
‫من أن تكون غاضبا مني إلى الأبد.‬

395
00:17:57,410 --> 00:17:59,913
‫ليس للأبد. فقط لمدة شهر ونصف.‬

396
00:18:01,039 --> 00:18:05,251
‫حسنا. لنر إذا كنت أستطيع
‫تقصير ذلك قليلا.‬

397
00:18:06,961 --> 00:18:08,087
‫أنت.‬

398
00:18:09,714 --> 00:18:10,882
‫نعم.‬

399
00:18:10,965 --> 00:18:13,843
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.‬

400
00:18:13,927 --> 00:18:15,970
‫- هل تريد أن ننهي فيلمنا؟
‫- نعم.‬

401
00:18:16,054 --> 00:18:17,096
‫- وأنت؟
‫- نعم، بحق الجحيم.‬

402
00:18:17,180 --> 00:18:19,557
‫- "تشاد"، انتبه على الكلمة بـ"ج".
‫- أنا آسف.‬

403
00:18:22,894 --> 00:18:23,895
‫رائع.‬

404
00:18:26,439 --> 00:18:28,233
‫ما هي كلمة الـ"ج" بحق الجحيم؟‬

405
00:18:30,068 --> 00:18:32,821
‫كنت أفكر بأنه يمكننا غدا
‫الذهاب للمشي القوي.‬

406
00:18:32,904 --> 00:18:35,782
‫ثم يمكنك أن تأتي إلينا
‫ويمكننا اقتسام قطعة إكلير.‬

407
00:18:36,366 --> 00:18:40,286
‫أو يمكنني القدوم الآن،
‫ويمكن لكل منا أخذ قطعة إكلير.‬

408
00:18:40,370 --> 00:18:42,455
‫"بيفيرلي غولدبيرغ" أنت سيئة.‬

409
00:18:42,539 --> 00:18:45,875
‫أنا سيئة. أنا أسوأ واحدة.‬

410
00:18:45,959 --> 00:18:48,586
‫- تعالي نعملها. لنعملها.
‫- حسنا.‬

411
00:18:48,670 --> 00:18:50,797
‫وهكذا فقط، الشخص الوحيد في العالم‬

412
00:18:50,880 --> 00:18:54,050
‫الذي لم يكن يحب أمي،
‫أصبح أفضل صديقة لها.‬

413
00:18:54,133 --> 00:18:57,095
‫وحتى والدي الذي كان يفتخر بأن ليس
‫لديه صديقا واحدا،‬

414
00:18:57,178 --> 00:18:59,806
‫أصبح يتقبل الفكرة.‬

415
00:19:01,307 --> 00:19:02,308
‫أنت.‬

416
00:19:03,226 --> 00:19:04,227
‫نعم.‬

417
00:19:04,310 --> 00:19:07,230
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.‬

418
00:19:07,313 --> 00:19:11,985
‫بالمناسبة، لا أعرف أن كنت مهتم
‫بالأمر، ولكن لدي تذاكر"إيغلز"".‬

419
00:19:12,819 --> 00:19:14,571
‫على الخط ببعد 50 ياردة فقط.‬

420
00:19:15,363 --> 00:19:16,364
‫هل أنت معي يوم الأحد؟‬

421
00:19:18,992 --> 00:19:20,159
‫نعم!‬

422
00:19:21,202 --> 00:19:22,662
‫بمتابعة علاقات أولاد "كريمب"‬

423
00:19:22,745 --> 00:19:25,999
‫تحمس "باري" و"إريكا" في تجربة
‫شيء جديد ومجنون.‬

424
00:19:26,082 --> 00:19:27,959
‫وهو حماية بعضهم البعض.‬

425
00:19:28,042 --> 00:19:29,085
‫"تشاد"!‬

426
00:19:29,168 --> 00:19:31,588
‫هل تراهن بأنني لن أستطيع تسلق
‫الشجرة التي في حديقتكم؟‬

