﻿1
00:00:00,251 --> 00:00:02,837
‫منذ فجر التاريخ،
‫لطالما ناضلت الأمهات والبنات.‬

2
00:00:02,920 --> 00:00:04,797
‫الساعة 10 وقت مخجل لحظر التجول.‬

3
00:00:04,880 --> 00:00:06,424
‫من المحرج أن تخبر صديقاتك‬

4
00:00:06,507 --> 00:00:08,259
‫أنك ترغبين في التسكع
‫في وقت أكثر أمانا؟‬

5
00:00:08,342 --> 00:00:09,343
‫كثيرا‬

6
00:00:09,677 --> 00:00:10,720
‫بالطيع لا.‬

7
00:00:10,803 --> 00:00:12,054
‫لا يهم ما هو الموضوع،‬

8
00:00:12,138 --> 00:00:15,474
‫سيجدون طريقة للاختلاف،
‫بقوة وبشكل كبير.‬

9
00:00:15,558 --> 00:00:16,976
‫وعندما ينتهي ذلك،‬

10
00:00:17,059 --> 00:00:18,853
‫سوف يقومون فقط بتبادل الشتائم.‬

11
00:00:18,936 --> 00:00:20,396
‫هذا المنزل مقرف!‬

12
00:00:20,479 --> 00:00:22,189
‫أصبح جدالهما ضجيج الخلفية في حياتنا.‬

13
00:00:22,273 --> 00:00:24,650
‫وسرعان ما أصبح الأمر غريبا
‫عندما لا تتشاجران.‬

14
00:00:24,734 --> 00:00:26,152
‫لا خطأ في هذا الزي.‬

15
00:00:26,235 --> 00:00:27,820
‫الصالة الرياضية مدفأة بشكل جيد.‬

16
00:00:27,903 --> 00:00:29,697
‫كانت حربا شريرة لا تنتهي.‬

17
00:00:29,780 --> 00:00:32,408
‫كل ما كنا نعرفه هو إبقاء رؤوسنا
‫منخفضة بعيدا عن خط النار.‬

18
00:00:32,491 --> 00:00:33,784
‫لن تذهبي.‬

19
00:00:34,160 --> 00:00:37,371
‫باختصار، كل شجاراتهم مصدرها شيء واحد.‬

20
00:00:38,038 --> 00:00:39,707
‫لماذا لا يمكنك أن تثقي بي؟‬

21
00:00:39,790 --> 00:00:41,333
‫أنا أثق بك!‬

22
00:00:41,417 --> 00:00:42,460
‫لم تكن كذلك.‬

23
00:00:42,543 --> 00:00:44,712
‫ولكي نكون منصفين،
‫لم يكن لديها أي سبب لذلك.‬

24
00:00:44,795 --> 00:00:46,797
‫لا يا "لايني"، ليس من الصعب الحصول
‫على مبردات النبيذ.‬

25
00:00:46,881 --> 00:00:49,717
‫سنقف خارج متجر الخمور
‫ونستهدف الرجال المسنين غريبي الأطوار.‬

26
00:00:49,800 --> 00:00:50,926
‫لا!‬

27
00:00:51,093 --> 00:00:52,219
‫أمي؟‬

28
00:00:53,345 --> 00:00:56,056
‫رفعت سماعة الهاتف عن طريق الصدفة،
‫لكن سمعت كل شيء.‬

29
00:00:56,140 --> 00:00:59,143
‫ثم جاء الشيء الذي عاشت لتقوله.‬

30
00:00:59,810 --> 00:01:03,272
‫أنا لست غاضبة، أشعر بخيبة أمل فقط.‬

31
00:01:03,355 --> 00:01:05,483
‫كانت "إريكا" ذكية ومخادعة،‬

32
00:01:05,566 --> 00:01:07,860
‫لذا كان على أمي أن تبذل قصارى جهدها.‬

33
00:01:07,943 --> 00:01:09,653
‫قرأت يومياتها.‬

34
00:01:10,404 --> 00:01:12,323
‫وعندما أدركت أنها مجرد شرك‬

35
00:01:12,406 --> 00:01:13,824
‫زرع هناك لتقرأها‬

36
00:01:13,908 --> 00:01:15,826
‫ستجد يومياتها الحقيقية.‬

37
00:01:16,285 --> 00:01:17,953
‫ولم تكن خائفة من اللعب بقذارة‬

38
00:01:18,037 --> 00:01:21,415
‫لتعرف ما يجري حتى عندما لا يحدث شيء.‬

39
00:01:21,499 --> 00:01:23,125
‫لا، أنت لا تزالين تصرفينه بشكل خاطئ.‬

40
00:01:23,209 --> 00:01:24,960
‫إنه "أحب الرقص".‬

41
00:01:27,379 --> 00:01:28,839
‫ما هذا الصوت؟‬

42
00:01:30,800 --> 00:01:33,844
‫أعتقد أنه شخير.‬

43
00:01:35,679 --> 00:01:37,348
‫- بجدية؟
‫- لا.‬

44
00:01:39,016 --> 00:01:42,311
‫أعني، إذا كنت ستتجسسين
‫على الأقل حاولي البقاء مستيقظة.‬

45
00:01:44,480 --> 00:01:47,316
‫حسنا، دفاعا عن نفسي،
‫كان ذلك مملا للغاية.‬

46
00:02:00,663 --> 00:02:02,832
‫كان 6 من فبراير
‫في إحدى سنوات الثمانينيات،‬

47
00:02:02,915 --> 00:02:05,251
‫و بينما كانت "إريكا"
‫مصدر تركيز أمي الأساسي،‬

48
00:02:05,334 --> 00:02:07,253
‫كان لا يزال لديها الوقت
‫لتغضب "باري"، أيضا.‬

49
00:02:07,336 --> 00:02:09,004
‫أنا لا أبالغ!‬

50
00:02:09,088 --> 00:02:12,800
‫هذا حرفيا أسوأ قرار
‫اتخذه أي والد على هذا الكوكب‬

51
00:02:12,883 --> 00:02:15,511
‫وأي كوكب آخر يمكن الحياة عليه.‬

52
00:02:15,594 --> 00:02:18,639
‫أنت لا تدخل فتاة إلى غرفتك
‫نهاية الجدال.‬

53
00:02:18,722 --> 00:02:21,308
‫"ليكسي بلوم" مجرد شريكتي في المخبر.‬

54
00:02:21,392 --> 00:02:23,727
‫كل ما سنفعله هو الدراسة.
‫نحن أصدقاء فقط.‬

55
00:02:23,811 --> 00:02:25,646
‫حسنا. يمكنك الدراسة هنا على الطاولة.‬

56
00:02:25,729 --> 00:02:26,897
‫هنا؟‬

57
00:02:26,981 --> 00:02:30,401
‫كيف من المفترض أن أبهرها بوجود أبي
‫يتجول في ملابسه الداخلية؟‬

