﻿1
00:00:00,793 --> 00:00:03,671
‫بالعودة إلى الثمانينيات، وقبل تمارين
‫"بيلاتيس" والحمية النباتية،‬

2
00:00:03,754 --> 00:00:05,840
‫كان المسنون يتصرفون وكأنهم عجزة،‬

3
00:00:05,923 --> 00:00:08,592
‫باستثناء مسن واحد، جدي.‬

4
00:00:08,676 --> 00:00:11,220
‫كان رجلا يحب المجازفة والمخاطرة.‬

5
00:00:11,303 --> 00:00:14,140
‫- أسرع! أجل!
‫- هيا!‬

6
00:00:14,515 --> 00:00:16,976
‫كان يتمتع بروح مرحة للغاية.‬

7
00:00:19,520 --> 00:00:22,356
‫باختصار، كان جدي مذهلا.‬

8
00:00:22,440 --> 00:00:24,775
‫انتهت الجولة يا بني.
‫حظا موفقا في الجولة القادمة.‬

9
00:00:24,859 --> 00:00:26,610
‫بحقك يا جدي.
‫دعني أفوز بجولة واحدة على الأقل.‬

10
00:00:26,694 --> 00:00:28,738
‫هذا درس فظيع.‬

11
00:00:28,821 --> 00:00:31,031
‫سأهزمك بلمح البصر.‬

12
00:00:31,115 --> 00:00:33,951
‫وحين عاد أصحابه
‫في الشتاء إلى "فلوريدا"،‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:36,370
‫كان يقضي غالب وقته في منزلنا.‬

14
00:00:36,454 --> 00:00:40,708
‫انظري إلى هذا يا "بيف"! "بيلي جويل"
‫سيحيي حفلا في مدينتنا! عليك رؤية هذا.‬

15
00:00:40,791 --> 00:00:42,793
‫ليس الآن يا أبي.
‫لدي 3 وجبات غداء لتحضيرها.‬

16
00:00:43,127 --> 00:00:46,297
‫انظري إلى صورته هذه.‬

17
00:00:46,380 --> 00:00:49,550
‫إنه يرتدي النظارات الشمسية
‫نفسها التي أرتديها.‬

18
00:00:49,633 --> 00:00:50,718
‫أجل.‬

19
00:00:50,801 --> 00:00:52,052
‫سأتصل لشراء التذاكر.‬

20
00:00:52,261 --> 00:00:54,722
‫أين هو جوربي الأسود الآخر يا "بيفي"؟‬

21
00:00:54,805 --> 00:00:55,973
‫في درج الجوارب.‬

22
00:00:56,056 --> 00:00:59,393
‫ذاك الدرج مليء بفرادى الجوارب
‫غير المتشابهة. إنه فوضى!‬

23
00:00:59,477 --> 00:01:00,561
‫ارتد زوجا غير متشابه إذن.‬

24
00:01:00,644 --> 00:01:03,022
‫لقد لبست فردتي السوداء!‬

25
00:01:03,898 --> 00:01:04,940
‫هذا كابوس!‬

26
00:01:06,150 --> 00:01:07,318
‫سني!‬

27
00:01:07,401 --> 00:01:09,320
‫كيف تؤلمك أسنانك
‫وأنت تتناول حبوب الفطور؟‬

28
00:01:09,403 --> 00:01:10,654
‫لقد قضمت اللعبة المجانية!‬

29
00:01:10,738 --> 00:01:13,532
‫لا تمضغها إن لم تكن تشبه حبوب الفطور.‬

30
00:01:14,492 --> 00:01:15,826
‫أنت تقف في طريقي يا أبي!‬

31
00:01:15,910 --> 00:01:18,120
‫إنني أتصل ببائع التذاكر.‬

32
00:01:18,204 --> 00:01:20,414
‫سأجلس وإياك في المقدمة وفي المنتصف.‬

33
00:01:20,498 --> 00:01:24,084
‫هلا جلست في غرفتك يا أبي؟
‫أنت تعيق طريقي أينما ذهبت.‬

34
00:01:24,168 --> 00:01:25,753
‫أنت تعرقلني.‬

35
00:01:25,836 --> 00:01:27,922
‫- ويمكن لـ"بيلي جويل" أن ينتظر.
‫- وداعا.‬

36
00:01:29,423 --> 00:01:30,758
‫لا تقولي "وداعا".‬

37
00:01:31,383 --> 00:01:34,804
‫حصة الإعداد للـ"سات" الساعة 4،
‫لذا عودي إلى المنزل بعد المدرسة.‬

38
00:01:35,095 --> 00:01:36,430
‫لا أسمع ماذا تقولين.‬

39
00:01:36,514 --> 00:01:38,265
‫اخلعي إذن سماعاتك.‬

40
00:01:38,349 --> 00:01:39,767
‫اسمه جهاز الاستماع.‬

41
00:01:39,850 --> 00:01:41,519
‫يمكنك سماعي إذن؟‬

42
00:01:41,602 --> 00:01:43,062
‫أتمنى لو أنني لا أستطيع ذلك.‬

43
00:01:43,145 --> 00:01:45,689
‫بيعت كل التذاكر.‬

44
00:01:45,773 --> 00:01:50,277
‫لنبحث في الأرجاء
‫حتى نعثر على بائع غير رسمي.‬

45
00:01:50,361 --> 00:01:52,446
‫تنتظرني 17 دورة غسيل يا أبي.‬

46
00:01:52,530 --> 00:01:55,199
‫سأرتدي حذائي وأنتظر في السيارة.‬

47
00:01:55,825 --> 00:01:58,536
‫حسنا يا "بيفي"،
‫سأرتدي اليوم الجورب الأزرق،‬

48
00:01:58,619 --> 00:02:00,204
‫لكننا نؤجل ما هو محتم.‬

49
00:02:00,287 --> 00:02:01,789
‫هلا أسديت لي صنيعا؟‬

50
00:02:01,872 --> 00:02:03,707
‫اصطحب والدي معك إلى العمل اليوم.‬

51
00:02:03,791 --> 00:02:05,960
‫لقد تقاعد منذ 10 سنوات.
‫لم عساه يريد ذلك؟‬

52
00:02:06,043 --> 00:02:07,628
‫لا يهمني ما يريد. أريده خارج المنزل.‬

53
00:02:07,711 --> 00:02:09,213
‫اذهب واطلب منه.‬

54
00:02:09,713 --> 00:02:11,048
‫أنصت يا "آلبرت".‬

55
00:02:11,131 --> 00:02:13,300
‫ما رأيك أن أصطحبك معي
‫إلى المتجر اليوم؟‬

56
00:02:13,384 --> 00:02:14,844
‫كلا.‬

57
00:02:14,927 --> 00:02:17,763
‫حسنا، لقد حاولت. المشكلة مشكلتك الآن.‬

58
00:02:17,847 --> 00:02:19,515
‫بعد عشرة والدي الطويلة،‬

59
00:02:19,598 --> 00:02:23,102
‫يمكنهما خوض شجار كامل عنك،
‫وعلى بعد سنتيمترات منك،‬

