﻿1
00:00:00,376 --> 00:00:03,546
‫في الثمانينيات، لم تكن لتستطيع مواكبة
‫كل طرق الرقص.‬

2
00:00:03,629 --> 00:00:06,507
‫كان هناك رقص صاخب، كرقصة "بوبينغ"
‫و"لوكينغ" ورقصة الراكض،‬

3
00:00:06,590 --> 00:00:08,968
‫وكان هناك شيء يدعى
‫الـ"بوغابو" الكهربائي.‬

4
00:00:09,051 --> 00:00:11,637
‫لسوء الحظ، كانت كلتا قدماي يسرتين.‬

5
00:00:11,721 --> 00:00:14,390
‫كنت دائما أجد المشي تحدي شديد الصعوبة.‬

6
00:00:14,598 --> 00:00:15,891
‫هل أنت على ما يرام؟‬

7
00:00:15,975 --> 00:00:17,017
‫أنا؟ نعم.‬

8
00:00:17,893 --> 00:00:20,146
‫لقد كنت أعمل كثير من التمارين،
‫حتى تشنجت عضلاتي.‬

9
00:00:20,229 --> 00:00:21,731
‫هل حدث هذا معك من قبل؟‬

10
00:00:22,064 --> 00:00:24,400
‫- لا.
‫- هذا حسن.‬

11
00:00:25,401 --> 00:00:26,902
‫تفضل.‬

12
00:00:27,236 --> 00:00:28,904
‫حسنا، شكرا على المساعدة.‬

13
00:00:30,906 --> 00:00:33,159
‫مهلا، هل ستذهب للرقص يوم الجمعة؟‬

14
00:00:33,242 --> 00:00:35,035
‫- هل أنت ذاهبة؟
‫- نعم، ربما.‬

15
00:00:35,411 --> 00:00:36,495
‫هل تحتفظ لي برقصة؟‬

16
00:00:36,746 --> 00:00:39,081
‫بالطبع، شيء لذيذ.‬

17
00:00:40,416 --> 00:00:41,917
‫"دانا" كانت مدهشة.‬

18
00:00:42,001 --> 00:00:43,169
‫كانت تريد أن ترقص معي،‬

19
00:00:43,252 --> 00:00:45,755
‫ولم تهتم باستخدامي لكلمة "لذيذ".‬

20
00:00:45,838 --> 00:00:47,339
‫لم يكن هناك ما سيجعلني أتراجع.‬

21
00:00:47,465 --> 00:00:48,799
‫"آدم"!‬

22
00:00:48,883 --> 00:00:51,302
‫أسرع. لقد تأخرنا
‫على موعد طبيب الأسنان.‬

23
00:00:51,385 --> 00:00:52,887
‫حسنا، تقريبا لا شيء.‬

24
00:00:53,012 --> 00:00:54,472
‫هل تحتاج أن...‬

25
00:00:54,555 --> 00:00:55,723
‫تذهب للتغوط؟‬

26
00:00:55,890 --> 00:00:57,266
‫أعلم أنك ترفض أن تذهب
‫إلى المرحاض في المدرسة،‬

27
00:00:57,349 --> 00:00:58,851
‫لكن ليس لدينا وقت للمرور على المنزل،‬

28
00:00:58,934 --> 00:01:01,061
‫فإذا كنت تحتاج إلى التغوط، تغوط هنا.‬

29
00:01:01,145 --> 00:01:03,898
‫يا إلهي! لا أحتاج.
‫فقط دعيني أدخل ولنذهب.‬

30
00:01:04,106 --> 00:01:05,441
‫حسنا، أخبرني أولا من كانت هذه الفتاة.‬

31
00:01:05,524 --> 00:01:06,525
‫أية فتاة؟ لم يكن هناك فتاة.‬

32
00:01:06,609 --> 00:01:07,693
‫لقد كنت تتحدث مع "دانا كالدويل".‬

33
00:01:07,818 --> 00:01:09,945
‫لماذا تسأليني سؤالا
‫إذا كنت بالفعل تعرفين الإجابة؟‬

34
00:01:10,029 --> 00:01:11,071
‫افتحي الباب!‬

35
00:01:11,155 --> 00:01:12,823
‫عم كنتم تتحدثون؟‬

36
00:01:12,907 --> 00:01:14,450
‫- لا شيء!
‫- عن ماذا كنتم تتحدثون؟‬

37
00:01:14,617 --> 00:01:16,035
‫- لا شيء!
‫- هل كنتم تتحدثون عن الرقص؟‬

38
00:01:16,118 --> 00:01:17,119
‫قل لي كل شيء.‬

39
00:01:17,203 --> 00:01:18,704
‫دعينا فقط نذهب لطبيب الأسنان.‬

40
00:01:18,788 --> 00:01:19,830
‫عم كنتم تتحدثون؟‬

41
00:01:19,914 --> 00:01:22,374
‫يا إلهي!
‫أنا الطفل الوحيد في هذا العالم‬

42
00:01:22,458 --> 00:01:24,335
‫الذي يتشوق لمعاناة حفر أسنانه.‬

43
00:01:25,711 --> 00:01:28,047
‫حسنا، يا كابتن "نكد".‬

44
00:01:28,464 --> 00:01:31,550
‫مع شخص كأمي، عليك أن تسكتها سريعا.‬

45
00:01:32,051 --> 00:01:34,220
‫لا يمكنك أن تفتح لها
‫ولا حتى شقا من باب الحديث.‬

