﻿1
00:00:00,459 --> 00:00:03,754
‫لم يكن هناك شيء يضاهي عيد الشكر
‫في منزل "غولدبريغ".‬

2
00:00:03,838 --> 00:00:06,882
‫حيث بذلت والدتي أقصى جهدها،
‫وكل ما أرادته في المقابل‬

3
00:00:06,966 --> 00:00:10,845
‫هو أن تجلس العائلة
‫حول المائدة وتشكرها.‬

4
00:00:11,095 --> 00:00:15,266
‫حسنا، تغطى الديك الرومي بالعصارة،
‫وتغطت البطاطا الحلوة بالحلوى الخطمية.‬

5
00:00:15,808 --> 00:00:17,017
‫انتهى عملي.‬

6
00:00:17,101 --> 00:00:19,061
‫ربما حان الوقت لتقوموا بأعمالكم‬

7
00:00:19,145 --> 00:00:21,147
‫وأن تقضوا الساعات
‫القليلة القادمة تفكرون‬

8
00:00:21,230 --> 00:00:24,358
‫في أكثر شيء أو شخص ممتنون له.‬

9
00:00:24,442 --> 00:00:26,360
‫- مؤخرة "بون جوفي"
‫- "داريل داكينز"‬

10
00:00:26,444 --> 00:00:28,529
‫"هاريسون فورد"
‫لأنه مثل في "إنديانا جونز" و"هان سولو"‬

11
00:00:28,612 --> 00:00:30,906
‫بالإضافة إلى حقيقة لا يعرفها الكثيرون،
‫إنه نجار متمرس.‬

12
00:00:30,990 --> 00:00:32,158
‫يمكنه بناء مقصورة خشبية في حديقتنا.‬

13
00:00:32,241 --> 00:00:33,534
‫ارحلوا جميعا.‬

14
00:00:33,617 --> 00:00:37,204
‫ارتدوا ملابسكم وفكروا في الإجابات
‫وسأبقى هنا أواصل هذا العمل المنهك.‬

15
00:00:37,288 --> 00:00:39,832
‫ولم يحظ بتقدير جيد
‫في فيلم "بلايد رانر".‬

16
00:00:39,915 --> 00:00:42,293
‫"هاريسون فورد" مقرف.‬

17
00:00:42,376 --> 00:00:45,379
‫هل قلت "لم يحظ بتقدير جيد"؟
‫إنه أمر مقرف.‬

18
00:00:45,463 --> 00:00:48,632
‫وهي كلمة لا يجب على أي منا أن يقولها.
‫إنها كلمة فظيعة.‬

19
00:00:48,716 --> 00:00:50,676
‫ولكن بدلا من الصعود إلى أعلى
‫لنستبدل ملابسنا،‬

20
00:00:50,760 --> 00:00:54,388
‫توجهنا إلى الطابق السفلي
‫لنلعب أعظم رياضة في العالم.‬

21
00:00:54,472 --> 00:00:57,892
‫كأي شقيقين يشعران بالملل،
‫اخترعنا الكثير من الألعاب المختلفة.‬

22
00:00:57,975 --> 00:00:59,518
‫- معركة الكرات!
‫- معركة الكرات!‬

23
00:00:59,602 --> 00:01:02,396
‫ولكن كانت هذه هي المفضلة لدينا
‫كانت تدعى...‬

24
00:01:02,480 --> 00:01:04,648
‫كرة الحلقة! مرحى!‬

25
00:01:04,857 --> 00:01:08,194
‫أحرزت الهدف من هجمة مضادة،
‫لذا حققت 6 نقاط إلى جانب جولة إضافية.‬

26
00:01:08,903 --> 00:01:11,030
‫مثل كل مباراة ألعبها مع أخي الكبير،‬

27
00:01:11,113 --> 00:01:12,198
‫لم أفز أبدا.‬

28
00:01:12,281 --> 00:01:15,659
‫إنه أمر محزن جدا لدرجة أن كأس لعبة
‫كرة الحلقة كان باسمه.‬

29
00:01:15,826 --> 00:01:18,329
‫وكأس "باري" محط أنظار الجميع‬

30
00:01:18,537 --> 00:01:20,706
‫مرة أخرى يذهب إلى‬

31
00:01:20,998 --> 00:01:22,166
‫"باري"‬

32
00:01:22,333 --> 00:01:23,667
‫"نورمان"‬

33
00:01:23,959 --> 00:01:26,378
‫"غولدبريغ"!‬

34
00:01:26,462 --> 00:01:28,088
‫مهلا، كفا عن ذلك.‬

35
00:01:28,255 --> 00:01:29,799
‫يكفي لعبا بكرة الحلقة.‬

36
00:01:29,882 --> 00:01:32,968
‫- طلبت والدتكما منكما أن ترتديا.
‫- وطلبت منك أنت أيضا.‬

37
00:01:33,052 --> 00:01:35,137
‫أنا على بعد خطوة واحدة.
‫ولكنكما على بعد أربع.‬

38
00:01:35,596 --> 00:01:36,847
‫والآن، تحركا.‬

39
00:01:36,931 --> 00:01:39,391
‫لن أسمح لكما بتخريب
‫عيد الشكر لوالدتكما.‬

40
00:01:39,475 --> 00:01:41,143
‫ولكننا لم نكن السبب في تخريب
‫عيد الشكر دائما.‬

41
00:01:41,227 --> 00:01:43,103
‫كلا، كان ينال هذا اللقب عمي "مارفن".‬

42
00:01:43,187 --> 00:01:45,856
‫ولكن، حقا، لماذا علينا دعوته سنويا؟‬

43
00:01:45,940 --> 00:01:48,901
‫لأن "مارفن" هو شقيقك
‫والفرد الوحيد المتبقي من عائلك.‬

44
00:01:48,984 --> 00:01:51,779
‫كلا، لدي أنت
‫ولدي ابنة لا أدري ما اسمها،‬

45
00:01:51,862 --> 00:01:54,323
‫ولدي أحمقان في القبو. أنا في أفضل حال.‬

46
00:01:54,406 --> 00:01:56,450
‫أنصت، تتعاركان في كل عام،‬

47
00:01:56,534 --> 00:01:59,286
‫وينفعل "مارفن" في النهاية
‫قبل أن نجلس حتى.‬

48
00:01:59,370 --> 00:02:01,956
‫لمرة واحدة، هل يمكنك السيطرة
‫على جميع المشاعر السيئة‬

49
00:02:02,039 --> 00:02:04,083
‫- وتحويلها إلى مشاعر إيجابية؟
‫- كيف؟‬

50
00:02:04,166 --> 00:02:05,668
‫لم يشغل وظيفة في حياته.‬

51
00:02:05,751 --> 00:02:07,711
‫حول أفكارك إلى إيجابيات.
‫إنه يتمتع بروح متحررة.‬

52
00:02:08,087 --> 00:02:09,880
‫وهذا شيء لا يقدر بثمن.‬

53
00:02:10,089 --> 00:02:12,132
‫ما رأيك في 900 دولار للمبتدئين؟‬

54
00:02:12,216 --> 00:02:15,386
‫هذا ما دفعته ليلتحق بكلية
‫إعداد سقاة الحانات،‬

