﻿1
00:00:00,543 --> 00:00:01,585
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

2
00:00:01,669 --> 00:00:04,213
‫قبل أن يصبح بإمكانك
‫شراء أي شيء بكبسة زر،‬

3
00:00:04,296 --> 00:00:06,382
‫كان التبضع عبارة عن رياضة احتكاك جسدي.‬

4
00:00:07,508 --> 00:00:09,260
‫ولم يكن هناك من هو أفضل من أمي في ذلك.‬

5
00:00:09,343 --> 00:00:10,344
‫يوم واحد فقط تخفيضات‬

6
00:00:15,474 --> 00:00:17,685
‫تذكر، العلب المنبعجة بنصف الثمن.‬

7
00:00:18,144 --> 00:00:20,980
‫سهلت الأمر عليك لأنها كلها كذلك.‬

8
00:00:23,816 --> 00:00:25,818
‫أصبحت الآن كلها منبعجة.‬

9
00:00:25,901 --> 00:00:27,486
‫لا يهمني إن كان ذلك خطأ مطبعيا.‬

10
00:00:27,570 --> 00:00:31,407
‫الإعلان يقول إن جزازة العشب
‫هذه بــ9،99 دولار،‬

11
00:00:31,490 --> 00:00:33,993
‫ولن أغادر قبل أن أحصل على هذا السعر.‬

12
00:00:34,076 --> 00:00:38,330
‫لم يكن هناك صفقة صغيرة أو كبيرة
‫أو خطرة بالنسبة لــ"بيفرلي غولدبيرغ".‬

13
00:00:38,873 --> 00:00:41,375
‫لا أبالغ، هذا ما كان يحدث بالفعل.‬

14
00:00:41,667 --> 00:00:44,170
‫- أمي، إنها تنزلق!
‫- حذاري أن تتركيها.‬

15
00:00:44,253 --> 00:00:46,589
‫استخدما بطاقة السعر! تشبثا بقوة!‬

16
00:00:46,672 --> 00:00:49,341
‫إنها تتمزق، وكتب هنا "لا يجب نزعها!"‬

17
00:00:49,425 --> 00:00:51,886
‫أبي، أبطئ السرعة! لا يمكننا إمساكهم.‬

18
00:00:51,969 --> 00:00:54,847
‫كلا. أسرع. ستكون مستقرة إذا أسرعت.‬

19
00:00:54,930 --> 00:00:56,098
‫لا يستحق الأمر كل هذا!‬

20
00:00:56,182 --> 00:00:58,893
‫اشترينا اثنين وحصلنا على اثنين مجانا.
‫الأمر يستحق ذلك تماما.‬

21
00:00:59,268 --> 00:01:02,813
‫عزيزتي. أخبار رائعة بشأن الحفل الشتوي.‬

22
00:01:02,897 --> 00:01:05,065
‫وجدت الفستان الذي أردته بسعر مذهل.‬

23
00:01:05,357 --> 00:01:07,651
‫هل هو خلف صورة
‫هذا الفستان الذي لا أريده؟‬

24
00:01:08,110 --> 00:01:10,237
‫حقا لا أريد فستانا رديئا مقلدا.‬

25
00:01:10,738 --> 00:01:11,739
‫أبي! هلا ساعدتني قليلا؟‬

26
00:01:12,156 --> 00:01:15,534
‫كل ما أعرفه بشأن الموضة
‫هو أن الأزرق يعجبني. هذا كل شيء.‬

27
00:01:15,618 --> 00:01:19,580
‫دعني أشرح لك كيف تجري الأمور.
‫عليك إنفاق المال لتبدو جميلا.‬

28
00:01:19,872 --> 00:01:24,001
‫أو يمكنك أخذ بعض الفساتين
‫القديمة من خزانتك‬

29
00:01:24,084 --> 00:01:28,756
‫وقصها لعمل فستان جديد على الموضة.‬

30
00:01:28,839 --> 00:01:32,718
‫مثل ذلك الفيلم الذي تمثل فيه
‫تلك الفتاة ذات الوجه الجميل.‬

31
00:01:32,802 --> 00:01:34,178
‫أمي، إنه يغضبني.‬

32
00:01:34,261 --> 00:01:36,347
‫- عليك أن تذهب.
‫- سأذهب.‬

33
00:01:37,056 --> 00:01:39,183
‫انظري إلى هذه الأسعار يا "إريكا".‬

34
00:01:39,266 --> 00:01:42,770
‫سيكون الأمر ممتعا للغاية.
‫متجر التخفيضات، ها نحن قادمون!‬

35
00:01:42,853 --> 00:01:46,982
‫كلا! لن نذهب إلى متاجر التخفيضات
‫أو المخازن أو المستودعات.‬

36
00:01:47,608 --> 00:01:50,528
‫لقد سئمت من طلب المال دائما منكما.‬

37
00:01:50,611 --> 00:01:51,612
‫سأحصل على وظيفة.‬

38
00:01:51,695 --> 00:01:54,615
‫وظيفة؟ إنك مجرد طفلة.‬

39
00:01:54,698 --> 00:01:57,535
‫لا يمكنني أن أراك تخسرين قدمك
‫بسبب حادثة رافعة.‬

40
00:01:57,910 --> 00:01:58,911
‫رافعة؟‬

41
00:01:59,411 --> 00:02:03,707
‫ابن "باتي نيوسم" دهست قدمه
‫في أول يوم عمل له في مخزن الخشب.‬

42
00:02:03,791 --> 00:02:06,502
‫لن يتمكن الآن من قيادة الدراجة
‫عبر "أوروبا". أهذا ما تريدينه؟‬

43
00:02:06,585 --> 00:02:09,296
‫قالت "برندا" إنها تستطيع أن تجد لي
‫وظيفة معها في متجر "غيمبلز"، اتفقنا؟‬

44
00:02:09,755 --> 00:02:11,257
‫أخيرا سأكسب مالي الخاص.‬

45
00:02:11,757 --> 00:02:13,884
‫إضافة إلى أنني سأحصل
‫على خصم كبير للموظفين.‬

46
00:02:15,678 --> 00:02:19,265
‫تلك الكلمة السحرية
‫كانت كل ما احتاجت أمي لسماعه.‬

