﻿1
00:00:00,251 --> 00:00:02,420
‫هذه أمي، "بيفرلي غولدبيرغ"‬

2
00:00:02,503 --> 00:00:04,839
‫إنها أم محاربة تضع حشوات فوق كتفيها
‫ولديها شعر أشعث‬

3
00:00:04,922 --> 00:00:07,341
‫وأولويتها القصوى هو الاعتناء بأطفالها.‬

4
00:00:07,425 --> 00:00:10,302
‫قبل نشوء مصطلح فرط الآباء
‫وفلسفة التربية بالارتباط،‬

5
00:00:10,386 --> 00:00:12,304
‫كانت هي الأم الخانقة الأصلية.‬

6
00:00:13,889 --> 00:00:16,642
‫عزيزي، استخدم الحركات الدائرية.‬

7
00:00:16,726 --> 00:00:19,562
‫تحدثنا عن هذا من قبل. أعطها إلي فحسب.‬

8
00:00:20,438 --> 00:00:22,398
‫أترى؟ هل تشعر بذلك الاختلاف؟‬

9
00:00:22,481 --> 00:00:23,607
‫ابتسم ابتسامة عريضة.‬

10
00:00:23,691 --> 00:00:27,194
‫كانت تلازمنا من الصباح الباكر
‫حتى وقت متأخر من الليل.‬

11
00:00:27,278 --> 00:00:29,155
‫من يريد تناول وجبة خفيفة
‫في حفلة المبيت؟‬

12
00:00:30,698 --> 00:00:32,950
‫سيتم تجميد حمالة صدر أول فتاة تنام.‬

13
00:00:33,033 --> 00:00:34,410
‫لماذا أنت هنا؟‬

14
00:00:34,535 --> 00:00:37,288
‫حتى أنها وجدت طريقة
‫كي تشدد الخناق علينا في المدرسة.‬

15
00:00:37,371 --> 00:00:39,290
‫- أمي؟
‫- لا تكترث لوجودي.‬

16
00:00:39,373 --> 00:00:40,916
‫ستقام اختبارات كرة القدم
‫بعد ظهيرة هذا اليوم.‬

17
00:00:41,000 --> 00:00:42,877
‫أنت تحتاج لهذه كي تحمي أعضاءك الحساسة.‬

18
00:00:42,960 --> 00:00:44,712
‫أعلم الغرض منها. غادري فحسب.‬

19
00:00:44,795 --> 00:00:45,838
‫"معرض الكلية"‬

20
00:00:45,921 --> 00:00:49,341
‫لكن لم يجعلها أي شيء أكثر حماسة
‫من تخطيطنا لمستقبلنا بأنفسنا.‬

21
00:00:49,675 --> 00:00:51,510
‫هذا مشوق للغاية!‬

22
00:00:51,594 --> 00:00:54,054
‫ثمة الكثير من الاختيارات المتاحة،
‫كيف سنتمكن من اتخاذ قرار؟‬

23
00:00:54,138 --> 00:00:56,724
‫"نحن"؟ لا، أنا من ستقرر.‬

24
00:00:57,141 --> 00:01:00,352
‫إن كان القرار يعود لك،
‫فكنت الآن سترتادين جامعة "هاواي".‬

25
00:01:00,853 --> 00:01:03,439
‫انتظري!‬

26
00:01:04,273 --> 00:01:06,734
‫هل توجد جامعة في "هاواي"؟‬

27
00:01:06,817 --> 00:01:09,195
‫كيف لهم أن يبنوا جامعة على جزيرة؟‬

28
00:01:10,488 --> 00:01:13,157
‫علي التحقق من ذلك. مرحى!‬

29
00:01:13,240 --> 00:01:14,366
‫ما هذا؟‬

30
00:01:14,825 --> 00:01:17,953
‫جامعة مرموقة في مسقط رأسنا
‫في مدينة "فيلادلفيا"؟‬

31
00:01:18,037 --> 00:01:22,333
‫نعم، يستحيل أن أعيش في المنزل وأذهب
‫إلى جامعة "دريكسل".‬

32
00:01:22,416 --> 00:01:23,876
‫فهمتك تماما.‬

33
00:01:24,877 --> 00:01:26,462
‫مرحباً يا جامعة "دريكسل".‬

34
00:01:26,545 --> 00:01:28,964
‫أدعى "بيفرلي غولدبيرغ". هذه "إريكا".‬

35
00:01:29,215 --> 00:01:30,299
‫لا أريد أن أثني عليها كثيرا،‬

36
00:01:30,382 --> 00:01:34,178
‫لكنها كانت وستكون أفضل طالبة
‫على الإطلاق.‬

37
00:01:35,346 --> 00:01:38,599
‫إلى جانب تحليها بشخصية رائعة،
‫فإنها تحصل على علامات جيدة،‬

38
00:01:39,058 --> 00:01:41,101
‫وتقوم بالأعمال الخيرية، وعضوة
‫في نادي "الأمم المتحدة" النموذجي،‬

39
00:01:41,185 --> 00:01:43,562
‫ومتطوعة كمعلمة سباحة
‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬

40
00:01:43,979 --> 00:01:46,106
‫بحق الرب، توقفي عن التحدث!‬

41
00:01:46,190 --> 00:01:48,901
‫أنت تعرضينني في الأرجاء
‫كما لو أنني حيوان أليف، وهذا أمر محرج.‬

42
00:01:48,984 --> 00:01:50,069
‫عزيزتي، أنا والدتك.‬

43
00:01:50,152 --> 00:01:53,531
‫إنه واجبي أن أصارع الناس
‫كي أريهم مدى روعتك.‬

44
00:01:53,614 --> 00:01:54,740
‫انظري حولك.‬

45
00:01:54,824 --> 00:01:57,201
‫لا تصر أمهات أخريات
‫على التدخل في شؤون أبنائهن.‬

46
00:01:57,284 --> 00:01:58,494
‫"بيفرلي"!‬

47
00:01:58,577 --> 00:02:00,120
‫لكن ذلك لم يكن صحيحا.‬

48
00:02:01,372 --> 00:02:04,834
‫كان اسم الأم الخانقة الأخرى
‫"بيتسي روبنستون"،‬

49
00:02:04,959 --> 00:02:06,293
‫كانت رئيسة رابطة الآباء والمعلمين،‬

50
00:02:06,377 --> 00:02:09,964
‫ورئيسة مهرجان الخريف
‫و8 لجان أبوية أخرى.‬

51
00:02:10,047 --> 00:02:11,382
‫تطوعت والدتي أيضا،‬

52
00:02:11,465 --> 00:02:15,135
‫لكن كانت "بيتسي" أفضل وأقوى وأسرع.‬

53
00:02:15,219 --> 00:02:16,679
‫"تطوع كوالد"‬

54
00:02:17,388 --> 00:02:18,389
‫"بيتسي"!‬

55
00:02:20,057 --> 00:02:22,268
‫إذن، ما الجامعة التي تفكرين
‫إلحاق "كارين" بها؟‬

56
00:02:22,351 --> 00:02:24,019
‫قبلتها جامعة "ييل" في وقت مبكر بالفعل.‬

57
00:02:24,103 --> 00:02:25,187
‫"أم مشجعة لجامعة 'ييل'"‬

58
00:02:26,230 --> 00:02:28,232
‫الهدف من هذا اليوم بأكمله
‫هو تأمين انطلاقة نوعية لـ "مايكل".‬