60
00:02:23,185 --> 00:02:25,563
‫من دون إصدار أي صوت حتى.‬

61
00:02:26,897 --> 00:02:30,401
‫"آلبرت"، تحدث إلي
‫"فيك" والآخرون البارحة،‬

62
00:02:30,484 --> 00:02:33,445
‫وقد أعربوا عن سعادتهم لو زرتهم.‬

63
00:02:33,529 --> 00:02:35,823
‫- سيسعدنا جميعا ذلك.
‫- بالله عليك يا "موراي"،‬

64
00:02:35,906 --> 00:02:37,199
‫ألا تفهم ما أقوله؟‬

65
00:02:37,283 --> 00:02:39,618
‫- لا أريد الذهاب.
‫- أتفهم ذلك.‬

66
00:02:39,702 --> 00:02:42,121
‫وفي بعض الأحيان،
‫لا يتطلب الأمر أكثر من نظرة.‬

67
00:02:42,621 --> 00:02:43,831
‫لكنني أصر.‬

68
00:02:43,914 --> 00:02:44,915
‫لا بأس.‬

69
00:02:46,125 --> 00:02:47,543
‫شكرا.‬

70
00:03:00,764 --> 00:03:02,182
‫"أوتومان إمباير"‬

71
00:03:02,266 --> 00:03:03,851
‫في الـ11 من يناير
‫من إحدى سنوات الثمانينيات،‬

72
00:03:03,934 --> 00:03:06,520
‫كان جدي متوجها إلى ميدانه السابق.‬

73
00:03:06,604 --> 00:03:10,482
‫"فيك"، انظر إلى هذا المشرد
‫الذي رأيته في الطريق.‬

74
00:03:11,317 --> 00:03:14,361
‫هل تمازحني؟ هل تخدعني عيناي؟‬

75
00:03:14,904 --> 00:03:17,197
‫حسنا.‬

76
00:03:17,364 --> 00:03:19,408
‫أنا خفيف الوزن. جرب حمله.‬

77
00:03:19,491 --> 00:03:21,952
‫- بالطبع لا.
‫- هيا. اسخر مني.‬

78
00:03:22,036 --> 00:03:23,037
‫هذا ما نفعله.‬

79
00:03:23,120 --> 00:03:25,915
‫يا إلهي، انظرا إلى هذا المكان.‬

80
00:03:25,998 --> 00:03:28,042
‫بالكاد يمكنني التعرف عليه.‬

81
00:03:28,125 --> 00:03:30,753
‫أجل، لقد أجريت بعض التعديلات،
‫وسعت صالة العرض،‬

82
00:03:30,836 --> 00:03:32,046
‫وركبت نظام إضاءة تسلسلي.‬

83
00:03:32,129 --> 00:03:33,714
‫ما هذا بحق السماء؟‬

84
00:03:34,632 --> 00:03:36,592
‫ندخل كل عمليات الجرد
‫على الحواسيب الآن.‬

85
00:03:36,675 --> 00:03:38,761
‫هل نحن في فيلم "ستار وورز"؟‬

86
00:03:38,844 --> 00:03:42,389
‫ماذا عن "شيلا"، الصهباء
‫التي تأتي أيام السبت لتتولى الحسابات.‬

87
00:03:42,473 --> 00:03:44,016
‫- لقد طردتها.
‫- ماذا؟‬

88
00:03:44,099 --> 00:03:45,768
‫أجل، إنها تسرقنا منذ سنوات.‬

89
00:03:45,851 --> 00:03:48,145
‫هذا هو الثمن لقاء قوامها الجذاب.‬

90
00:03:48,228 --> 00:03:50,064
‫والآن ليس لديك سوى "فيك" لتحملق فيه.‬

91
00:03:50,147 --> 00:03:51,565
‫لم يسبق أن رأيت قوامي.‬

92
00:03:51,649 --> 00:03:52,942
‫أجل، قوام آسر.‬

93
00:03:53,025 --> 00:03:55,653
‫ما هو التالي، هل سيحل روبوت محل "فيك"؟‬

94
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
‫يجب أن ألقي نظرة على مكتبي.‬

95
00:03:57,821 --> 00:03:59,573
‫اقترب مني قليلا.‬

96
00:03:59,657 --> 00:04:02,910
‫أنصت، أريدك أن تقضي اليوم معه.‬

97
00:04:02,993 --> 00:04:06,497
‫لديه طاقة كبيرة،
‫ويميل إلى عرقلة العمل.‬

98
00:04:07,998 --> 00:04:10,960
‫انظر، لقد ركبت
‫رفوفا زجاجية جديدة أيضا!‬

99
00:04:11,043 --> 00:04:13,045
‫وبينما كان جدي يزعج أبي،‬

100
00:04:13,128 --> 00:04:16,715
‫كنت أحاول التقرب من الفتاة
‫التي لطالما أعجبتني، "دانا كالدويل".‬

101
00:04:16,799 --> 00:04:18,342
‫سمحت لي بالفوز!‬

102
00:04:21,261 --> 00:04:22,930
‫أجل، هذا ما فعلته.‬

103
00:04:23,013 --> 00:04:24,056
‫يا للهول.‬

104
00:04:24,515 --> 00:04:25,599
‫يجب أن أذهب.‬

105
00:04:25,683 --> 00:04:28,602
‫علي أن أقرأ رواية "مقتل عصفور غرد"
‫لأجل حصة اللغة.‬

106
00:04:28,686 --> 00:04:31,105
‫لدي مجموعة مقتطفات منها
‫في غرفتي. أتودين استعارتها؟‬

107
00:04:31,188 --> 00:04:32,481
‫حسنا.‬

108
00:04:32,648 --> 00:04:33,649
‫"آدم"‬

109
00:04:33,732 --> 00:04:35,150
‫أجل، هذا ما حدث.‬

110
00:04:35,234 --> 00:04:37,861
‫دخلت فتاة غرفتي لأول مرة.‬

111
00:04:37,945 --> 00:04:39,530
‫- ها أنت ذا.
‫- شكرا.‬

112
00:04:40,030 --> 00:04:42,533
‫إذن، هذه هي غرفتك.‬

113
00:04:43,200 --> 00:04:45,786
‫تلك كانت اللحظة.
‫اللحظة التي ينتظرها أي شاب.‬