47
00:02:21,976 --> 00:02:23,811
‫حسنا، من أنا لأقف في طريقك؟‬

48
00:02:24,687 --> 00:02:27,022
‫هذا يكفي. ستحصلين على تخفيض.‬

49
00:02:27,106 --> 00:02:29,817
‫أقصد وظيفة! ستحصلين على وظيفة.‬

50
00:02:29,900 --> 00:02:33,612
‫إنني سعيدة من أجلنا! أقصد من أجلك.
‫إنني سعيدة من أجلنا جميعا.‬

51
00:02:35,698 --> 00:02:36,740
‫تخفيض!‬

52
00:02:40,452 --> 00:02:42,204
‫"ذا غولدبيرغز"‬

53
00:02:51,714 --> 00:02:53,883
‫في 19 سبتمبر، خلال فترة الثمانينات...‬

54
00:02:53,966 --> 00:02:56,552
‫ومثل كل فترة ظهيرة كنت أقضي وقتا طيبا‬

55
00:02:56,635 --> 00:02:58,888
‫مع صديقي الحميم الـ"نينتندو".‬

56
00:02:59,597 --> 00:03:03,058
‫هيا أيها الكسول! لنذهب
‫إلى حلبة السباق. المهور بانتظارنا.‬

57
00:03:03,350 --> 00:03:06,353
‫أمهلني ثانية، أوشك على الفوز
‫على "زيلدا"، يمكنني الشعور بذلك.‬

58
00:03:07,146 --> 00:03:09,440
‫6 أشهر من العمل الجاد
‫على وشك أن تؤتي ثمارها.‬

59
00:03:09,815 --> 00:03:13,068
‫أتعلم ما الذي فعلته أنا في 6 أشهر؟
‫ربحت "الحرب العالمية الثانية".‬

60
00:03:13,152 --> 00:03:15,738
‫أفهم ذلك! عشت حياة مترفة! هذا يكفي!‬

61
00:03:17,239 --> 00:03:19,658
‫آسف! أنا تحت ضغط شديد.‬

62
00:03:19,992 --> 00:03:21,285
‫هذه اللعبة هي كل ما أملك.‬

63
00:03:21,827 --> 00:03:25,122
‫احزروا من يعيش حياة
‫بائسة للغاية. احزروا.‬

64
00:03:25,205 --> 00:03:26,749
‫حسنا يا "باري"، ما الأمر الآن؟‬

65
00:03:27,166 --> 00:03:30,377
‫في أول حصة، تمزقت حقيبة الظهر. حظ سيئ.‬

66
00:03:30,461 --> 00:03:33,881
‫الحصة الثانية، رسبت في الاختبار
‫المفاجئ. حظ سيئ للغاية!‬

67
00:03:33,964 --> 00:03:36,342
‫الحصة الثالثة، في قاعة الرياضة،
‫وبينما كنا نلعب كرة السلة،‬

68
00:03:36,425 --> 00:03:38,636
‫تبرز طائر على وجهي.‬

69
00:03:38,719 --> 00:03:40,554
‫لقد تبرز على وجهي!‬

70
00:03:40,846 --> 00:03:44,391
‫عندما يتبرز طائر عليك
‫فهذا يعني الحظ الطيب.‬

71
00:03:44,475 --> 00:03:48,312
‫حقا؟ حسنا، بعد المدرسة طلبت من
‫"جين سبيرلينغ" مصاحبتي في حفل الشتاء،‬

72
00:03:48,395 --> 00:03:51,982
‫وقالت لي إن "راين كوربت"
‫طلب منها ذلك قبلي بدقيقتين!‬

73
00:03:52,441 --> 00:03:55,402
‫ليس حظي سيئا وحسب
‫بل أصبح الحظ السيئ يسمى "باري"!‬

74
00:03:55,486 --> 00:03:57,321
‫لم لا تأتي معنا إلى الحلبة؟‬

75
00:03:57,780 --> 00:03:59,782
‫لا تفعل هذا يا جدي. إنه منحوس.‬

76
00:03:59,865 --> 00:04:01,867
‫اصمت! سأدهسك بقبضتي!‬

77
00:04:03,202 --> 00:04:05,245
‫ولكنه محق! إنني الأسوأ.‬

78
00:04:05,329 --> 00:04:07,581
‫توقف عن قول ذلك!‬

79
00:04:07,665 --> 00:04:09,959
‫كل ما تحتاجه هو التفكير الإيجابي،‬

80
00:04:10,042 --> 00:04:12,711
‫وستجد حظك أصبح طيبا مثل الجميع.‬

81
00:04:13,212 --> 00:04:14,797
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- بل أعلم ذلك.‬

82
00:04:14,880 --> 00:04:16,840
‫أنت تجلس على كعكتي.‬

83
00:04:17,591 --> 00:04:18,717
‫ماذا؟‬

84
00:04:21,303 --> 00:04:22,554
‫تبا!‬

85
00:04:23,973 --> 00:04:25,516
‫حظ "باري" الغبي!‬

86
00:04:25,599 --> 00:04:26,600
‫"ويلو جروف بارك"‬

87
00:04:26,684 --> 00:04:28,143
‫شكرا لمجيئك، عودي قريبا.‬

88
00:04:28,227 --> 00:04:29,269
‫كيف حالك هنا؟‬

89
00:04:29,353 --> 00:04:32,439
‫رائع، بعت للتو ضمانا ممتدا لكرة سلة.‬

90
00:04:32,523 --> 00:04:33,691
‫أحسنت يا "إريكا".‬

91
00:04:33,774 --> 00:04:35,985
‫تابعي عملك هكذا
‫وستتمكنين قريبا من ارتداء هذه السترة.‬

92
00:04:36,068 --> 00:04:40,280
‫ليست هذه بالتحديد.
‫هناك تصميم آخر للفتيات.‬

93
00:04:40,447 --> 00:04:41,991
‫لأكون واضحا، أنا لا أحاول التقرب منك.‬

94
00:04:42,908 --> 00:04:43,993
‫حسنا.‬

95
00:04:44,076 --> 00:04:47,746
‫ها هي نحلتي العاملة الصغيرة!‬

96
00:04:47,830 --> 00:04:49,248
‫أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

97
00:04:49,331 --> 00:04:52,042
‫أردت رؤية ابنتي في أول يوم عمل لها.‬

98
00:04:54,003 --> 00:04:56,630
‫وبينما أنا هنا انتقيت
‫بعض الأشياء الأساسية.‬

99
00:04:56,714 --> 00:04:58,048
‫بعض حلوى الفشار،‬

100
00:04:58,132 --> 00:05:00,092
‫وشرائط فيديو لـ"آدم"،‬

101
00:05:00,175 --> 00:05:04,096
‫وجهاز تحكم بالتصفيق لوالدك
‫ليتمكن من إطفاء الضوء من السرير،‬