46
00:01:34,303 --> 00:01:35,387
‫انطلقي.‬

47
00:01:36,472 --> 00:01:38,766
‫ثم سألت "دانا" "ادم"
‫إذا كان سيذهب للرقص،‬

48
00:01:38,849 --> 00:01:40,017
‫وأجاب "آدم" بنعم.‬

49
00:01:40,309 --> 00:01:42,728
‫ثم، طلبت أن يحتفظ لها برقصة معه.‬

50
00:01:42,812 --> 00:01:45,856
‫كيف علمت كل هذا وأنت جالسة في السيارة؟‬

51
00:01:45,940 --> 00:01:48,359
‫أحيانا الأم تعرف.‬

52
00:01:48,442 --> 00:01:50,653
‫كما دربت نفسي قليلا على قراءة الشفاة.‬

53
00:01:51,362 --> 00:01:52,530
‫اقرئي شفتي.‬

54
00:01:52,613 --> 00:01:53,614
‫أنت تحتاجين إلى المساعدة.‬

55
00:01:53,697 --> 00:01:56,158
‫هذا شيء هام يا "موراي".‬

56
00:01:56,242 --> 00:01:58,744
‫طفلنا وجد أول صديقة له.‬

57
00:01:58,828 --> 00:02:00,162
‫أعتقد أنك تعرف ما معنى هذا.‬

58
00:02:01,205 --> 00:02:02,915
‫- إنه وقت للحديث.
‫- أي حديث؟‬

59
00:02:03,207 --> 00:02:05,793
‫كما تعلم، العلاقات والقبلات.‬

60
00:02:05,876 --> 00:02:08,504
‫وماذا يفعلون بعدما يحتسون الخمر الأبيض‬

61
00:02:08,587 --> 00:02:10,297
‫ويستمعون لأغاني "ليونل ريتشي"؟‬

62
00:02:10,714 --> 00:02:12,049
‫نعم، هذا الحديث. هذا ليس دوري.‬

63
00:02:12,132 --> 00:02:14,009
‫ليس دورك؟ أنت أبوه.‬

64
00:02:14,093 --> 00:02:15,928
‫فقط تحدث معه بنفس ما حدثت به "باري".‬

65
00:02:17,680 --> 00:02:19,181
‫إليك الأمر...‬

66
00:02:19,265 --> 00:02:20,891
‫- أنا لم أفعل ذلك.
‫- ماذا؟‬

67
00:02:21,934 --> 00:02:25,020
‫كان عليك أن تحدثه في هذا الموضوع
‫منذ 3 سنوات مضت!‬

68
00:02:25,104 --> 00:02:26,605
‫أعلم. ماذا يمكنني أن أقول؟‬

69
00:02:26,689 --> 00:02:28,440
‫- هرب مني الحديث.
‫- حسنا، افعل هذا الآن.‬

70
00:02:28,524 --> 00:02:31,861
‫لم العجلة؟
‫فليس هناك أسد منتظر عند غرفته.‬

71
00:02:32,027 --> 00:02:33,863
‫- "موراي"!
‫- حسنا.‬

72
00:02:33,946 --> 00:02:35,656
‫أنت تزعجيني.‬

73
00:02:36,448 --> 00:02:39,243
‫لا، أنت من يزعجني.‬

74
00:02:39,326 --> 00:02:41,161
‫هذا صحيح. أنا أقرأ الشفاه.‬

75
00:02:54,466 --> 00:02:56,594
‫كان التاريخ 22 من نوفمبر،
‫في عام من ثمانينيات القرن العشرين،‬

76
00:02:56,677 --> 00:02:58,554
‫وكنت سأتعلم الرقص.‬

77
00:02:58,637 --> 00:03:00,806
‫ماذا تعني بأنك لا تعرف الرقص؟‬

78
00:03:00,890 --> 00:03:03,809
‫أنت حفيدي. لقد ورثت الإيقاع في دمك.‬

79
00:03:03,893 --> 00:03:05,853
‫ها أنا ذا كتاب مفتوح، فعلمني.‬

80
00:03:06,478 --> 00:03:09,315
‫وكالعادة، كان جدي يعطيني كل الإجابات
‫التي كنت أحتاجها.‬

81
00:03:09,440 --> 00:03:11,567
‫لم يخذلني قبلا.‬

82
00:03:19,658 --> 00:03:23,621
‫ونأخذ استراحة لأن قدمي تورمتا.‬

83
00:03:23,829 --> 00:03:25,581
‫هناك مرة أولى لكل شيء.‬

84
00:03:25,664 --> 00:03:27,416
‫كان علي أن أجد معلما آخر.‬

85
00:03:27,499 --> 00:03:29,251
‫"إريكا"، علميني كيف أرقص، وبسرعة!‬

86
00:03:29,335 --> 00:03:32,379
‫ماذا قال؟ هيا! ثم ماذا قال؟‬

87
00:03:32,463 --> 00:03:35,716
‫رجاء، أحتاج أن أتعلم كيف أحرك جسدي
‫مع الموسيقى.‬

88
00:03:35,925 --> 00:03:37,176
‫"ليني" تواجه كارثة.‬

89
00:03:37,259 --> 00:03:39,595
‫اشترى لها والداها سيارة، ولونها أصفر.‬

90
00:03:40,179 --> 00:03:41,305
‫ماهي مشكلتك يا عزيزي الصغير؟‬

91
00:03:41,931 --> 00:03:43,349
‫هل لديك مشكلة يستطيع "باري" أن يحلها؟‬

92
00:03:43,474 --> 00:03:45,184
‫لا، أنت فقط تريد أن تسخر مني.‬

93
00:03:45,267 --> 00:03:46,268
‫ماذا؟‬

94
00:03:46,352 --> 00:03:47,686
‫لن أفعل ذلك.‬

95
00:03:47,770 --> 00:03:49,855
‫حسنا. أريد شخصا أن يعلمني الرقص.‬

96
00:03:50,814 --> 00:03:51,857
‫يا لك من خاسر.‬

97
00:03:53,400 --> 00:03:54,526
‫ولكنك أتيت إلى الشخص الصحيح.‬

98
00:03:54,735 --> 00:03:56,487
‫- لكنني لم آت إليك.
‫- دعنا نبدأ هذه المهمة.‬

99
00:04:17,049 --> 00:04:18,258
‫متى ستبدأ في الرقص؟‬

100
00:04:18,509 --> 00:04:19,635
‫اصمت.‬

101
00:04:19,802 --> 00:04:21,637
‫إن جسدي يتحد الآن مع الإيقاع.‬

102
00:04:25,516 --> 00:04:26,809
‫الطائرة!‬

103
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
‫الموجة!‬

104
00:04:30,270 --> 00:04:31,730
‫أرجل السلطعون!‬

105
00:04:33,107 --> 00:04:34,441
‫مروحية!‬

106
00:04:35,192 --> 00:04:36,777
‫ودوران السلحفاة!‬

107
00:04:38,737 --> 00:04:39,780
‫استراحة.‬

108
00:04:39,863 --> 00:04:41,115
‫كيف سيساعدني كل هذا؟‬

109
00:04:41,198 --> 00:04:42,950
‫أحتاج أن أتعلم كيف أرقص مع فتاة.‬

110
00:04:43,200 --> 00:04:45,828
‫حسنا، لا أستطيع أن أساعدك في هذا.‬

111
00:04:45,995 --> 00:04:47,162
‫لكنني أستطيع أن أساعدك في هذا.‬

112
00:04:49,498 --> 00:04:50,791
‫الدودة!‬

113
00:04:53,794 --> 00:04:58,007
‫بعد أن أحضرت كيس الثلج لوجه "باري"،
‫قررت أن أتعلم الرقص بنفسي.‬

114
00:04:58,716 --> 00:05:00,926
‫لأن الوقت كان ينفد.‬

115
00:05:09,018 --> 00:05:10,686
‫تمسك بالتقليد أيها القرد المنكمش.‬

116
00:05:11,562 --> 00:05:13,856
‫انتظري، ماذا؟ هذا ليس مسلسل "إيه تيم".‬

117
00:05:13,939 --> 00:05:16,692
‫لا، اتركه يعمل.
‫نحن نرقص على هذا في تمارين "الجاز".‬