58
00:02:31,569 --> 00:02:33,445
‫تحاول أن تكون رومانسيا معها.‬

59
00:02:33,529 --> 00:02:35,030
‫بالطبع!‬

60
00:02:35,531 --> 00:02:37,825
‫الرومانسية تجري في عروقي.‬

61
00:02:37,908 --> 00:02:39,869
‫ألم تسمعي عن أغنيتي الراب‬

62
00:02:39,952 --> 00:02:42,288
‫أتستمتع ببرودة أعصاب
‫مع فتاة في عجلة الملاهي؟‬

63
00:02:42,371 --> 00:02:43,497
‫سمعتها.‬

64
00:02:43,581 --> 00:02:45,040
‫كانت رائعة.‬

65
00:02:45,332 --> 00:02:46,625
‫لن أغير رأيي.‬

66
00:02:46,709 --> 00:02:48,794
‫هذا هراء جدلي!‬

67
00:02:48,878 --> 00:02:50,754
‫"أيمي ميرسكي" في غرفة "آدم"
‫في هذه الأثناء!‬

68
00:02:50,838 --> 00:02:52,172
‫أرجوك.‬

69
00:02:52,256 --> 00:02:53,549
‫"أيمي ميرسكي" لا تحتسب.‬

70
00:02:53,632 --> 00:02:55,801
‫لقد كانا لا ينفصلان منذ كانا صغارا.‬

71
00:02:55,885 --> 00:02:57,344
‫يسميها "العضلات".‬

72
00:02:57,428 --> 00:02:58,804
‫إنهم كأخ وأخت.‬

73
00:02:58,888 --> 00:03:01,223
‫حقا؟ لأنه إذا سألتني،‬

74
00:03:01,891 --> 00:03:03,976
‫تلك الصداقة بالكاد بريئة كما نعتقد.‬

75
00:03:07,479 --> 00:03:08,772
‫ضبطتما!‬

76
00:03:10,065 --> 00:03:12,234
‫انتظرا. ماذا تفعلان؟‬

77
00:03:12,318 --> 00:03:13,819
‫أمطرت لذا حصلنا على ديدان،‬

78
00:03:13,903 --> 00:03:17,114
‫والآن نحاول معرفة من يستطيع
‫إبقاءها على وجوهه لفترة أطول‬

79
00:03:17,197 --> 00:03:18,324
‫دون أن يرتعد.‬

80
00:03:20,576 --> 00:03:21,952
‫حسنا، هذا رائع يا شباب.‬

81
00:03:22,036 --> 00:03:23,704
‫سنعطيكما بعض الخصوصية.‬

82
00:03:25,831 --> 00:03:26,957
‫ليس عدلا!‬

83
00:03:27,541 --> 00:03:28,792
‫حول ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬

84
00:03:28,876 --> 00:03:30,544
‫شيء مجنون. لم أعد أسأل عنه بعد الآن.‬

85
00:03:30,628 --> 00:03:32,212
‫علي أن أبعد هذه الأشياء عن وجهي!‬

86
00:03:32,296 --> 00:03:34,548
‫نعم! أنا فزت. أنت تعرف ماذا يعني ذلك.‬

87
00:03:36,550 --> 00:03:38,427
‫لقد لكمتني على مكان حقنة الحساسية.‬

88
00:03:38,510 --> 00:03:40,930
‫نعم، هذه كانت صديقتي "أيمي ميرسكي".‬

89
00:03:41,013 --> 00:03:42,932
‫كانت بريئة ومساعدتي.‬

90
00:03:43,015 --> 00:03:44,600
‫أو ربما كنت مساعدها.‬

91
00:03:44,683 --> 00:03:46,226
‫صافحني كما في فيلم "توب غن".‬

92
00:03:46,310 --> 00:03:47,394
‫أراك لاحقا يا "غوس"!‬

93
00:03:47,478 --> 00:03:50,314
‫أنا لست "غوس". أنت "غوس".
‫أنا "مافريك".‬

94
00:03:50,397 --> 00:03:51,482
‫خطأ.‬

95
00:03:51,565 --> 00:03:54,360
‫أنا "مافريك" لأني
‫أبدو رائعة في نظارات الطيار،‬

96
00:03:54,443 --> 00:03:56,695
‫والتي لا يمكنك ارتدائها
‫بسبب عينك الكسولة المضحكة.‬

97
00:03:57,780 --> 00:03:59,573
‫تقول أمي إنني أستطيع الحصول
‫على نظارات شمسية طبية.‬

98
00:03:59,657 --> 00:04:00,950
‫لذا يمكنك أن تصمتي!‬

99
00:04:03,619 --> 00:04:04,703
‫ستائر الخرز.‬

100
00:04:04,787 --> 00:04:06,914
‫هذا وحده كان يجب أن يكون
‫كافيا ليجعلني أعود أدراجي.‬

101
00:04:07,873 --> 00:04:10,459
‫أعد تعتيم تلك الإضاءة المزاجية.‬

102
00:04:10,542 --> 00:04:12,252
‫ماذا تفعل؟‬

103
00:04:12,336 --> 00:04:14,213
‫أحاول جعل المكان رومانسيا هنا،‬

104
00:04:14,296 --> 00:04:17,549
‫مثل المخدع الفرنسي أو حوض استحمام
‫"لي ماجورز" ساخن‬

105
00:04:17,633 --> 00:04:19,009
‫- لماذا؟
‫- لأن "ليكسي بلوم"‬

106
00:04:19,093 --> 00:04:20,928
‫لا يمكن أن تدخل غرفتي‬

107
00:04:21,011 --> 00:04:24,598
‫على الرغم من أن "أيمي" تنام في غرفتك
‫عندما يخرج والداها من المدينة.‬

108
00:04:24,682 --> 00:04:26,517
‫لأن "أيمي" ليست فتاة.‬

109
00:04:26,600 --> 00:04:29,269
‫إنها كأختي إلا أنني أحبها.‬

110
00:04:29,353 --> 00:04:30,479
‫رجاء.‬

111
00:04:30,562 --> 00:04:32,898
‫إنها فقط مسألة وقت
‫قبل أن تتبادلا القبل.‬

112
00:04:32,982 --> 00:04:34,233
‫مقرف!‬

113
00:04:34,316 --> 00:04:35,442
‫نحن أصدقاء فقط.‬

114
00:04:35,526 --> 00:04:38,153
‫أنت جاهل يا صاح.‬

115
00:04:38,237 --> 00:04:41,031
‫لا يمكن للرجال والنساء
‫أن يكونوا أصدقاء.‬

116
00:04:41,115 --> 00:04:42,408
‫هذه حقيقة.‬

117
00:04:42,491 --> 00:04:43,701
‫إنها في الموسوعة.‬

118
00:04:43,784 --> 00:04:44,868
‫لقد بحثت عن ذلك.‬

119
00:04:44,952 --> 00:04:46,120
‫لماذا لا يمكن أن نكون أصدقاء؟‬

120
00:04:46,203 --> 00:04:48,205
‫شيء صغير يسمى التوتر الجنسي.‬

121
00:04:48,622 --> 00:04:50,749
‫ستقعان في حب بعضكما أنت و"أيمي".‬

122
00:04:51,375 --> 00:04:52,710
‫الآن، إذا سمحت لي،‬

123
00:04:52,793 --> 00:04:55,337
‫لا بد لي من الانتهاء من ضبط المزاج
‫قبل وصول "ليكسي".‬