55
00:02:15,469 --> 00:02:17,304
‫وأخفق فيها. من يفعل ذلك؟‬

56
00:02:17,388 --> 00:02:18,472
‫سأخبرك من.‬

57
00:02:18,556 --> 00:02:21,892
‫"توم كروز" في فيلم "كوكتيل"،
‫وتعرف كيف انتهى به الأمر.‬

58
00:02:23,811 --> 00:02:25,688
‫في الحقيقة، لم أشاهد ذلك الفيلم قط،‬

59
00:02:25,771 --> 00:02:29,817
‫ولكن أظن أنه فاز بدعم المدينة بأكملها
‫بسبب مشروباته الفاخرة.‬

60
00:02:29,900 --> 00:02:33,696
‫حسنا، حين يصل إلى هنا،
‫سأحاول أن أعامله بلطف.‬

61
00:02:33,779 --> 00:02:35,072
‫أتعلم شيئا يا عزيزي؟‬

62
00:02:35,155 --> 00:02:36,991
‫بأسلوب إيجابي جديد،‬

63
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
‫أظن أن "مارفن" سيفاجئك.‬

64
00:02:42,580 --> 00:02:46,166
‫"تشيكس ديجيت"‬

65
00:02:46,959 --> 00:02:48,794
‫سيارة "ديلورين"!‬

66
00:02:50,004 --> 00:02:51,297
‫مفاجأة.‬

67
00:02:51,380 --> 00:02:54,592
‫كيف حالك يا "مور"؟‬

68
00:03:08,939 --> 00:03:10,858
‫كان يوم عيد الشكر
‫في عام من الثمانينيات،‬

69
00:03:10,941 --> 00:03:14,403
‫ووجدت أخيرا شيئا لأتحدث بشأنه مع عمي‬

70
00:03:14,486 --> 00:03:15,988
‫هل تتمتع بمكثف تدفق؟‬

71
00:03:16,071 --> 00:03:19,325
‫هل تدور بقوة 1.21 غيغاوات؟
‫هل طاردك إرهابيون؟‬

72
00:03:19,408 --> 00:03:21,911
‫كلا، ولكن تطاردني النساء لأني أجذبهن.‬

73
00:03:21,994 --> 00:03:25,164
‫يكفي هذه الأسئلة.
‫هل أحضر لك شيئا لتشربه يا "مارفن"؟‬

74
00:03:25,247 --> 00:03:27,917
‫كلا، هل أحضر لك أنت شيء لتشربيه؟
‫هذا ليس يوما عاديا‬

75
00:03:28,000 --> 00:03:31,128
‫تستضيفون ساقي حانة شبه محترف
‫في منزلكم، أليس كذلك؟‬

76
00:03:31,211 --> 00:03:32,922
‫هيا! كوكتيل!‬

77
00:03:33,005 --> 00:03:35,466
‫يا "مارفو"، مظهرك رائع!‬

78
00:03:35,549 --> 00:03:37,259
‫وأنت أيضا. ما المشروب
‫المفضل لديك يا "آل"؟‬

79
00:03:37,343 --> 00:03:38,552
‫سأشرب جين وتونيك.‬

80
00:03:38,636 --> 00:03:39,845
‫هذا صعب جدا. شيء آخر.‬

81
00:03:40,220 --> 00:03:42,348
‫ما رأيك في نبيذ
‫أو كوكتيل "هواوي" الأزرق‬

82
00:03:42,681 --> 00:03:44,183
‫لا أريد أي منهما.‬

83
00:03:44,266 --> 00:03:46,852
‫حسنا، تريد نبيذا إذا. من التالي؟‬

84
00:03:46,936 --> 00:03:48,979
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك يا "مور"؟‬

85
00:03:49,063 --> 00:03:51,732
‫أود أن أعرف كيف دفعت ثمن
‫تلك السيارة على الممر.‬

86
00:03:51,815 --> 00:03:53,484
‫- يا "موري".
‫- ماذا؟ أتحدث بإيجابية.‬

87
00:03:53,567 --> 00:03:55,110
‫أود أن أعرف ماذا حل بأخي.‬

88
00:03:55,194 --> 00:03:56,195
‫لا، لا‬

89
00:03:56,278 --> 00:03:59,406
‫لا، إنه سؤال وجيه جدا
‫نظرا إلى تاريخنا.‬

90
00:04:00,199 --> 00:04:03,702
‫لن تصدقوني، ولكنني في الحقيقة
‫حصلت على وظيفة.‬

91
00:04:03,786 --> 00:04:06,455
‫أجل، مثل تلك المنازل المشتركة
‫التي كنت تبيعها في "السويد".‬

92
00:04:06,538 --> 00:04:10,167
‫أو مثل مزرعة الألبكة التي استثمرت
‫فيها. وماذا حل بها في النهاية؟‬

93
00:04:10,250 --> 00:04:13,963
‫ليس خيرا. مرضت، وأصابت
‫بعض الأطفال. أمور محزنة.‬

94
00:04:15,089 --> 00:04:17,841
‫على أي حال، حصلت على وظيفة
‫قديمة منتظمة.‬

95
00:04:17,925 --> 00:04:21,220
‫أرتدي بذلة، أعمل من التاسعة
‫حتى الخامسة مثل أخي الكبير هنا تماما.‬

96
00:04:21,303 --> 00:04:22,680
‫بمناسبة ذلك...‬

97
00:04:24,348 --> 00:04:26,475
‫أود أن أسدد لك. القليل.‬

98
00:04:26,767 --> 00:04:28,644
‫من المال الذي أدين لك به.‬

99
00:04:28,727 --> 00:04:30,521
‫يوجد حوالي ألفي دولار هنا.‬

100
00:04:30,604 --> 00:04:33,148
‫أجل، إنه مبلغ صغير، ولكنه البداية.‬

101
00:04:33,649 --> 00:04:35,359
‫تعال.‬

102
00:04:36,110 --> 00:04:37,111
‫لأول مرة،‬

103
00:04:37,194 --> 00:04:40,447
‫شعر والدي بشيء اتجاه "مارفن"
‫لم يشعر به من قبل.‬

104
00:04:40,531 --> 00:04:41,573
‫الفخر.‬

105
00:04:43,117 --> 00:04:44,326
‫إنه يحدث.‬

106
00:04:45,452 --> 00:04:48,038
‫هيا نجلس جميعا على الطاولة ونشكر الرب.‬

107
00:04:48,122 --> 00:04:49,581
‫حالا، قبل أن يفوت الأوان.‬

108
00:04:50,666 --> 00:04:53,836
‫انتظر طوال هذا الشهر لأذهب
‫مع هذا الرجل في جولة بسيارتي.‬

109
00:04:53,919 --> 00:04:56,171
‫- ما رأيك يا "مور"؟
‫- هيا نركب السيارة.‬

110
00:04:56,463 --> 00:04:57,506
‫الرجل "مور"!‬

111
00:04:57,631 --> 00:05:00,300
‫"'دي إم سي'"‬

112
00:05:04,179 --> 00:05:06,598
‫"تشكس ديجيت"‬

113
00:05:27,161 --> 00:05:29,288
‫لا أفهم هذه الأغنية.‬

114
00:05:29,371 --> 00:05:30,831
‫انظر إلينا.‬

115
00:05:30,914 --> 00:05:33,751
‫نتسكع بالسيارة في أرجاء "جينكنتاون"
‫كالأيام الخوالي.‬