118
00:05:17,109 --> 00:05:19,653
‫ربما كنت يائسا، أو ربما كنت تحت تأثير
‫التنويم المغناطيسي...‬

119
00:05:19,737 --> 00:05:22,489
‫بحركات أمي التي فاجأتني روعتها.‬

120
00:05:25,159 --> 00:05:26,201
‫أمي.‬

121
00:05:26,493 --> 00:05:28,328
‫هل تعتقدين أنه بإمكانك أن تعلميني
‫القيام بهذا؟‬

122
00:05:29,329 --> 00:05:31,832
‫سمحت لها بالدخول من الباب.‬

123
00:05:32,374 --> 00:05:33,375
‫تعال إلى هنا.‬

124
00:05:33,459 --> 00:05:35,294
‫لأول مرة أنا وأمي‬

125
00:05:35,377 --> 00:05:37,629
‫كنا في نفس الفريق، ولنا نفس الهدف.‬

126
00:05:43,052 --> 00:05:44,762
‫أحسنت. ممتاز.‬

127
00:05:45,179 --> 00:05:47,556
‫وخذ حريتك في أن تزيدها إثارة
‫ببعض حركات الرأس.‬

128
00:05:49,349 --> 00:05:51,727
‫لن يخبرك أحد أنك تحرك رأسك كثيرا.‬

129
00:06:01,403 --> 00:06:02,905
‫انظر، نحن مثل "كيد آن بلاي"‬

130
00:06:05,699 --> 00:06:08,077
‫"جون ترافولتا". أحسنت.‬

131
00:06:09,078 --> 00:06:10,913
‫كان رائعا.‬

132
00:06:10,996 --> 00:06:12,122
‫حتى هذه اللحظة.‬

133
00:06:14,625 --> 00:06:16,043
‫كان هذا رائعا. أراك لاحقا.‬

134
00:06:16,126 --> 00:06:17,169
‫انتظر دقيقة أيها السيد.‬

135
00:06:17,419 --> 00:06:19,671
‫لن أدعك تذهب
‫قبل أن أعلمك الرقص الهادئ.‬

136
00:06:19,755 --> 00:06:20,964
‫لا. مستحيل. لا أريد.‬

137
00:06:21,048 --> 00:06:22,925
‫أنا أعرفك جيدا أكثر
‫من أي شخص آخر يا عزيزي.‬

138
00:06:23,008 --> 00:06:25,302
‫أعرف أن هذا ما يضغطك.‬

139
00:06:25,385 --> 00:06:27,387
‫أين تضع يدك، أين تنظر،‬

140
00:06:27,471 --> 00:06:29,264
‫وكيف تتحفظ من أن تدوس قدميها؟‬

141
00:06:29,348 --> 00:06:31,350
‫كل هذه أسئلة شرعية، صحيح.‬

142
00:06:31,433 --> 00:06:34,770
‫كنت قد قطعت كل هذا المشوار.
‫ولم أستطع أن أتراجع آنذاك.‬

143
00:06:35,395 --> 00:06:37,231
‫تبا. لنفعل هذا.‬

144
00:06:38,273 --> 00:06:40,150
‫أولا، ضع يديك على خصري.‬

145
00:06:40,400 --> 00:06:42,528
‫- لا، شكرا لك.
‫- "آدم"، أنا أمك.‬

146
00:06:42,611 --> 00:06:43,612
‫هذا هو السبب.‬

147
00:06:47,324 --> 00:06:49,576
‫فقط اهتز ذهابا وإيابا، بلطف شديد.‬

148
00:06:49,827 --> 00:06:51,662
‫يمينا ويسارا.‬

149
00:06:52,704 --> 00:06:54,039
‫يمينا.‬

150
00:06:54,123 --> 00:06:55,124
‫يسارا.‬

151
00:06:56,458 --> 00:06:57,543
‫ماذا تفعلين؟‬

152
00:06:57,626 --> 00:06:59,294
‫لا للأحضان!‬

153
00:06:59,378 --> 00:07:00,712
‫رائحتك كرائحة المجفف.‬

154
00:07:00,796 --> 00:07:02,881
‫- لا للأحضان!
‫- حبيبي، إنك لذيذ الطعم.‬

155
00:07:02,965 --> 00:07:05,092
‫هذا ليس جيدا. سأخرج من هنا.‬

156
00:07:07,136 --> 00:07:08,220
‫لكن شكرا على المساعدة!‬

157
00:07:08,303 --> 00:07:10,806
‫ولكي أكون واضحا، أعرف أنني أصرخ،‬

158
00:07:10,889 --> 00:07:12,599
‫لكنني بالفعل أقدر هذا جدا.‬

159
00:07:12,891 --> 00:07:14,184
‫بينما كنت أتعلم الرقص،‬

160
00:07:14,268 --> 00:07:16,562
‫كان والدي مستعدا
‫لتقديم بعض من تعاليمه الخاصة.‬

161
00:07:16,645 --> 00:07:17,855
‫ماذا تفعل؟‬

162
00:07:17,938 --> 00:07:18,981
‫آكل توتا بريا.‬

163
00:07:19,064 --> 00:07:20,315
‫هنيئا لك.‬

164
00:07:20,732 --> 00:07:22,276
‫أنت ذكي جدا.‬

165
00:07:22,359 --> 00:07:23,902
‫أطعم جسدك.‬

166
00:07:26,488 --> 00:07:31,451
‫لقد اكتشفت أمك
‫أني لم أفاتحك بالحديث في هذا الموضوع.‬

167
00:07:31,535 --> 00:07:32,661
‫أي حديث؟‬

168
00:07:32,744 --> 00:07:35,247
‫الحديث عن الإنجاب.‬

169
00:07:36,665 --> 00:07:37,666
‫ذلك الحديث!‬

170
00:07:37,749 --> 00:07:39,001
‫بالضبط.‬

171
00:07:39,501 --> 00:07:42,754
‫لذا إذا سألتك،
‫فقل لها إننا قد انتهينا منه للتو.‬

172
00:07:42,838 --> 00:07:44,256
‫- ولكننا لم نتكلم.
‫- نحن لا نحتاج أن نتكلم.‬

173
00:07:44,339 --> 00:07:48,218
‫أعني أنك بالغ السن وتعرف كل شيء.‬

174
00:07:48,510 --> 00:07:49,595
‫- بالطبع.
‫- نعم.‬

175
00:07:49,678 --> 00:07:51,013
‫لدي سؤال واحد.‬

176
00:07:52,181 --> 00:07:55,267
‫هل صحيح أنه يمكنك أن تجعل فتاة تحبل
‫إن قبلتها قبلة فرنسية بعد منتصف الليل؟‬

177
00:07:55,350 --> 00:07:58,103
‫- ما هذا الذي تقوله؟
‫- كما في فيلم "غريملينز".‬