124
00:04:57,881 --> 00:04:59,883
‫أصوات الحوت.‬

125
00:05:00,509 --> 00:05:03,387
‫لا يمكن للسيدات مقاومة نداء صيدها.
‫ابحث عن ذلك.‬

126
00:05:03,554 --> 00:05:05,764
‫أعتقد أنك بحاجة إلى موسوعة جديدة.‬

127
00:05:08,892 --> 00:05:10,310
‫ترقب. سنعود.‬

128
00:05:10,394 --> 00:05:12,438
‫حسنا، كان ذلك أكثر موقف محرج‬

129
00:05:12,521 --> 00:05:14,023
‫مررت فيه في حياتي.‬

130
00:05:14,106 --> 00:05:15,524
‫أنا المذلولة.‬

131
00:05:15,858 --> 00:05:18,694
‫لم تكوني متخفية على الإطلاق.
‫الجميع شاهدك يا أمي.‬

132
00:05:18,777 --> 00:05:20,612
‫رأوني أفعل ماذا؟ أحب ابنتي؟‬

133
00:05:20,696 --> 00:05:22,239
‫- أمارس دوري كأم؟
‫- مهلا! كفاية!‬

134
00:05:22,322 --> 00:05:24,867
‫يمكنك أن تجادلا في أي مكان تريدانه،‬

135
00:05:24,950 --> 00:05:26,618
‫لكن برنامج "ذاتس إنكريديبل!" معروض‬

136
00:05:26,702 --> 00:05:28,871
‫وهناك نموذج عارضة بقدم واحدة.‬

137
00:05:28,954 --> 00:05:30,664
‫لا أعرف كيف ستسير على المدرج.‬

138
00:05:30,748 --> 00:05:33,250
‫"موراي"، لا أريد أن أسمع
‫حول برنامجك التلفزيوني الغبي الآن.‬

139
00:05:33,333 --> 00:05:34,334
‫غبي؟‬

140
00:05:34,418 --> 00:05:37,337
‫هل من الغباء أن يستطيع طفل
‫التزلج على الماء.‬

141
00:05:37,421 --> 00:05:41,425
‫هل من الغبي أن شخصا ما
‫علم الفئران لعب كرة السلة؟‬

142
00:05:41,508 --> 00:05:45,012
‫لا، هذا ليس غبيا.
‫على العكس إنه لا يصدق!‬

143
00:05:45,095 --> 00:05:46,513
‫سأخبرك ما هو الغبي.‬

144
00:05:46,597 --> 00:05:49,516
‫لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان دون
‫أن تكون والدتي تحاول تدمير حياتي.‬

145
00:05:49,600 --> 00:05:51,435
‫كل فعلته هو التسوق
‫في نفس المركز التجاري الذي كنت فيه.‬

146
00:05:51,518 --> 00:05:53,020
‫فجأة، هذه جريمة كبرى؟‬

147
00:05:53,103 --> 00:05:54,521
‫لماذا تتبعينني دائما؟‬

148
00:05:54,605 --> 00:05:56,482
‫أعني، ماذا تظنين أنني أنوي القيام به؟‬

149
00:05:56,565 --> 00:05:58,567
‫لا أدري، لهذا السبب كنت أتبعك.‬

150
00:05:58,650 --> 00:05:59,693
‫تعترفين بذلك!‬

151
00:05:59,777 --> 00:06:00,778
‫كفاية!‬

152
00:06:00,861 --> 00:06:03,572
‫يجب عليكما العمل على حماقاتكما
‫لأنها مرهقة.‬

153
00:06:04,281 --> 00:06:05,616
‫أبي على حق.‬

154
00:06:05,699 --> 00:06:07,367
‫أنا متوجهة إلى الجامعة بعد عامين.‬

155
00:06:07,451 --> 00:06:08,994
‫هل تريدين حقا ترك الأمور هكذا؟‬

156
00:06:09,078 --> 00:06:10,162
‫بالطبع لا.‬

157
00:06:10,245 --> 00:06:12,039
‫إذا أرجوك تراجعي‬

158
00:06:12,122 --> 00:06:13,415
‫أحتاج إلى مساحة!‬

159
00:06:13,499 --> 00:06:15,292
‫أحتاج الثقة.‬

160
00:06:17,419 --> 00:06:18,462
‫حسنا.‬

161
00:06:18,796 --> 00:06:19,880
‫وكانت تعني ذلك.‬

162
00:06:19,963 --> 00:06:21,882
‫حتى غادرت أختي المنزل مرة ثانية.‬

163
00:06:21,965 --> 00:06:23,717
‫ذهبت مباشرة إلى اليوميات الحقيقية،‬

164
00:06:23,801 --> 00:06:28,889
‫وما قرأته من شأنه أن يهز لها جوهرها.‬

165
00:06:35,854 --> 00:06:37,648
‫مخدرات!‬

166
00:06:37,731 --> 00:06:39,191
‫إنها مخدرات!‬

167
00:06:40,984 --> 00:06:43,320
‫سوف تتعاطى "إريكا" المخدرات.‬

168
00:06:43,779 --> 00:06:44,780
‫"إريكا" ماذا؟‬

169
00:06:44,863 --> 00:06:45,906
‫قرأتها في يومياتها.‬

170
00:06:45,989 --> 00:06:48,200
‫لا أقصد الفخ، بل الحقيقية.‬

171
00:06:48,283 --> 00:06:50,410
‫أصدقاؤها يشاركون في تعاطي المخدرات،‬

172
00:06:50,494 --> 00:06:53,539
‫والآن "إريكا" أيضا
‫ستشارك في تعاطي المخدرات.‬

173
00:06:53,622 --> 00:06:56,583
‫ألا يمكنك فقط الثقة في "إريكا"
‫بما فيه الكفاية لمعرفة أنها لن تخرج‬

174
00:06:56,667 --> 00:06:58,836
‫- وتتعاطى المخدرات مع صديقاتها؟
‫- لا!‬

175
00:06:58,919 --> 00:07:02,714
‫إذا لمست طفلتي الصغيرة المخدرات لمسا‬

176
00:07:02,798 --> 00:07:04,216
‫فسأكون فشلت كأم.‬

177
00:07:04,633 --> 00:07:08,345
‫عادة ما تقولين ذلك للحصول على تأثير
‫دراماتيكي، لكنني أتفق معك على هذا.‬