59
00:02:29,400 --> 00:02:31,402
‫- أليس في السنة الجامعية الثانية؟
‫- ليس الوقت مبكراً أبدا لذلك.‬

60
00:02:31,485 --> 00:02:34,446
‫أعني، معدله الجامعي هو 3.8،
‫لهذا سأطالب بمواد دراسية إضافية.‬

61
00:02:34,530 --> 00:02:36,782
‫إنه في فريق المناظرة ويزور المدارس
‫مع مؤسسة تعليم مقاومة تعاطي المخدرات،‬

62
00:02:36,866 --> 00:02:38,367
‫وكان يؤدي دور "ريف"
‫في "ويست سايد ستوري".‬

63
00:02:38,450 --> 00:02:41,203
‫"ريف"؟ ما أهميته؟
‫إنه شخصية بأهمية من الدرجة الثالثة.‬

64
00:02:41,287 --> 00:02:44,456
‫"مايكل" منشغل للغاية كي يمثل
‫شخصية "توني". إنه غارق فيما يشغله.‬

65
00:02:44,540 --> 00:02:46,292
‫حتى أنه لا يستطيع أن يكون
‫أمين مجلس الطلبة هذا العام،‬

66
00:02:46,375 --> 00:02:47,918
‫بالرغم من أنه يفوز بالمنصب
‫دون معارضة أحد.‬

67
00:02:48,002 --> 00:02:49,503
‫"روبوت 'روبنستون' الهيدروليكي"
‫"المستقبل!"‬

68
00:02:49,587 --> 00:02:52,506
‫الحرب مندلعة بين والدتي و"بيتسي"
‫حيال من كان أطفالها أفضل.‬

69
00:02:52,590 --> 00:02:53,799
‫"المركز الأول"‬

70
00:02:53,883 --> 00:02:55,843
‫ابني العالم الصغير المبدع. أليس رائعا؟‬

71
00:02:55,926 --> 00:02:56,969
‫"الديدان: ما هي أهميتهم؟"‬

72
00:02:57,052 --> 00:02:58,137
‫هي من صنعت الروبوت له.‬

73
00:02:58,220 --> 00:02:59,221
‫"المركز التاسع"‬

74
00:02:59,305 --> 00:03:00,306
‫كانت 'بيتسي' تفوز.‬

75
00:03:00,389 --> 00:03:02,516
‫حسناً، "باري" منشغل أيضاً.‬

76
00:03:02,600 --> 00:03:05,269
‫إنه يؤلف أغاني راب.
‫إنهم يسمونه" بيغ تايستي".‬

77
00:03:05,477 --> 00:03:09,481
‫ويلعب الكاراتيه ويعزف على الهارمونيكا
‫ويلعب كرة السلة.‬

78
00:03:09,565 --> 00:03:10,566
‫هل التحق بفريق رياضة جامعي؟‬

79
00:03:11,108 --> 00:03:12,902
‫بل يلعب كرة الشوارع.‬

80
00:03:12,985 --> 00:03:17,281
‫يلعب في الشارع وفي ممر سياراتنا
‫الذي يؤدي إلى الشارع.‬

81
00:03:17,406 --> 00:03:19,533
‫لا أظن أنك تستطيعين إدراج ذلك
‫في السيرة الذاتية الجامعية.‬

82
00:03:19,825 --> 00:03:21,660
‫هذا وضع يصعب فيه تحديد الأمور
‫على نحو واضح.‬

83
00:03:21,744 --> 00:03:24,538
‫الفكرة هي أنه سيلتحق بجامعة تنتسب
‫إلى رابطة "آيفي" الرياضية.‬

84
00:03:24,622 --> 00:03:25,623
‫على الأرجح ليس جامعة "ييل"‬

85
00:03:25,706 --> 00:03:26,999
‫لأني لم أسمع عنها أخبارا جيدة، لكن...‬

86
00:03:27,082 --> 00:03:28,959
‫انظري إلى هذا، إنها جامعة "هاواي"!‬

87
00:03:29,293 --> 00:03:31,795
‫إنها حقيقية، وأخبروني
‫أنهم يقبلون الأمريكيين".‬

88
00:03:33,422 --> 00:03:36,592
‫إنه يمزح! إنه الفتى المضحك في صفه.
‫يحبه الأطفال.‬

89
00:03:36,675 --> 00:03:38,886
‫يتمتع بحس الدعابة، إنها سلعة أساسية
‫في اقتصادنا الحالي.‬

90
00:03:38,969 --> 00:03:40,471
‫- مرحبا.
‫- على أية حال، وداعا.‬

91
00:03:41,472 --> 00:03:42,723
‫ما الأمر؟‬

92
00:03:42,806 --> 00:03:44,475
‫لن تلتحق بجامعة "هاواي".‬

93
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
‫إنها محاطة بأسماك القرش،
‫وحتى إن سمحت لك بالالتحاق بها،‬

94
00:03:47,645 --> 00:03:50,230
‫فستعجز عن تحقيق شيء لأن سيرتك الذاتية
‫لا تحتوي على أي ناد أنت عضو فيه.‬

95
00:03:50,314 --> 00:03:54,026
‫هذا ليس صحيحا.
‫أنا عضو مؤسس في نادي "بيتبوكس".‬

96
00:03:54,109 --> 00:03:57,196
‫إنه ليس رسميا، لكن هذا ما اخترناه
‫لأننا كنا سنصبح مشهورين لو لم نفعل.‬

97
00:04:02,034 --> 00:04:07,331
‫أنصت، سمعت لتوي أن هنالك منصبا شاغرا
‫لمنصب أمين مجلس الطلبة بدون منافسين.‬

98
00:04:07,706 --> 00:04:10,417
‫فكر بالأمر. إنه فوز مؤكد.‬

99
00:04:11,835 --> 00:04:14,421
‫- هل سأفوز إن لم أفعل شيئا؟
‫- نعم.‬

100
00:04:14,880 --> 00:04:16,423
‫- لا.
‫- هيا. قل ما تريده لقاء ذلك.‬

101
00:04:16,507 --> 00:04:18,592
‫8 دولارات وأن آكل أمام التلفاز الليلة.‬

102
00:04:18,801 --> 00:04:19,802
‫- اتفقنا.
‫- أجل!‬

103
00:04:20,135 --> 00:04:21,804
‫أحب السياسة.‬

104
00:04:36,986 --> 00:04:39,405
‫في الثمانينات، لم يكن باستطاعة المرء
‫الاستلقاء على أريكته‬

105
00:04:39,488 --> 00:04:41,281
‫وأن يشاهد فيلما من خلال هاتفه المحمول.‬

106
00:04:41,365 --> 00:04:42,783
‫بل كان على المرء أن يقضي ساعة‬

107
00:04:42,866 --> 00:04:46,620
‫كي يذهب في مغامرة إلى بلد العجائب
‫الذي يدعى متجر أشرطة الفيديو،‬

