﻿1
00:00:02,211 --> 00:00:03,713
‫المضحك بشأن الآباء...‬

2
00:00:03,796 --> 00:00:06,298
‫أنهم يميلون دائما إلى التمسك بعاداتهم.‬

3
00:00:06,382 --> 00:00:07,758
‫على الأقل هكذا كان أبي.‬

4
00:00:08,718 --> 00:00:11,554
‫كان يحب ما يحب ويكره التغيير.‬

5
00:00:11,637 --> 00:00:14,890
‫أتذكر أنه كان دائما
‫يرتدي الأحذية نفسها،‬

6
00:00:14,974 --> 00:00:16,559
‫يتناول الفطور نفسه.‬

7
00:00:16,976 --> 00:00:18,185
‫لقد عدت!‬

8
00:00:18,602 --> 00:00:19,770
‫لا يزعجني أحد!‬

9
00:00:19,937 --> 00:00:22,398
‫ويعود كل يوم إلى المنزل في الـ5:15،‬

10
00:00:22,481 --> 00:00:25,234
‫يضع سرواله عند الباب،
‫ويجلس على الكرسي نفسه،‬

11
00:00:25,317 --> 00:00:27,361
‫ويشاهد المسلسل نفسه.‬

12
00:00:27,445 --> 00:00:28,863
‫إن حاولت تغيير أي شيء،‬

13
00:00:28,946 --> 00:00:30,406
‫سيقاتلك بشراسة.‬

14
00:00:30,489 --> 00:00:32,116
‫لذلك ابتكرت أمي وهم‬

15
00:00:32,199 --> 00:00:35,244
‫أن كل شيء لا يتغير.
‫لكن لم يكن هذا صحيحا.‬

16
00:00:35,327 --> 00:00:37,830
‫ذلك الحذاء السحري
‫الذي لم يتم انتعاله قط؟‬

17
00:00:37,913 --> 00:00:40,416
‫كانت تستبدله سرا كل 8 أشهر.‬

18
00:00:40,499 --> 00:00:43,043
‫موقف عدم التدخل في نظافته الشخصية؟‬

19
00:00:43,419 --> 00:00:44,920
‫اهتمت بذلك أيضا.‬

20
00:00:45,504 --> 00:00:46,505
‫حتى أنها تمكنت من جعله يتناول‬

21
00:00:46,589 --> 00:00:48,883
‫الجبن قليل الدسم دون أن يلاحظ.‬

22
00:00:48,966 --> 00:00:49,967
‫مذاقها مضحك.‬

23
00:00:50,134 --> 00:00:51,635
‫- لا، غير صحيح.
‫- حسنا.‬

24
00:00:51,719 --> 00:00:54,805
‫أجل، لطالما كانت "بيفرلي غولدبيرغ"
‫محركة الدمى،‬

25
00:00:54,889 --> 00:00:57,099
‫ويجهل أبي ذلك تماما.‬

26
00:00:57,183 --> 00:00:58,309
‫"بيفرلي"!‬

27
00:00:58,726 --> 00:01:02,146
‫كان هذا حتى اليوم
‫الذي أحضرت فيه كرسيا جديدا.‬

28
00:01:03,272 --> 00:01:05,399
‫"بيفرلي"! بيفرلي غولدبيرغ"!‬

29
00:01:05,608 --> 00:01:08,944
‫ما هذا الشيء الذي يشغل مكان كرسي؟‬

30
00:01:09,028 --> 00:01:10,988
‫مفاجأة!‬

31
00:01:11,071 --> 00:01:12,490
‫فكرت أنه حان وقت التحديث.‬

32
00:01:12,573 --> 00:01:14,408
‫ألا يعجبك؟‬

33
00:01:14,492 --> 00:01:16,952
‫أين كرسي؟
‫الكرسي الذي أجلس عليه منذ 20 عاما.‬

34
00:01:17,036 --> 00:01:18,287
‫تبرعت به إلى "غودويل".‬

35
00:01:18,370 --> 00:01:20,164
‫دون إخباري؟ لم فعلت ذلك؟‬

36
00:01:20,247 --> 00:01:22,958
‫عزيزي، دائما ما تشتكي من آلام ظهرك.‬

37
00:01:23,042 --> 00:01:24,293
‫هذا بسبب الكرسي القديم!‬

38
00:01:24,376 --> 00:01:25,753
‫لم يعجبك ذلك الكرسي قط.‬

39
00:01:25,836 --> 00:01:27,713
‫لطالما شعرت بالغيرة
‫من العلاقة التي تربطني به.‬