102
00:05:04,179 --> 00:05:05,556
‫وعطر لجدك،‬

103
00:05:05,639 --> 00:05:08,267
‫ولباس رياضي لـ"باري".‬

104
00:05:08,350 --> 00:05:09,351
‫انظري إلى هذا.‬

105
00:05:09,435 --> 00:05:10,686
‫أنا "دارث فايدر"‬

106
00:05:11,270 --> 00:05:16,150
‫"إريكا"، أنا والدتك.
‫أعطني الخصم الخاص بك.‬

107
00:05:18,777 --> 00:05:20,696
‫ولكن حقا، أعطني الخصم الخاص بك.‬

108
00:05:20,779 --> 00:05:23,574
‫بدأت العمل منذ ساعة فقط.
‫لا أعلم كيف يجري الأمر.‬

109
00:05:23,907 --> 00:05:27,536
‫سياسة خصم تسري على أفراد عائلة
‫الموظف المباشرين،‬

110
00:05:27,619 --> 00:05:28,912
‫وذلك يعني أنا.‬

111
00:05:28,996 --> 00:05:30,039
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

112
00:05:30,122 --> 00:05:32,207
‫ألقيت نظرة سريعة على دليل الموظف‬

113
00:05:32,291 --> 00:05:33,459
‫في غرفة الموظفين.‬

114
00:05:34,835 --> 00:05:38,380
‫حسنا، سأمنحك الخصم شرط
‫أن تبقي خارج تلك الغرفة.‬

115
00:05:38,464 --> 00:05:39,548
‫حسنا.‬

116
00:05:39,840 --> 00:05:42,301
‫مع الخصم يصبح المجموع...‬

117
00:05:42,384 --> 00:05:44,344
‫17 دولارا و10 سنتات.‬

118
00:05:44,678 --> 00:05:46,972
‫يا للروعة! أنا جيدة.‬

119
00:05:47,681 --> 00:05:48,849
‫أمي.‬

120
00:05:51,060 --> 00:05:52,686
‫إنني فخورة جدا بنا!‬

121
00:05:52,770 --> 00:05:55,189
‫وها هم ينطلقون في الساحة...‬

122
00:05:55,272 --> 00:05:56,523
‫- أجل! أجل!
‫- تحرك! أسرع!‬

123
00:05:56,607 --> 00:05:57,649
‫- أسرع!
‫- أحسنت!‬

124
00:05:57,733 --> 00:05:59,568
‫- أجل!
‫- لا!‬

125
00:05:59,651 --> 00:06:01,236
‫يا للروعة!‬

126
00:06:04,281 --> 00:06:05,365
‫تبا!‬

127
00:06:05,616 --> 00:06:07,910
‫اليوم الوحيد الذي أرتدي فيه
‫كنزة حمراء بلون الكاتشب!‬

128
00:06:12,915 --> 00:06:14,708
‫هيا بنا، خطرت لي فكرة.‬

129
00:06:15,125 --> 00:06:17,294
‫مهلا يا "باري". انتظر.‬

130
00:06:17,753 --> 00:06:20,547
‫خسرت 3 مرات متتالية يا جدي.
‫هلا غادرنا؟‬

131
00:06:20,631 --> 00:06:25,469
‫لماذا نذهب؟ لم تخسر ذلك السباق.
‫لقد ربحت.‬

132
00:06:25,844 --> 00:06:26,970
‫- حقا؟
‫- بالفعل؟‬

133
00:06:27,054 --> 00:06:28,263
‫بالفعل.‬

134
00:06:28,347 --> 00:06:31,433
‫عندما وضعت رهانك، اخترت الفرس الرابح،‬

135
00:06:31,558 --> 00:06:35,145
‫ثم ضاعفت الراهن على حصان آخر.‬

136
00:06:35,229 --> 00:06:38,482
‫ذلك يعني أنك ربحت لأنك كنت في المؤخرة!‬

137
00:06:38,565 --> 00:06:39,983
‫هذا ليس منطقيا.‬

138
00:06:40,067 --> 00:06:43,612
‫إنه كذلك بالطبع! إنها مثل لعبة الغولف.‬

139
00:06:43,695 --> 00:06:46,281
‫الشخص الذي يحصل
‫على النتيجة الأقل يربح.‬

140
00:06:46,949 --> 00:06:49,284
‫هذا يحدث بالفعل في لعبة الغولف!‬

141
00:06:49,368 --> 00:06:51,787
‫لقد ربحت للتو 20 دولارا.‬

142
00:06:51,870 --> 00:06:53,664
‫هذا هو حظ "باري" الآن.‬

143
00:06:53,872 --> 00:06:55,749
‫سنتناول الـ"هوت دوغ" على حسابي!‬

144
00:06:57,084 --> 00:06:58,544
‫قلت لك إن لدي خطة.‬

145
00:06:59,253 --> 00:07:00,712
‫أين كشك الوجبات الخفيفة؟‬

146
00:07:02,881 --> 00:07:05,050
‫بينما كان جدي يجعل حياة "باري" أفضل،‬

147
00:07:05,134 --> 00:07:10,222
‫جعلت أمي خلال الأسبوع التالي
‫حياة "إريكا" جحيما لا يطاق.‬

148
00:07:10,305 --> 00:07:12,307
‫هذه آخر قطعة موجودة مقاس "آدم"،‬

149
00:07:12,391 --> 00:07:14,101
‫سأعيد تمثال عرض الأزياء غدا.‬

150
00:07:14,184 --> 00:07:16,436
‫أمي، هذه رابع مرة تأتين فيها
‫هنا هذا الأسبوع.‬

151
00:07:16,520 --> 00:07:18,814
‫إنها الخامسة في الحقيقة،
‫فقد أتيت يوم عطلتك.‬

152
00:07:18,897 --> 00:07:20,482
‫وسمح لي "راندي"
‫باستخدام الخصم الخاص به.‬

153
00:07:20,566 --> 00:07:21,984
‫لا أريد الوقوع في مشكلة.‬

154
00:07:22,067 --> 00:07:24,278
‫"دونالد" قال إنني قد أصبح مساعدة مدير.‬

155
00:07:24,486 --> 00:07:26,697
‫يا للروعة! سيكون هذا مذهلا!‬

156
00:07:26,780 --> 00:07:29,241
‫وفقا للدليل، ستحصلين
‫على خصم إضافي بنسبة 10 بالمئة.‬