114
00:04:45,869 --> 00:04:49,373
‫حان الوقت لأريها
‫ما يجري في غرفة "آدم غولدبيرغ".‬

115
00:04:49,456 --> 00:04:52,626
‫هنا مكان مخصص للسحر.‬

116
00:04:58,048 --> 00:04:59,591
‫ماذا يوجد خلف أذنك؟‬

117
00:04:59,675 --> 00:05:01,844
‫كرة حمراء. جرعة صغيرة وحسب.‬

118
00:05:02,386 --> 00:05:03,429
‫هل تحبين المتحولين؟‬

119
00:05:03,512 --> 00:05:05,723
‫ما اسمهم؟‬

120
00:05:05,806 --> 00:05:09,143
‫بحقك. إنها روبوتات متنكرة.‬

121
00:05:09,226 --> 00:05:11,061
‫إنها حافلة بالإثارة.‬

122
00:05:11,145 --> 00:05:14,314
‫إنها تتحول من سيارات
‫إلى ديناصورات وحشرات عملاقة.‬

123
00:05:14,857 --> 00:05:16,150
‫هذا ممتع.‬

124
00:05:16,233 --> 00:05:18,861
‫- هل تحبين "هي مان"؟
‫- أظن ذلك.‬

125
00:05:19,820 --> 00:05:22,489
‫قلعة "غرايسكول".‬

126
00:05:22,573 --> 00:05:24,783
‫يعيش "سكيلتور" هنا. لا يهم.‬

127
00:05:26,410 --> 00:05:27,661
‫هل تحبين "جي آي جو"؟‬

128
00:05:27,745 --> 00:05:28,996
‫لا تجيبي الآن.‬

129
00:05:29,079 --> 00:05:30,581
‫اتبعيني.‬

130
00:05:32,624 --> 00:05:35,753
‫إليك حاملة الطائرات "يو إس إس فلاغ".‬

131
00:05:35,836 --> 00:05:38,589
‫إنها تحتل حيزا كبيرا من الغرفة.‬

132
00:05:38,672 --> 00:05:42,718
‫أجل، إنها حاملة طائرات.
‫يفترض بها أن تحمل الطائرات.‬

133
00:05:42,801 --> 00:05:44,011
‫لا بأس، هذا ما يوحي به اسمها.‬

134
00:05:44,094 --> 00:05:46,805
‫أجل، كان هذا يسير على نحو رائع.‬

135
00:05:46,889 --> 00:05:50,601
‫لكن ما حدث بعدها
‫ترك أثرا كبيرا في أعماقي.‬

136
00:05:53,145 --> 00:05:54,772
‫علي الذهاب.‬

137
00:05:57,900 --> 00:05:59,318
‫شكرا على قدومك!‬

138
00:05:59,401 --> 00:06:01,820
‫قلت ذلك من دون سبب إطلاقا!‬

139
00:06:01,904 --> 00:06:03,322
‫وبينما كنت مرتبكا،‬

140
00:06:03,405 --> 00:06:05,866
‫كان أبي أكثر ارتباكا،
‫حين عاد من استراحة الغداء.‬

141
00:06:05,949 --> 00:06:07,993
‫أعلى بقليل يا "فيك". كدت تصل.‬

142
00:06:08,368 --> 00:06:10,120
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

143
00:06:10,204 --> 00:06:11,830
‫سنغلق المتجر؟‬

144
00:06:11,914 --> 00:06:13,665
‫اللعنة. أردت أن أفاجئك.‬

145
00:06:13,749 --> 00:06:16,126
‫ولى زمن هذه المقالب.‬

146
00:06:16,210 --> 00:06:20,506
‫إنه أسلوب مبيعات معروف.
‫إنني أزيد حماسة الأجواء وحسب.‬

147
00:06:20,589 --> 00:06:23,967
‫لم يعد متجر أثاث الآن.
‫بل استراحة للتسلية.‬

148
00:06:24,051 --> 00:06:25,677
‫سجائر وقهوة مجانية. اخدم نفسك!‬

149
00:06:25,761 --> 00:06:27,471
‫أولا، إنه متجر أثاث.‬

150
00:06:27,554 --> 00:06:32,434
‫ثانيا، أكبر عدوين للأثاث،
‫هما السجائر والقهوة.‬

151
00:06:32,518 --> 00:06:33,644
‫وكريم الشعر.‬

152
00:06:33,727 --> 00:06:34,770
‫3 أعداء!‬

153
00:06:35,771 --> 00:06:37,397
‫من يريد الاستماع إلى الجاز؟‬

154
00:06:39,441 --> 00:06:42,528
‫حسنا. ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

155
00:06:42,611 --> 00:06:45,155
‫كان يفترض بك أن تلعب الورق معه
‫في الغرفة الخلفية طوال اليوم.‬

156
00:06:45,239 --> 00:06:47,282
‫كلا، لم يرد البقاء في مكانه.‬

157
00:06:47,366 --> 00:06:50,452
‫يتمتع ذلك الرجل
‫بالكثير من الطاقة والجاذبية.‬

158
00:06:50,536 --> 00:06:53,789
‫يمكنك التعلم منه حتى.‬

159
00:06:57,126 --> 00:06:58,293
‫الجاذبية.‬

160
00:06:59,294 --> 00:07:01,964
‫لا أدري ماذا حدث.
‫كانت تسير الأمور على نحو رائع.‬

161
00:07:02,047 --> 00:07:04,424
‫ثم هربت من دون سبب مقنع.‬

162
00:07:04,508 --> 00:07:05,884
‫لم عساها تفعل ذلك؟‬

163
00:07:05,968 --> 00:07:09,221
‫لأنه ما من فتاة على وجه الأرض
‫تريد أن تتبادل القبل في هذه الغرفة.‬

164
00:07:09,304 --> 00:07:12,891
‫بجدية، تبدو كغرفة لأحد محبي العلم.‬

165
00:07:12,975 --> 00:07:16,228
‫أكره أن أعترف بذلك، لكن الأبله محق.
‫الألعاب هي السبب.‬