178
00:07:08,428 --> 00:07:09,680
‫مهلا.‬

179
00:07:10,180 --> 00:07:11,223
‫ماذا يوجد للعشاء؟‬

180
00:07:11,515 --> 00:07:12,808
‫العشاء. نعم.‬

181
00:07:12,891 --> 00:07:14,560
‫مضحك أن عليك أن تسألي.‬

182
00:07:15,185 --> 00:07:16,395
‫تعالي إلى هنا.‬

183
00:07:17,521 --> 00:07:19,857
‫تعالي واجلسي بجانب ماما يا حبيبتي.‬

184
00:07:19,940 --> 00:07:22,401
‫- هل تبكين؟
‫- لا.‬

185
00:07:22,693 --> 00:07:26,321
‫أتمنى أن تكوني جائعة لأننا سنجلس،‬

186
00:07:26,405 --> 00:07:27,865
‫وندردش قليلا.‬

187
00:07:27,948 --> 00:07:30,868
‫انظري إلى ما أحمله.‬

188
00:07:30,951 --> 00:07:32,119
‫هل تعلمين ما هذا؟‬

189
00:07:32,536 --> 00:07:33,787
‫بيضة.‬

190
00:07:33,871 --> 00:07:35,497
‫هذا هو دماغك.‬

191
00:07:36,748 --> 00:07:38,458
‫هذه المخدرات.‬

192
00:07:44,173 --> 00:07:47,009
‫هذا هو دماغك عند استخدامك للمخدرات.‬

193
00:07:47,593 --> 00:07:48,802
‫أي أسئلة؟‬

194
00:07:48,886 --> 00:07:51,013
‫نعم، العديد في الواقع.‬

195
00:07:51,388 --> 00:07:52,848
‫ماذا يحدث؟‬

196
00:07:52,931 --> 00:07:56,894
‫اسمعي. أنا وأبيك لدينا سبب وجيه
‫للاعتقاد بأن شيئا سيحدث...‬

197
00:07:57,936 --> 00:07:59,313
‫- "موراي".
‫- ماذا؟‬

198
00:07:59,688 --> 00:08:01,398
‫هذا هو الدماغ. هذا ليس طعام.‬

199
00:08:01,857 --> 00:08:05,235
‫وأنت، أعرف كل شيء
‫لأنني أقرأ مذكراتك الحقيقية.‬

200
00:08:05,319 --> 00:08:07,404
‫حسنا، هناك شيء واحد لا تعرفينه.‬

201
00:08:07,863 --> 00:08:09,489
‫كتبت ذلك فقط كمصيدة.‬

202
00:08:09,573 --> 00:08:11,867
‫لقد كتبت أشياء مزيفة
‫في يومياتك الحقيقية؟‬

203
00:08:11,950 --> 00:08:13,702
‫نعم، لأنني كنت أعرف أنك ستقرأينها،‬

204
00:08:13,785 --> 00:08:17,080
‫وأردت أن أثبت
‫أنك غير قادرة على الوثوق بي.‬

205
00:08:17,164 --> 00:08:18,498
‫إليكما فكرة.‬

206
00:08:18,957 --> 00:08:20,751
‫لا تكتبا مشاعركما.‬

207
00:08:20,834 --> 00:08:24,087
‫احبسوها في جسديكما وانسوها كما أفعل.‬

208
00:08:24,171 --> 00:08:25,547
‫ليس هناك جانب سلبي.‬

209
00:08:27,633 --> 00:08:29,343
‫أنت حقا لن تتعاطي المخدرات؟‬

210
00:08:29,426 --> 00:08:31,178
‫بالطبع لا!‬

211
00:08:31,261 --> 00:08:33,931
‫وحقيقة أنك اعتقدت أنني سأفعل،
‫تخبرني بكل شيء.‬

212
00:08:34,014 --> 00:08:35,390
‫انتظري يا عزيزتي.‬

213
00:08:35,766 --> 00:08:37,100
‫من فضلك لا تغضبي مني‬

214
00:08:37,184 --> 00:08:39,937
‫أنا لست غاضبة، أنا خائبة الأمل فحسب.‬

215
00:08:46,109 --> 00:08:49,696
‫مر يوم منذ أخبرني "باري" أنه لا يمكن
‫للرجال والنساء أن يكونوا أصدقاء.‬

216
00:08:49,780 --> 00:08:51,031
‫على الرغم من أنني أعلم أنه كان مخطئا،‬

217
00:08:51,114 --> 00:08:54,618
‫ما زلت أجد نفسي أشعر
‫بغرابة حول "أيمي".‬

218
00:08:59,957 --> 00:09:01,291
‫لقد مت بالفعل؟‬

219
00:09:01,375 --> 00:09:03,210
‫- ما خطبك؟
‫- أتلعب منفردا.‬

220
00:09:03,293 --> 00:09:04,586
‫أنا لست في مزاج للعب "كونترا".‬

221
00:09:05,128 --> 00:09:06,838
‫أنا ذاهب للذهاب لجلب قطعة شوكولا
‫أتريدين واحدة؟‬

222
00:09:06,922 --> 00:09:08,590
‫أحضر الصندوق كله.‬

223
00:09:12,052 --> 00:09:13,303
‫جدي!‬

224
00:09:13,387 --> 00:09:16,098
‫الحمد لله. أحتاجك يا رجل بشدة.‬

225
00:09:17,432 --> 00:09:19,935
‫وأنا أعلم أن الصرخة اليائسة
‫للحصول على المساعدة.‬

226
00:09:20,018 --> 00:09:21,270
‫متاعب بخصوص السيدات؟‬

227
00:09:21,645 --> 00:09:23,897
‫لا، نعم. لا أدري.‬

228
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
‫إذا، نعم.‬

229
00:09:25,565 --> 00:09:27,109
‫حسنا. إليك سؤالي.‬

230
00:09:27,192 --> 00:09:28,360
‫يمكن للرجل والمرأة أن يكونا أصدقاء؟‬

231
00:09:28,443 --> 00:09:32,572
‫يا ولد. ظننت أنك ستسألني
‫عن كيفية فك حمالة الصدر أو شيء من هذا.‬

232
00:09:32,656 --> 00:09:33,699
‫أنا متلبك للغاية.‬

233
00:09:33,782 --> 00:09:36,201
‫قال "باري" إن "أيمي"
‫وأنا لدينا توتر جنسي.‬

234
00:09:36,285 --> 00:09:37,536
‫لا أعلم ما هذا،‬

235
00:09:37,619 --> 00:09:40,372
‫لكن أعتقد أنني حصلت عليه،
‫والآن الأمور غريبة تماما.‬

236
00:09:40,497 --> 00:09:42,040
‫أنت و"مسلز ميرسكي"؟‬

237
00:09:42,124 --> 00:09:45,085
‫أنتما الاثنين صديقان
‫منذ الطفولة. مستحيل.‬

238
00:09:45,168 --> 00:09:47,254
‫- أنت متأكد؟
‫- بالطبع.‬

239
00:09:47,337 --> 00:09:49,464
‫يمكن للرجال والنساء أن يكونوا أصدقاء.‬

240
00:09:49,548 --> 00:09:51,633
‫خذني أنا على سبيل المثال.
‫لدي الكثير من الصديقات.‬