108
00:04:46,704 --> 00:04:48,831
‫وكان ذلك رائعا!‬

109
00:04:48,914 --> 00:04:50,374
‫فلنعجل بهذا، حسنا؟‬

110
00:04:50,457 --> 00:04:52,292
‫اختر فيلما ولا تذهب خلف الستارة!‬

111
00:04:52,376 --> 00:04:53,544
‫"أشرطة فيديو للبالغين"‬

112
00:04:53,711 --> 00:04:54,878
‫كانت المخاطر كبيرة.‬

113
00:04:54,962 --> 00:04:56,672
‫إن كان شخص ما قد استأجر الفيلم
‫الذي تريده،‬

114
00:04:56,755 --> 00:04:57,881
‫فأنت غير محظوظ.‬

115
00:04:57,965 --> 00:04:59,133
‫لا!‬

116
00:04:59,425 --> 00:05:01,301
‫استأجر أحدهم فيلم "تيمبل أوف دووم".‬

117
00:05:01,385 --> 00:05:03,053
‫استأجر شخص أحمق الفيلم!‬

118
00:05:03,137 --> 00:05:04,471
‫اختر أي فيلم فحسب.‬

119
00:05:04,555 --> 00:05:06,765
‫انظر، هذا فيلم "راينستون".
‫"رامبو" يغني في هذا الفيلم.‬

120
00:05:06,974 --> 00:05:09,268
‫هل يغني "رامبو" أثناء اقتلاعه
‫قلب أحدهم من صدره؟‬

121
00:05:10,185 --> 00:05:11,186
‫هذا ليس مذكورا.‬

122
00:05:11,270 --> 00:05:14,732
‫حين تنفذ منك الاختيارات،
‫يتبقى لديك اختيار بفرصة نجاح ضئيلة.‬

123
00:05:15,232 --> 00:05:16,567
‫سلة الأفلام التي تمت إعادتها.‬

124
00:05:16,775 --> 00:05:19,403
‫إن كان الفيلم الذي تريده داخلها،
‫يكون الأمر أشبه بفوزك باليانصيب.‬

125
00:05:19,820 --> 00:05:21,905
‫على الأقل بالنسبة إلى مهووس
‫بالأفلام مثلي.‬

126
00:05:24,074 --> 00:05:26,952
‫نعم! أنا أكثر إنسان محظوظ على الأرض!‬

127
00:05:27,036 --> 00:05:30,164
‫نعم، لدينا جميعنا قصصهم الخاصة.
‫دعنا نذهب فحسب.‬

128
00:05:30,247 --> 00:05:31,707
‫ها هي بطاقتي.‬

129
00:05:31,874 --> 00:05:34,793
‫فيلم "تيمبل أوف دووم".
‫إنه فيلم مبالغ في تقييمه.‬

130
00:05:35,085 --> 00:05:37,880
‫إن أردت مشاهدة فيلم جيد، فشاهد فيلم
‫ذا سيفينث سيل" للمخرج "بيرغمان".‬

131
00:05:37,963 --> 00:05:39,923
‫أو فيلم "ديفيلز مانارز"، ذلك ما كنت
‫أشاهده في صغري.‬

132
00:05:40,007 --> 00:05:41,467
‫إنه الفيلم الأكثر...‬

133
00:05:41,550 --> 00:05:44,928
‫لا، شكرا لك، دعنا نذهب.
‫نحن في عجلة من أمرنا.‬

134
00:05:45,512 --> 00:05:49,016
‫نعم، لديك فيلم لم تعيده.‬

135
00:05:49,099 --> 00:05:50,517
‫إنه فيلم "سلاب شوت".‬

136
00:05:50,601 --> 00:05:52,436
‫إنه مبالغ في تقييمه. إن سألتني،
‫لم يكن على "بول نيومان "‬

137
00:05:52,519 --> 00:05:53,687
‫لم أطلب رأيك،‬

138
00:05:53,771 --> 00:05:56,398
‫وأعلم أني أعدت ذلك الفيلم.
‫تفقد ذلك مجددا من فضلك.‬

139
00:05:56,690 --> 00:05:58,650
‫لم ألاحظ أن حاسوبي هو "هال 9000"‬

140
00:05:58,734 --> 00:06:01,528
‫ويمكنه التغيير وفق إرادته وأن يبقينا
‫خارج أبواب الحجرة الرئيسية.‬

141
00:06:01,612 --> 00:06:04,364
‫لا شيء مما تقوله يبدو منطقيا.‬

142
00:06:04,531 --> 00:06:08,410
‫تفقد ذلك مجددا من فضلك
‫لأنني متأكد 100 بالمئة‬

143
00:06:08,494 --> 00:06:09,995
‫أني أعدت الفيلم.‬

144
00:06:10,079 --> 00:06:11,205
‫لقد أضعتموه.‬

145
00:06:11,288 --> 00:06:13,290
‫أبي، أريد مشاهدة الفيلم خاصتي فحسب.‬

146
00:06:14,041 --> 00:06:15,918
‫حسنا، كم أدين لك؟‬

147
00:06:16,001 --> 00:06:17,336
‫كي تستعيد حسابك،‬

148
00:06:17,419 --> 00:06:20,964
‫عليك شراء الفيلم الذي لم ترجعه.‬

149
00:06:21,048 --> 00:06:23,008
‫وسعره هو 59.99 دولار.‬

150
00:06:23,092 --> 00:06:25,177
‫هذا جنوني! لن أدفع ذلك المبلغ!‬

151
00:06:25,260 --> 00:06:27,471
‫هيا. هذا متجر أشرطة الفيديو الوحيد
‫في المدينة.‬

152
00:06:27,554 --> 00:06:28,722
‫ليس كما لو أنه لدينا اختيار آخر.‬

153
00:06:28,806 --> 00:06:30,682
‫بل لدينا اختيار آخر.‬

154
00:06:30,766 --> 00:06:34,520
‫لن أغادر حتى تصفي حسابي‬

155
00:06:34,603 --> 00:06:37,314
‫وأحصل على العدالة التي أستحقها.‬

156
00:06:40,109 --> 00:06:41,110
‫ماذا تفعل؟‬

157
00:06:41,276 --> 00:06:43,904
‫أضع إشارة على أن فيلم "تيمبل أوف دووم"
‫متوفر لدينا.‬

158
00:06:44,404 --> 00:06:47,366
‫فلنذهب من هنا. هيا بنا، هيا!‬

159
00:06:50,410 --> 00:06:52,579
‫- هل أمي هنا؟
‫- نعم، عادت إلى المنزل لتوها.‬

160
00:06:52,663 --> 00:06:53,664
‫تبا!‬

161
00:06:54,414 --> 00:06:55,999
‫لا تكترث لأمري.
‫أكمل تناول شطيرتك فحسب.‬

162
00:06:56,708 --> 00:06:59,753
‫في تلك اللحظة، لاحظ جدي أن حفيدته
‫الصغيرة والجميلة‬

163
00:06:59,837 --> 00:07:02,422
‫كانت خبيرة متمرسة في الخداع.‬

164
00:07:02,673 --> 00:07:05,634
‫ها هي ابنتي الجميلة.
‫كيف كانت حصة السباحة؟‬

165
00:07:05,717 --> 00:07:08,679
‫"إيميلي غودمان" الصغيرة سبحت
‫في المياه أخيرا.‬

166
00:07:09,388 --> 00:07:10,722
‫أنت مصدر إلهام.‬

167
00:07:10,806 --> 00:07:12,516
‫- شكرا لك يا أمي.
‫- أنا فخورة بك للغاية.‬

168
00:07:15,185 --> 00:07:18,105
‫"حصة السباحة، يوم الخميس
‫في الـ 27 من الشهر."‬

169
00:07:18,188 --> 00:07:21,441
‫"'إيميلي غودمان' سبحت في المياه."‬

170
00:07:22,192 --> 00:07:27,197
‫ألاحظ أمورا مريبة هنا،
‫وأنا أعرف ماهية الأمور المريبة.‬