166
00:07:16,311 --> 00:07:17,437
‫إذن، ألعابي جعلتها غير مرتاحة؟‬

167
00:07:17,521 --> 00:07:19,940
‫حقيقة أن لديك ألعاب جعلها غير مرتاحة.‬

168
00:07:20,023 --> 00:07:22,776
‫أنصت، تحب الفتيات الأسرة المائية‬

169
00:07:22,860 --> 00:07:27,072
‫وسيوف الساموراي المعلقة فوق المدفأة.‬

170
00:07:27,156 --> 00:07:28,490
‫إنها حقيقة علمية.‬

171
00:07:28,574 --> 00:07:31,285
‫لا يزال أبله، لكنه محق.‬

172
00:07:31,368 --> 00:07:33,662
‫إن أردت أن تستميل "دانا"،
‫عليك أن تتخلص من الألعاب.‬

173
00:07:33,745 --> 00:07:35,706
‫لا أقدر. إنها أشبه بعائلتي.‬

174
00:07:35,789 --> 00:07:38,709
‫ما الذي تفضل أن تلمسه،
‫ثدي أم لعبة "داينوبوت"؟‬

175
00:07:40,669 --> 00:07:41,920
‫استغرقت وقتا طويلا!‬

176
00:07:42,004 --> 00:07:43,505
‫الإجابة هي الثدي بكل وضوح.‬

177
00:07:43,589 --> 00:07:46,884
‫صرت في الصف الـ7 يا فتى.
‫آن الوقت لكي تنضج.‬

178
00:07:48,719 --> 00:07:49,928
‫إنها محقة.‬

179
00:07:50,012 --> 00:07:52,389
‫من الآن وصاعدا،
‫عليك التوقف عن اللعب بالألعاب‬

180
00:07:52,472 --> 00:07:53,932
‫والتصرف كالرجال.‬

181
00:07:54,016 --> 00:07:57,603
‫أولا، عطر "دراكار نوار".‬

182
00:07:57,686 --> 00:08:00,230
‫ما من امرأة
‫يمكنها أن تقاوم رائحته الجذابة.‬

183
00:08:01,273 --> 00:08:05,068
‫والآن، لا يمكنك أن ترشه مباشرة
‫على بشرتك.‬

184
00:08:05,152 --> 00:08:07,029
‫ترش ببساطة...‬

185
00:08:08,530 --> 00:08:10,532
‫ثم تمر عبر الرذاذ.‬

186
00:08:10,866 --> 00:08:13,285
‫بينما بدأت أتلقى دروسا عن التصرف كرجل،‬

187
00:08:13,368 --> 00:08:16,747
‫كان أبي سعيدا لأن اليوم
‫الذي يقضيه مع جدي انتهى.‬

188
00:08:18,582 --> 00:08:19,750
‫ها أنت ذا.‬

189
00:08:19,833 --> 00:08:21,710
‫كيف جرى الأمر مع أبي؟
‫هل قضيتما وقتا طيبا؟‬

190
00:08:21,793 --> 00:08:22,920
‫امنحيني لحظة.‬

191
00:08:23,003 --> 00:08:24,588
‫ألا يمكنني أن أخلع سروالي؟‬

192
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
‫هل كنت تدخن؟‬

193
00:08:27,216 --> 00:08:28,300
‫سيجار؟‬

194
00:08:28,383 --> 00:08:31,720
‫سيجاران! ومع كونياك رخيص.‬

195
00:08:31,803 --> 00:08:36,516
‫حول أبوك متجري للأثاث
‫إلى حانة "كوبا كوبانا".‬

196
00:08:38,727 --> 00:08:39,811
‫أشعر بالغثيان.‬

197
00:08:39,895 --> 00:08:41,480
‫شكرا على ذلك.‬

198
00:08:41,563 --> 00:08:44,358
‫أنت مدينة لي. أود بعض القريدس
‫مع جبن البارما‬

199
00:08:44,441 --> 00:08:46,318
‫وأكثري من القريدس والجبن.‬

200
00:08:46,401 --> 00:08:47,861
‫خلت أنك قلت إنك تشعر بالغثيان.‬

201
00:08:47,945 --> 00:08:48,946
‫سأتحمل مشقة ذلك.‬

202
00:08:49,029 --> 00:08:50,697
‫- حسنا، لك ذلك.
‫- لن أتحرك.‬

203
00:08:50,781 --> 00:08:53,408
‫- سأتناول طعامي هنا.
‫- حسنا، لا تتصرف كالأطفال.‬

204
00:08:53,492 --> 00:08:55,118
‫إنه يوم واحد فقط.‬

205
00:08:55,202 --> 00:08:57,120
‫أو هذا ما خيل لها.‬

206
00:08:57,204 --> 00:08:58,997
‫فقد تحول ذلك اليوم إلى يومين.‬

207
00:08:59,081 --> 00:09:01,375
‫آرائك "كرولر" وبنصف السعر.‬

208
00:09:01,458 --> 00:09:04,086
‫لا بأس. لدي بعض المعارف في "رولوديكس".‬

209
00:09:04,169 --> 00:09:05,671
‫ماذا تفعل؟‬

210
00:09:05,754 --> 00:09:09,716
‫ماذا تعرف؟
‫لقد وجدت بعض الأرائك مقابل ذلك السعر.‬

211
00:09:09,800 --> 00:09:11,510
‫أجل، سأشتريها كلها.‬

212
00:09:11,593 --> 00:09:16,348
‫وتحول اليومان
‫إلى أطول أسبوع في حياة أبي.‬

213
00:09:18,433 --> 00:09:19,476
‫بعدما صرت رجلا،‬

214
00:09:19,559 --> 00:09:22,396
‫حان وقت نقل الأخبار السيئة
‫لبعض أصحابي القدامى.‬

215
00:09:22,479 --> 00:09:27,192
‫متأسف يا "ليونو" ويا "شيتارا".
‫آن وقت أن أنضج.‬

216
00:09:27,276 --> 00:09:28,902
‫"ثاندر كاتس هو"!‬

217
00:09:28,986 --> 00:09:32,364
‫وبعد 5 نقلات، أتممت حزم جميع ألعابي.‬

218
00:09:32,447 --> 00:09:33,865
‫أنا خارج يا أمي.‬

219
00:09:33,949 --> 00:09:35,409
‫ارتد سترتك وواقي الأذنين.‬

220
00:09:35,492 --> 00:09:36,827
‫أنا رجل بالغ!‬

221
00:09:37,286 --> 00:09:38,954
‫وكنت في مهمة.‬

222
00:09:39,621 --> 00:09:43,583
‫أن ثبت أن الفتى الصغير غريب الأطوار
‫بداخلي قد اختفى إلى الأبد.‬