157
00:07:29,324 --> 00:07:30,617
‫أمي، إنك لا تصغين إلي!‬

158
00:07:30,701 --> 00:07:32,911
‫وأنت لا تقومين بعملك.‬

159
00:07:33,203 --> 00:07:34,204
‫آسفة يا عزيزتي.‬

160
00:07:34,288 --> 00:07:36,248
‫علي أن أسرع، لدي خطط للغداء.‬

161
00:07:36,331 --> 00:07:37,457
‫لا يمكنك أن تتواجدي هنا.‬

162
00:07:38,458 --> 00:07:39,751
‫سيأخذ الأمر دقيقة فقط!‬

163
00:07:40,002 --> 00:07:42,087
‫أنت تعبثين بدرجي. لدينا نظام!‬

164
00:07:43,505 --> 00:07:44,506
‫شكرا لك يا عزيزتي.‬

165
00:07:47,885 --> 00:07:49,678
‫- يجب أن نتكلم.
‫- أعلم.‬

166
00:07:49,761 --> 00:07:53,307
‫لقد أصبحت عضوا مميزا في أسرة "غيمبلز".‬

167
00:07:53,390 --> 00:07:55,517
‫تقنيا، يمكن لوالدتك الاستفادة
‫من الخصم الخاص بك،‬

168
00:07:55,601 --> 00:07:58,395
‫- لكن في داخلي شعور أنه أمر خاطئ.
‫- أفهم ذلك.‬

169
00:07:58,478 --> 00:08:01,106
‫أتفهمين أنك إن لم تتخلصي منها سأطردك؟‬

170
00:08:01,190 --> 00:08:03,483
‫لم أفهم ذلك، ولكنني فهمت الآن.‬

171
00:08:03,567 --> 00:08:06,445
‫رائع، تأكدي من إعادة التمثال.‬

172
00:08:08,280 --> 00:08:11,450
‫علمت "إريكا" أنه يجب التضحية بإحداهما.
‫ولن تكون هي.‬

173
00:08:11,533 --> 00:08:15,120
‫لذا عندما أتت أمي صباح
‫اليوم التالي كانت مستعدة.‬

174
00:08:15,204 --> 00:08:17,873
‫إليك الملابس، و4 سراويل للثلج،
‫و4 معاطف واقية،‬

175
00:08:17,956 --> 00:08:20,292
‫و3 أزواج قفازات وحلوى فشار بالطبع.‬

176
00:08:20,375 --> 00:08:23,545
‫ووضعتهم على خصم الموظفين الخاص بي.‬

177
00:08:23,629 --> 00:08:26,423
‫هل سبق وأخبرتك أنك ابنتي المفضلة؟‬

178
00:08:26,506 --> 00:08:28,133
‫سأقول هذا على طاولة العشاء الليلة.‬

179
00:08:28,217 --> 00:08:30,427
‫أنت فعليا أكثر من أحب.‬

180
00:08:35,891 --> 00:08:37,476
‫- وداعا يا عزيزتي.
‫- وداعا.‬

181
00:08:41,146 --> 00:08:43,065
‫آسف يا سيدتي، علينا تفتيش الأكياس.‬

182
00:08:43,148 --> 00:08:44,483
‫بالطبع.‬

183
00:08:44,942 --> 00:08:46,526
‫تعلم أنني آتي إلى هنا دائما.‬

184
00:08:47,819 --> 00:08:49,821
‫إنه إجراء روتيني.‬

185
00:08:52,866 --> 00:08:55,619
‫لا أعلم حقا كيف وصلت هذه إلى هنا.‬

186
00:08:56,453 --> 00:08:59,665
‫- فلتأتي معي من فضلك؟
‫- لماذا؟ لم آخذها!‬

187
00:09:00,082 --> 00:09:03,043
‫أنا لا أستخدم "وايت دايموندز".
‫هذا ليس عطري المفضل.‬

188
00:09:03,126 --> 00:09:04,127
‫هيا معي.‬

189
00:09:04,211 --> 00:09:06,880
‫لا تلمسني! لدي حقوق.‬

190
00:09:06,964 --> 00:09:08,215
‫لا نريد أن نلفت الأنظار.‬

191
00:09:08,298 --> 00:09:10,008
‫"إريكا"، اتصلي بالسيد "غيمبل".‬

192
00:09:10,092 --> 00:09:12,386
‫أخبريه أن إحدى أفضل زبائنه
‫في ورطة وتحتاج للمساعدة.‬

193
00:09:12,469 --> 00:09:14,012
‫أفضل عدم التدخل يا سيدتي.‬

194
00:09:14,096 --> 00:09:16,890
‫إنه أنت، لقد تم تلفيق تهمة لي.‬

195
00:09:16,974 --> 00:09:19,142
‫لقد خدعتني بسروال الثلج.‬

196
00:09:19,476 --> 00:09:22,938
‫أرجوكم احتفظوا بمشترياتي
‫حتى أسوي هذا الأمر.‬

197
00:09:26,149 --> 00:09:30,070
‫بما أن حظ "باري" قد تغير الآن،
‫كان متأكدا أنه أمرا معديا.‬

198
00:09:31,738 --> 00:09:33,365
‫سنسحقكم يا عزيزي،‬

199
00:09:33,448 --> 00:09:36,410
‫هذا كان بفضلي. لقد سجلت ذلك الهدف!‬

200
00:09:37,411 --> 00:09:38,662
‫عما تتحدث؟‬

201
00:09:38,745 --> 00:09:40,706
‫حظي المذهل يخترق التلفاز‬

202
00:09:40,789 --> 00:09:41,790
‫ليصيب فريق الـ"فلايرز".‬

203
00:09:41,873 --> 00:09:42,874
‫هذا صحيح.‬

204
00:09:42,958 --> 00:09:45,794
‫كلما حدث أمر جيد، ندعوه حظ "باري".‬

205
00:09:45,877 --> 00:09:47,087
‫أهذا ما أسميتموه عندما‬

206
00:09:47,170 --> 00:09:49,006
‫عض يده على العشاء الليلة الماضية؟‬

207
00:09:49,089 --> 00:09:50,340
‫ذلك كان "باري" القديم.‬

208
00:09:52,801 --> 00:09:56,596
‫تناولت كل الحلوى!
‫ولم يبق سوى الـفشار الآن أيها الغبي!‬