116
00:05:33,834 --> 00:05:34,918
‫انظر إلينا.‬

117
00:05:35,002 --> 00:05:36,920
‫ولكن هذا كله بفضل "لوشن أوف ذي أوشنز"‬

118
00:05:37,004 --> 00:05:39,256
‫- "لوشن أوف" ماذا؟
‫- إنها وظيفتي الجديدة‬

119
00:05:39,339 --> 00:05:40,549
‫أعمل في مستحضرات الغسول.‬

120
00:05:40,966 --> 00:05:43,802
‫أبيع كريمات الوجه ومرطبات الجسد،‬

121
00:05:43,886 --> 00:05:46,680
‫إنها منقوعة في ملح بحر حقيقي.‬

122
00:05:46,764 --> 00:05:49,600
‫إنها رائعة يا "مور".
‫تأخذ القليل من هذا الشيء،‬

123
00:05:49,683 --> 00:05:53,645
‫وتضعه على وجهك، وستصبح بشرتك
‫ناعمة ورقيقة‬

124
00:05:53,937 --> 00:05:56,356
‫أيا كان ذلك، هذا خير لك.‬

125
00:05:56,982 --> 00:05:58,776
‫كان يمكن أن يكون خيرا لك أيضا.‬

126
00:05:58,859 --> 00:05:59,943
‫يكفي القليل للاستثمار به،‬

127
00:06:00,027 --> 00:06:02,196
‫وستدخل في هذا العمل المربح جدا.‬

128
00:06:04,782 --> 00:06:06,366
‫- ماذا؟
‫- هذه المرة فقط،‬

129
00:06:06,450 --> 00:06:08,077
‫جعلت الأمر يبدو وكأن حالك قد اختلف.‬

130
00:06:08,160 --> 00:06:09,328
‫إنه مختلف.‬

131
00:06:09,411 --> 00:06:12,539
‫أود مساندتك جدا
‫ولكنك تصعب الأمر علي كثيرا.‬

132
00:06:12,623 --> 00:06:15,209
‫لا تصدقني، حسنا. المس وجهي.‬

133
00:06:15,292 --> 00:06:16,376
‫ماذا؟‬

134
00:06:16,460 --> 00:06:20,464
‫توقف عن الانتقاد للحظات والمس وجهي،‬

135
00:06:20,547 --> 00:06:24,176
‫وستعرف حينها مدى نعومة وروعة بشرتي.‬

136
00:06:24,259 --> 00:06:25,803
‫- المسه.
‫- لا أريد لمس وجهك.‬

137
00:06:25,886 --> 00:06:28,430
‫- المس وجهي!
‫- لا ألمس وجه زوجتي حتى.‬

138
00:06:28,514 --> 00:06:29,640
‫المس وجهي!‬

139
00:06:29,723 --> 00:06:32,434
‫أتمتع بكامل رجولتي،
‫باستثناء هذا الجزء الصغير.‬

140
00:06:32,518 --> 00:06:33,602
‫لن ألمس وجهك.‬

141
00:06:33,685 --> 00:06:36,480
‫- ملمسه مثل شحمة أذن الأطفال!
‫- لقد فقدت عقلك.‬

142
00:06:36,563 --> 00:06:37,898
‫- هذا يكفي! توقف!
‫- ماذا؟‬

143
00:06:37,981 --> 00:06:40,776
‫ابتعد عن مقعد قيادة سيارتي!‬

144
00:06:40,859 --> 00:06:44,363
‫لم يكن أبي هو الوحيد
‫الذي يقضي وقتا ممتعا مع أخيه‬

145
00:06:44,446 --> 00:06:45,989
‫- معركة الكرات!
‫- معركة الكرات!‬

146
00:06:47,866 --> 00:06:49,618
‫مرحى!‬

147
00:06:49,743 --> 00:06:53,789
‫إنه هدف باليد اليسرى!
‫نقطتان لي، ويفوز "باري" مرة أخرى!‬

148
00:06:53,872 --> 00:06:56,416
‫انتظر، لم تقل "كرة الحلقة"‬

149
00:06:56,500 --> 00:06:59,086
‫- بل قلت.
‫- كلا، لم تقل، كنت أجلس هنا تماما.‬

150
00:06:59,169 --> 00:07:01,421
‫وهذا يعني أنك فقدت نقطتين،
‫إلى جانب حصولي على رمية جزاء.‬

151
00:07:01,713 --> 00:07:04,341
‫- قف أمام الحلقة.
‫- أيا كان، وكأنها ستحدث فرقا.‬

152
00:07:04,925 --> 00:07:06,343
‫لم أدرك ذلك في تلك اللحظة،‬

153
00:07:06,426 --> 00:07:09,012
‫ولكن بينما يغطي "باري" فخذيه
‫بوسادة صغيرة،‬

154
00:07:09,096 --> 00:07:13,058
‫كانت طاقتنا الحركية على وشك التحول.‬

155
00:07:14,935 --> 00:07:16,311
‫إصابة في الرأس! 5 نقاط!‬

156
00:07:16,854 --> 00:07:17,938
‫لم تصب رأسي.‬

157
00:07:18,605 --> 00:07:20,190
‫بل أصاب رأسك. كنت أشاهدكما.‬

158
00:07:20,315 --> 00:07:23,861
‫فزت للتو!
‫فزت للتو بمباراة في كرة الحلقة!‬

159
00:07:23,944 --> 00:07:25,988
‫كذب! لا يمكن أن تكون قد فزت للتو!‬

160
00:07:26,071 --> 00:07:27,281
‫أنا متأكدة تماما أنه فاز للتو.‬

161
00:07:27,364 --> 00:07:31,869
‫يستحيل أن يهزمني هذا المتحذلق الصغير
‫غير الرياضي الكسول في أي مكان بالعالم.‬

162
00:07:31,952 --> 00:07:37,457
‫أصبح هذا المتحذلق غير الرياضي الكسول
‫بطل في كرة الحلقة.‬

163
00:07:37,541 --> 00:07:41,587
‫كتبت التاريخ، وفعلت ما يفعله أي بطل،‬

164
00:07:41,670 --> 00:07:42,796
‫شمت به.‬

165
00:07:43,088 --> 00:07:46,341
‫- كنت أعرف! علمت أنك تسعى وراء شيء!
‫- ماذا؟‬

166
00:07:46,425 --> 00:07:49,887
‫حجزتني في صندوقك الحديدي
‫لتطلب مني مالا!‬

167
00:07:49,970 --> 00:07:51,471
‫لا أطلب منك مالا.‬

168
00:07:51,555 --> 00:07:54,558
‫كنت أخبرك عن فرصة العمر للاستثمار،‬

169
00:07:54,641 --> 00:07:56,185
‫وستكلفك 2000 دولار‬

170
00:07:56,268 --> 00:07:59,229
‫- سددت لي للتو 2000 دولار!
‫- لذا فالمبلغ معك!‬