223
00:09:43,667 --> 00:09:45,877
‫لا شيء يمكن أن يوقفني حرفيا.‬

224
00:09:45,961 --> 00:09:46,962
‫في الواقع، الطقس بارد في الخارج.‬

225
00:09:47,045 --> 00:09:49,047
‫أنفك وردي كقطة صغيرة.‬

226
00:09:49,131 --> 00:09:50,132
‫أمي.‬

227
00:09:51,216 --> 00:09:52,301
‫كفي عن ذلك.‬

228
00:09:52,384 --> 00:09:53,385
‫كفي عن ذلك.‬

229
00:09:57,472 --> 00:09:59,057
‫مرحبا.‬

230
00:10:00,809 --> 00:10:01,935
‫مرحبا.‬

231
00:10:02,019 --> 00:10:07,065
‫إذن، البارحة لما كنت في منزلي،‬

232
00:10:07,149 --> 00:10:08,233
‫هربت على وجه السرعة‬

233
00:10:08,317 --> 00:10:10,152
‫ولم يتسن لي أن أخبرك بشيء.‬

234
00:10:11,320 --> 00:10:13,071
‫السبب أنني أريتك ألعابي‬

235
00:10:13,155 --> 00:10:17,034
‫أنني صرت شابا،
‫وربما يود أخوك الصغير الحصول عليها.‬

236
00:10:17,826 --> 00:10:19,202
‫هل تريد التخلص حقا من كل ألعابك؟‬

237
00:10:19,661 --> 00:10:21,580
‫أجل، أردت فعل ذلك منذ سنوات.‬

238
00:10:21,663 --> 00:10:24,416
‫كما أنني أحتاج
‫إلى بعض المساحة على الرف‬

239
00:10:24,499 --> 00:10:27,294
‫من أجل عطري ومجموعة علب الجعة
‫والسراويل الداخلية الرياضية.‬

240
00:10:27,377 --> 00:10:29,296
‫هذا لطف منك.‬

241
00:10:29,379 --> 00:10:33,175
‫"دوغي"، جلب "آدم غولدبيرغ"
‫مجموعة من الألعاب لك.‬

242
00:10:33,258 --> 00:10:34,426
‫هذا رائع!‬

243
00:10:36,595 --> 00:10:37,888
‫مذهل!‬

244
00:10:37,971 --> 00:10:40,891
‫كان لدي مثلها. لدي مثلها. سأبيعها.‬

245
00:10:41,058 --> 00:10:42,142
‫لدي مثلها.‬

246
00:10:42,225 --> 00:10:43,769
‫أتود الدخول؟‬

247
00:10:43,852 --> 00:10:45,771
‫- بالطبع.
‫- حسنا.‬

248
00:10:52,069 --> 00:10:54,279
‫أنصت أيها الأحمق.‬

249
00:10:54,363 --> 00:10:57,074
‫هذا الرقيب "سلاتر"
‫من كتيبة "راناغايد"،‬

250
00:10:57,157 --> 00:11:00,786
‫وستعامله كما جميع ألعابي
‫بالاحترام التي تستحقها،‬

251
00:11:00,869 --> 00:11:02,371
‫وإلا...‬

252
00:11:02,454 --> 00:11:03,789
‫"آدم"؟ ألن تدخل؟‬

253
00:11:03,872 --> 00:11:05,207
‫بالتأكيد.‬

254
00:11:07,667 --> 00:11:09,211
‫تخليت عن ألعابي،‬

255
00:11:09,294 --> 00:11:13,131
‫لكن جدي لم يتخل
‫عن مخططاته الكبيرة لأجل المتجر.‬

256
00:11:13,215 --> 00:11:14,341
‫هل أنت مشغول؟‬

257
00:11:14,424 --> 00:11:16,385
‫هل يهم جوابي؟‬

258
00:11:16,468 --> 00:11:22,099
‫اكتشفت لتوي أن مفتاح نجاحنا
‫موجود هنا منذ مدة طويلة.‬

259
00:11:24,559 --> 00:11:28,105
‫بالعودة في الزمن إلى حين وظفتك،‬

260
00:11:28,188 --> 00:11:31,191
‫عرضت إعلانا على محطة محلية.‬

261
00:11:31,274 --> 00:11:32,651
‫ثم ازدهر العمل بشكل لا يوصف.‬

262
00:11:32,734 --> 00:11:35,404
‫حسنا، قبل أن تقول أي شيء،‬

263
00:11:35,487 --> 00:11:39,658
‫اعلم أن تصوير إعلان يكلف سعرا باهظا
‫لا يمكننا تحمله.‬

264
00:11:39,741 --> 00:11:41,701
‫أنا متقدم عليك يا "مور".‬

265
00:11:41,785 --> 00:11:43,787
‫لهذا سنستخدم هذا.‬

266
00:11:43,870 --> 00:11:47,249
‫مرحبا يا سيدتي.
‫ضعي المكنسة الكهربائية جانبا للحظة.‬

267
00:11:47,332 --> 00:11:49,418
‫في جعبة "بيغ آل" بعض الكلام.‬

268
00:11:52,045 --> 00:11:53,672
‫حين يعود رجلك إلى المنزل مساء،‬

269
00:11:53,755 --> 00:11:58,802
‫ألا تريدينه أن يرى أثاثا
‫بهي المنظر مثلك؟‬

270
00:11:59,845 --> 00:12:00,929
‫مرحبا.‬

271
00:12:01,930 --> 00:12:03,598
‫شكرا يا "شيلا".‬

272
00:12:04,599 --> 00:12:09,521
‫هنا في "أوتامون إمباير"،
‫لدينا أرائك يبدأ سعرها بـ35.99 دولارا.‬

273
00:12:09,604 --> 00:12:11,523
‫هل يمكن تقسيط المبلغ؟ بالطبع!‬

274
00:12:11,606 --> 00:12:13,692
‫بتوقيع من زوجك، بالتأكيد.‬

275
00:12:13,775 --> 00:12:17,779
‫لذا تعالي فإن "بيغ آل" في خدمتك.‬

276
00:12:17,863 --> 00:12:21,324
‫"أوتامون إمباير"
‫عند تقاطع "أولد يورك" و"الشارع 73".‬

277
00:12:22,826 --> 00:12:24,327
‫أظن أنه جيد جدا.‬

278
00:12:24,411 --> 00:12:29,040
‫يدهشني أن ذلك الإعلان
‫كان مقبولا وقتها.‬

279
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
‫لن نعرض هذا الإعلان.‬

280
00:12:31,460 --> 00:12:37,466
‫"آلبرت"، لقد عملت بكد لتجعل
‫"أوتامون إمباير" ما هو عليه اليوم،‬

281
00:12:37,549 --> 00:12:40,469
‫لكن ألا تظن أن الوقت قد حان‬

282
00:12:40,552 --> 00:12:45,724
‫لتفعل أشياء كلعب الغولف،
‫أو تأخذ حمام بخار أو تطعم طيور الحمام؟‬