209
00:09:57,264 --> 00:09:58,849
‫مرحبا يا بنيتي! كيف كان العمل؟‬

210
00:09:59,349 --> 00:10:00,684
‫جيد.‬

211
00:10:01,518 --> 00:10:03,145
‫يوم آخر، المزيد من المال.‬

212
00:10:10,652 --> 00:10:11,653
‫أنت.‬

213
00:10:11,737 --> 00:10:13,530
‫لم تتركي لي خيارا آخر!‬

214
00:10:13,905 --> 00:10:15,949
‫كنت تستخدمينني كأنني خصم بشري!‬

215
00:10:16,033 --> 00:10:20,078
‫من يتسبب في سجن أمه؟ من يفعل ذلك؟‬

216
00:10:20,162 --> 00:10:22,039
‫وأنا التي كنت على وشك
‫شراء سراويل ثلج لك؟‬

217
00:10:22,914 --> 00:10:24,249
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

218
00:10:24,499 --> 00:10:27,210
‫ابنتك تسببت في سجني.‬

219
00:10:27,294 --> 00:10:30,213
‫لقد كان مكتب أمن مركز التسوق
‫بجانب "أورانج جوليوس".‬

220
00:10:30,297 --> 00:10:32,841
‫كان سجنا. وكان صغيرا وخانقا،‬

221
00:10:32,924 --> 00:10:35,552
‫وأخذوا صورة سيئة جدا لي.‬

222
00:10:36,261 --> 00:10:37,763
‫انظري إليها!‬

223
00:10:37,846 --> 00:10:39,639
‫انظر إليها!‬

224
00:10:39,723 --> 00:10:41,933
‫مهلا. هل سرقت هذه؟‬

225
00:10:42,017 --> 00:10:43,643
‫كنت هناك بسبب السرقة.‬

226
00:10:43,727 --> 00:10:46,730
‫إنني أوفر لهذه العائلة الأساسيات‬

227
00:10:46,813 --> 00:10:50,233
‫التي تقيم هذا المنزل،
‫مثل الطعام والثياب وحلوى الفشار.‬

228
00:10:50,317 --> 00:10:52,569
‫هذا ما أفعله. أخبرها يا "موراي"!‬

229
00:10:54,196 --> 00:10:55,197
‫إنه يوافقني الرأي.‬

230
00:10:55,280 --> 00:10:57,699
‫لقد لفقت تهمة للمرأة التي أنجبتك.‬

231
00:10:57,783 --> 00:10:58,950
‫أحسنت.‬

232
00:11:00,535 --> 00:11:01,703
‫بئسا!‬

233
00:11:03,830 --> 00:11:04,831
‫"موراي"!‬

234
00:11:04,915 --> 00:11:06,917
‫اذهبي إلى غرفتك حتى أفكر
‫في عقاب يناسب فعلتك!‬

235
00:11:07,000 --> 00:11:09,836
‫عمري 17 سنة!
‫لا يمكنك إرسالي إلى غرفتي.‬

236
00:11:09,920 --> 00:11:14,299
‫يمكنني، وسأفعل، وها أنا فعلت.‬

237
00:11:14,383 --> 00:11:16,134
‫إنها وظيفتي كوالدتك.‬

238
00:11:16,468 --> 00:11:20,180
‫وظيفة؟ مهلا، إنك لم يكن لك
‫وظيفة طوال حياتك.‬

239
00:11:20,263 --> 00:11:21,598
‫أنت مجرد أم.‬

240
00:11:27,521 --> 00:11:28,605
‫مضت 3 أيام‬

241
00:11:28,688 --> 00:11:31,316
‫منذ شككت "إريكا"
‫في سبب وجود أمي الكلي،‬

242
00:11:31,400 --> 00:11:35,278
‫لذا أعلنت "بيفرلي غولدبيرغ"
‫الأمر المنطقي الوحيد الذي خطر لها.‬

243
00:11:35,362 --> 00:11:37,364
‫قد أعلنت الإضراب.‬

244
00:11:37,864 --> 00:11:38,865
‫مرحبا يا عزيزتي.‬

245
00:11:40,242 --> 00:11:43,745
‫كنا نتكلم أنا والشباب، وكنا نتساءل‬

246
00:11:43,829 --> 00:11:47,040
‫بشأن عشاء الليلة.‬

247
00:11:47,666 --> 00:11:51,420
‫أعددت لنفسي
‫قطعة من السلمون اللذيذة بصوص ترياكي،‬

248
00:11:51,503 --> 00:11:54,089
‫ولكنني أعتقد أنه يوجد
‫لحوم باردة في الثلاجة.‬

249
00:11:54,172 --> 00:11:57,008
‫اسمعي يا "بيفي"، أعلم أنك تحاولين
‫إثبات وجهة نظرك،‬

250
00:11:57,092 --> 00:11:59,719
‫لكن لقد مر 3 أيام.‬

251
00:11:59,803 --> 00:12:02,305
‫اضطررت لارتداء قميص
‫بدلة السهرة في العمل!‬

252
00:12:03,014 --> 00:12:05,142
‫صحيح أنني بدوت مثل "روجر مور"،‬

253
00:12:05,559 --> 00:12:08,311
‫ولكن ألا تعتقدين أنه حان الوقت
‫لإنهاء هذا الصراع؟‬

254
00:12:08,395 --> 00:12:09,813
‫ليس هناك أي صراع.‬

255
00:12:09,896 --> 00:12:11,690
‫كل ما حصل هو أن ابنتي‬

256
00:12:11,773 --> 00:12:14,109
‫أوضحت لي بلطف أن حياتي لا معنى لها.‬

257
00:12:14,985 --> 00:12:16,570
‫ها هي ملاكنا الصغير!‬

258
00:12:16,653 --> 00:12:19,072
‫إن كان لديكم مشكلة،
‫عليكم تسويتها معها.‬

259
00:12:22,534 --> 00:12:24,786
‫- ما الأمر؟
‫- تعلمين ما الأمر!‬

260
00:12:25,370 --> 00:12:26,705
‫لقد فطرت قلب أمي!‬

261
00:12:28,874 --> 00:12:31,251
‫بينما استمر صراع أمي و"إريكا"،‬

262
00:12:31,334 --> 00:12:34,921
‫معركتي مع "زيلدا" كانت
‫على وشك الانتهاء نهاية رائعة.‬