178
00:07:58,187 --> 00:08:01,106
‫إذا قبلتها في فمها بعد منتصف الليل،
‫فإن اللعاب سيدخل إلى معدتها،‬

179
00:08:01,190 --> 00:08:02,691
‫وبسبب هرموناتها والقمر،‬

180
00:08:02,774 --> 00:08:04,401
‫بعد 6 أسابيع، يخرج منها طفل.‬

181
00:08:04,568 --> 00:08:05,861
‫"غريملينز"؟‬

182
00:08:06,361 --> 00:08:08,113
‫هل تعتقد...‬

183
00:08:08,197 --> 00:08:09,531
‫كيف يمكنك فعل هذا؟‬

184
00:08:11,575 --> 00:08:13,493
‫- إلى أين تذهب؟
‫- يجب أن أعيد حساباتي.‬

185
00:08:13,577 --> 00:08:15,913
‫لم أكن مستعدا لهذا.
‫أحتاج إلى أن أستعد.‬

186
00:08:16,413 --> 00:08:19,583
‫اتضح أن ليس عالم والدي وحده
‫هو الذي ينهار.‬

187
00:08:19,666 --> 00:08:22,586
‫أتريد أن تسمع الخبر الرائع
‫أم الخبر الأروع؟‬

188
00:08:22,669 --> 00:08:24,838
‫- لا تقولي "رائع".
‫- اشتريت هذه في التخفيضات.‬

189
00:08:24,922 --> 00:08:26,882
‫وستكون مناسبة جدا لتلبسها للرقص.‬

190
00:08:26,965 --> 00:08:28,008
‫هل أعجبتك؟‬

191
00:08:28,091 --> 00:08:30,093
‫لقد صنعوا ملابس من قماش المظلات.‬

192
00:08:30,177 --> 00:08:31,470
‫حقا، إنها تعجبني.‬

193
00:08:31,553 --> 00:08:33,055
‫والخبر الأفضل هو‬

194
00:08:33,138 --> 00:08:35,474
‫أنني سأنضم إليك في حفل الرقص.‬

195
00:08:35,641 --> 00:08:37,267
‫- ماذا؟
‫- أعلم.‬

196
00:08:38,518 --> 00:08:40,145
‫سجلت اسمي لأكون مرافقة لك.‬

197
00:08:40,229 --> 00:08:42,773
‫وبهذا سأكون هناك
‫لأساعدك في حركات الرقص.‬

198
00:08:42,981 --> 00:08:45,484
‫لا أحتاج إلى المساعدة. لا تساعديني.‬

199
00:08:45,567 --> 00:08:47,903
‫كل الأطفال تخجل من والديها.‬

200
00:08:48,070 --> 00:08:49,363
‫لكن لا تفكر بي كأمك.‬

201
00:08:49,446 --> 00:08:50,906
‫اعتبرني مدربتك.‬

202
00:08:50,989 --> 00:08:53,242
‫لا أريد أن أفكر فيك مطلقا
‫وأنا أرقص مع "دانا".‬

203
00:08:53,325 --> 00:08:55,244
‫لن تعلم بوجودي حتى.‬

204
00:08:55,327 --> 00:09:00,040
‫وإذا كنت محظوظة، فسأرى طفلي الصغير
‫وهو يرقص أول رقصة بطيئة.‬

205
00:09:08,423 --> 00:09:10,008
‫لقد فعلت شيئا غير محسوب النتائج.‬

206
00:09:10,092 --> 00:09:12,886
‫فتحت الباب لأمي، فاندفعت داخلة.‬

207
00:09:12,970 --> 00:09:14,596
‫ماذا قال؟‬

208
00:09:15,264 --> 00:09:16,556
‫هل فقدت عقلك؟‬

209
00:09:16,640 --> 00:09:17,849
‫قمت بالرقصة البطيئة مع أمي.‬

210
00:09:18,475 --> 00:09:20,143
‫- ماذا؟
‫- كما سمعت.‬

211
00:09:21,645 --> 00:09:23,355
‫ماذا تعني؟ ماذا تقول؟‬

212
00:09:23,438 --> 00:09:26,024
‫قمت بالرقصة البطيئة مع أمي.‬

213
00:09:26,775 --> 00:09:28,026
‫أنت قمت بالرقصة البطيئة مع أمي؟‬

214
00:09:28,110 --> 00:09:30,570
‫- هذا لا يخصك.
‫- بحق السماء، كيف لا يخصني.‬

215
00:09:30,654 --> 00:09:32,322
‫لا يمكنك أن تقوم بهذه الرقصة مع أمي...‬

216
00:09:32,406 --> 00:09:35,534
‫ولا تتوقع أن يكون لي آراء كثيرة
‫في هذا الموضوع الجدلي.‬

217
00:09:35,617 --> 00:09:37,411
‫كانت لحظة ضعف، وهي علمتني الرقص،‬

218
00:09:37,494 --> 00:09:40,289
‫والآن ستكون هي مرافقتي الليلة
‫وتحطم من شأني تماما.‬

219
00:09:40,372 --> 00:09:42,457
‫- أنت الذي فتحت الباب.
‫- أعلم هذا.‬

220
00:09:42,541 --> 00:09:43,959
‫فقط أخبريني كيف أغلقه.‬

221
00:09:44,126 --> 00:09:46,253
‫لا توجد طريقة.‬

222
00:09:46,336 --> 00:09:48,422
‫ما أن يفتح الباب، يظل مفتوحا للأبد.‬

223
00:09:48,505 --> 00:09:51,049
‫أرسلت إليها خطابا من المخيم
‫قائلة إنني أشعر بالحنين للعودة.‬

224
00:09:51,133 --> 00:09:53,385
‫وفي الليلة التالية،
‫كانت نائمة في السرير الذي فوقي.‬

225
00:09:53,552 --> 00:09:57,264
‫انظر، هذه صورة لكلينا
‫ونحن في الزورق معا.‬

226
00:09:57,347 --> 00:09:59,599
‫لا تفعل هذا مرة أخرى يا "آدم".‬

227
00:09:59,683 --> 00:10:01,435
‫الأمر برمته محزن جدا.‬

228
00:10:01,810 --> 00:10:04,313
‫علي أن أذهب، لا يمكنني البقاء هنا.‬

229
00:10:05,105 --> 00:10:07,649
‫حسنا، لا بد أن يكون هناك مخرجا.‬

230
00:10:07,733 --> 00:10:10,485
‫نعم. الأكاذيب والخداع. هذا تخصصك.‬

231
00:10:10,569 --> 00:10:12,696
‫سوف أدبر شيئا، أعدك بهذا.‬

232
00:10:12,779 --> 00:10:14,114
‫- أحبك.
‫- لا تقل هذا.‬

233
00:10:14,364 --> 00:10:18,493
‫انظري في عيني واعلمي أنني أحبك.‬

234
00:10:18,744 --> 00:10:19,995
‫اخرج من هنا!‬

235
00:10:23,248 --> 00:10:24,499
‫أحبك.‬

236
00:10:27,085 --> 00:10:28,545
‫مرة أخرى تأكل التوت البري.‬

237
00:10:28,628 --> 00:10:30,172
‫أنت تعلم.‬

238
00:10:30,505 --> 00:10:31,757
‫حسنا.‬

239
00:10:31,840 --> 00:10:34,343
‫ها نحن أولاء. حان وقت الحديث.‬

240
00:10:34,426 --> 00:10:37,346
‫حسنا، وقبل أن ندخل
‫في التفاصيل الدقيقة...‬

241
00:10:38,180 --> 00:10:39,181
‫تفاصيل.‬

242
00:10:40,974 --> 00:10:44,770
‫حسنا، بدلا من أن نتحدث
‫عن الأعضاء الجسدية للذكور والإناث،‬