283
00:12:45,807 --> 00:12:47,559
‫طيور الحمام.‬

284
00:12:47,642 --> 00:12:49,269
‫هذا يبدو ممتعا.‬

285
00:12:49,352 --> 00:12:51,480
‫هل توصلنا إلى اتفاق؟ لا إعلان؟‬

286
00:12:51,980 --> 00:12:54,733
‫لا إعلان. فهمت ذلك تماما.‬

287
00:12:55,150 --> 00:12:57,027
‫لكنه لم يفهم.‬

288
00:12:57,110 --> 00:12:58,737
‫أرجو الهدوء في موقع التصوير!‬

289
00:12:58,820 --> 00:13:00,071
‫اللعنة يا "آلبرت".‬

290
00:13:00,655 --> 00:13:02,491
‫ماذا قلت؟‬

291
00:13:02,574 --> 00:13:04,743
‫ستحب هذا الإعلان يا "مور".‬

292
00:13:04,826 --> 00:13:06,912
‫أنا "آلبرت" المجنون.‬

293
00:13:06,995 --> 00:13:11,249
‫أضع ثمنا مخفضا للأثاث،
‫لدرجة أنني أحتاج إلى الذهاب إلى مصحة.‬

294
00:13:11,333 --> 00:13:12,709
‫إنه "آل" المجنون.‬

295
00:13:12,792 --> 00:13:16,421
‫أجل، فهمت. لن نصور إعلانا!
‫أرسل الجميع إلى منازلهم.‬

296
00:13:16,505 --> 00:13:21,384
‫لا يمكنني فعل ذلك. لقد وظفت طاقما،
‫واشتريت سترة المجانين هذه.‬

297
00:13:21,468 --> 00:13:22,719
‫شراؤها أرخص من استئجارها.‬

298
00:13:22,802 --> 00:13:25,472
‫اذهب يا "فيك"، ابتعد.‬

299
00:13:25,555 --> 00:13:27,807
‫ابق يا "فيك".‬

300
00:13:27,891 --> 00:13:31,061
‫إنه الممرض الذي يعيدني
‫إلى المصحة العقلية‬

301
00:13:31,144 --> 00:13:33,522
‫لأن أسعاري جنونية.‬

302
00:13:33,605 --> 00:13:35,273
‫تعال يا "آلبرت".‬

303
00:13:36,191 --> 00:13:40,695
‫حاولت معاملتك بلطف طوال الأسبوع.
‫لا أستطيع تحمل ذلك بعد الآن.‬

304
00:13:40,779 --> 00:13:43,823
‫عليك أن تخلع سترة المجانين
‫وأن تعود إلى المنزل.‬

305
00:13:43,907 --> 00:13:44,991
‫رجاء!‬

306
00:13:45,075 --> 00:13:46,952
‫لم أرد أن يصل الأمر إلى هذا،‬

307
00:13:47,035 --> 00:13:51,164
‫لكنني أمتلك 51 بالمئة من المتجر،
‫لذا القرار قراري.‬

308
00:13:51,248 --> 00:13:52,290
‫ماذا تقول؟‬

309
00:13:52,374 --> 00:13:54,960
‫وسنصور هذا الإعلان
‫سواء أعجبك الأمر أم لا.‬

310
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
‫هلا عذرتني الآن،‬

311
00:13:56,545 --> 00:14:00,048
‫لأن علي العودة إلى شخصيتي غير المتزنة.‬

312
00:14:01,883 --> 00:14:03,927
‫أنت غير متزن من الأساس.‬

313
00:14:04,177 --> 00:14:07,472
‫"روكي"‬

314
00:14:09,599 --> 00:14:11,142
‫ماذا حل بكل ألعابك يا عزيزي؟‬

315
00:14:11,560 --> 00:14:13,228
‫وهبتها لأحدهم. لا بأس.‬

316
00:14:13,311 --> 00:14:16,815
‫أنصتي، هلا أقرضتني حوالي ألفي دولار؟‬

317
00:14:16,898 --> 00:14:17,983
‫هلا سألتك عن السبب؟‬

318
00:14:18,066 --> 00:14:20,860
‫لشراء سرير مائي
‫وسيف ساموراي لأعلقه فوقه.‬

319
00:14:20,944 --> 00:14:24,155
‫سيف الساموراي سيسقط وسط الليل‬

320
00:14:24,239 --> 00:14:27,951
‫ويقتلع عينك ويثقب الفراش،
‫وستغرق وأنت نائم.‬

321
00:14:28,577 --> 00:14:31,162
‫- هل هذه إجابة بالرفض؟
‫- أجل، هذا رفض.‬

322
00:14:31,246 --> 00:14:33,707
‫لا يمكنك وهب ألعابك. أنت تحبها كثيرا.‬

323
00:14:33,790 --> 00:14:35,458
‫الألعاب للأولاد.‬

324
00:14:35,542 --> 00:14:36,585
‫أنا رجل بالغ الآن.‬

325
00:14:37,127 --> 00:14:38,461
‫وذلك اعتبارا من يوم أمس.‬

326
00:14:38,545 --> 00:14:40,672
‫رجل سعيد للغاية.‬

327
00:14:46,261 --> 00:14:48,513
‫هذه رائحة "باري".
‫لم رائحتك تشبه رائحته؟‬

328
00:14:48,597 --> 00:14:51,474
‫إنه عطر "دراكار نوار". أعطاني إياه.‬

329
00:14:51,558 --> 00:14:53,435
‫أحب أن أنفق المال على فتاة...‬

330
00:14:54,644 --> 00:14:55,729
‫ما هذا بحق السماء؟‬

331
00:14:55,812 --> 00:14:57,564
‫ماذا فعلتما يا غبيان؟‬

332
00:14:58,523 --> 00:15:00,525
‫قد يعني هذا أمورا عدة.‬

333
00:15:00,609 --> 00:15:04,446
‫لم تخل ابني المدلل عن ألعابه؟‬

334
00:15:04,529 --> 00:15:06,364
‫أخبرناه الحقيقة وحسب يا أمي.‬

335
00:15:06,448 --> 00:15:10,118
‫أجل. لن تزوره أي فتاة
‫وغرفته مليئة بالألعاب.‬