171
00:07:59,313 --> 00:08:02,900
‫يجب أن تكون أكبر أبله في العالم.‬

172
00:08:02,983 --> 00:08:05,152
‫هل سيقود أبله سيارة رائعة مثل هذه؟‬

173
00:08:05,235 --> 00:08:08,155
‫- هل لديك تأمين؟
‫- لماذا؟ لا!‬

174
00:08:08,822 --> 00:08:09,948
‫يا إلهي!‬

175
00:08:10,324 --> 00:08:12,993
‫لا!‬

176
00:08:13,243 --> 00:08:15,078
‫لم ترفع ذراع المكابح!‬

177
00:08:15,370 --> 00:08:18,332
‫أبله! لا! رجاء!‬

178
00:08:24,338 --> 00:08:25,547
‫أبله!‬

179
00:08:26,381 --> 00:08:27,466
‫يا إلهي!‬

180
00:08:27,549 --> 00:08:28,675
‫حسنا.‬

181
00:08:29,343 --> 00:08:31,303
‫ليس سوى انبعاج.‬

182
00:08:31,386 --> 00:08:34,973
‫من حسن حظك أن هذا الشيء
‫صنع في "أمريكا".‬

183
00:08:40,354 --> 00:08:41,521
‫عوجت إطار الهيكل!‬

184
00:08:41,605 --> 00:08:44,233
‫أجل، عوج إطار الهيكل.‬

185
00:08:44,316 --> 00:08:46,818
‫كنت أرى أن السيارة بدت أكثر روعة
‫بهذه الوضعية.‬

186
00:08:46,902 --> 00:08:47,903
‫مرحبا يا رجل.‬

187
00:08:47,986 --> 00:08:49,529
‫ولكن لم يوافقني عمي في ذلك.‬

188
00:08:49,613 --> 00:08:51,698
‫- عوج إطار الهيكل!
‫- ماذا... حقا؟‬

189
00:08:51,782 --> 00:08:52,991
‫عوج إطار الهيكل!‬

190
00:08:55,118 --> 00:08:57,496
‫والآن بينما كان ينسجم والدي
‫مع عمي "مارف"،‬

191
00:08:57,579 --> 00:08:59,873
‫كانت والدتي ستقضي عيد الشكر أخيرا.‬

192
00:08:59,957 --> 00:09:01,166
‫لقد عادا.‬

193
00:09:01,250 --> 00:09:03,043
‫أو كانت تظن ذلك.‬

194
00:09:03,627 --> 00:09:07,839
‫هيا نجلس جميعا على الطاولة
‫ونوجه كلمات الشكر‬

195
00:09:07,923 --> 00:09:09,383
‫إلى أي شخص ممكن.‬

196
00:09:09,466 --> 00:09:12,010
‫أنا آسف جدا يا "بيفي".‬

197
00:09:12,094 --> 00:09:14,721
‫أعلم أنك أردت من هذا العام
‫أن يكون مختلفا،‬

198
00:09:14,805 --> 00:09:19,184
‫ولكن اتضح أن هناك أشياء لن تتغير أبدا!‬

199
00:09:19,268 --> 00:09:22,229
‫سأخبرك ما الذي تغير.
‫لن آتي إلى هنا مرة أخرى.‬

200
00:09:22,312 --> 00:09:24,731
‫تقول ذلك كل عام،
‫ولكنك تستمر في الظهور!‬

201
00:09:24,815 --> 00:09:26,358
‫حسنا، هذه المرة أتكلم بصدق!‬

202
00:09:26,817 --> 00:09:30,445
‫سأتصل بخط مسؤولي صيانة "ديلورين"
‫الذي يعمل طوال اليوم،‬

203
00:09:30,529 --> 00:09:33,407
‫حتى يأتوا لإصلاح سيارتي،
‫ثم سأرحل عن هنا على الفور!‬

204
00:09:34,491 --> 00:09:36,576
‫كلا! لن يرحل أحد.‬

205
00:09:36,660 --> 00:09:39,997
‫خرج الديك الرومي من الفرن.
‫لم نصل إلى هذه اللحظة من قبل.‬

206
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫قد خرج من الخدمة.‬

207
00:09:45,585 --> 00:09:48,255
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- ألم يتوقفوا عن العمل؟‬

208
00:09:48,338 --> 00:09:49,673
‫عم تتحدث؟‬

209
00:09:49,756 --> 00:09:51,591
‫كان الأمر منتشرا على جميع
‫المحطات الإذاعية.‬

210
00:09:51,675 --> 00:09:54,136
‫المالك، "جون ديلورين"، قبضوا عليه‬

211
00:09:54,219 --> 00:09:57,848
‫لأنه كان يحاول بيع مسحوق
‫كوكايين لعميلين فدراليين.‬

212
00:09:58,473 --> 00:10:00,559
‫ماذا تقول لي؟‬

213
00:10:00,642 --> 00:10:03,270
‫حقا، السلبية في هذا المنزل
‫غير قابلة للتصديق.‬

214
00:10:05,856 --> 00:10:08,483
‫مرحبا يا "آد روك". كيف حالك؟‬

215
00:10:08,567 --> 00:10:11,069
‫أنصت، فكرت في الأمر مليا.‬

216
00:10:11,153 --> 00:10:12,779
‫وقررت أن أعترف رسميا‬

217
00:10:12,863 --> 00:10:14,489
‫- أنك فزت بكأس "باري".
‫- كأس "آدم"‬

218
00:10:14,573 --> 00:10:15,574
‫بالطبع.‬

219
00:10:15,657 --> 00:10:18,327
‫المغزى هو أنني أتحلى بالرجولة
‫وأهنيك على فوزك.‬

220
00:10:18,410 --> 00:10:21,997
‫والآن تحلى أنت بالرجولة وواجهني
‫في مباراة أخرى حتى أستعيد كأسي.‬

221
00:10:22,080 --> 00:10:24,207
‫حسنا، سأوضح لك الأمر.‬

222
00:10:24,291 --> 00:10:26,251
‫- لقد تقاعدت.
‫- ماذا؟‬

223
00:10:26,335 --> 00:10:29,296
‫فعلت كل ما أحتاجه على أرضية
‫مباراة كرة الحلقة،‬

224
00:10:29,379 --> 00:10:31,173
‫والآن أتطلع إلى المستقبل.‬

225
00:10:31,256 --> 00:10:34,176
‫لا يمكنك أن تتقاعد كبطل.
‫سيجعلك ذلك بطلا إلى الأبد.‬

226
00:10:36,053 --> 00:10:37,387
‫أظن ذلك.‬

227
00:10:37,471 --> 00:10:39,848
‫حسنا، سأهزمك في شيء آخر.‬

228
00:10:39,931 --> 00:10:41,933
‫الهوكي، كرة السلة، السهام القصيرة،‬

229
00:10:42,017 --> 00:10:45,979
‫لعبة بطاقات، ألواح، حرب السفن، مصارعة
‫الأذرع أو الإبهام، المصارعة الحقيقية‬