263
00:12:45,891 --> 00:12:48,894
‫حسنا، لا تلمس أي شيء هناك.
‫إنني على وشك الفوز على "زيلدا".‬

264
00:12:49,436 --> 00:12:51,563
‫سأحضر كاميرا الفيديو لأسجل هذه اللحظة،‬

265
00:12:51,646 --> 00:12:53,398
‫لأنه أهم يوم في حياتي.‬

266
00:12:53,482 --> 00:12:55,525
‫حسنا، من هي "زيلدا"؟ صديقتك؟‬

267
00:12:55,609 --> 00:12:56,610
‫كلا!‬

268
00:12:56,693 --> 00:12:58,862
‫إنها اللعبة التي ألعبها منذ 6 أشهر.‬

269
00:12:58,945 --> 00:13:01,072
‫إنها كل ما أتكلم عنه. ألم تكن تسمعني؟‬

270
00:13:01,448 --> 00:13:03,533
‫أعتقد أنك أجبت على سؤالك.‬

271
00:13:04,159 --> 00:13:06,036
‫لا تدع أي شخص يقترب من التلفاز!‬

272
00:13:06,119 --> 00:13:07,496
‫يا للروعة! إنه يحدث بالفعل!‬

273
00:13:07,579 --> 00:13:10,540
‫أبي! لن تصدق ما حدث في يومي!‬

274
00:13:10,624 --> 00:13:13,752
‫أولا، نجحت في اختبار الرياضيات
‫وحصلت على درجة جيد منخفض.‬

275
00:13:14,044 --> 00:13:16,004
‫وثانيا، فاض الماء في مختبر الأحياء،‬

276
00:13:16,087 --> 00:13:20,217
‫فأخذنا الدرس في الملعب،
‫ولم يتبرز علي أي طائر!‬

277
00:13:20,592 --> 00:13:25,013
‫ثم بعد المدرسة طلبت مني
‫"جين سبيرلينغ" مرافقتها للحفل‬

278
00:13:25,096 --> 00:13:26,515
‫لأن رفيقها أصيب بمرض‬

279
00:13:26,598 --> 00:13:28,850
‫التهاب السحايا‬

280
00:13:28,934 --> 00:13:32,020
‫هذا أمر جيد لك، وسيئ له، ولكنه جيد لك.‬

281
00:13:32,103 --> 00:13:35,690
‫تورم مخه! كل شيء يحدث لصالح "باري".‬

282
00:13:35,774 --> 00:13:38,652
‫"باري" كان يحالفه الحظ
‫وكنت أنا من سيدفع الثمن.‬

283
00:13:38,735 --> 00:13:42,614
‫لقد كنت على بعد كبسة زر
‫من الفوز على الأسطورة "زيلدا".‬

284
00:13:42,697 --> 00:13:45,992
‫ولسوء الحظ، لم أكن
‫أنا من ضغط ذلك الزر.‬

285
00:13:49,955 --> 00:13:51,164
‫شكرا يا "لينك"‬

286
00:13:52,791 --> 00:13:55,710
‫أرأيتم ذلك؟ لا يمكن أن أخسر أبدا.‬

287
00:13:57,087 --> 00:13:59,130
‫كلا! محال!‬

288
00:13:59,506 --> 00:14:00,549
‫ما الذي فعلته؟‬

289
00:14:00,632 --> 00:14:02,759
‫أيها الغبي، أيها الرجل الغبي.‬

290
00:14:02,842 --> 00:14:04,761
‫ما هي مشكلتك يا فتى!‬

291
00:14:04,844 --> 00:14:06,763
‫إنني ألعب هذه اللعبة منذ 6 أشهر!‬

292
00:14:06,846 --> 00:14:09,099
‫وأنا ربحتها في 6 ثوان.‬

293
00:14:09,683 --> 00:14:11,268
‫أعتقد أنه حظ "باري" وحسب.‬

294
00:14:11,351 --> 00:14:14,563
‫أنت لست محظوظا!
‫إنك لم تربح أي سباق في الحلبة!‬

295
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
‫ربحت في المؤخرة،
‫لكنك لا تفهم لعبة الغولف.‬

296
00:14:17,691 --> 00:14:19,734
‫أنت لا تفهم أي شيء!‬

297
00:14:19,818 --> 00:14:23,738
‫لا أحد يربح عندما يكون الأخير.
‫جدي اخترع كل هذا.‬

298
00:14:24,072 --> 00:14:25,073
‫ماذا؟‬

299
00:14:25,490 --> 00:14:28,410
‫لا يمكن أن يعبث معي جدي هكذا. قل له.‬

300
00:14:28,493 --> 00:14:30,537
‫يمكن ربح أموال كثيرة
‫عندما يأتي حصانك في المؤخرة.‬

301
00:14:30,620 --> 00:14:31,830
‫هذا صحيح!‬

302
00:14:31,913 --> 00:14:36,376
‫وفي يوم ما ستركب وحيد القرن
‫وتعيش في منزل مصنوع من الحلوى.‬

303
00:14:37,043 --> 00:14:39,296
‫لأكون واضحا، لن تفعل!‬

304
00:14:39,379 --> 00:14:42,465
‫وهكذا انتهت نوبة حظ "باري" الجيد.‬

305
00:14:51,474 --> 00:14:52,642
‫هل أنت بخير؟‬

306
00:14:52,726 --> 00:14:53,852
‫أجل.‬

307
00:14:54,519 --> 00:14:59,107
‫ادخرت المال أخيرا
‫لشراء الفستان الذي أريده،‬

308
00:14:59,190 --> 00:15:02,152
‫ويبدو أن قماش التفتا يذوب.‬

309
00:15:02,777 --> 00:15:04,154
‫اعتذري لوالدتك.‬

310
00:15:04,779 --> 00:15:08,241
‫- أبي...
‫- ليس من أجلك فقط، بل لأجلي أيضا.‬

311
00:15:09,200 --> 00:15:12,370
‫لا يوجد طعام في المنزل.
‫اضطررت اليوم لتناول تفاحة.‬