336
00:15:10,201 --> 00:15:12,912
‫لا يحتاج إلى أي فتاة. إنه ولد صغير.‬

337
00:15:12,996 --> 00:15:14,789
‫أنا ذاهبة لاسترداد ألعابه في الحال.‬

338
00:15:14,873 --> 00:15:17,375
‫إن فعلت ذلك، سيخسر حبيبته الأولى.‬

339
00:15:18,043 --> 00:15:19,794
‫إنه لا يحتاج إلى حبيبة. أنا بقربه.‬

340
00:15:20,253 --> 00:15:21,546
‫- مقرف.
‫- مقزز.‬

341
00:15:21,630 --> 00:15:25,091
‫لم أعن كحبيبة. بل كالسيدة الأولى.‬

342
00:15:26,009 --> 00:15:27,385
‫هذا أسوأ بكثير.‬

343
00:15:27,469 --> 00:15:32,140
‫قصدت امرأة في حياته
‫يحبها أكثر من أي أحد آخر.‬

344
00:15:32,432 --> 00:15:34,351
‫أنت تزيدين الحال سوءا يا أمي.
‫عليك التوقف عن ذلك.‬

345
00:15:34,434 --> 00:15:36,561
‫سأذهب لاسترداد تلك الألعاب.‬

346
00:15:36,645 --> 00:15:39,147
‫وأنتما معاقبان لمدة سنة.‬

347
00:15:39,648 --> 00:15:41,399
‫هل سمعتماني؟ لمدة سنة.‬

348
00:15:42,651 --> 00:15:45,445
‫هل أنتما سعيدان بالعبث معي؟
‫لا بد أنكما تعرفان الإجابة.‬

349
00:15:45,528 --> 00:15:47,489
‫مرحبا.‬

350
00:15:47,572 --> 00:15:49,032
‫يا لها من ألعاب قديمة ظريفة.‬

351
00:15:49,991 --> 00:15:51,159
‫أنا أعمل في جمعية خيرية محلية،‬

352
00:15:51,242 --> 00:15:54,037
‫وكنت أتساءل
‫إن كنت تقبل بـ20 دولارا كمقابل لها.‬

353
00:15:54,120 --> 00:15:56,206
‫أنت والدة "آدم غولدبيرغ".‬

354
00:15:56,289 --> 00:15:57,916
‫لم أكن أعلم أنك تعلم ذلك.‬

355
00:15:59,626 --> 00:16:05,256
‫أنصت، ابني "آدم" في عمر انتقالي الآن.‬

356
00:16:05,757 --> 00:16:10,762
‫وبدأ يبلغ ويكن مشاعر لم تنتبه سابقا...‬

357
00:16:10,845 --> 00:16:12,097
‫أريد سلحفاة.‬

358
00:16:12,180 --> 00:16:14,974
‫هذا لطيف. لم لا تذهب وتنادي على أمك؟‬

359
00:16:17,811 --> 00:16:20,897
‫هيا. ناد على أمك.‬

360
00:16:39,207 --> 00:16:41,000
‫مرحبا.‬

361
00:16:41,084 --> 00:16:42,544
‫لا بد أنك والدة "دانا".‬

362
00:16:42,627 --> 00:16:44,003
‫أنا "بيفرلي غولدبيرغ".‬

363
00:16:45,839 --> 00:16:48,299
‫سأدعوك لاحقا على فطور متأخر، اتفقنا؟‬

364
00:16:48,383 --> 00:16:50,844
‫وداعا. كان هذا ممتعا.‬

365
00:16:52,637 --> 00:16:56,975
‫بعد أن خلع جدي سترة المجانين،
‫عاد إلى رشده أخيرا.‬

366
00:16:57,559 --> 00:16:58,893
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

367
00:16:59,394 --> 00:17:00,812
‫الأمر عاد لك. أنت رب العمل هنا.‬

368
00:17:01,563 --> 00:17:05,483
‫يمكنني أن أعطيك 51 بالمئة من الأريكة.‬

369
00:17:05,567 --> 00:17:09,154
‫هلا توقفت عن ذلك؟ أتيت لأقدم اعتذاري.‬

370
00:17:10,947 --> 00:17:15,618
‫أنصت، من المزعج أن تشعر
‫أنك تعرقل عمل من حولك دوما.‬

371
00:17:16,327 --> 00:17:17,620
‫كنت أتقبل ذلك،‬

372
00:17:17,704 --> 00:17:20,999
‫لكن حين عدت إلى هنا،‬

373
00:17:22,417 --> 00:17:23,752
‫شعرت أنني استعدت قيمتي مجددا.‬

374
00:17:23,835 --> 00:17:25,420
‫كف عن ذلك. لا تزال قيمتك مهمة.‬

375
00:17:26,588 --> 00:17:28,673
‫هذا متجرك يا "موراي".‬

376
00:17:28,757 --> 00:17:31,342
‫لقد أحسنت عملا فيه طيلة 10 سنوات.‬

377
00:17:31,426 --> 00:17:33,970
‫وأفضل مما يمكن أن أفعله.‬

378
00:17:34,053 --> 00:17:37,849
‫ولهذا السبب قررت‬

379
00:17:37,932 --> 00:17:40,268
‫أن أمنحك هذه.‬

380
00:17:43,313 --> 00:17:44,773
‫هذه 2 بالمئة خاصتي.‬

381
00:17:45,315 --> 00:17:48,693
‫يجب أن تكون المالك الأكبر.
‫صار متجرك الآن.‬

382
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
‫شكرا يا "آلبرت". هذا يعني لي الكثير.‬

383
00:17:56,951 --> 00:18:00,038
‫سأشتاق لهذا المكان.‬

384
00:18:01,539 --> 00:18:05,043
‫يمكنك القدوم دوما،
‫تعال مرة كل أسبوع لتتفقد الأوضاع.‬

385
00:18:05,126 --> 00:18:08,171
‫يمكنني أن أضع لك مكتبا بجانب مكتبي.‬

386
00:18:08,254 --> 00:18:09,547
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك.‬

387
00:18:09,631 --> 00:18:10,757
‫بلى.‬

388
00:18:10,840 --> 00:18:15,762
‫خشب الجوز. دنماركي وعصري
‫مع زخرفة فارعة. لا تشتر مكتبا رخيصا.‬

389
00:18:15,845 --> 00:18:17,305
‫تعال إلي الآن وعانقني.‬

390
00:18:17,388 --> 00:18:19,057
‫لست من محبي العناق.‬

391
00:18:19,140 --> 00:18:21,142
‫تعال إلى هنا يا وغد.‬

392
00:18:34,030 --> 00:18:35,615
‫مرحبا.‬

393
00:18:35,698 --> 00:18:38,535
‫مرحبا. ماذا لديك هنا، ألعاب؟‬

394
00:18:38,618 --> 00:18:41,204
‫جلبتها لأعيدها لأنني أعلم
‫أنك لم ترد التخلي عنها.‬