230
00:10:46,063 --> 00:10:48,398
‫واجهني في شيء ما حتى أهزمك.‬

231
00:10:48,482 --> 00:10:49,983
‫هل أنت متأكد من قدرتك على هزيمتي؟‬

232
00:10:50,567 --> 00:10:55,030
‫أم أن طاقتك الحركية تحولت،
‫ولن تفوز بأي شيء مرة أخرى؟‬

233
00:10:55,113 --> 00:10:56,406
‫هل تتحدث بجدية؟‬

234
00:10:56,490 --> 00:10:59,701
‫من الآن فصاعدا، لم تعد الأخ الأكبر.‬

235
00:10:59,785 --> 00:11:00,827
‫بل أنا‬

236
00:11:01,036 --> 00:11:03,580
‫سأصبح دائما الأخ الأكبر.‬

237
00:11:03,663 --> 00:11:06,625
‫كبرت نصف سم هذا العام. كم كبرت أنت؟‬

238
00:11:06,917 --> 00:11:08,251
‫لست مضطرا للإجابة عن ذلك.‬

239
00:11:08,335 --> 00:11:12,172
‫رتب شؤونك لأنه من الآن فصاعدا،
‫أنا رجل البيت.‬

240
00:11:13,090 --> 00:11:15,592
‫والآن، دعني أقضي الوقت مع الرجل الآلي.‬

241
00:11:15,675 --> 00:11:17,386
‫بينما يستشيط "باري" غضبا،‬

242
00:11:17,469 --> 00:11:20,430
‫كان طعام والدتي لعيد الشكر يبرد.‬

243
00:11:20,639 --> 00:11:21,765
‫صديقتي.‬

244
00:11:22,849 --> 00:11:24,601
‫أنا متخمة جدا.‬

245
00:11:24,684 --> 00:11:26,853
‫مهلا، من أين أتيت؟‬

246
00:11:26,937 --> 00:11:31,108
‫مررت بمنزل "لايني"، أعدت والدتها
‫أروع وليمة ممكنة.‬

247
00:11:32,651 --> 00:11:33,819
‫أحتاج إلى الاستلقاء.‬

248
00:11:33,902 --> 00:11:37,781
‫يفضل أن تجدي مكانا شاغرا في معدتك
‫لأن هذه الوليمة جاهزة‬

249
00:11:41,576 --> 00:11:43,453
‫يتعين أن أكون صريحا معك يا "بيف".‬

250
00:11:43,537 --> 00:11:45,372
‫تعرضت إلى ضربات كثيرة اليوم.‬

251
00:11:46,581 --> 00:11:49,918
‫مجموعة كاملة من الضربات الكثيرة.‬

252
00:11:50,001 --> 00:11:52,546
‫وبالطبع، إلى جانب توقف "ديلورين"‬

253
00:11:52,629 --> 00:11:55,340
‫عن خدمة استقبال الاتصالات
‫على مدار اليوم،‬

254
00:11:55,424 --> 00:11:57,843
‫الآن، من المستحيل بالنسبة إلي
‫أن أشتري قطع غيار‬

255
00:11:57,926 --> 00:12:00,178
‫لأن الشركة لم تعد موجودة.‬

256
00:12:00,262 --> 00:12:04,015
‫ليت أحدهم أخبرني بشيء كهذا
‫قبل أن أشتري السيارة.‬

257
00:12:04,099 --> 00:12:05,725
‫المغزى هو، سأتصل بسيارة أجرة.‬

258
00:12:05,809 --> 00:12:07,185
‫كلا، لا سيارات أجرة‬

259
00:12:07,269 --> 00:12:10,772
‫قطعت الديك الرومي للتو
‫يا "مارفن". بربك.‬

260
00:12:10,856 --> 00:12:14,109
‫علمت والدتي أن وليمة عيد الشكر الكبيرة
‫التي أعدتها ستلقى في القمامة،‬

261
00:12:14,192 --> 00:12:17,154
‫قررت الاستعانة بكل ما لديها
‫من أساليب التلاعب‬

262
00:12:17,237 --> 00:12:21,408
‫والابتزاز العاطفي في ترسانتها
‫لتضمن عدم حدوث ذلك.‬

263
00:12:21,950 --> 00:12:22,951
‫كانت شرطية خيرة.‬

264
00:12:23,034 --> 00:12:25,036
‫أعلم أن والدك كان لعينا‬

265
00:12:25,120 --> 00:12:28,206
‫وكانت طفولتك مع "مارفن" معقدة جدا.‬

266
00:12:28,290 --> 00:12:31,001
‫أفهم ذلك، أؤيدك في هذا الأمر.‬

267
00:12:31,084 --> 00:12:32,294
‫كانت شرطية شريرة.‬

268
00:12:32,377 --> 00:12:34,963
‫بدأت أغضب يا "مارفن".‬

269
00:12:35,088 --> 00:12:36,756
‫لن تعجبك شخصيتي حين أغضب.‬

270
00:12:36,840 --> 00:12:37,841
‫وكانت شرطية مظلومة.‬

271
00:12:37,924 --> 00:12:41,595
‫أنا على هذا القرب لأنسحب من كوني زوجة
‫وأم وإنسانة.‬

272
00:12:41,678 --> 00:12:44,598
‫وفي النهاية كانت الشرطية الملتوية
‫التي تكذب ببراعة.‬

273
00:12:44,681 --> 00:12:47,184
‫تعرف مدى كبرياء "ماري".‬

274
00:12:47,476 --> 00:12:50,520
‫أخبرني للتو أنه يريد أن يستثمر
‫في شركتك،‬

275
00:12:50,604 --> 00:12:52,814
‫ولكنه لا يعرف كيف يقول ذلك.‬

276
00:12:52,898 --> 00:12:54,941
‫يريد "مارفن" أن يتخطى هذا الأمر‬

277
00:12:55,025 --> 00:12:57,360
‫وينسى أنه ذكر لك هذا العمل.‬

278
00:12:57,444 --> 00:12:59,529
‫وليس هناك أي داعي لفتح هذا الموضوع
‫مرة أخرى.‬

279
00:12:59,613 --> 00:13:01,990
‫هذا شيك من "ماري". ويريدك أن تأخذه.‬

280
00:13:02,073 --> 00:13:06,912
‫ولكنه يريدك أيضا ألا تذكره أبدا.‬

281
00:13:07,037 --> 00:13:08,163
‫أبدا.‬

282
00:13:11,249 --> 00:13:13,668
‫نجحت أعمال سحر والدتي،
‫ولمدة بضع دقائق،‬

283
00:13:13,752 --> 00:13:16,588
‫وكان الأمر كأننا على طاولة
‫عيد شكر عادية.‬

284
00:13:16,671 --> 00:13:19,424
‫كنا هناك، في مدرج "كوني ماك".‬

285
00:13:19,508 --> 00:13:23,094
‫سدد "ساندي كوفاكس" جميع محاولاته
‫دون أن تصد في مواجهة فريقنا "فيليبس".‬

286
00:13:23,178 --> 00:13:24,387
‫كان مذهلا.‬

287
00:13:24,471 --> 00:13:26,389
‫كنا نشاهد المباراة على المقاعد
‫البعيدة جدا في الأعلى.‬

288
00:13:26,473 --> 00:13:30,143
‫هذه كل ما كان بإمكاننا تحمل تكاليفه.
‫لا تعرفون يا أطفال كم كان مدى روعتها.‬