171
00:07:27,406 --> 00:07:28,907
‫حسنا.‬

172
00:07:28,991 --> 00:07:31,952
‫سأطلعك على سر كبير‬

173
00:07:32,035 --> 00:07:34,997
‫من شأنه أن يحطم هذه العائلة تماما.‬

174
00:07:35,122 --> 00:07:36,874
‫- ربما لا يجب علي...
‫- سأخبرك بالسر.‬

175
00:07:37,082 --> 00:07:39,209
‫لم أعط درسا في السباحة لأي أحد
‫في حياتي قط،‬

176
00:07:39,293 --> 00:07:41,336
‫لست في نادي الأمم المتحدة النموذجي
‫ولا أشارك بالأعمال الخيرية،‬

177
00:07:41,420 --> 00:07:43,297
‫وأشعر براحة كبيرة
‫لأني أخبر أحدهم بذلك!‬

178
00:07:43,380 --> 00:07:47,676
‫انتظري. هل خدعت والدتك؟
‫هذا خطر للغاية.‬

179
00:07:47,759 --> 00:07:50,554
‫كيف لها ألا تحضر أحد حصصك
‫للتدريب على السباحة؟‬

180
00:07:50,637 --> 00:07:53,974
‫اخترت مسبح جمعية الشبان المسيحيين
‫تحديدا لأنها تكرهه.‬

181
00:07:54,057 --> 00:07:55,767
‫إنه شديد الرطوبة ويجعل شعرها متجعدا.‬

182
00:07:55,851 --> 00:07:58,103
‫وماذا بشأن عضويتك
‫في نادي الأمم المتحدة النموذجي؟‬

183
00:07:58,187 --> 00:07:59,646
‫أقسمت لها إني سأتركه إن أتت إلى هناك،‬

184
00:07:59,730 --> 00:08:01,481
‫وهي أذكى من أن تتحداني.‬

185
00:08:01,565 --> 00:08:02,941
‫لكن كيف تم وضعك
‫في الكتاب السنوي الجامعي؟‬

186
00:08:03,150 --> 00:08:07,738
‫تبين أن يأس شقيقتي
‫تولد عنه اختراع جديد.‬

187
00:08:07,905 --> 00:08:09,406
‫التسلل للظهور في الصور.‬

188
00:08:09,489 --> 00:08:11,533
‫"جمعية الأعمال الخيرية"‬

189
00:08:11,617 --> 00:08:14,036
‫"اتحاد الطلاب الأقلية"‬

190
00:08:14,494 --> 00:08:16,163
‫اعتقدت أنها جيدة.‬

191
00:08:16,246 --> 00:08:18,415
‫إنها كذلك، لكني أفضل منها.‬

192
00:08:18,540 --> 00:08:21,043
‫علي أن أكون كذلك،
‫لأنها لو اكتشفت ذلك، فستقتل كلينا.‬

193
00:08:21,126 --> 00:08:23,754
‫- لماذا ستقتلني؟
‫- لأنك متورط في ذلك معي.‬

194
00:08:23,921 --> 00:08:26,632
‫- منذ متى؟
‫- منذ أن أخبرتك بذلك للتو!‬

195
00:08:26,715 --> 00:08:27,966
‫كيف حدث ذلك؟‬

196
00:08:28,050 --> 00:08:30,052
‫أتيت إلى هنا كي أتناول شطيرة‬

197
00:08:30,135 --> 00:08:32,721
‫يستحسن بك مصارحة والدتك
‫قبل أن تكتشف الأمر.‬

198
00:08:32,804 --> 00:08:37,059
‫أو أن أزور أمر انضمامي إلى نادي
‫المناظرة وأخترع مستوى آخر من الأكاذيب!‬

199
00:08:37,392 --> 00:08:38,894
‫شكرا يا جدي! أنت الأفضل!‬

200
00:08:42,773 --> 00:08:44,775
‫أخيرا! هذا هو ابني.‬

201
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
‫- ما هذه الرائحة الغريبة؟
‫- هذا رائحة النظافة.‬

202
00:08:48,487 --> 00:08:51,031
‫لديك الحرية في أن تعكس ما قمت به الآن.‬

203
00:08:51,114 --> 00:08:52,950
‫- كيف كان يومك في المدرسة؟
‫- كان رائعا!‬

204
00:08:53,033 --> 00:08:54,993
‫أطعمت طائر نورس بحري بطاطا مقلية.‬

205
00:08:55,077 --> 00:08:57,037
‫لسنا بمقربة من المحيط.
‫كيف أتوا إلى هناك؟‬

206
00:08:57,120 --> 00:08:58,914
‫لا، كنت أتحدث عن منصب مجلس الطلبة.‬

207
00:08:58,997 --> 00:09:00,832
‫ذلك. أجل.‬

208
00:09:00,958 --> 00:09:02,376
‫- لن يحدث ذلك.
‫- ماذا؟‬

209
00:09:02,459 --> 00:09:04,628
‫رشح "مايكل روبنستون" نفسه الآن.‬

210
00:09:04,711 --> 00:09:07,047
‫قلت إن هذا فوز مضمون
‫وليس علي أن أحاول.‬

211
00:09:07,130 --> 00:09:08,173
‫هذا ما أنا بارع فيه.‬

212
00:09:08,257 --> 00:09:11,677
‫متى رشح "مايكل" نفسه؟ لديه العديد
‫من النشاطات التي تشغله بالفعل.‬

213
00:09:12,094 --> 00:09:14,763
‫لا بأس بذلك بالنسبة إلي،
‫لأني تقريبا لا أكترث لذلك أبدا.‬

214
00:09:15,055 --> 00:09:16,556
‫يمكنك التفوق على "مايكل روبنستون".‬

215
00:09:16,640 --> 00:09:19,476
‫أعني، ما الذي يتمتع هو به
‫ولا يتمتع به ابني الجميل؟‬

216
00:09:20,310 --> 00:09:22,020
‫البسكويت! صنعته والدته،‬

217
00:09:22,312 --> 00:09:25,065
‫ويمتاز بمذاقه الذي يجمع بين إمكانية
‫مضغه وقرمشته أيضا.‬

218
00:09:30,445 --> 00:09:32,906
‫أصبحت تخبز البسكويت
‫لكسب المنصب الآن، أليس كذلك؟‬

219
00:09:32,990 --> 00:09:34,116
‫"صوتوا لـ 'مايك'"‬

220
00:09:34,199 --> 00:09:35,284
‫أتريدينها حربا؟‬

221
00:09:37,160 --> 00:09:39,329
‫لك ذلك يا "بيتسي روبنستون".‬

222
00:09:43,417 --> 00:09:44,668
‫مذاقه لذيذ!‬

223
00:09:44,793 --> 00:09:46,586
‫صباح الخير يا رفاق. صوتوا لـ "مايكل".‬

224
00:09:46,670 --> 00:09:48,088
‫صوتوا لـ "مايكل" لمنصب
‫أمين مجلس الطلبة.‬

225
00:09:48,422 --> 00:09:50,841
‫- تعرفون "مايكل" يا رفاق، أليس كذلك؟
‫- "بيتسي روبنستون".‬

226
00:09:51,842 --> 00:09:54,011
‫- علينا التحدث.
‫- "بيفرلي"!‬

227
00:09:54,094 --> 00:09:57,431
‫انظري إلى نفسك. تبدين في أبهى حلة لك.‬

228
00:09:57,514 --> 00:09:59,766
‫توقفي عن قول الترهات. أنا أشتبه بأمرك.‬

229
00:09:59,850 --> 00:10:01,893
‫قلت إن "مايكل" كان منشغلا كي يترشح
‫لمنصب أمين مجلس الطلبة.‬