312
00:15:12,454 --> 00:15:15,290
‫لن أعتذر لأمي لأنك تأكل الفاكهة.‬

313
00:15:15,373 --> 00:15:17,626
‫أعلم أن أمك تتمادى قليلا،‬

314
00:15:17,709 --> 00:15:19,419
‫لكن كل ما تفعله لصالح هذه العائلة.‬

315
00:15:19,502 --> 00:15:20,503
‫إنها وظيفتها.‬

316
00:15:20,587 --> 00:15:22,756
‫وهي لا تحصل على أي خصم للموظفين.‬

317
00:15:22,839 --> 00:15:26,635
‫وزبائنها كلهم حمقى! جميعهم.‬

318
00:15:27,886 --> 00:15:31,139
‫قد لا تحبين فعل
‫ما تفعله والدتك حين تكبرين،‬

319
00:15:31,222 --> 00:15:33,183
‫لكن عليك تعلم احترام ما تفعله.‬

320
00:15:44,986 --> 00:15:49,449
‫بعدما عرف بخداع جدي له،
‫قرر "باري" سيئ الحظ الثأر.‬

321
00:15:49,532 --> 00:15:51,993
‫أشكرك لاصطحابي إلى هنا مرة أخرى.‬

322
00:15:52,077 --> 00:15:54,913
‫أنا محظوظ جدا وفكرت بالتربح من حظي.‬

323
00:15:55,538 --> 00:15:59,542
‫على أي فرس ستراهن يا بني؟
‫يبدو أن هناك فرصة كبيرة لـ"سمي شارمد".‬

324
00:16:01,002 --> 00:16:03,338
‫كلا، سأراهن على كولونيل "سيمور".‬

325
00:16:03,922 --> 00:16:06,633
‫كولونيل "سيمور"؟ إن فرصته 40 إلى 1.‬

326
00:16:06,716 --> 00:16:08,843
‫يمكنك الركوب على ظهري
‫ويمكننا أن نغلبه.‬

327
00:16:08,927 --> 00:16:13,223
‫لا يمكن أن أخسر مع حظ "باري"
‫لأنني "باري" وأنا محظوظ.‬

328
00:16:13,556 --> 00:16:15,934
‫صحيح؟‬

329
00:16:16,017 --> 00:16:17,644
‫إليك كل المال الذي ادخرته.‬

330
00:16:17,727 --> 00:16:20,397
‫أعياد الميلاد، والمصروف،
‫والمال الذي سرقته من "آدم".‬

331
00:16:20,480 --> 00:16:21,481
‫راهن به كله.‬

332
00:16:21,856 --> 00:16:23,900
‫لا أعتقد أنه يجدر بك
‫القيام بهذا الرهان يا بني‬

333
00:16:23,983 --> 00:16:26,152
‫لم لا؟ فقد قلت لي إنني محظوظ،‬

334
00:16:26,236 --> 00:16:29,614
‫ولن يكذب علي جدي لمدة أسبوع كامل.‬

335
00:16:29,698 --> 00:16:30,782
‫أليس كذلك؟‬

336
00:16:33,076 --> 00:16:34,536
‫إذن، أعتقد أنك تعلم.‬

337
00:16:34,619 --> 00:16:38,039
‫أجل، أعلم! "آدم" أخبرني كل شيء.
‫إنني منحوس تماما وأنت تعلم ذلك!‬

338
00:16:38,123 --> 00:16:41,459
‫لكنك حصلت على أفضل أسبوع
‫في حياتك يا بني! أتعلم لماذا؟‬

339
00:16:41,543 --> 00:16:43,795
‫لأنك كنت تفكر
‫بإيجابية على سبيل التغيير.‬

340
00:16:43,878 --> 00:16:46,256
‫أجل، لأن التفكير بإيجابية جعلني
‫أحصل على رفيقة جميلة،‬

341
00:16:46,339 --> 00:16:48,383
‫وعلامات مرتفعة، وأوقف كوابيس النوم.‬

342
00:16:48,466 --> 00:16:54,222
‫أجل! لا وجود للحظ.
‫الأمر يتعلق بالمراهنة على نفسك‬

343
00:16:54,305 --> 00:16:56,725
‫عندها تتغير الأمور بالفعل.‬

344
00:16:57,934 --> 00:16:59,185
‫أعتقد أنه كان أسبوعا جيدا.‬

345
00:16:59,477 --> 00:17:03,857
‫ما زلت تنوي المراهنة على
‫هذا الخاسر "كولونيل سيمور"؟‬

346
00:17:03,940 --> 00:17:07,026
‫كلا، أعتقد أنني لن أشارك.‬

347
00:17:07,819 --> 00:17:11,072
‫والرابح هو "كولونيل سيمور" بنصف دورة.‬

348
00:17:11,156 --> 00:17:12,490
‫جدي، كم كنت سأربح؟‬

349
00:17:13,074 --> 00:17:17,412
‫- حوالي 4253 دولارا.‬

350
00:17:26,880 --> 00:17:28,590
‫- مرحبا.
‫- مرحبا.‬

351
00:17:29,090 --> 00:17:30,425
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

352
00:17:30,508 --> 00:17:34,179
‫كان علي الخروج من ذلك المنزل
‫الذي تفوح منه رائحة كريهة.‬

353
00:17:40,852 --> 00:17:42,520
‫هذه المراتب مريحة.‬

354
00:17:43,021 --> 00:17:45,023
‫تقنية الزنبرك المريحة.‬

355
00:17:46,733 --> 00:17:48,318
‫اسمعي، لقد كنت غاضبة.‬

356
00:17:49,360 --> 00:17:51,529
‫لم يكن علي قول كل ذلك.‬

357
00:17:51,613 --> 00:17:53,156
‫أعلم أن ما تقومين به هو وظيفة.‬

358
00:17:53,990 --> 00:17:57,118
‫أتعلمين؟ عندما كنت صغيرة
‫كنت متفوقة في المدرسة.‬

359
00:17:57,202 --> 00:17:59,704
‫كنت أحصل على درجات مرتفعة،
‫وكنت أجيد الجدال.‬

360
00:17:59,788 --> 00:18:03,500
‫وكان الناس يقولون، "(بيفرلي سولومون)
‫يجب أن تكوني محامية."‬

361
00:18:04,042 --> 00:18:05,585
‫ولكن ذلك لم يكن حلمي.‬

362
00:18:06,419 --> 00:18:07,879
‫حلمي كان أن أؤسس عائلة.‬

363
00:18:07,962 --> 00:18:09,506
‫كان هذا هو حلمي.‬

364
00:18:10,590 --> 00:18:11,800
‫إنك تجيدين ذلك حقا.‬

365
00:18:12,175 --> 00:18:13,968
‫ولكنه ليس حلما يناسب الجميع.‬

366
00:18:14,052 --> 00:18:17,847
‫أنت تريدين أمورا مختلفة في الحياة،
‫ولا بأس بذلك.‬