289
00:13:30,227 --> 00:13:31,228
‫"'آدم'"‬

290
00:13:31,311 --> 00:13:32,646
‫كان "ساندي" ذاهبا إلى مقاعد اللاعبين.‬

291
00:13:32,729 --> 00:13:36,107
‫فجأة، استدار ونظر إلينا،
‫وألقى الكرة إلي.‬

292
00:13:36,191 --> 00:13:39,277
‫كلا، ألقى الكرة إلي، لأنني أمسكت بها.‬

293
00:13:40,695 --> 00:13:45,158
‫بالطبع ألقى الكرة إلي، ولهذا السبب
‫جعلك والدي تعطيني الكرة.‬

294
00:13:45,242 --> 00:13:47,077
‫أجل، أعظم رام في التاريخ‬

295
00:13:47,160 --> 00:13:49,621
‫على بعد مترين
‫لا يعرف إلى أي طفل يلقي الكرة؟‬

296
00:13:49,704 --> 00:13:51,289
‫حسنا، حافظوا على إيجابية الحوار.‬

297
00:13:52,165 --> 00:13:55,877
‫آن الأوان لنلتف جميعا
‫حول المائدة في أثناء العشاء‬

298
00:13:55,961 --> 00:13:59,548
‫ونقول أكثر شيء أو شخص نمتن له.‬

299
00:13:59,881 --> 00:14:01,633
‫اتفقنا؟ سأبدأ.‬

300
00:14:01,716 --> 00:14:07,180
‫أنا ممتنة لوجودي حول عائلتي
‫الجميلة والمحبة.‬

301
00:14:07,264 --> 00:14:08,265
‫"إريكا"؟‬

302
00:14:08,348 --> 00:14:10,767
‫- لا يمكنني التحدث، أنا متخمة جدا.
‫- حسنا. هيا يا "باري".‬

303
00:14:10,850 --> 00:14:13,353
‫أنا ممتن للعبة "هانغري هانغري هيبس"،‬

304
00:14:13,436 --> 00:14:15,855
‫وقد بنيناها في الحجرة الصغيرة
‫إذا أراد أحد أن يلعبها.‬

305
00:14:15,939 --> 00:14:18,108
‫أنا ممتن أيضا لعائلتي،‬

306
00:14:18,191 --> 00:14:20,860
‫وسأدرجها الآن في قائمة
‫من أكثرها قوة إلى أضعفها‬

307
00:14:20,944 --> 00:14:25,865
‫والدي، "بوبس"، والدتي، "إريكا"،
‫أنا، عمي "مارف"،‬

308
00:14:26,324 --> 00:14:28,285
‫وبالطبع، متذيل الترتيب، "باري".‬

309
00:14:28,368 --> 00:14:30,787
‫لماذا تضعني في آخر الترتيب؟
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

310
00:14:30,870 --> 00:14:33,123
‫- لا يمكنني؟
‫- حسنا، هلا توقفنا عن الشجار‬

311
00:14:33,206 --> 00:14:35,333
‫وبدأنا في توجيه الامتنان إلى شخص مهم؟‬

312
00:14:36,501 --> 00:14:38,086
‫شخص ما فعل الكثير لكم؟‬

313
00:14:38,169 --> 00:14:42,048
‫أنا ممتن لامرأة صغيرة
‫كانت بجواري دائما،‬

314
00:14:42,132 --> 00:14:45,051
‫ليس اليوم فحسب بل طوال
‫هذه السنوات الماضية‬

315
00:14:45,135 --> 00:14:46,261
‫إلهة الحظ.‬

316
00:14:47,178 --> 00:14:50,432
‫لولاها، ما تمكن فريق "كاوبويز"
‫من الفوز بنقاط إضافية.‬

317
00:14:50,515 --> 00:14:52,934
‫تريدون معرفة ما أنا ممتن له حقا؟‬

318
00:14:53,018 --> 00:14:54,978
‫بالطبع، هيا، لا تتراجع.‬

319
00:14:55,061 --> 00:14:57,689
‫طلب مني ألا أذكر هذا الشيء تحديدا.‬

320
00:14:57,772 --> 00:14:59,774
‫يا إلهي. ربما لا تفعل.‬

321
00:14:59,858 --> 00:15:01,318
‫- كلا، سأذكره.
‫- أو لا.‬

322
00:15:01,401 --> 00:15:04,362
‫أنا ممتن لشقيقي الكبير،‬

323
00:15:04,446 --> 00:15:07,949
‫الذي وثق بي كفاية ليستثمر في مشروع
‫مستحضرات التجميل الخاص بي.‬

324
00:15:08,033 --> 00:15:09,075
‫أنا ماذا الآن؟‬

325
00:15:09,159 --> 00:15:10,702
‫ظننت أننا لن نتحدث عن هذا الأمر
‫يا "مارفن".‬

326
00:15:11,161 --> 00:15:14,039
‫مهلا، هل نستثمر الأموال
‫في شيء ما؟ سأشارككم‬

327
00:15:15,582 --> 00:15:17,375
‫أحبكم جميعا.‬

328
00:15:17,459 --> 00:15:20,086
‫وستحبون غسول "لوشن أوف ذي أوشن".‬

329
00:15:20,170 --> 00:15:21,212
‫ملح بحر حقيقي.‬

330
00:15:22,297 --> 00:15:23,548
‫عشب البحر هي المكون الثاني.‬

331
00:15:24,090 --> 00:15:25,467
‫سأحضر عيناتي من صندوق السيارة.‬

332
00:15:25,550 --> 00:15:26,635
‫ستحبونها.‬

333
00:15:26,718 --> 00:15:27,927
‫إذن...‬

334
00:15:29,429 --> 00:15:31,264
‫هل هناك أحد آخر تريدون شكره؟‬

335
00:15:38,021 --> 00:15:39,064
‫"'لوشن أوف ذي أوشن'"‬

336
00:15:39,147 --> 00:15:41,816
‫حسنا، هذا هو مستحضر تنعيم
‫الوجه الجديد.‬

337
00:15:41,900 --> 00:15:43,276
‫أظن أن اسمه تنضير الوجه.‬

338
00:15:44,235 --> 00:15:47,822
‫أظنني أعرف ما هي مستحضرات التنعيم.
‫لأنني أبيع هذه الأشياء.‬

339
00:15:47,906 --> 00:15:50,992
‫أشعر أنني شاب بالفعل. سنكون أثرياء.‬

340
00:15:51,076 --> 00:15:54,829
‫- سآخذ الكأس! أنا البطل.
‫- لا تسير الأمور هكذا! أعده!‬

341
00:15:54,913 --> 00:15:57,415
‫فيما كنت تفكرين حين أعطيت "مارفن"
‫مالا دون علمي‬