230
00:10:01,977 --> 00:10:04,563
‫حسنا، عثر على وقت فراغ ملائم
‫لأنه لديه شغف بالسياسة.‬

231
00:10:04,646 --> 00:10:07,107
‫لا، ليس كذلك! يكره الأطفال كل شيء.‬

232
00:10:07,190 --> 00:10:09,318
‫رشح نفسه لأنك تريدين مضايقتي.‬

233
00:10:09,401 --> 00:10:10,819
‫ما رأيك أن أجعل "مايكل" ينسحب
‫من المنافسة‬

234
00:10:10,902 --> 00:10:12,112
‫وأجعل "باري" المسكين يفوز؟‬

235
00:10:12,195 --> 00:10:14,364
‫لا! أبقي "مايكل" في المنافسة.‬

236
00:10:14,448 --> 00:10:17,659
‫أنا مديرة حملة "باري" الآن
‫وسنفوز عليكما فوزاساحقا.‬

237
00:10:17,743 --> 00:10:19,369
‫- أود رؤية ذلك.
‫- حسناً، حظا موفقا.‬

238
00:10:19,453 --> 00:10:20,662
‫- حظا موفقا لك.
‫- لا أحتاج إليه.‬

239
00:10:20,746 --> 00:10:21,913
‫- ولا أنا.
‫- أعتقد أنك تحتاجين إليه.‬

240
00:10:21,997 --> 00:10:23,165
‫- بل أعتقد أنك تحتاجين إليه.
‫- حقا؟‬

241
00:10:23,248 --> 00:10:24,708
‫- نعم.
‫- لا أعتقد ذلك.‬

242
00:10:24,791 --> 00:10:26,418
‫- ماذا؟
‫- أمزح فحسب. لا أحتاج إليه.‬

243
00:10:28,128 --> 00:10:31,173
‫كانت تشتعل المنافسة حقا بين أمي
‫و"بيتسي روبنستون"،‬

244
00:10:31,256 --> 00:10:35,510
‫بينما في المنزل، كان والدي على وشك
‫أن يستاء.‬

245
00:10:36,511 --> 00:10:38,972
‫ماذا فعلت بدليل التلفاز؟‬

246
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
‫"'بول نيومان'، فيلم 'سلاب شوت'"‬

247
00:10:41,558 --> 00:10:44,603
‫عثر والدي على شريط الفيديو
‫الذي أقسم إنه أعاده.‬

248
00:10:46,063 --> 00:10:48,565
‫لهذا فعل ما قد يفعله أي رجل شريف.‬

249
00:10:49,566 --> 00:10:51,568
‫إخفاء الدليل.‬

250
00:10:56,239 --> 00:10:58,325
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.‬

251
00:10:58,408 --> 00:10:59,451
‫هل ذلك فيلم "سلاب شوت"؟‬

252
00:10:59,534 --> 00:11:02,245
‫هل تمازحني؟ أقسمت إنك أعدته.‬

253
00:11:02,579 --> 00:11:04,498
‫قلت إنك متأكد بنسبة 100 بالمئة!‬

254
00:11:04,581 --> 00:11:07,751
‫لم يسبق لي أن كنت متأكدا بنسبة
‫100 بالمئة حيال أي شيء في حياتي.‬

255
00:11:07,876 --> 00:11:11,171
‫أيا كان! دعنا ننهي هذه الضغينة السخيفة
‫ونعد شريط الفيديو.‬

256
00:11:11,254 --> 00:11:14,466
‫لا، سيعلمك والدك درسا قيما للغاية
‫عن الحياة هنا.‬

257
00:11:14,549 --> 00:11:15,675
‫حسنا؟‬

258
00:11:15,759 --> 00:11:20,097
‫إن لم تعترف بأنك مخطئ،
‫فلن تكون مخطئا أبدا!‬

259
00:11:20,430 --> 00:11:22,808
‫إما أن تعيد شريط الفيديو
‫إلى متجر أشرطة الفيديو‬

260
00:11:22,891 --> 00:11:24,643
‫وإما سنتعرض لمشاكل كبيرة يا رجل!‬

261
00:11:24,726 --> 00:11:26,853
‫- ما الذي تحاول قوله؟
‫- أنت تعرف ما أحاول قوله!‬

262
00:11:26,937 --> 00:11:30,273
‫- ليس لدي أدنى فكرة.
‫- ولا أنا! أعد شريط الفيديو فحسب!‬

263
00:11:35,028 --> 00:11:39,366
‫بينما كانت "إريكا" تنسج أكاذيبها،
‫حاول جدي تفادي الانخراط فيها.‬

264
00:11:39,449 --> 00:11:41,368
‫جدي. الحمد للرب.‬

265
00:11:41,451 --> 00:11:44,746
‫أريدك أن تستمع إلى هذا النقاش المزيف
‫عن الاقتصادات المتدرجة‬

266
00:11:44,830 --> 00:11:46,665
‫في حال سألتني والدتي
‫عن فريق المناظرة.‬

267
00:11:46,748 --> 00:11:50,544
‫هل تكتبين خطابات لمناظرة
‫لست مشتركة فيها؟‬

268
00:11:50,794 --> 00:11:54,047
‫- نعم، وعلينا جعلها جيدة.
‫- ليس علينا. توقفي عن قول "علينا".‬

269
00:11:54,131 --> 00:11:57,384
‫"الاقتصادات المتدرجة هو مصطلح ازدرائي
‫استعمله قراصنة وسائل الإعلام الأحرار."‬

270
00:11:57,467 --> 00:11:58,885
‫هذا جنوني!‬

271
00:11:58,969 --> 00:12:02,639
‫ألن يكون من الأسهل عليك لو أنك
‫قمت بهذا حقا؟‬

272
00:12:02,973 --> 00:12:05,434
‫أعني، سيكون هذا إضافة تثري
‫سيرتك الذاتية الجامعية.‬

273
00:12:05,559 --> 00:12:07,561
‫أريد ذلك، لكني لا أستطيع.‬

274
00:12:09,813 --> 00:12:12,065
‫سأطلعك على سر كبير آخر.‬

275
00:12:12,149 --> 00:12:13,275
‫- لا!
‫- سأخبرك به.‬

276
00:12:13,358 --> 00:12:15,277
‫هذا نقيض ما أريده.‬

277
00:12:15,360 --> 00:12:18,947
‫حين كنت عضوة نادي "الأمم المتحدة"
‫النموذجي في السنة الدراسية الأولى،‬

278
00:12:19,030 --> 00:12:21,032
‫وقعت حادثة.‬

279
00:12:21,825 --> 00:12:24,077
‫كانت القصة السوداوية المخفية لشقيقتي.‬

280
00:12:24,161 --> 00:12:26,079
‫قبل أن تصبح "إريكا" ما هي عليه الآن،‬

281
00:12:26,163 --> 00:12:29,166
‫كانت مهووسة تماما بأن تنجز الكثير
‫وتكون الأولى في صفها!‬

282
00:12:29,249 --> 00:12:31,084
‫"السنغال"؟ حقا؟‬

283
00:12:31,168 --> 00:12:32,836
‫صادراتهم الرئيسية هي الفستق!‬

284
00:12:32,919 --> 00:12:36,131
‫إن كنت سأحصل على بلد إفريقي،
‫فسيكون "ليبيا"!‬