243
00:10:44,853 --> 00:10:49,483
‫سنستخدم أسماء لاعبي
‫"البيسبول" المفضلين لنا كشفرة.‬

244
00:10:50,067 --> 00:10:52,611
‫انظر، خذ أنت "مايك شميدت".‬

245
00:10:52,694 --> 00:10:54,154
‫والنساء يأخذن "ويد بوغز".‬

246
00:10:54,237 --> 00:10:55,947
‫و... لماذا نفعل هذا؟‬

247
00:10:56,031 --> 00:10:59,534
‫بهذه الطريقة، لن نتحدث عن أي شيء مريع.‬

248
00:10:59,618 --> 00:11:02,245
‫سنتكلم فقط عن "البيسبول".‬

249
00:11:02,412 --> 00:11:04,915
‫فمثلا، عندما يحب رجل امرأة،‬

250
00:11:04,998 --> 00:11:07,876
‫"مايك شميدت" ترجل لمواجهة "ويد بوغز".‬

251
00:11:07,959 --> 00:11:09,878
‫"ويد بوغز" يلعب دفاع.
‫فلماذا يقذف الكرة؟‬

252
00:11:10,045 --> 00:11:12,923
‫حسنا، "ويد بوغز" أصبح الآن
‫"ستيف كارلتون".‬

253
00:11:13,006 --> 00:11:15,133
‫"ستيف"؟ من الواضح أنه اسم شخص عادي.‬

254
00:11:15,217 --> 00:11:18,804
‫حسنا، البنات يأخذن "بو جاكسون".‬

255
00:11:18,887 --> 00:11:19,971
‫هذا غير منطقي.‬

256
00:11:20,055 --> 00:11:21,098
‫"بو" اسم بنت.‬

257
00:11:21,181 --> 00:11:24,726
‫إنه موسم الشتاء، ويلعب فيه
‫"بو جاكسون" كرة القدم الأمريكية،‬

258
00:11:24,810 --> 00:11:26,812
‫لن يكون في نفس الملعب
‫الذي فيه "مايك شميدت".‬

259
00:11:26,895 --> 00:11:30,065
‫لم أتخيل قط أنني أقول لك هذا،‬

260
00:11:30,148 --> 00:11:32,234
‫ولكنك تفرط التفكير فيه أيها الأحمق.‬

261
00:11:32,317 --> 00:11:33,318
‫أنا أحمق؟‬

262
00:11:34,111 --> 00:11:35,237
‫حسنا، أنت "مايك شميدت".‬

263
00:11:35,320 --> 00:11:37,114
‫- تراجع عن هذا.
‫- مستحيل.‬

264
00:11:37,197 --> 00:11:41,201
‫دعك من التفكير في "أوريل هيرشيزر"
‫وتعال إلى هنا الآن.‬

265
00:11:44,037 --> 00:11:45,038
‫وبالرغم من قيمته،‬

266
00:11:45,122 --> 00:11:48,166
‫وجدت أن موضوع "البيسبول" هذا كله
‫محير جدا.‬

267
00:11:48,417 --> 00:11:50,085
‫- سيئ، أليس كذلك؟
‫- كان سيئا.‬

268
00:11:50,335 --> 00:11:52,379
‫أي نوع من الأولاد هذا
‫في سن الـ16 عاما،‬

269
00:11:52,462 --> 00:11:54,506
‫ولا يعرف حتى مبادئ العلاقات والقبلات؟‬

270
00:11:54,589 --> 00:11:56,675
‫إنه يعرف كل شيء يا "موراي".‬

271
00:11:56,758 --> 00:12:00,345
‫أنا علمته هذا منذ 3 سنوات،
‫إذ لم تتناول أنت الموقف بصورة صحيحة.‬

272
00:12:00,429 --> 00:12:02,180
‫إنه يمزح معك فحسب.‬

273
00:12:02,514 --> 00:12:05,183
‫إذا هو يريد حديث عن الجنس، أليس كذلك؟‬

274
00:12:05,267 --> 00:12:08,145
‫حسنا إذا، سأتحدث معه عن الجنس.‬

275
00:12:08,478 --> 00:12:11,731
‫أو، بدلا من أن تغيظه،‬

276
00:12:11,815 --> 00:12:14,860
‫تناقش فعليا معه بشأن هذا،‬

277
00:12:14,943 --> 00:12:16,403
‫وهذا يكون أهم شيء بالنسبة إليه.‬

278
00:12:17,654 --> 00:12:19,156
‫لا، سأستمر على منهجي.‬

279
00:12:19,573 --> 00:12:21,950
‫إذ كان والدي يضع خطته في حيز التنفيذ،‬

280
00:12:22,033 --> 00:12:24,327
‫كنت أتوسل أن تفعل "إريكا" كذلك.‬

281
00:12:25,954 --> 00:12:26,997
‫تبا.‬

282
00:12:27,080 --> 00:12:30,000
‫يا حبيبي، انظر ما اشترته والدتك.‬

283
00:12:30,083 --> 00:12:31,793
‫الآن نحن شركاء المظلة.‬

284
00:12:31,877 --> 00:12:34,045
‫لا، ليس جيدا. اخلعيه.‬

285
00:12:34,129 --> 00:12:35,881
‫- أنا دفعت ثمن السروال.
‫- لا ترتدي السروال.‬

286
00:12:35,964 --> 00:12:38,049
‫- سأرتدي السروال.
‫- لا ترتدي السروال.‬

287
00:12:38,133 --> 00:12:39,134
‫يا أمي.‬

288
00:12:39,217 --> 00:12:40,635
‫انظري، إنها "إريكا".‬

289
00:12:40,719 --> 00:12:43,096
‫تحققي من صندوق الصور القديمة هذا
‫الذي وجدته في القبو.‬