395
00:18:41,287 --> 00:18:43,998
‫ماذا؟ كلا، هذا ليس صحيحا.‬

396
00:18:44,082 --> 00:18:45,917
‫- لقد أتت أمك إلينا.
‫- يا لتصرفاتها.‬

397
00:18:46,000 --> 00:18:47,001
‫لا بأس.‬

398
00:18:47,085 --> 00:18:52,298
‫كانت أمي ستفعل الأمر عينه
‫لو وهبت جميع دببة "كير" التي أملكها.‬

399
00:18:52,382 --> 00:18:54,217
‫مهلا. ألم تكن الألعاب هي السبب؟‬

400
00:18:54,300 --> 00:18:55,969
‫لم هربت من غرفتي يومها؟‬

401
00:18:56,052 --> 00:18:58,471
‫هربت‬

402
00:18:58,555 --> 00:18:59,973
‫لأنني ظننت أننا سنتبادل القبل.‬

403
00:19:01,349 --> 00:19:03,935
‫هذا لا يعني أنني لم أرد أن أقبلك.‬

404
00:19:04,018 --> 00:19:06,521
‫لكن تملكني التوتر وحسب.‬

405
00:19:08,523 --> 00:19:10,024
‫لذا...‬

406
00:19:10,608 --> 00:19:13,945
‫شكرا لأنك جلبت ألعابي.
‫سأراك في المدرسة.‬

407
00:19:14,028 --> 00:19:15,363
‫شكرا!‬

408
00:19:22,537 --> 00:19:25,582
‫مغفل. كان يفترض بي أن أقبلها.‬

409
00:19:25,665 --> 00:19:27,625
‫مغفل!‬

410
00:19:27,709 --> 00:19:29,627
‫أجل، لقد أفسدت فرصتك.‬

411
00:19:29,711 --> 00:19:30,753
‫لكننا سنعمل على ذلك.‬

412
00:19:35,049 --> 00:19:39,596
‫لم أظن أنني سأقولها أبدا، لكن
‫هذا الحاسوب أفضل بكثير من قوام "شيلا".‬

413
00:19:40,722 --> 00:19:42,640
‫"مور"، لدينا زبون صعب المراس.‬

414
00:19:42,724 --> 00:19:44,684
‫هل تريد أن تضفي سحرك؟‬

415
00:19:48,062 --> 00:19:49,564
‫هل أنت قادم؟‬

416
00:19:50,440 --> 00:19:52,150
‫بكل تأكيد.‬

417
00:19:55,111 --> 00:19:58,031
‫أجل، التقدم في العمر مربك ومعقد،‬

418
00:19:58,114 --> 00:20:01,951
‫لكن مهما حاول جاهدا،
‫لا يستطيع جدي أن يخفف حماسته،‬

419
00:20:02,035 --> 00:20:04,913
‫وفي ذلك اليوم،
‫قررت ألا أستعجل الأمور أيضا.‬

420
00:20:04,996 --> 00:20:08,666
‫أنا "ميغاترون"، قائد "ديسابتيكونز".‬

421
00:20:08,791 --> 00:20:12,879
‫أنا "أوبتيموس برايم"،
‫وأنا رجل طيب، وسألقنك درسا!‬

422
00:20:12,962 --> 00:20:14,255
‫من الطارق؟‬

423
00:20:14,339 --> 00:20:16,007
‫ارتد ملابسك في الحال!‬

424
00:20:16,090 --> 00:20:19,093
‫لا! الأشرار قادمون نحونا!‬

425
00:20:19,177 --> 00:20:21,638
‫إهداء إلى "ميغاترون"‬

426
00:20:21,721 --> 00:20:25,016
‫أدعى "ميغاترون". وأنا طيب.‬

427
00:20:26,017 --> 00:20:27,185
‫من الطارق؟‬

428
00:20:27,268 --> 00:20:28,937
‫ارتد ملابسك في الحال.‬

429
00:20:31,105 --> 00:20:33,399
‫أنا طيب و...‬

430
00:20:33,483 --> 00:20:35,276
‫هذه هي اللحظة المنتظرة.‬

431
00:20:35,360 --> 00:20:36,611
‫هذا مؤلم!‬

432
00:20:38,905 --> 00:20:40,990
‫مرحبا! أنا "موراي" المجنون،‬

433
00:20:41,074 --> 00:20:43,534
‫لأنني أضع أسعارا جنونية!‬

434
00:20:45,286 --> 00:20:47,205
‫مرحبا! أنا "موراي" المجنون،‬

435
00:20:47,288 --> 00:20:50,750
‫لأنني أضع أسعارا جنونية!‬

436
00:20:50,833 --> 00:20:53,378
‫هل تظن أنني بالغت حين قلت "جنونية"؟‬

437
00:20:53,461 --> 00:20:55,213
‫وابدؤوا التصوير.‬

438
00:20:56,172 --> 00:20:57,757
‫لقد ظهرت حين قلت "ابدؤوا التصوير".‬

439
00:20:57,840 --> 00:20:59,217
‫- هل هذا مهم؟
‫- حسنا، لا بأس. اقطعوا التصوير.‬

440
00:20:59,300 --> 00:21:00,718
‫أنا "موراي"...‬

441
00:21:00,802 --> 00:21:02,053
‫لم لا يمكننا تصوير اللقطة؟‬

442
00:21:02,136 --> 00:21:04,055
‫كيف حالكم؟ أنا مجنون.‬

443
00:21:04,138 --> 00:21:05,932
‫- كلا، أقول، "أسعار جنونية".
‫- كلا، تقول "مرحبا".‬

444
00:21:06,933 --> 00:21:10,103
‫ساعدني. ادفعني من الخلف.‬

445
00:21:10,186 --> 00:21:11,562
‫- أعجبني ما كنت تفعله يا صاح.
‫- شكرا.‬

446
00:21:11,646 --> 00:21:15,358
‫مرحبا! أنا "موراي" المجنون،
‫وأنا هستيري!‬

447
00:21:15,441 --> 00:21:18,069
‫أنا هـ-س-ت...‬

448
00:21:18,152 --> 00:21:19,362
‫"ي".‬

449
00:21:19,445 --> 00:21:20,446
‫- "ى".
‫- "ر".‬

450
00:21:20,530 --> 00:21:21,572
‫هل هناك حرفا "ر"؟‬

451
00:21:21,656 --> 00:21:24,367
‫هل أقفلنا المتجر طيلة اليوم
‫لأجل هذا...‬

452
00:21:26,327 --> 00:21:28,329
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