285
00:12:36,214 --> 00:12:37,632
‫- "إريكا"؟
‫- سآخذ "ليبيا"!‬

286
00:12:37,716 --> 00:12:39,301
‫- توقفي!
‫- لدي جميع الدول الآن.‬

287
00:12:39,384 --> 00:12:40,427
‫هذا صحيح يا "باتيل"!‬

288
00:12:40,510 --> 00:12:42,929
‫أعلن عن النظام العالمي الجديد!‬

289
00:12:43,430 --> 00:12:45,557
‫كنت أعاني من هوس شديد تحت ضغوطات كبيرة‬

290
00:12:45,640 --> 00:12:48,727
‫من والدتي ووالدي والمعلمين والجميع.‬

291
00:12:48,894 --> 00:12:50,645
‫كان ذلك حين بدأت التسكع
‫مع الشبان المشهورين.‬

292
00:12:50,729 --> 00:12:52,230
‫هل تعلم ما كانوا يفعلونه بعد المدرسة؟‬

293
00:12:53,315 --> 00:12:55,400
‫لا شيء. لم يكونوا يفعلون أي شيء!‬

294
00:12:55,484 --> 00:12:58,195
‫لا يتوترون أبدا، لهذا هجرت كل ذلك.‬

295
00:12:58,278 --> 00:13:02,282
‫لكن ألست تجهدين نفسك كثيرا في محاولتك
‫لإبقاء هذه التمثيلية مستمرة؟‬

296
00:13:02,365 --> 00:13:03,783
‫نعم، هذا أسوأ بكثير!‬

297
00:13:03,909 --> 00:13:06,786
‫اعتذري إذن وعودي إلى شخصيتك الغريبة
‫مجددا كما كنت فحسب.‬

298
00:13:06,870 --> 00:13:08,705
‫يمكنني فعل ذلك. إنهم يكرهونني.‬

299
00:13:09,039 --> 00:13:13,543
‫عزيزتي، عليك أحيانا أن تتغاضي
‫عن كبريائك‬

300
00:13:13,627 --> 00:13:15,378
‫وأن تطلبي المغفرة.‬

301
00:13:19,299 --> 00:13:21,301
‫حسنا، ماذا لدينا هنا؟‬

302
00:13:21,384 --> 00:13:24,930
‫خذ شريط الفيديو فحسب، ولن أصبح
‫مدينا لك بـ 59 دولار بعد الآن.‬

303
00:13:25,013 --> 00:13:26,932
‫هذا صحيح.‬

304
00:13:28,767 --> 00:13:32,938
‫أنت تدين لي الآن بمبلغ 106.75 دولار.‬

305
00:13:33,104 --> 00:13:34,439
‫ما الذي تتحدث عنه؟ هذا جنوني.‬

306
00:13:34,606 --> 00:13:40,237
‫رسوم تأخير لأنك تأخرك بإعادة الشريط
‫61 يوما ضرب 1.75 دولار، دعني أرى.‬

307
00:13:40,654 --> 00:13:43,698
‫نعم، رسوم إعادة بقيمة 2 دولار.‬

308
00:13:43,782 --> 00:13:45,283
‫- أعطني الفيلم فحسب.
‫- لا.‬

309
00:13:45,367 --> 00:13:46,576
‫- هيا. أعطني الفيلم.
‫- لا.‬

310
00:13:46,868 --> 00:13:48,286
‫لا!‬

311
00:13:48,370 --> 00:13:50,580
‫حسناً، انتهى الأمر. سأحظر حسابك
‫من متجر "فيديو هيفين".‬

312
00:13:51,164 --> 00:13:56,670
‫لا! أنا من سيحظرك! هذا صحيح!
‫لن أعود إلى هنا مجددا أبدا!‬

313
00:13:56,753 --> 00:13:57,754
‫هذا ما قلته.‬

314
00:13:57,879 --> 00:14:00,507
‫فيلم "سلاب شوت" فيلم رائع.‬

315
00:14:01,925 --> 00:14:03,009
‫"صوتوا لـ 'باري'"‬

316
00:14:03,093 --> 00:14:07,305
‫بينما كان يخسر والدي معركته، كانت
‫والدتي مصرة على ألا تخسر معركتها.‬

317
00:14:07,389 --> 00:14:10,684
‫مرحبا. هل يمكنني التحدث
‫مع "جوليان كرامب" من فضلك؟‬

318
00:14:10,767 --> 00:14:13,728
‫مرحبا، سيدة "ستيفينز".
‫هل ابنتك "كيلي" موجودة؟‬

319
00:14:13,812 --> 00:14:15,939
‫حسنا ابنك "كيلي". أنا آسفة.‬

320
00:14:16,022 --> 00:14:19,192
‫قمت بالتصويت لصالح
‫"مايكل روبنستون" بالفعل.‬

321
00:14:20,068 --> 00:14:22,779
‫حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل كي أقنعك
‫بالتصويت لصالح "باري"؟‬

322
00:14:25,448 --> 00:14:27,033
‫نعم، "إريكا" غير مرتبطة.‬

323
00:14:30,412 --> 00:14:31,621
‫ما هذا؟‬

324
00:14:32,122 --> 00:14:33,248
‫مفاجأة!‬

325
00:14:33,331 --> 00:14:35,500
‫هل فهمتها؟ صوتوا لـ "باري".‬

326
00:14:35,875 --> 00:14:37,460
‫"باري". "باري".‬

327
00:14:37,544 --> 00:14:38,545
‫"باري".‬

328
00:14:38,628 --> 00:14:40,797
‫تبدو الكلمتان متشابهتان،
‫وكلاكما لذيذ المذاق.‬

329
00:14:40,880 --> 00:14:41,923
‫أمي.‬

330
00:14:42,007 --> 00:14:45,302
‫يحب الأطفال البسكويت!
‫لماذا لا تخبزين بعض البسكويت فحسب؟‬

331
00:14:45,468 --> 00:14:48,138
‫لأن كلمة "بسكويت" لا تنسجم
‫مع اسم "باري".‬

332
00:14:48,388 --> 00:14:50,765
‫حسنا، هذا لا يجدي نفعا أيضا!‬

333
00:14:50,849 --> 00:14:53,310
‫هذا صحيح! رميت بحلوى التوت!‬

334
00:14:53,476 --> 00:14:55,312
‫رمتها طالبات الصف التاسع علي.‬

335
00:14:55,395 --> 00:14:56,980
‫يفترض أن يكون هنالك تسلسل هرمي.‬

336
00:14:57,063 --> 00:14:59,232
‫إنهن يتجاهلن التسلسل الهرمي!‬

337
00:14:59,316 --> 00:15:00,984
‫- أنا أنسحب.
‫- لا يمكنك الانسحاب.‬

338
00:15:01,067 --> 00:15:03,361
‫لا يمكننا خسارة هذه المنافسة.
‫ليس الآن ولا حتى فيما بعد.‬

339
00:15:03,445 --> 00:15:04,738
‫لماذا تهتمين بالأمر كثيرا؟‬

340
00:15:04,821 --> 00:15:07,657
‫لا أهتم. هل يبدو أني أهتم؟‬

341
00:15:07,741 --> 00:15:10,702
‫انظر كم أتصرف بشكل اعتيادي.‬

342
00:15:10,869 --> 00:15:12,537
‫لا أريد أن أكون أمين مجلس طلبة سخيف.‬

343
00:15:12,996 --> 00:15:14,748
‫هل تعرف ما يقوم به أمين مجلس الطلبة؟‬

344
00:15:14,956 --> 00:15:19,169
‫منصب أمين مجلس الطلبة هو أكثر الأعمال
‫أهمية في المدرسة.‬