342
00:15:57,499 --> 00:15:58,833
‫آسفة. هذا خطئي.‬

343
00:15:58,917 --> 00:16:01,544
‫ولكن لوهلة، رأيتكما تنسجمان معا،‬

344
00:16:01,628 --> 00:16:03,088
‫ومتأكدة أنكما كنتما سعيدين.‬

345
00:16:03,171 --> 00:16:04,422
‫حسنا، كنت سعيدا‬

346
00:16:04,506 --> 00:16:05,632
‫ولكن لأنني ظننته قد نضج‬

347
00:16:05,715 --> 00:16:07,717
‫ولن أضطر إلى الاعتناء به بعد ذلك!‬

348
00:16:07,801 --> 00:16:09,260
‫حسنا، إليك ما سأقول.‬

349
00:16:09,344 --> 00:16:11,388
‫عليك أن تفسح بعض المجال في مرآبك،‬

350
00:16:11,471 --> 00:16:15,558
‫لأنك ستتلقى شحنة من 20 حاوية
‫من هذه الأشياء في يوم الاثنين‬

351
00:16:15,642 --> 00:16:17,560
‫ماذا سأفعل بـ20 حاوية من هذا القمامة؟‬

352
00:16:17,644 --> 00:16:20,271
‫لأنك استثمرت فيها، أليس كذلك؟
‫هذا هو الاتفاق.‬

353
00:16:20,355 --> 00:16:22,732
‫تتجول لبيع هذه المستحضرات
‫وتوظف عمال آخرين‬

354
00:16:22,816 --> 00:16:24,275
‫لتوسع مثلث مبيعاتك.‬

355
00:16:24,359 --> 00:16:28,446
‫مثلث مبيعات؟
‫مهلا، هل هذه خطة استثمار هرمية لعينة؟‬

356
00:16:28,530 --> 00:16:31,366
‫كلا، هناك 26 مرحلة في عملية
‫البيع، اتفقنا؟‬

357
00:16:31,449 --> 00:16:33,368
‫وأصحاب المراحل العليا هم
‫من يجنون أكبر قدر من النقود،‬

358
00:16:33,451 --> 00:16:36,788
‫ثم يقل هذا القدر كلما توجهنا
‫إلى قاع المثلث ثلاثي الأبعاد.‬

359
00:16:36,871 --> 00:16:39,916
‫وصفت للتو هرما تماما، أيها الأحمق!‬

360
00:16:39,999 --> 00:16:42,836
‫أفهم الآن ما يجري. أنفع نفسي أخيرا،‬

361
00:16:42,919 --> 00:16:45,672
‫لذا أخي، بالطبع،
‫يظن أنها عملية احتيال!‬

362
00:16:46,089 --> 00:16:49,634
‫- توقف يا "موري". إنه عيد الشكر.
‫- إنه هرم!‬

363
00:16:49,718 --> 00:16:52,053
‫- وجهي يؤلمني.
‫- إنه يحرق جدا.‬

364
00:16:52,303 --> 00:16:53,471
‫الشعور بالحرق دليل على عمله.‬

365
00:16:53,555 --> 00:16:56,558
‫إنه يعمل أكثر من اللازم.
‫أشعر بحريق في وجهي!‬

366
00:16:56,641 --> 00:16:58,560
‫امسحيها فحسب.‬

367
00:16:58,643 --> 00:17:00,228
‫- إنه عيد الشكر.
‫- عد إلى هنا! إنه كأسي!‬

368
00:17:00,311 --> 00:17:01,563
‫هيا، امسحيه فحسب.‬

369
00:17:01,646 --> 00:17:03,148
‫عد إلى هنا.‬

370
00:17:03,231 --> 00:17:04,983
‫أشعر بقدر كبير من الألم الآن.‬

371
00:17:05,066 --> 00:17:06,192
‫- أتعلم شيئا؟
‫- ازيليه عن وجهي!‬

372
00:17:06,276 --> 00:17:09,028
‫لا أهتم برأيكم. سأدعم منتجي.‬

373
00:17:09,112 --> 00:17:12,073
‫- إذا لماذا لا تضعه على وجهك؟
‫- ماذا تفعل؟‬

374
00:17:12,157 --> 00:17:14,242
‫أردتني أن ألمس وجهك بشدة في السيارة.‬

375
00:17:14,325 --> 00:17:15,910
‫- ابتعد عن وجهي.
‫- هذا سياق مختلف.‬

376
00:17:15,994 --> 00:17:17,245
‫- هيا.
‫- كان ذلك موقفا مختلفا!‬

377
00:17:17,328 --> 00:17:18,329
‫يا إلهي!‬

378
00:17:18,413 --> 00:17:19,831
‫أبعد يديك عن وجهه!‬

379
00:17:19,914 --> 00:17:21,583
‫إنها ليلة عيد الشكر!‬

380
00:17:21,666 --> 00:17:23,501
‫يا إلهي‬

381
00:17:24,711 --> 00:17:26,504
‫- "موري".
‫- يا إلهي!‬

382
00:17:26,755 --> 00:17:27,756
‫كانت لحظة محزنة‬

383
00:17:27,839 --> 00:17:30,008
‫أن نشاهد والدي وعمي يتعاركان كالأطفال،‬

384
00:17:30,091 --> 00:17:33,762
‫وكان الأحزن من ذلك هو أن "مارفن"
‫اضطر إلى طلب توصيلة إلى منزله.‬

385
00:17:35,263 --> 00:17:37,557
‫سأرسل إليك مقطورة مسطحة يوم الإثنين،‬

386
00:17:37,640 --> 00:17:39,642
‫في حال إن بدأت تمطر،‬

387
00:17:39,726 --> 00:17:42,520
‫رجاء غط سيارة "ديلورين" بقطعة قماش
‫أو شيء ما.‬

388
00:17:45,023 --> 00:17:47,358
‫- كيف حال عينك؟
‫- لا زلت أشعر ببعض الوخز.‬

389
00:17:50,028 --> 00:17:52,655
‫أنت على حق بشأني.‬

390
00:17:52,739 --> 00:17:53,865
‫أنا أبله.‬

391
00:17:54,657 --> 00:17:56,868
‫تحطمت سيارتي،
‫لا زلت أعيش في منزل والدينا،‬

392
00:17:56,951 --> 00:17:58,912
‫ويبدو أنني غبي جدا لدرجة أنني لم أدرك‬

393
00:17:58,995 --> 00:18:01,414
‫أن المثلث هو نفس الشكل الهرمي.‬

394
00:18:02,040 --> 00:18:03,458
‫لا أدري، أتمنى في وقت ما‬

395
00:18:03,541 --> 00:18:05,752
‫أن أتمكن من فعل شيء ما
‫لا يحبطك يا "موري".‬

396
00:18:05,835 --> 00:18:07,378
‫لماذا تهتم برأيي؟‬

397
00:18:07,462 --> 00:18:10,840
‫هل أنت جاد؟ لقد ربيتني.‬

398
00:18:10,924 --> 00:18:12,592
‫لم يكن والدي في الصورة، بل أنت.‬

399
00:18:12,675 --> 00:18:14,928
‫- أنت من كنت أتطلع إليه.
‫- حسنا، لا تفعل.‬

400
00:18:15,011 --> 00:18:16,638
‫كنت أفعل ما اضطررت إلى فعله.‬

401
00:18:16,721 --> 00:18:18,598
‫تخليت عن طفولتك لأجلي.‬

402
00:18:18,681 --> 00:18:19,974
‫لا تظن أنني نسيت ذلك.‬

403
00:18:20,391 --> 00:18:22,352
‫- كنت سعيدا بفعل ذلك.
‫- كلا، لم تكن كذلك.‬

404
00:18:23,478 --> 00:18:24,729
‫أنت على حق.‬

405
00:18:24,813 --> 00:18:26,815
‫كنت لأفضل الذهاب إلى الحفل الراقص
‫بعد تخرجي.‬