427
00:19:31,671 --> 00:19:32,672
‫نعم!‬

428
00:19:40,054 --> 00:19:41,139
‫نحن تعلمنا من بعضنا البعض.‬

429
00:19:41,472 --> 00:19:43,933
‫علمناهم أنه شيء عادي رفع الصوت
‫بين الحين والآخر.‬

430
00:19:44,017 --> 00:19:45,435
‫أنا طلبت أن تكون الأوراق رفيعة.‬

431
00:19:45,518 --> 00:19:49,397
‫قد أعطيتني أوراقا سميكة كما إبهامي.
‫هذا غير مقبول.‬

432
00:19:53,234 --> 00:19:55,194
‫بينما هم تعلموا كيف يتصرفون
‫مثل عائلة "غولدبيرغ" قليلا،‬

433
00:19:55,278 --> 00:19:57,614
‫نحن قد تعلمنا كيف نكون
‫مثل عائلة "كريمب" قليلا.‬

434
00:19:58,031 --> 00:19:59,365
‫"إريكا"، الهاتف.‬

435
00:19:59,866 --> 00:20:02,785
‫ماذا؟ اضغطي على الزر يا أمي.‬

436
00:20:02,869 --> 00:20:04,662
‫- الأمر ليس صعبا.
‫- "إريكا"‬

437
00:20:04,746 --> 00:20:06,456
‫كم مرة علي أن أريك كيف يعمل هذا؟‬

438
00:20:06,539 --> 00:20:07,749
‫كيف يعمل هذا الشيء الغبي؟‬

439
00:20:07,832 --> 00:20:09,834
‫- "إريكا"، الهاتف.
‫- تحدثي تجاه الصندوق.‬

440
00:20:09,918 --> 00:20:11,878
‫- "إريكا"! الهاتف!
‫- مرحبا؟‬

441
00:20:11,961 --> 00:20:14,088
‫- التقطي الهاتف اللعين!
‫- ماذا بك يا أمي؟‬

442
00:20:14,422 --> 00:20:16,549
‫نعم، نحن نختلف من عائلة "كريمب".‬

443
00:20:16,633 --> 00:20:19,886
‫لسنا أحسن، ولا أسوأ. فقط مختلفون.‬

444
00:20:19,969 --> 00:20:22,889
‫أخبرتك أني أستطيع فعله مجددا.
‫أنت غبي للغاية لشكك في.‬

445
00:20:23,723 --> 00:20:25,767
‫بالرغم من أن "باري" لم يساعدنا
‫بهذا الأمر.‬

446
00:20:28,603 --> 00:20:33,149
‫حسنا، يا جماعة. اليوم نحن بصدد إعادة
‫تمثيل "الإمبراطورية تضرب مجددا".‬

447
00:20:33,232 --> 00:20:34,359
‫هل أنت مستعد؟‬

448
00:20:34,442 --> 00:20:35,777
‫هل أنت متأكد من هذا، يا صديقي؟‬

449
00:20:35,860 --> 00:20:38,237
‫أنا متأكد. استمر بالتسجيل.‬

450
00:20:47,038 --> 00:20:48,039
‫ماذا يجري؟‬

451
00:20:49,374 --> 00:20:51,376
‫لماذا أنتما دائما تفعلان هذه الحماقة؟‬

452
00:20:52,210 --> 00:20:53,211
‫أنا والدك.‬

453
00:20:53,628 --> 00:20:55,797
‫لا، هذا غير صحيح.‬

454
00:20:56,214 --> 00:20:57,590
‫هذا مستحيل.‬

455
00:20:57,674 --> 00:20:59,425
‫ماذا تقصد بقولك "مستحيل"؟‬

456
00:20:59,509 --> 00:21:01,511
‫- اخرجا من هنا بحق الجحيم.
‫- اهرب!‬

457
00:21:06,057 --> 00:21:09,644
‫مهدى لصديقي المقرب "تشاد كريمب"‬

458
00:21:21,489 --> 00:21:23,491
‫ترجمة ترجمة "ماريانا هاكوبيان"‬