345
00:15:19,336 --> 00:15:21,296
‫ستتعامل مع الأمور المالية.‬

346
00:15:21,379 --> 00:15:23,006
‫الأمر متعلق بالمال إذن.‬

347
00:15:23,465 --> 00:15:25,759
‫وستدير اتحاد الطلبة أيضا‬

348
00:15:25,842 --> 00:15:30,096
‫حين يمرض الرئيس، نائبه أو السكرتير.‬

349
00:15:30,180 --> 00:15:32,515
‫أريد هذا العمل. ماذا علينا أن نفعل؟‬

350
00:15:32,641 --> 00:15:34,309
‫استمر في كونك رائعا فحسب.‬

351
00:15:34,392 --> 00:15:37,270
‫اترك الأمر لمديرة حملتك كي تتعامل
‫مع التفاصيل الثانوية.‬

352
00:15:37,354 --> 00:15:39,105
‫هذا هو خطابك. احفظه.‬

353
00:15:39,189 --> 00:15:40,940
‫حسنا.‬

354
00:15:41,024 --> 00:15:43,151
‫- لكن لا مزيد من حلوى التوت.
‫- أعدك بذلك.‬

355
00:15:43,860 --> 00:15:46,946
‫لم يكن هناك حلوى التوت في أي مكان،‬

356
00:15:47,030 --> 00:15:49,908
‫لكن كانت صورة "باري" في كل مكان.‬

357
00:15:49,991 --> 00:15:52,661
‫"'باري غولدبيرغ' - صوتوا لهذا الكنز
‫لمجلس أمين الطلبة"‬

358
00:15:58,833 --> 00:16:01,419
‫هل رأيت هذا؟ هذا محرج للغاية.‬

359
00:16:01,711 --> 00:16:04,047
‫- يا إلهي، إنه أنت.
‫- لا، هذا ليس أنا.‬

360
00:16:06,007 --> 00:16:08,510
‫لا.‬

361
00:16:10,220 --> 00:16:12,764
‫في أي عالم،‬

362
00:16:12,847 --> 00:16:15,850
‫في أي واقع‬

363
00:16:15,934 --> 00:16:18,395
‫تعتقدين أن هذا مقبول ولو قليلا؟‬

364
00:16:18,478 --> 00:16:22,399
‫انظر إلى وجهك اللذيذ فحسب!
‫هذا وجه قد ترغب في تناوله.‬

365
00:16:22,482 --> 00:16:23,608
‫وتصوت له أيضا.‬

366
00:16:24,275 --> 00:16:27,737
‫أنت مطرودة! أنت مطرودة بصفتك مديرة
‫الحملة الانتخابية! لقد طردتك للتو!‬

367
00:16:27,946 --> 00:16:29,823
‫لا يمكنك طردي. أنا والدتك.‬

368
00:16:29,906 --> 00:16:31,366
‫أنت مطرودة بصفتك والدتي إذن!‬

369
00:16:31,491 --> 00:16:34,077
‫إن طردتني بصفتي والدتك،
‫سأكون حينها فاشلة كأم.‬

370
00:16:34,160 --> 00:16:35,495
‫لقد فشلت كأم إذن.‬

371
00:16:35,578 --> 00:16:37,914
‫كيف تجرؤ على القول أني فشلت كأم؟‬

372
00:16:37,997 --> 00:16:42,377
‫أتعلم ماذا؟ أراهنك أن "بيتسي روبنستون"
‫علقت ملصقات في جميع أنحاء الجامعة.‬

373
00:16:42,460 --> 00:16:44,754
‫إن فشلت أي امرأة كأم
‫فستكون هي التي فشلت بطريقة ما.‬

374
00:16:44,879 --> 00:16:48,717
‫انتظري. لم يكن الأمر كي أهزم "مايكل"،
‫أليس كذلك؟‬

375
00:16:48,842 --> 00:16:51,720
‫كان الأمر حيال أن تهزمي "بيتسي"!‬

376
00:16:51,803 --> 00:16:55,849
‫أنت دائما تتذمرين حيال
‫أنها متعجرفة وانتهازية.‬

377
00:16:55,932 --> 00:16:57,392
‫أنت أسوأ بكثير منها.‬

378
00:17:02,439 --> 00:17:06,693
‫كنت أتشوق لعودة والدي إلى المنزل، كنت
‫بالكاد أستمتع بحل واجبات الجبر خاصتي.‬

379
00:17:07,569 --> 00:17:09,487
‫ماذا يوجد في الكيس؟
‫أخبرني أنه فيلم "إنديانا جونز".‬

380
00:17:09,696 --> 00:17:11,156
‫بل أفضل من ذلك.‬

381
00:17:11,698 --> 00:17:16,035
‫من يحتاج إلى فيلم في حين أن لديه
‫جهاز لألعاب الفيديو؟‬

382
00:17:17,078 --> 00:17:18,413
‫هل تمازحني الآن؟‬

383
00:17:19,038 --> 00:17:21,541
‫هذا الشريط لجهاز ألعاب الـ "آتاري".
‫لدي جهاز ألعاب "نينتندو".‬

384
00:17:21,791 --> 00:17:23,334
‫هل هنالك فرق؟‬

385
00:17:23,418 --> 00:17:26,629
‫لماذا تعطيني هدايا مضللة؟
‫ماذا حدث في متجر أشرطة الفيديو؟‬

386
00:17:27,589 --> 00:17:29,257
‫خسرنا المعركة يا بني.‬

387
00:17:29,340 --> 00:17:30,508
‫انتهت المعركة.‬

388
00:17:31,509 --> 00:17:35,263
‫ذهبت إلى هناك بنوايا حسنة
‫لكن حدثت بعض الأمور،‬

389
00:17:35,346 --> 00:17:38,308
‫وتم حظرنا مدى الحياة.‬

390
00:17:38,391 --> 00:17:40,351
‫حياة من؟ حياتي أم حياتك؟‬

391
00:17:40,435 --> 00:17:42,395
‫لم يكن الموظف في متجر أشرطة الفيديو
‫واضحا بشأن ذلك.‬

392
00:17:42,520 --> 00:17:45,732
‫كيف لك أن تفعل ذلك؟
‫تعرف مدى أهمية الأفلام بالنسبة إلي!‬

393
00:17:45,815 --> 00:17:49,068
‫أعتقد أن ما حدث لنا
‫هو درس مهم في الحياة.‬

394
00:17:49,152 --> 00:17:50,653
‫هل تعلم ما الدرس التي تعلمته؟‬

395
00:17:50,737 --> 00:17:52,989
‫هو ألا أعتمد على والدي
‫كي يقوم بالأمر الصائب.‬