241
00:09:51,717 --> 00:09:55,304
‫"غلوريا" و"شيلا" و"مابيل".‬

242
00:09:55,387 --> 00:09:58,515
‫انتظر. أليسن كلهن صديقاتك السابقات؟‬

243
00:09:58,598 --> 00:10:00,600
‫أجل.‬

244
00:10:00,684 --> 00:10:04,938
‫حسنا، بدأن كأصدقاء، لكن أظن... انتظر.‬

245
00:10:05,022 --> 00:10:06,606
‫"روز بويكين". إنها صديقة.‬

246
00:10:06,690 --> 00:10:08,066
‫لم تقبليها ولا لمرة واحدة.‬

247
00:10:08,150 --> 00:10:09,276
‫مرة.‬

248
00:10:09,359 --> 00:10:10,861
‫ربما مرتين.‬

249
00:10:11,862 --> 00:10:13,030
‫ربما أكثر من ذلك بكثير.‬

250
00:10:13,113 --> 00:10:14,906
‫لا شيء من هذا يساعدني على الإطلاق.‬

251
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
‫ليس خطئي.‬

252
00:10:16,533 --> 00:10:17,659
‫تحبني النساء!‬

253
00:10:18,035 --> 00:10:19,286
‫هنا.‬

254
00:10:19,703 --> 00:10:21,621
‫دعني أريك كيفية فك حمالة الصدر.‬

255
00:10:22,122 --> 00:10:23,790
‫فقط سم لي صديقة.‬

256
00:10:23,874 --> 00:10:24,875
‫واحدة.‬

257
00:10:24,958 --> 00:10:27,419
‫لا تهتم بي. أنا قضية خاسرة.‬

258
00:10:27,878 --> 00:10:30,130
‫لكنك تحب الأفلام، أليس كذلك؟‬

259
00:10:30,589 --> 00:10:33,050
‫اذهب وشاهد "هاري ميت سالي"...‬

260
00:10:33,133 --> 00:10:37,429
‫إنه يدور عن كيف يمكن للرجال والنساء
‫أن يكونوا أصدقاء.‬

261
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
‫أخذت بنصيحة جدي، وفي تلك الليلة‬

262
00:10:40,223 --> 00:10:42,768
‫استأجرنا فيلما
‫حول صديقين مفضلين مثلنا.‬

263
00:10:46,938 --> 00:10:48,940
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!‬

264
00:10:49,024 --> 00:10:51,943
‫لسوء الحظ، لم يتذكر جدي
‫تماما كيف انتهى.‬

265
00:10:52,027 --> 00:10:53,362
‫علي أن أذهب إلى المنزل الآن.‬

266
00:10:53,445 --> 00:10:54,654
‫هذا هو منزلك.‬

267
00:10:54,738 --> 00:10:56,198
‫إذا عليك العودة إلى المنزل الآن.‬

268
00:10:58,116 --> 00:11:00,452
‫نعم، كانت الأمور صعبة في منزلنا
‫ذلك الأسبوع،‬

269
00:11:00,535 --> 00:11:02,287
‫وليس فقط بيني وبين "أيمي".‬

270
00:11:02,371 --> 00:11:05,499
‫بعد أن اتهمت أمي "إريكا"
‫بتعاطي المخدرات،‬

271
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
‫كان التوتر في منزلنا سميكا مثل الكاتشب‬

272
00:11:08,210 --> 00:11:10,212
‫كانت أمي تحضر رغيف اللحم لنا.‬

273
00:11:18,178 --> 00:11:19,930
‫حسنا، هذا يكفي. لقد بينت وجهة نظرك.‬

274
00:11:21,014 --> 00:11:22,682
‫لقد أخطأت.‬

275
00:11:22,766 --> 00:11:26,603
‫لكنني أعدك من الآن فصاعدا،
‫سأحترم خصوصيتك بجدية.‬

276
00:11:26,686 --> 00:11:28,105
‫لا مزيد من الاستماع
‫من خلال فتحة الهواء؟‬

277
00:11:28,188 --> 00:11:30,357
‫- لا مزيد من ذلك.
‫- لا مزيد من قراءة مذكراتي؟‬

278
00:11:30,440 --> 00:11:31,608
‫لن أحلم بذلك.‬

279
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
‫أنا ذاهبة لمشاهدة فيلم الليلة
‫مع "لايني".‬

280
00:11:33,777 --> 00:11:34,778
‫أيمكنك الوثوق بي؟‬

281
00:11:35,654 --> 00:11:40,325
‫أستطيع أن أثق بك إذا كنت تستطيعين
‫أن تعديني أنك جديرة بالثقة.‬

282
00:11:40,409 --> 00:11:42,077
‫أعدك.‬

283
00:11:42,160 --> 00:11:44,121
‫أنا جديرة بثقتك.‬

284
00:11:45,455 --> 00:11:48,333
‫لا أستطيع أن أصدق أمي وثقت بي!‬

285
00:11:48,417 --> 00:11:49,835
‫"توغا"!‬

286
00:11:49,918 --> 00:11:51,503
‫لا تفعلي ذلك.‬

287
00:11:52,963 --> 00:11:56,716
‫بينما كانت "إريكا" ستبدأ العيش
‫كما يحلو لها، كنت أنهار.‬

288
00:11:56,800 --> 00:11:58,760
‫"هاري" و"سالي" عاشقان!‬

289
00:11:58,844 --> 00:12:00,846
‫أنا متأكد من أنك مخطئ في ذلك.‬

290
00:12:00,929 --> 00:12:02,514
‫أنا و"أيمي" شاهدناه للتو.‬

291
00:12:02,597 --> 00:12:04,099
‫و؟‬

292
00:12:04,182 --> 00:12:05,892
‫ينتهي بهم المطاف معا،‬

293
00:12:05,976 --> 00:12:08,603
‫يمصان وجوهي بعضهما البعض
‫مثل الانقليس الموراي.‬

294
00:12:08,687 --> 00:12:09,938
‫بالتفكير في الأمر،‬

295
00:12:10,021 --> 00:12:13,066
‫رأيت هذا الفيلم مع صديقي "ميريام" و...‬

296
00:12:13,150 --> 00:12:15,652
‫ربما قد غادرنا في وقت مبكر...‬

297
00:12:15,735 --> 00:12:18,238
‫حسنا، أنت لست بحاجة لمعرفة
‫سبب مغادرتنا في وقت مبكر.‬

298
00:12:18,321 --> 00:12:19,531
‫ماذا أفعل الآن؟‬

299
00:12:19,614 --> 00:12:21,700
‫كيف يمكنني إعادة الأمور إلى وضعها
‫الطبيعي مع "أيمي"؟‬

300
00:12:21,783 --> 00:12:23,118
‫لا يمكنك ذلك.‬

301
00:12:23,785 --> 00:12:25,203
‫لقد خرج الحصان من الحظيرة.‬

302
00:12:25,287 --> 00:12:26,288
‫أي حصان؟‬

303
00:12:26,371 --> 00:12:28,832
‫الحصان المسمى التوتر الجنسي.‬

304
00:12:29,332 --> 00:12:32,294
‫وهناك طريقة وحيدة للتخلص
‫من هذا التوتر.‬

305
00:12:32,377 --> 00:12:33,962
‫بأن نبقى أصدقاء ولا نذكر الأمر؟‬

306
00:12:34,045 --> 00:12:35,547
‫عليك تقبيلها،‬

307
00:12:35,630 --> 00:12:37,257
‫لتتأكد إن كان هناك انجذاب بينكما.‬

308
00:12:37,340 --> 00:12:39,468
‫نتعامل أنا و"ليكسي بلوم"
‫مع نفس المشكلة.‬

309
00:12:39,551 --> 00:12:41,011
‫لقد كان الأمر متعبا، لن أكذب عليك.‬

310
00:12:41,094 --> 00:12:42,679
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