367
00:18:18,556 --> 00:18:19,599
‫هل أنت متأكدة؟‬

368
00:18:20,308 --> 00:18:24,145
‫عزيزتي أنت مزعجة ولا تصغين لي أبدا.‬

369
00:18:24,229 --> 00:18:26,981
‫ولكن الطريقة التي طردتني بها
‫من ذلك المتجر،‬

370
00:18:28,316 --> 00:18:31,236
‫ستكونين مديرة مساعدة رائعة يوما ما.‬

371
00:18:32,403 --> 00:18:33,947
‫آسفة لأنني تسببت في سجنك
‫في سجن المركز التجاري.‬

372
00:18:34,405 --> 00:18:37,033
‫آسفة لأنني استغليت الخصم الخاص بك.‬

373
00:18:37,116 --> 00:18:39,035
‫أعلم أنني أجن
‫عندما يتعلق الأمر بالتبضع.‬

374
00:18:39,118 --> 00:18:40,203
‫سأحاول معالجة هذا الأمر.‬

375
00:18:40,286 --> 00:18:42,121
‫- كلا، لن تفعلي.
‫- لن أفعل حقا.‬

376
00:18:44,207 --> 00:18:46,793
‫اسمعي، أريد مساعدتك.‬

377
00:18:46,876 --> 00:18:49,254
‫لقد قمت بكي فستاني.‬

378
00:18:50,255 --> 00:18:52,590
‫لا يمكنك كي قماش التفتا يا عزيزتي.‬

379
00:18:54,384 --> 00:18:56,594
‫لا بأس، والدتك ستصلحه.‬

380
00:19:06,229 --> 00:19:08,815
‫إليك يا عزيزتي، أعددت لك غداء...‬

381
00:19:08,898 --> 00:19:11,025
‫- أتمنى لك يوما جيدا في العمل.
‫- وأنت أيضا.‬

382
00:19:11,901 --> 00:19:14,362
‫أجل، في عائلتي نصرخ ونشتم،‬

383
00:19:14,445 --> 00:19:16,739
‫ونلفق التهم الصغيرة
‫لبعضنا البعض أحيانا،‬

384
00:19:16,823 --> 00:19:18,575
‫ولكن برغم كل هذا الجنون‬

385
00:19:18,658 --> 00:19:21,035
‫ندعم بعضنا البعض دوما.‬

386
00:19:23,663 --> 00:19:25,039
‫مغامرة "لينك"‬

387
00:19:25,623 --> 00:19:27,834
‫"زيلدا 2"؟ حقا؟‬

388
00:19:27,917 --> 00:19:31,546
‫ادخرت بعض المال من سباق الخيل.
‫هيا، لنلعب معا.‬

389
00:19:34,883 --> 00:19:36,634
‫يا للروعة، انظروا إلى ابني الجميل!‬

390
00:19:37,635 --> 00:19:38,636
‫الفتى المحظوظ.‬

391
00:19:47,228 --> 00:19:48,855
‫تبدو مذهلة؟‬

392
00:19:52,942 --> 00:19:56,154
‫- كيف أصلحت ثوبها؟
‫- أمر يسير. اشتريت لها فستانا جديدا.‬

393
00:19:57,780 --> 00:19:58,865
‫وكل فترة،‬

394
00:19:58,948 --> 00:20:02,118
‫نساعد بعضنا البعض لتصبح الحياة أسهل.‬

395
00:20:02,201 --> 00:20:03,786
‫ما هذا؟‬

396
00:20:04,495 --> 00:20:06,414
‫أعتقد أنه حان دورنا لنعد لك العشاء.‬

397
00:20:06,497 --> 00:20:09,667
‫يا إلهي! هذا لطف كبير منكم.‬

398
00:20:09,751 --> 00:20:11,002
‫إنني متحمسة جدا.‬

399
00:20:14,589 --> 00:20:18,885
‫إنها قاسية من أعلى وهلامية من أسفل.‬

400
00:20:21,346 --> 00:20:22,764
‫هل وضعتم صودا الخبز؟‬

401
00:20:28,186 --> 00:20:29,646
‫لم لا أطهو شيئا ما؟‬

402
00:20:29,729 --> 00:20:31,064
‫- شكرا لله.
‫- رائع.‬

403
00:20:31,856 --> 00:20:33,191
‫أحبكم جميعا.‬

404
00:20:36,027 --> 00:20:38,446
‫انظروا علام حصلت
‫من مكتب الأمن في العمل.‬

405
00:20:41,908 --> 00:20:44,494
‫لا يمكنكم احتجازي! لدي حقوق!‬

406
00:20:44,577 --> 00:20:45,703
‫أمن المركز التجاري "ويلو جروف بارك"‬

407
00:20:45,787 --> 00:20:47,288
‫كنت على وشك دخول كلية الحقوق!‬

408
00:20:47,372 --> 00:20:51,459
‫أنا امرأة وتم احتجازي رغما عن إرادتي.‬

409
00:20:52,043 --> 00:20:56,631
‫لا أحد يعلم الورطة التي وقعت بها‬

410
00:20:56,714 --> 00:20:58,299
‫لا يمكن لهذا السجن احتجازي!‬

411
00:20:59,217 --> 00:21:00,218
‫دعوني أخرج!‬

412
00:21:00,677 --> 00:21:05,765
‫ربما حبستم جسدي، لكنكم لم تحبسون عقلي!‬

413
00:21:05,848 --> 00:21:08,810
‫هل تظنون هذا أمرا مضحكا؟
‫أعرف ما تفعلونه هناك في الخلف.‬

414
00:21:08,893 --> 00:21:10,103
‫يمكنني رؤيتكم!‬

415
00:21:10,478 --> 00:21:12,313
‫لن تستطيعون تحطيم معنوياتي.‬

416
00:21:15,483 --> 00:21:17,235
‫كم من الوقت ظلت هناك؟‬

417
00:21:17,944 --> 00:21:18,945
‫12 دقيقة.‬

418
00:21:19,028 --> 00:21:21,406
‫إهداء إلى "بيفرلي" الحقيقية‬

419
00:21:22,740 --> 00:21:25,493
‫- أرجوك لا تفعل ذلك الآن.
‫- حسنا...‬

420
00:21:25,576 --> 00:21:26,744
‫قميص جميل. من أين حصلت عليه؟‬

421
00:21:28,746 --> 00:21:30,748
‫ترجمة نيفين محي الدين‬