396
00:17:53,656 --> 00:17:56,493
‫بينما كنت ضحية حرب والدي،‬

397
00:17:56,576 --> 00:17:59,996
‫كانت والدتي ستستسلم أخيراً.‬

398
00:18:00,705 --> 00:18:01,956
‫مرحباً يا "بيف"!‬

399
00:18:02,040 --> 00:18:05,960
‫أحب ما فعلته بشعرك.
‫تتخذين اختيارات جريئة.‬

400
00:18:06,252 --> 00:18:08,963
‫أنصتي إلي، أتيت في سلام.‬

401
00:18:09,047 --> 00:18:13,426
‫يجب أن يتوقف هذا النزاع.‬

402
00:18:13,510 --> 00:18:14,511
‫انسحب "باري".‬

403
00:18:14,677 --> 00:18:17,639
‫- من المدرسة الثانوية؟
‫- من الانتخابات.‬

404
00:18:17,722 --> 00:18:19,015
‫أنتما الفائزان الآن.‬

405
00:18:19,098 --> 00:18:21,142
‫هذا غير متوقع أبدا.‬

406
00:18:21,226 --> 00:18:23,728
‫مع ذلك، علمت أن هذا سيحدث.‬

407
00:18:30,735 --> 00:18:32,403
‫أنا الفائز!‬

408
00:18:32,612 --> 00:18:34,531
‫- ماذا؟
‫- لا!‬

409
00:18:34,697 --> 00:18:38,201
‫يا إلهي! هذا يعني أنهم أحبوا الخطاب
‫الذي كتبته!‬

410
00:18:38,368 --> 00:18:41,663
‫نعم، أعتقد حتما أن الخطاب ساعدني
‫على حسم المنافسة.‬

411
00:18:41,913 --> 00:18:44,207
‫هذا لأجلكم جميعا يا من لديكم
‫آباء متعجرفون‬

412
00:18:44,290 --> 00:18:47,210
‫ممن لا يشعرون بالخجل
‫ولا يعرفون حدودهم!‬

413
00:18:47,460 --> 00:18:50,922
‫الآن، لا أعرف كيف يمكن لهذا أن يكون
‫ذا صلة بالفوز بمنصب أمين مجلس الطلبة.‬

414
00:18:51,005 --> 00:18:55,885
‫لكني أعرف أني إن كنت أستطيع تحمل
‫حلوى التوت وصوري التي كانت هكذا،‬

415
00:18:57,846 --> 00:19:00,473
‫فأنا بالتأكيد الرجل القادر
‫على قيادة المدرسة.‬

416
00:19:00,557 --> 00:19:03,268
‫لأن جميع الأمهات سيئات! من معي؟‬

417
00:19:10,859 --> 00:19:12,443
‫لقد نجحنا! نجحنا حقا!‬

418
00:19:12,944 --> 00:19:16,364
‫أعني أنت من نجح. لا علاقة لي بالأمر.‬

419
00:19:18,616 --> 00:19:19,784
‫- تهانينا.
‫- شكرا لك.‬

420
00:19:19,868 --> 00:19:20,994
‫- منافسة جيدة.
‫- كانت كذلك.‬

421
00:19:21,077 --> 00:19:22,078
‫- أعلم.
‫- حقا؟‬

422
00:19:22,161 --> 00:19:23,830
‫- نعم.
‫- قودي بحذر.‬

423
00:19:23,913 --> 00:19:25,123
‫سأفعل.‬

424
00:19:29,294 --> 00:19:31,963
‫ستمر والدتي ببعض المنافسات الصعبة
‫خلال الوقت،‬

425
00:19:32,046 --> 00:19:36,217
‫لكن "بيفرلي غولدبيرغ"
‫ستكون دائما الأم الخانقة الأصلية.‬

426
00:19:37,260 --> 00:19:41,264
‫وكانت "إريكا" قادرة أخيرا
‫على تقبل نفسها الأصلية.‬

427
00:19:41,347 --> 00:19:42,557
‫"'بلجيكا'، 'البرازيل'،
‫'جنوب أفريقيا'"‬

428
00:19:43,558 --> 00:19:46,144
‫مرحبا، أعلم أنه مر وقت طويل.‬

429
00:19:46,227 --> 00:19:49,272
‫أريد القول إني آسفة
‫لقاء كل ما فعلته سابقا.‬

430
00:19:49,522 --> 00:19:52,191
‫لكني أود أن أكون عضوة في نادي الأمم
‫المتحدة النموذجي إن كنتم تقبلوني.‬

431
00:19:52,358 --> 00:19:54,360
‫يمكنك الجلوس بجواري. اسحبي مقعدا.‬

432
00:19:54,485 --> 00:19:55,653
‫هل تريدين تمثيل "أمريكا"؟‬

433
00:19:55,737 --> 00:20:00,033
‫لا، لا بأس. كنت أفكر بتمثيل "السنغال".‬

434
00:20:00,283 --> 00:20:01,284
‫"بالنسبة لوالدي،‬

435
00:20:01,367 --> 00:20:04,162
‫تعلم أنه هنالك القليل من الأمور
‫التي يجب عليه تجاهل كرامته لأجلها.‬

436
00:20:04,746 --> 00:20:06,497
‫لكن كان ابنه أحد هذه الأمور.‬

437
00:20:06,581 --> 00:20:12,086
‫لا تتحدث. أعلم أني مخطئ.
‫أعلم أنه تم حظري.‬

438
00:20:12,170 --> 00:20:13,588
‫لكني لست هنا لأجل نفسي.‬

439
00:20:13,671 --> 00:20:17,091
‫أنا هنا لأجل شخص يحب الأفلام
‫مثلك تماما.‬

440
00:20:19,844 --> 00:20:21,012
‫تفضل.‬

441
00:20:21,095 --> 00:20:23,973
‫هذه عضوية لمتجر أشرطة الفيديو.
‫أنا محظور منه. لكن أنت لا.‬

442
00:20:24,140 --> 00:20:28,686
‫دفعت لقاء 50 فيلما مسبقا،
‫ويجب أن تكفيك هذه الكمية لشهر تقريبا.‬

443
00:20:32,982 --> 00:20:34,943
‫"متجر 'فيديو هيفين'"
‫"'آدام إف. غولدبيرغ'"‬

444
00:20:51,125 --> 00:20:54,045
‫التالي، فيلم "راينستون"
‫من بطولة "سيلفستر ستالون".‬

445
00:20:54,170 --> 00:20:55,421
‫فيلم "راينستون"!‬

446
00:20:55,505 --> 00:20:59,509
‫أعلم أن "ستالون" يغني في هذا الفيلم.
‫هل هنالك ما لا يستطيع فعله هذا الرجل؟‬

447
00:21:00,009 --> 00:21:02,679
‫لا! إنه "رامبو"! إنه "روكي"!‬

448
00:21:02,762 --> 00:21:05,348
‫إنه لا يغني أغاني ريفية.
‫أين جهاز التحكم؟‬

449
00:21:08,351 --> 00:21:09,352
‫ما الذي...‬

450
00:21:09,560 --> 00:21:11,062
‫"تيمبل أوف دووم"؟‬

451
00:21:11,187 --> 00:21:13,356
‫ألم تستأجر هذا منذ شهرين؟‬

452
00:21:13,648 --> 00:21:15,316
‫"تأخر إعادة 67 يوما يكلف غرامة
‫بمبلغ 100.50 دولار"‬

453
00:21:15,400 --> 00:21:17,068
‫"إضافة إلى غرامة إعادة بقيمة 2 دولار،
‫مما يساوي 102.50 دولار"‬

454
00:21:17,443 --> 00:21:19,904
‫تبا.‬

455
00:21:20,697 --> 00:21:22,615
‫"تخليداً لذكرى متجر أشرطة الفيديو
‫1980 - 2013"‬

456
00:21:22,699 --> 00:21:26,077
‫"'هوليود فيديو'"
‫"المتجر مغلق"‬

457
00:21:28,329 --> 00:21:30,331
‫ترجمة مهند خلوف‬