311
00:12:42,762 --> 00:12:44,181
‫لم تأتي البارحة حتى.‬

312
00:12:44,264 --> 00:12:46,266
‫أجل، لأنها لم تكن متأكدة
‫من أنها تستطيع تمالك نفسها أمامي.‬

313
00:12:46,349 --> 00:12:48,393
‫حسنا، الأمر مختلف بيني وبين "أيمي".‬

314
00:12:48,477 --> 00:12:49,895
‫أخبره أنه يهذي يا جدي.‬

315
00:12:49,978 --> 00:12:53,940
‫عليك أن تتبع قلبك يا بني.‬

316
00:12:55,775 --> 00:12:57,986
‫ماذا يعنيه ذلك؟ أخبرني.‬

317
00:12:58,487 --> 00:12:59,779
‫هل أقبلها أم لا؟‬

318
00:12:59,863 --> 00:13:01,114
‫لا أعلم.‬

319
00:13:01,656 --> 00:13:03,116
‫تسأل سؤالا‬

320
00:13:03,200 --> 00:13:05,952
‫يتجادل الرجال والنساء حوله
‫منذ فجر التاريخ.‬

321
00:13:06,036 --> 00:13:09,331
‫لا أحد يعلم، لا أحد
‫على هذا الكوكب يعلم.‬

322
00:13:10,749 --> 00:13:12,167
‫أنا أعلم.‬

323
00:13:12,250 --> 00:13:13,877
‫إنه وقت تبادل القبل يا أخي.‬

324
00:13:18,131 --> 00:13:20,300
‫لقد وعدت الفتاة يا "بيفي".‬

325
00:13:20,717 --> 00:13:22,552
‫اهدأ، أنا أرتب فحسب.‬

326
00:13:22,761 --> 00:13:26,056
‫حقا؟ يا لها من خطوة كبيرة.‬

327
00:13:26,139 --> 00:13:28,975
‫أعلم، أشعر بالراحة لأني وثقت بها.‬

328
00:13:29,893 --> 00:13:31,436
‫حقيقة أن‬

329
00:13:31,520 --> 00:13:35,023
‫هناك ملاءة ناقصة من سريرها‬

330
00:13:35,106 --> 00:13:36,733
‫لا تزعجني على الإطلاق.‬

331
00:13:37,234 --> 00:13:38,527
‫جيد.‬

332
00:13:39,653 --> 00:13:40,904
‫انتظري.‬

333
00:13:41,404 --> 00:13:42,697
‫ما علاقة ذلك بما نتحدث عنه؟‬

334
00:13:42,781 --> 00:13:43,782
‫لا علاقة على الإطلاق.‬

335
00:13:43,865 --> 00:13:48,578
‫ربما سمعتها تتحدث عن حفلة "توغا"
‫في سكن الشباب الجامعي في "فيلانوفا"‬

336
00:13:48,662 --> 00:13:50,622
‫لكني واثقة من أن هناك مئات
‫من الأسباب الأخرى‬

337
00:13:50,705 --> 00:13:54,417
‫تدفعها لأخذ ملاءة سريرها
‫إلى السينما مع "لايني".‬

338
00:13:54,876 --> 00:13:56,169
‫لقد عرفت السبب.‬

339
00:13:56,253 --> 00:13:59,923
‫لا بد أنه واحد من الأفلام التي يطلبون
‫منك إحضار ملاءة سريرك.‬

340
00:14:00,006 --> 00:14:01,174
‫يوجد نوع من هذه الأفلام، صحيح؟‬

341
00:14:01,258 --> 00:14:02,467
‫أرى ما تحاولين فعله.‬

342
00:14:02,551 --> 00:14:05,011
‫تريدين مني أن اقترح أن نخرج لنلاحقها‬

343
00:14:05,095 --> 00:14:06,721
‫لكي تبدين بريئة مع ذلك.‬

344
00:14:06,805 --> 00:14:08,306
‫حسنا، لن يفلح الأمر.‬

345
00:14:08,390 --> 00:14:12,269
‫إن فتاتك الصغيرة في حفلة شباب الجامعة
‫مرتدية ملاءة سرير رقيقة.‬

346
00:14:13,186 --> 00:14:15,063
‫يا إلهي... لنذهب.‬

347
00:14:17,774 --> 00:14:21,069
‫بقدر ما كرهت اعترافي بالأمر،
‫علمت أن "باري" كان على حق.‬

348
00:14:21,152 --> 00:14:22,362
‫كان علي وعلى "أيمي" تبادل القبل.‬

349
00:14:22,445 --> 00:14:25,782
‫لذا، ارتديت أبهى حللي وجهزت
‫نفسي لأسوأ الاحتمالات.‬

350
00:14:27,409 --> 00:14:29,035
‫تلقيت اتصالك، ما الأمر الطارئ؟‬

351
00:14:29,911 --> 00:14:31,830
‫لماذا ترتدي ملابس مذيع برنامج مسابقات؟‬

352
00:14:33,039 --> 00:14:35,875
‫رجاء اجلسي، علينا التحدث.‬

353
00:14:35,959 --> 00:14:37,961
‫قطعت كل هذه المسافة لأتحدث؟‬

354
00:14:38,044 --> 00:14:39,838
‫لماذا نمتلك جهاز اتصال لاسلكي إذا؟‬

355
00:14:43,008 --> 00:14:44,050
‫حسنا.‬

356
00:14:44,134 --> 00:14:47,345
‫أعلم أن الأمور غريبة بيننا،
‫لكنني أعلم كيف أصلحها.‬

357
00:14:48,638 --> 00:14:49,806
‫علينا أن نتبادل القبل.‬

358
00:14:49,889 --> 00:14:50,974
‫ماذا؟‬

359
00:14:51,057 --> 00:14:52,142
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

360
00:14:52,225 --> 00:14:53,560
‫لنعرف إن كان هناك انجذاب بيننا.‬

361
00:14:53,643 --> 00:14:54,936
‫ليس هناك أي انجذاب.‬

362
00:14:55,020 --> 00:14:56,396
‫لا نعلم ذلك!‬

363
00:14:56,479 --> 00:14:58,857
‫رأيت ما حدث مع "هاري" و"سالي".‬

364
00:14:59,316 --> 00:15:00,525
‫علينا تجربة الأمر.‬

365
00:15:04,487 --> 00:15:05,488
‫حسنا.‬

366
00:15:05,572 --> 00:15:06,865
‫سأقبلك لمدة ثانية.‬

367
00:15:06,948 --> 00:15:08,074
‫3 ثواني.‬

368
00:15:08,158 --> 00:15:09,576
‫- بأعين مفتوحة.
‫- بأعين مغلقة.‬

369
00:15:09,659 --> 00:15:10,785
‫- والأضواء تعمل.
‫- إضاءة خافتة.‬

370
00:15:10,869 --> 00:15:12,287
‫لا تلمس شعري ولا وجهي.‬

371
00:15:12,370 --> 00:15:14,414
‫لم ألمسك، مقرف.‬

372
00:15:14,497 --> 00:15:15,832
‫شكرا.‬

373
00:15:16,833 --> 00:15:17,834
‫لنقم بهذا.‬

374
00:15:20,003 --> 00:15:21,338
‫علكة؟‬

375
00:15:24,841 --> 00:15:27,135
‫حسنا، عند العدة الثالثة.‬

376
00:15:28,136 --> 00:15:29,387
‫1.‬

377
00:15:31,139 --> 00:15:32,349
‫2.‬

378
00:15:36,645 --> 00:15:38,104
‫لا! لا يمكنني القيام بذلك!‬

379
00:15:38,188 --> 00:15:39,522
‫علينا القيام بذلك يا "أيمي".‬

380
00:15:39,606 --> 00:15:41,983
‫إنها الطريقة الوحيدة لنعرف
‫إن كان يمكننا أن نبقى أصدقاء.‬