290
00:12:43,430 --> 00:12:44,764
‫يا لها من ذكريات جميلة.‬

291
00:12:45,140 --> 00:12:48,226
‫يجب علينا أن ننظمها بطريقة ما.‬

292
00:12:48,310 --> 00:12:49,895
‫ربما في كتاب مثلا؟‬

293
00:12:49,978 --> 00:12:51,021
‫سيكون هذا ممتعا.‬

294
00:12:51,229 --> 00:12:53,023
‫تبا... يا "إريكا".‬

295
00:12:53,106 --> 00:12:56,902
‫كنت أتوسل إليك لسنوات لتعدي معي
‫سجل الصور هذا.‬

296
00:12:56,985 --> 00:12:59,196
‫- حسنا، لنعده الآن.
‫- الآن؟‬

297
00:12:59,279 --> 00:13:01,865
‫يا إلهي، كلا. يجب أن أذهب مع "آدم"
‫إلى حفل الرقص الليلة.‬

298
00:13:01,948 --> 00:13:04,493
‫غدا صباحا، نستيقظ مبكرا وننكب
‫على إعداده.‬

299
00:13:04,576 --> 00:13:05,660
‫ما رأيك؟‬

300
00:13:06,995 --> 00:13:08,663
‫أشعر أني بدأت أفقد حماستي
‫تجاه هذا الموضوع.‬

301
00:13:08,747 --> 00:13:10,999
‫لا. لا تفقدي حماستك.‬

302
00:13:12,167 --> 00:13:13,168
‫يمكنني أن أقوم بالأمرين.‬

303
00:13:13,251 --> 00:13:14,753
‫يا "آدم"، سأقابلك في حفل الرقص.‬

304
00:13:14,836 --> 00:13:15,921
‫ولا تتحركي يا "إريكا".‬

305
00:13:16,004 --> 00:13:18,840
‫سأسرع إلى الطابق العلوي
‫لأحضر ملابسي ومسدس الغراء.‬

306
00:13:21,510 --> 00:13:23,428
‫توجد ألف صورة في هذا الصندوق.‬

307
00:13:23,512 --> 00:13:25,514
‫ولن يمكنها أبدا اللحاق
‫بميعاد حفل الرقص هذا.‬

308
00:13:25,597 --> 00:13:27,724
‫هل ذكرت لك قبلا أنني أحبك؟‬

309
00:13:27,807 --> 00:13:29,726
‫قلها أيضا، ولن أساعدك مرة أخرى.‬

310
00:13:30,477 --> 00:13:32,187
‫"إريكا" بالفعل أغلقت الموضوع.‬

311
00:13:32,270 --> 00:13:34,564
‫كانت أمي ستظل محبوسة في المنزل
‫طوال الليل.‬

312
00:13:34,898 --> 00:13:36,858
‫حسنا، أحضرت الكاكاو.‬

313
00:13:36,942 --> 00:13:40,904
‫دعينا نسترخي لأستعيد كل حياتي الماضية
‫في الساعات القليلة القادمة.‬

314
00:13:41,446 --> 00:13:43,198
‫و قد انتهيت!‬

315
00:13:44,449 --> 00:13:46,952
‫ماذا؟ كيف فعلت هذا؟‬

316
00:13:47,035 --> 00:13:49,871
‫رجاء، لقد كانت خريطة كل هذا المشروع
‫مرتسمة في ذهني منذ سنوات.‬

317
00:13:49,955 --> 00:13:52,040
‫لقد جففت زهور...‬

318
00:13:53,333 --> 00:13:55,961
‫ووضعت كلمات الأغاني المحببة إلي
‫تحت كل صورة.‬

319
00:13:56,044 --> 00:13:58,088
‫اقضي بعض من الوقت معه.‬

320
00:13:59,297 --> 00:14:01,466
‫يبدو وكأنه مشكال بديع الألوان لحياتي.‬

321
00:14:01,550 --> 00:14:02,968
‫نعم، إنه مؤثر.‬

322
00:14:03,051 --> 00:14:04,427
‫الآن، علي أن أذهب لحفل الرقص.‬

323
00:14:04,928 --> 00:14:07,097
‫فالمتعة لن تتحقق بدوني.‬

324
00:14:07,180 --> 00:14:08,557
‫بينما فشلت خطة "إريكا"،‬

325
00:14:08,640 --> 00:14:10,934
‫كان والدي يحاول إنجاح خطته.‬

326
00:14:11,017 --> 00:14:13,228
‫هل لديك دقيقة يا "بار"؟‬

327
00:14:13,937 --> 00:14:17,566
‫أعتقد أننا يجب أن نتحدث معا،
‫حديث الرجل للرجل.‬

328
00:14:17,899 --> 00:14:20,110
‫حقا؟ حسنا.‬

329
00:14:20,402 --> 00:14:23,488
‫لم تكن لي قط قدرة على التواصل الجيد،‬

330
00:14:23,655 --> 00:14:28,118
‫لذلك يجب أن أتحدث بصورة مباشرة ودقيقة
‫على قدر المستطاع.‬

331
00:14:28,243 --> 00:14:31,413
‫- حسنا.
‫- فلن نتحدث فقط.‬

332
00:14:31,496 --> 00:14:33,665
‫سنمارس الحديث.‬

333
00:14:33,748 --> 00:14:35,000
‫سنقوم بأداء الأدوار.‬

334
00:14:35,208 --> 00:14:37,586
‫أنا أقوم بدور الفتاة، وأنت بدور الولد.‬

335
00:14:37,752 --> 00:14:40,880
‫وسنتعلم بأيدينا من أين تأتي الأطفال.‬

336
00:14:41,006 --> 00:14:42,799
‫- تفضل "فراغل".
‫- لا أريد الـ"فراغل".‬

337
00:14:42,882 --> 00:14:44,467
‫أنا فتاة "فراغل" جميلة.‬

338
00:14:44,801 --> 00:14:47,929
‫هل تود أن تأتي معي إلى شقتي
‫لتحتسي كأسا من الخمر قبل النوم؟‬

339
00:14:48,013 --> 00:14:52,517
‫منذ وضعت نفسي في مدرسة التمريض،
‫وأنا أشعر بالوحدة.‬

340
00:14:52,601 --> 00:14:54,102
‫الـ"فراغل" لا يمتلكون شققا!‬

341
00:14:54,269 --> 00:14:57,022
‫خذه. ضع يدك داخل الـ"فراغل".‬

342
00:14:57,105 --> 00:14:58,857
‫احتفظ بالـ"فراغل" بعيدا عني.‬

343
00:14:59,024 --> 00:15:02,027
‫- خذه الآن.
‫- توقف، لقد كنت أمزح معك.‬

344
00:15:02,110 --> 00:15:03,612
‫أنا أعرف كل شيء، اتفقنا؟‬

345
00:15:03,778 --> 00:15:05,196
‫أعلم أنك تعرف كل شيء.‬

346
00:15:05,322 --> 00:15:06,615
‫إذا فلماذا تعذبني؟‬

347
00:15:06,823 --> 00:15:08,450
‫لأنك عذبتني!‬

348
00:15:08,617 --> 00:15:10,535
‫أي نوع من الحمقى يجعلون والدهم‬

349
00:15:10,619 --> 00:15:12,829
‫يتحدث إليهم حين لا يحتاجون إلى الحديث؟‬

350
00:15:12,912 --> 00:15:14,331
‫- من يفعل مثل هذا؟
‫- أنا.‬

351
00:15:14,623 --> 00:15:16,041
‫وهل تعلم السبب؟‬

352
00:15:16,291 --> 00:15:20,003
‫لأنك لم تزعج نفسك لتقدم لي
‫المعرفة حين كنت أحتاج إليها.‬