406
00:18:26,898 --> 00:18:31,194
‫أجل، أعتذر عن تناول تلك المنظفات
‫كانت رائحتها رائعة.‬

407
00:18:32,403 --> 00:18:35,657
‫المغزى هو أن العناية بك
‫لم تكن مهمة سهلة.‬

408
00:18:35,740 --> 00:18:36,866
‫ولكني لا أندم على ذلك.‬

409
00:18:36,950 --> 00:18:41,371
‫السبب الوحيد لمناداتك بالأبله
‫هو لأنني أريد رؤية أفضل ما لديك.‬

410
00:18:41,454 --> 00:18:42,997
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

411
00:18:45,917 --> 00:18:49,546
‫انتظر قليلا، اتفقنا؟
‫لا تذهب إلى أي مكان، سأعود على الفور.‬

412
00:18:50,129 --> 00:18:51,673
‫اتضح أنها لم تكن سيارة "ديلورين"‬

413
00:18:51,756 --> 00:18:54,759
‫التي دفعت والدي وشقيقه
‫إلى زيارة الماضي‬

414
00:18:54,843 --> 00:18:57,387
‫بل كانت سيارة والدي
‫"شتيشن واغون" المقرفة.‬

415
00:19:02,267 --> 00:19:03,476
‫أريدك أن تأخذ هذه.‬

416
00:19:03,810 --> 00:19:05,770
‫- كرة "كوفوكس"؟
‫- أجل.‬

417
00:19:05,854 --> 00:19:06,938
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

418
00:19:07,021 --> 00:19:09,566
‫خذها. استعد القليل من طفولتك.‬

419
00:19:10,942 --> 00:19:13,027
‫كلانا يعلم أنه ألقاها إليك.‬

420
00:19:15,613 --> 00:19:17,365
‫ادخل إلى السيارة.‬

421
00:19:17,448 --> 00:19:19,200
‫هيا، لم ينته عيد الشكر بعد.‬

422
00:19:22,287 --> 00:19:24,497
‫- مهلا، هل يمكننا التحدث؟
‫- كلا.‬

423
00:19:27,667 --> 00:19:29,252
‫أنصت.‬

424
00:19:29,961 --> 00:19:32,380
‫بعدما شاهدت والدي والعم "مارف"
‫يتصرفان كالبلهاء،‬

425
00:19:32,463 --> 00:19:34,799
‫رأيت أنه ربما أواجهك في مباراة ثانية.‬

426
00:19:34,883 --> 00:19:37,677
‫ظننت أنك لا تريد ذلك
‫لأنك الأخ الأكبر الآن.‬

427
00:19:37,969 --> 00:19:40,972
‫هيا، ستظل دائما أخي الأكبر.‬

428
00:19:47,312 --> 00:19:51,232
‫لأول مرة، قضت والدتي
‫ليلة عيد شكر مثالية.‬

429
00:19:51,316 --> 00:19:52,817
‫ووصلنا إلى التحلية.‬

430
00:19:52,901 --> 00:19:56,112
‫مهلا. هل يمكنني قول شيء؟‬

431
00:19:56,529 --> 00:19:59,866
‫أرى أنه يتعين علينا تقديم شكر كبير
‫إلى والدتكم‬

432
00:19:59,991 --> 00:20:04,329
‫على بذل قصارى جهدها وتجميعنا معا.‬

433
00:20:05,330 --> 00:20:06,414
‫هذا صحيح.‬

434
00:20:06,497 --> 00:20:07,749
‫- أجل يا "بيف"
‫- هذا صحيح.‬

435
00:20:07,832 --> 00:20:10,835
‫لم أفعل ذلك لهذا السبب،
‫ولكن شكرا جزيلا.‬

436
00:20:10,919 --> 00:20:13,212
‫من الجيد أن تحظى بالتقدير.‬

437
00:20:18,885 --> 00:20:23,097
‫بالنسبة إلي و"باري"، بدأ عصر جديد
‫من كرة الحلقة،‬

438
00:20:23,640 --> 00:20:27,101
‫وكانت فرص الفوز متكافئة.‬

439
00:20:27,602 --> 00:20:31,105
‫يرمي! يحرز! يفوز!‬

440
00:20:31,189 --> 00:20:33,816
‫- لم تقل "كرة الحلقة"
‫- تبا!‬

441
00:20:35,860 --> 00:20:37,195
‫حسنا، انظري مباشرة إلى عيني.‬

442
00:20:37,695 --> 00:20:39,948
‫هل أنت متأكدة من رغبتك في أن تكوني
‫ساقية حانة‬

443
00:20:40,031 --> 00:20:41,783
‫جادة وملتزمة ومحترفة؟‬

444
00:20:42,951 --> 00:20:44,077
‫- ربما؟
‫- جيد.‬

445
00:20:44,160 --> 00:20:45,787
‫أشعر بالشغف في داخلك.‬

446
00:20:45,870 --> 00:20:47,205
‫حسنا، القاعدة رقم واحد.‬

447
00:20:47,538 --> 00:20:50,708
‫تذكري دائما، لا أحد يهتم بمذاق مشروبه‬

448
00:20:51,167 --> 00:20:55,296
‫طالما تقدم بأسلوب مميز مع الزينة.‬

449
00:20:56,130 --> 00:20:57,715
‫لا يبدو هذا صحيحا.‬

450
00:20:57,799 --> 00:20:59,717
‫لا بأس، اتبعي خطواتي، اتفقنا؟‬

451
00:21:00,510 --> 00:21:03,012
‫مرحى. كوكتيل، كوكتيل.‬

452
00:21:03,096 --> 00:21:04,305
‫مهلا! من يريد...‬

453
00:21:05,807 --> 00:21:07,183
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

454
00:21:07,266 --> 00:21:09,018
‫- لا شيء، كنا للتو...
‫- هل كنت تشربين؟‬

455
00:21:09,477 --> 00:21:10,478
‫كلا، كنت فحسب...‬

456
00:21:10,561 --> 00:21:12,438
‫اصعدي إلى أعلى الدرج، الآن!‬

457
00:21:14,065 --> 00:21:15,108
‫تحركي!‬

458
00:21:17,485 --> 00:21:19,946
‫"في ذكرى عيد الشكر لعائلة 'غولدبريغ'"‬

459
00:21:20,029 --> 00:21:21,948
‫لن تحصل على شيء لتناوله!‬

460
00:21:23,074 --> 00:21:25,118
‫عليك أن تخجل من أفعالك يا "باري".‬

461
00:21:25,201 --> 00:21:26,828
‫- بضع ثوان فحسب.
‫- حسنا، يكفي هذا.‬

462
00:21:26,911 --> 00:21:28,830
‫- حذائي مبتل تماما.
‫- لا أهتم‬

463
00:21:30,832 --> 00:21:32,834
‫ترجمة عمر جلال أحمد‬