381
00:15:42,067 --> 00:15:43,526
‫أنا أعلم بالفعل!‬

382
00:15:46,196 --> 00:15:48,698
‫لم نعد أصدقاء. لقد أفسدت الأمر.‬

383
00:15:50,116 --> 00:15:52,786
‫لم أكن الوحيد الذي
‫يقضي أسوأ ليالي حياته.‬

384
00:15:52,869 --> 00:15:54,079
‫لم تكن حفلة "توغا"‬

385
00:15:54,162 --> 00:15:56,623
‫التي ذهبت إليها "إريكا"
‫رائعة كما توقعتها.‬

386
00:15:57,457 --> 00:15:58,500
‫أنت.‬

387
00:15:58,583 --> 00:16:00,043
‫أنا؟‬

388
00:16:00,126 --> 00:16:01,127
‫أنت.‬

389
00:16:01,211 --> 00:16:02,587
‫ما خطب ردائك؟‬

390
00:16:02,671 --> 00:16:05,298
‫لقد أخذت ملاءة بالخطأ.‬

391
00:16:05,382 --> 00:16:06,383
‫ما هي الملاءة؟‬

392
00:16:06,466 --> 00:16:09,052
‫الملاءة في الأسفل والمطاط حولها؟‬

393
00:16:09,135 --> 00:16:10,470
‫لديك ملاءتين؟‬

394
00:16:10,553 --> 00:16:12,305
‫ما نوع منزل الأثرياء الذي تعيشين فيه؟‬

395
00:16:12,389 --> 00:16:14,724
‫"كايل" نحن في حاجة إليك
‫من أجل لعبة الشراب.‬

396
00:16:14,808 --> 00:16:17,477
‫ولست مدعوة يا فتاة الثانوية الغبية.‬

397
00:16:17,560 --> 00:16:18,687
‫لست في الثانوية.‬

398
00:16:18,770 --> 00:16:21,606
‫حقا؟ أعطني اسم أستاذ
‫واحد في "فيلانوفا".‬

399
00:16:21,898 --> 00:16:24,859
‫الأستاذ "توغيرمان".‬

400
00:16:24,943 --> 00:16:27,612
‫أجل، لماذا لا تأخذي ملاءة
‫سريرك وتذهبي للمنزل؟‬

401
00:16:27,904 --> 00:16:30,448
‫كيف يعرف الجميع بأمر
‫هذه الملاءات الخاصة؟‬

402
00:16:32,409 --> 00:16:33,493
‫"لايني".‬

403
00:16:33,576 --> 00:16:34,577
‫مرحبا.‬

404
00:16:34,661 --> 00:16:36,830
‫دعاني "أوكس" للتو لرؤية
‫حوض الماء لديه.‬

405
00:16:45,380 --> 00:16:46,923
‫أحسنت يا فتاة الثانوية!‬

406
00:16:48,967 --> 00:16:52,137
‫بقدر ما كرهت "إريكا" تدخل أمي
‫في شؤونها،‬

407
00:16:52,220 --> 00:16:55,932
‫تمنت وجود "بيفيرلي" لتنقذها
‫في تلك اللحظة.‬

408
00:16:56,599 --> 00:16:58,768
‫إلا أن ذلك الشعور اختفى على الفور.‬

409
00:16:58,852 --> 00:17:01,020
‫أمي؟ ماذا تفعلين؟‬

410
00:17:01,104 --> 00:17:02,439
‫كلا، أنت ما الذي تفعليه.‬

411
00:17:02,522 --> 00:17:04,149
‫ادخلي إلى السيارة في الحال!‬

412
00:17:04,232 --> 00:17:06,443
‫اهدأ يا "موراي".‬

413
00:17:07,444 --> 00:17:08,528
‫اهدأ فحسب.‬

414
00:17:09,612 --> 00:17:11,030
‫ادخلي إلى السيارة يا "إريكا"!‬

415
00:17:14,325 --> 00:17:17,203
‫أهذا ما يحدث عندما أثق بك؟‬

416
00:17:17,287 --> 00:17:19,289
‫خمني من خاب أمله الآن.‬

417
00:17:20,248 --> 00:17:22,667
‫إذا كان تخمينك أنني من خاب أملي
‫فأنت على حق.‬

418
00:17:22,751 --> 00:17:27,589
‫ولهذا أشعر بحاجة
‫إلى مراقبة كل تحركاتك.‬

419
00:17:27,672 --> 00:17:28,965
‫هل تبكين؟‬

420
00:17:30,717 --> 00:17:31,885
‫اتركنا لوحدنا ليلا يا "موراي".‬

421
00:17:31,968 --> 00:17:33,344
‫لكنها على وشك أن تمطر.‬

422
00:17:33,428 --> 00:17:35,138
‫اتركنا لوحدنا.‬

423
00:17:36,765 --> 00:17:38,349
‫أتعلمين من خاب أمله؟‬

424
00:17:38,433 --> 00:17:39,476
‫أنا.‬

425
00:17:39,559 --> 00:17:40,643
‫خاب أملي.‬

426
00:17:44,189 --> 00:17:46,149
‫- ماذا حدث؟
‫- لا يهم.‬

427
00:17:46,566 --> 00:17:48,401
‫كل ما أعرفه أنك كنت على حق
‫بعدم ثقتك بي.‬

428
00:17:48,485 --> 00:17:49,778
‫لكنني أثق بك.‬

429
00:17:49,861 --> 00:17:51,738
‫- لا تثقين.
‫- لا أثق بك.‬

430
00:17:51,821 --> 00:17:54,824
‫لا تثقين بي وأواظب على القيام
‫بأمور تبعد ثقتك عني.‬

431
00:17:54,908 --> 00:17:58,286
‫مما يجعلك لا تثقين بي،
‫ولقد تعبت من هذا.‬

432
00:17:58,745 --> 00:18:00,121
‫متى سيختلف الأمر؟‬

433
00:18:00,205 --> 00:18:01,581
‫لن ينتهي أبدا على الأرجح.‬

434
00:18:02,332 --> 00:18:04,167
‫اعتادت أمي
‫على أن تعاملني بنفس الطريقة.‬

435
00:18:04,250 --> 00:18:07,295
‫وأقسمت ألا أعاملك بنفس الطريقة،
‫ولكنني لم أستطع.‬