353
00:15:20,086 --> 00:15:22,130
‫على الآباء أن يعلموا أولادهم أشياء...‬

354
00:15:22,380 --> 00:15:26,384
‫كيف يقذف كرة السرعة
‫ويبدل إطار السيارة ويحلق لحيته.‬

355
00:15:26,468 --> 00:15:27,969
‫أنت لم تعلمني أي شيء.‬

356
00:15:28,053 --> 00:15:30,430
‫دفاعا عن نفسي أقول إنني أعرف القليل.‬

357
00:15:30,930 --> 00:15:33,725
‫والـ"فراغل" لا تستطيع أن تكون ممرضة.‬

358
00:15:34,559 --> 00:15:36,186
‫فهي تتراقص باهتماماتها بعيدا.‬

359
00:15:38,104 --> 00:15:39,731
‫بينما كان والدي مضربا في المنزل،‬

360
00:15:39,814 --> 00:15:42,108
‫كنت متأهبا للانطلاق
‫في ساحة الرقص في المدرسة.‬

361
00:15:42,192 --> 00:15:43,735
‫كانت المشكلة الوحيدة هي أنه
‫في حفل رقص المدرسة الإعدادية،‬

362
00:15:43,818 --> 00:15:44,819
‫مرقص الحصاد‬

363
00:15:45,111 --> 00:15:47,656
‫الأطفال لا يرقصون،
‫لكن هذا لم يكن يهمني.‬

364
00:15:47,739 --> 00:15:50,367
‫وبينما كانت "إريكا"
‫تلهي والدتي بالمنزل،‬

365
00:15:50,450 --> 00:15:53,995
‫كان الوقت متاحا لي
‫لأستعرض حركاتي المذهلة أمام "دانا".‬

366
00:15:54,496 --> 00:15:55,914
‫هل لي بهذه الرقصة؟‬

367
00:15:57,082 --> 00:15:59,250
‫أمزح، فأنا هنا فقط للمرافقة.‬

368
00:15:59,334 --> 00:16:00,835
‫إلا إذا كنت تشعر بالملل، فدعنا نرقص.‬

369
00:16:01,878 --> 00:16:02,921
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

370
00:16:03,004 --> 00:16:04,172
‫قلت لك إنني سألحق بك.‬

371
00:16:04,255 --> 00:16:05,507
‫الآن أريدك أن ترحلي.‬

372
00:16:05,590 --> 00:16:06,591
‫هلا تتوقف عن هذا؟‬

373
00:16:06,675 --> 00:16:09,302
‫أريد أن أكون في حفل الرقص هذا حقا.‬

374
00:16:09,386 --> 00:16:11,471
‫لا يمكنك أن تنكر علي حقي
‫في هذه المتعة يا "آدم".‬

375
00:16:11,554 --> 00:16:13,056
‫ارحلي من هنا!‬

376
00:16:13,390 --> 00:16:16,518
‫لكنك أنت من طلبت مني
‫أن أعلمك كيف ترقص.‬

377
00:16:16,601 --> 00:16:17,727
‫كانت غلطة.‬

378
00:16:17,811 --> 00:16:19,771
‫طلبت مساعدتك في لحظة ضعف.‬

379
00:16:19,854 --> 00:16:21,398
‫وهذا لن يحدث مرة أخرى.‬

380
00:16:22,023 --> 00:16:24,734
‫حسنا، أعتقد أنني سأنصرف إذا.‬

381
00:16:27,654 --> 00:16:30,240
‫كان صوت حفيف سروال المظلة المتقهقر،‬

382
00:16:30,323 --> 00:16:31,783
‫هو صوت النصر.‬

383
00:16:31,866 --> 00:16:33,910
‫لذا، لماذا شعرت بهذا الضيق؟‬

384
00:16:36,830 --> 00:16:39,708
‫ورغم أنني اندفعت لأجرح والدتي
‫باسم الحب،‬

385
00:16:39,791 --> 00:16:41,418
‫كان علي أن أمضي قدما.‬

386
00:16:41,501 --> 00:16:44,963
‫سأسحر "دانا" بكأس من شراب
‫الـ"هاوايان بانش" ثم أقوم بحركاتي.‬

387
00:16:45,171 --> 00:16:46,798
‫يا "دانا".‬

388
00:16:46,881 --> 00:16:48,174
‫- أتودين احتساء القليل من الـ"بانش"؟
‫- كلا،‬

389
00:16:48,258 --> 00:16:51,678
‫سأقضي وقتا بالخارج حتى تنتهي أمي
‫من الرقص.‬

390
00:16:52,220 --> 00:16:53,722
‫لم أعلم أن والدتك كانت ترافقك.‬

391
00:16:54,055 --> 00:16:57,225
‫نعم، وذهبت واحتست الـ"مارغاريتا"
‫مع الأمهات الأخريات قبل الرقص.‬

392
00:16:57,308 --> 00:16:58,935
‫هذا شيء مهين جدا.‬

393
00:17:00,979 --> 00:17:03,148
‫اتضح أن والدتي كانت محقة
‫بشأن أمر واحد...‬

394
00:17:03,231 --> 00:17:04,441
‫- كل الأطفال...
‫- أمي!‬

395
00:17:04,524 --> 00:17:05,942
‫...يخجلون من والديهم.‬

396
00:17:06,025 --> 00:17:08,111
‫- وألهمني هذا بفكرة.
‫- أمي!‬

397
00:17:08,194 --> 00:17:09,946
‫لا تقلق، أنا فقط سأرحل.‬

398
00:17:10,530 --> 00:17:12,407
‫لا. أحتاج إلى مساعدتك.‬

399
00:17:12,657 --> 00:17:14,576
‫لا. لن تحصل على مساعدة مني.‬

400
00:17:14,659 --> 00:17:16,661
‫ليس بعد أن قلت إنك لن تطلب
‫مني المساعدة مرة أخرى.‬