436
00:18:07,712 --> 00:18:09,714
‫ولكن انظري إلى الجانب المشرق.‬

437
00:18:09,798 --> 00:18:12,383
‫يوما ما سيكون عندك ابنة لا تثقين بها.‬

438
00:18:15,428 --> 00:18:16,805
‫هيا يا "موراي".‬

439
00:18:16,888 --> 00:18:19,641
‫انتظروني دقيقة!
‫أحد الشباب سيريني حوض الماء في غرفته.‬

440
00:18:20,183 --> 00:18:23,311
‫بينما بدأت أمي تصلح
‫علاقتها بـ"إريكا" أخيرا،‬

441
00:18:23,394 --> 00:18:26,022
‫كنت أفكر كيف يمكنني
‫أن أتصالح مع "أيمي".‬

442
00:18:26,105 --> 00:18:28,691
‫أحب كيف تشعرين بالبرد
‫عند درجة حرارة 22 درجة مئوية.‬

443
00:18:28,775 --> 00:18:31,611
‫أحب أن اختيار شطيرة يستغرقك ساعة ونصف.‬

444
00:18:31,694 --> 00:18:33,530
‫أحب التجعيدة التي تظهر فوق أنفك‬

445
00:18:33,613 --> 00:18:34,948
‫عندما تنظرين إلي كأنني مجنون.‬

446
00:18:35,031 --> 00:18:39,077
‫وكان "هاري"
‫من جعلني أعرف ما علي القيام به.‬

447
00:18:58,012 --> 00:18:59,389
‫ما الذي تريده؟‬

448
00:19:00,390 --> 00:19:02,267
‫تعالي، علينا أن نتكلم.‬

449
00:19:02,851 --> 00:19:05,061
‫لقد كنت أفكر كثيرا يا "أيمي"،‬

450
00:19:05,144 --> 00:19:08,356
‫ووصلت إلى أنني لا أحبك.‬

451
00:19:09,107 --> 00:19:10,441
‫أتعني ذلك؟‬

452
00:19:10,525 --> 00:19:11,651
‫اسمعي.‬

453
00:19:11,734 --> 00:19:15,572
‫في بعض الأحيان، تلتقين بفتاة
‫وتعرفين أنها من ستحبينها.‬

454
00:19:15,655 --> 00:19:16,865
‫عندما تتقهقرين أمام الحياة،‬

455
00:19:16,948 --> 00:19:19,158
‫تدفعك إلى الأمام.‬

456
00:19:19,242 --> 00:19:20,827
‫عندما تجدين فأرة ميتة،‬

457
00:19:20,910 --> 00:19:23,246
‫تساعدك على إخفائها تحت وسادة "باري".‬

458
00:19:23,746 --> 00:19:25,707
‫عندما تطلق ريحا بقوة،‬

459
00:19:25,790 --> 00:19:27,709
‫هي من تساعدك على إخفاء سروالك التحتي‬

460
00:19:27,792 --> 00:19:29,168
‫في الغابة خلف المدرسة.‬

461
00:19:29,252 --> 00:19:30,628
‫إنها صديقتك.‬

462
00:19:30,712 --> 00:19:33,006
‫ولا ترغب أبدا في أن تقبلها.‬

463
00:19:38,261 --> 00:19:39,888
‫هل تريد الذهاب لجلب بعض الديدان؟‬

464
00:19:43,933 --> 00:19:45,476
‫بعد تلك الليلة المصيرية،‬

465
00:19:45,560 --> 00:19:48,271
‫اتجهت الأمور نحو الأفضل
‫لكل أفراد عائلتنا.‬

466
00:19:59,991 --> 00:20:01,618
‫كان هناك عراك أقل‬

467
00:20:01,701 --> 00:20:03,369
‫والمزيد من الثقة.‬

468
00:20:03,453 --> 00:20:05,788
‫لماذا لا تدرسان في غرفة "باري"؟‬

469
00:20:05,872 --> 00:20:07,040
‫ضجة المارين أقل هناك.‬

470
00:20:07,457 --> 00:20:09,292
‫- حقا؟
‫- لن أصعد.‬

471
00:20:11,294 --> 00:20:15,089
‫وبالنسبة إلي ولـ"أيمي"، إلى هذا اليوم
‫نحن أصدقاء فحسب.‬

472
00:20:15,173 --> 00:20:16,215
‫هيا يا "غوس".‬

473
00:20:16,299 --> 00:20:18,217
‫لست "غوس"، أنا "مافريك".‬

474
00:20:18,301 --> 00:20:20,595
‫بالطبع أنت يا "غوس".‬

475
00:20:21,012 --> 00:20:22,847
‫إهداء إلى "أيمي 'مسلز' ميرسكي"‬

476
00:20:23,681 --> 00:20:25,308
‫"أيمي ميرسكي" أفضل أصدقاء "آدم".‬

477
00:20:33,900 --> 00:20:35,109
‫ابتعدي!‬

478
00:20:36,152 --> 00:20:37,570
‫لن تري هذا لأحد.‬

479
00:20:37,654 --> 00:20:39,322
‫- لا أهتم.
‫- كيف تعرفين؟‬

480
00:20:40,823 --> 00:20:43,701
‫حسنا، ساعدت "باري"
‫في أول فيديو موسيقي له.‬

481
00:20:46,579 --> 00:20:49,415
‫"أيمي" أنت فتاة، نوعا ما.‬

482
00:20:49,499 --> 00:20:51,709
‫عليك أن تخبريني برأيك بصدق.‬

483
00:20:54,545 --> 00:20:57,423
‫تبدين رائعة يا فتاة، حيث يوجد الهواء‬

484
00:20:57,507 --> 00:21:00,426
‫أنت و"بيغ تايستي" على عجلة الملاهي.‬

485
00:21:00,677 --> 00:21:02,971
‫ننطلق إلى الأعلى، أعلم أنك ستسألين‬

486
00:21:03,054 --> 00:21:05,932
‫كيف سننزل من السلة الطائرة المثيرة‬

487
00:21:06,015 --> 00:21:08,559
‫توقفت في الأعلى أذلك حظنا؟‬

488
00:21:08,643 --> 00:21:11,396
‫أم هل أعطيت مشغلها أموالا ليفعل ذلك‬

489
00:21:12,021 --> 00:21:14,357
‫يا عجلة الملاهي‬

490
00:21:14,440 --> 00:21:16,359
‫هيا‬

491
00:21:16,818 --> 00:21:18,695
‫تعرفين شعوري‬

492
00:21:19,028 --> 00:21:20,446
‫استراحة الحوت.‬

493
00:21:23,157 --> 00:21:24,200
‫ما رأيك؟‬

494
00:21:24,534 --> 00:21:26,244
‫علي الحصول على أربعين نسخة.‬

495
00:21:26,494 --> 00:21:27,537
‫أجل، ستحصلين عليها!‬

496
00:21:29,539 --> 00:21:31,541
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