401
00:17:16,745 --> 00:17:18,163
‫لا تسير الأمور على هذا المنوال.‬

402
00:17:18,246 --> 00:17:19,706
‫أنا آسف، اتفقنا؟‬

403
00:17:19,789 --> 00:17:21,583
‫أحيانا أحتاج لمعونتك.‬

404
00:17:21,666 --> 00:17:24,586
‫لكن أحيانا أريد منك أن تكوني بعيدة.‬

405
00:17:25,086 --> 00:17:26,629
‫حسنا، هذا محير!‬

406
00:17:26,713 --> 00:17:28,840
‫أعلم، فهذا غير منطقي.‬

407
00:17:28,923 --> 00:17:30,925
‫لكن الآن، هذا ما سيكون.‬

408
00:17:31,593 --> 00:17:32,761
‫وماذا تريد إذا؟‬

409
00:17:32,844 --> 00:17:34,471
‫أريدك أن تدخلي إلى حلبة الرقص.‬

410
00:17:34,554 --> 00:17:36,806
‫وكوني نفسك فحسب.‬

411
00:17:38,683 --> 00:17:39,684
‫يمكنني القيام بذلك.‬

412
00:17:57,243 --> 00:17:58,620
‫حسنا، ماذا تعلمين؟‬

413
00:17:58,703 --> 00:18:00,288
‫لم يعد هناك من ينظر إلى والدتك.‬

414
00:18:00,538 --> 00:18:01,623
‫هل فعلت هذا لأجلي؟‬

415
00:18:01,956 --> 00:18:04,209
‫حسنا، بكل تأكيد لم أفعل هذا لأجل نفسي.‬

416
00:18:10,840 --> 00:18:12,133
‫نجحت خطتي.‬

417
00:18:12,217 --> 00:18:13,718
‫أنقذت "دانا"،‬

418
00:18:13,802 --> 00:18:15,678
‫ولكن عندئذ لم يكن بإمكاني التنبؤ
‫بما سيحدث لاحقا.‬

419
00:18:16,012 --> 00:18:18,264
‫جعلت والدتي بالفعل‬

420
00:18:18,348 --> 00:18:20,725
‫أطفال المدرسة الإعدادية يرقصون.‬

421
00:18:20,809 --> 00:18:22,852
‫وكانت ملحمة.‬

422
00:18:36,825 --> 00:18:38,576
‫هيا! أريد الموسيقى ذات الإيقاع السريع!‬

423
00:18:38,660 --> 00:18:40,286
‫أتعلمين؟ سأخرج لاستنشاق الهواء المنعش.‬

424
00:18:40,370 --> 00:18:41,454
‫لماذا لا تنضمي إلي؟‬

425
00:18:42,247 --> 00:18:43,331
‫استمتع يا عزيزي.‬

426
00:18:43,915 --> 00:18:47,001
‫من المعتاد في عائلتنا ألا نقول،
‫"أنا أحبك".‬

427
00:18:47,585 --> 00:18:50,839
‫- لحسن حظي، أمي تستطيع قراءة الشفاة.
‫- أحبك يا أمي.‬

428
00:19:04,853 --> 00:19:06,229
‫أتود أن أرافقك؟‬

429
00:19:06,312 --> 00:19:08,273
‫أنا أب فظيع.‬

430
00:19:08,356 --> 00:19:09,858
‫سأعتبر هذه موافقة.‬

431
00:19:11,442 --> 00:19:13,027
‫أنا أجهل حتى كيفية التحدث مع أبنائي.‬

432
00:19:13,111 --> 00:19:14,362
‫أعلم هذا.‬

433
00:19:14,612 --> 00:19:18,575
‫لطالما ظننت أنني سأفعل كل شيء
‫على خلاف ما فعل والدي.‬

434
00:19:18,658 --> 00:19:20,326
‫وانظر إلي، أنا مثله تماما.‬

435
00:19:20,410 --> 00:19:21,744
‫أنت لست مثله أبدا يا "موراي".‬

436
00:19:21,828 --> 00:19:23,371
‫ماذا تقول؟‬

437
00:19:23,621 --> 00:19:25,290
‫نحن نشبه بعضنا بعضا.‬

438
00:19:25,373 --> 00:19:27,125
‫وكل منا يصرخ طوال الوقت.‬

439
00:19:27,208 --> 00:19:29,252
‫وكل منا يتجول بملابسه الداخلية.‬

440
00:19:29,586 --> 00:19:33,798
‫لكن لم يكن والدك ليجلس بالخارج
‫هنا الآن، شاعرا بمثل هذه المشاعر.‬

441
00:19:34,632 --> 00:19:36,217
‫ولهذا أنت مختلف.‬

442
00:19:37,385 --> 00:19:40,555
‫بالنسبة لوالدي، لم تكن لديه القدرة
‫على التواصل الجيد.‬

443
00:19:43,016 --> 00:19:44,475
‫تبا!‬

444
00:19:44,559 --> 00:19:46,269
‫هل رأى أحد فتاحة القناني؟‬

445
00:19:46,352 --> 00:19:48,396
‫لكنه كان لا يزال بإمكانه تعليمك
‫القليل من الأشياء.‬

446
00:19:50,023 --> 00:19:52,317
‫اسمح لي، دعني أريك شيئا.‬

447
00:19:54,736 --> 00:19:57,530
‫خدعة صغيرة للحفلات، وتحبها النساء.‬

448
00:19:58,489 --> 00:19:59,782
‫ليست سيئة.‬

449
00:20:00,074 --> 00:20:01,117
‫لا تظل واقفا مكانك.‬

450
00:20:01,200 --> 00:20:02,911
‫اذهب وأحضر واحدة أخرى،
‫وسأريك كيف تفتحها.‬

451
00:20:06,122 --> 00:20:10,335
‫في تلك الليلة تعلمت أن بعض الأحداث
‫لا يمكنك أن تحبسها داخل سجل الصور.‬

452
00:20:13,963 --> 00:20:16,591
‫بل عليك فقط أن تتواجد وتشهدها بنفسك.‬

453
00:20:27,435 --> 00:20:30,521
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك.‬

454
00:20:48,414 --> 00:20:49,415
‫السيدة "غولدبيرغ".‬

455
00:20:50,917 --> 00:20:52,293
‫السيدة "غولدبيرغ"!‬

456
00:20:52,794 --> 00:20:53,795
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬

457
00:20:54,504 --> 00:20:55,797
‫الرقص في الحقيقة لا ينتهي،‬

458
00:20:55,880 --> 00:20:57,590
‫والدعوة لهذا الحفل تقول،‬

459
00:20:57,674 --> 00:20:59,509
‫"من الساعة 6
‫إلى علامة استفهام." لذا...‬

460
00:20:59,592 --> 00:21:00,843
‫كان هذا رقم 9.‬

461
00:21:16,985 --> 00:21:18,444
‫حسنا، كانت هذه وقاحة.‬

462
00:21:18,569 --> 00:21:20,697
‫إهداء إلى: الرقص البطيء للأم مع الابن‬

463
00:21:26,536 --> 00:21:28,705
‫غريب‬

464
00:21:30,707 --> 00:21:32,709
‫ترجمة ساندي بباوي‬