40
00:01:27,838 --> 00:01:28,964
‫"نحن"؟ من تقصد بـ"نحن"؟‬

41
00:01:29,048 --> 00:01:30,674
‫أنا والسيد "كرسي".‬

42
00:01:30,758 --> 00:01:31,967
‫هذا صحيح، إن له اسما.‬

43
00:01:32,051 --> 00:01:33,219
‫ليس اسما جيدا.‬

44
00:01:33,385 --> 00:01:34,845
‫كرسي هو الأفضل.‬

45
00:01:34,929 --> 00:01:36,680
‫سيعجبك كم أن هذا الكرسي مريح.‬

46
00:01:42,394 --> 00:01:43,604
‫إنه إسفنجي جدا.‬

47
00:01:43,687 --> 00:01:45,105
‫عزيزي، عليك أن تثق بي بهذا الشأن.‬

48
00:01:45,189 --> 00:01:47,066
‫اشتريته لمصلحتك.‬

49
00:01:47,233 --> 00:01:49,276
‫لا يمكنني التنفس. لا أستطيع التنفس.‬

50
00:01:49,360 --> 00:01:50,569
‫توقف عن الجلوس هكذا.‬

51
00:01:50,653 --> 00:01:52,363
‫أنت تجلس بغير ارتياح عمدا.‬

52
00:01:52,446 --> 00:01:53,697
‫إنه يغمرني.‬

53
00:01:53,781 --> 00:01:54,782
‫توقف!‬

54
00:01:54,865 --> 00:01:57,409
‫هذه حركات جسم مبالغ فيها.‬

55
00:02:11,382 --> 00:02:13,259
‫كان ذلك في الـ7 من مارس،
‫عام 1980 أو ما شابه.‬

56
00:02:13,342 --> 00:02:15,803
‫وكأي يوم آخر، ركبت الحافلة.‬

57
00:02:15,886 --> 00:02:17,263
‫حينها كانت "الولايات المتحدة" همجية.‬

58
00:02:17,346 --> 00:02:19,682
‫بلا أحزمة أمان، بلا كاميرات أمن،‬

59
00:02:19,765 --> 00:02:23,394
‫لا أحد يوقف الشخص
‫الذي يجعل حياتك بائسة.‬

60
00:02:24,395 --> 00:02:27,982
‫بالنسبة إلي، كان فتى في الصف الثامن
‫يدعى "جاي سي سبينك".‬

61
00:02:28,065 --> 00:02:30,943
‫انظروا من هنا،
‫إنه "آدم غولد" غريب الأطوار.‬

62
00:02:31,026 --> 00:02:33,445
‫ربما يكون صغير الحجم، لكنه كان مريعا.‬

63
00:02:33,863 --> 00:02:35,865
‫أيمكنك التوقف عن إزعاجي اليوم
‫يا "جاي سي"؟‬

64
00:02:35,948 --> 00:02:38,534
‫نسيت سروال التربية البدنية القصير ويجب
‫أن أركض لكيلو متر ونصف بسروالي الجينز.‬

65
00:02:38,617 --> 00:02:39,869
‫إنني أعاني من حكة شديدة.‬

66
00:02:39,952 --> 00:02:42,454
‫رباه. يؤسفني سماع ذلك.‬

67
00:02:43,038 --> 00:02:44,415
‫اسمعوا جميعا.‬

68
00:02:44,748 --> 00:02:46,250
‫فخذا "آدم" ضعيفتان.‬

69
00:02:46,333 --> 00:02:48,878
‫لذا إن رأيت أحدكم
‫يضرب هذا الفتى بقذيفة وريقة مبصوقة،‬

70
00:02:48,961 --> 00:02:50,129
‫سيكون عليكم مواجهتي.‬

71
00:02:50,379 --> 00:02:52,798
‫عجبا. شكرا لك يا صاح. هذا حقا...‬

72
00:02:55,885 --> 00:02:58,596
‫ليجلس الجميع على مقاعدهم.‬

73
00:02:58,679 --> 00:02:59,889
‫خاصة أنت يا "سبينك"!‬

74
00:03:00,264 --> 00:03:01,515
‫أمرك يا سيدي.‬

75
00:03:02,016 --> 00:03:03,183
‫أتمانع أن نتقاسم الكرسي؟‬

76
00:03:05,477 --> 00:03:08,731
‫التصق وجهي بهذه النافذة
‫طوال الـ20 دقيقة التالية.‬

77
00:03:08,814 --> 00:03:11,775
‫ثم رأيت "باري" يفعل ما يبرع فيه،
‫يفقد صوابه.‬

78
00:03:11,859 --> 00:03:15,529
‫لا!‬

79
00:03:16,322 --> 00:03:18,157
‫ما خطبه بحق السماء؟‬

80
00:03:18,324 --> 00:03:20,618
‫أين هاتفي الذي على شكل كرة قدم!‬

81
00:03:20,701 --> 00:03:22,703
‫تبا. أين؟‬

82
00:03:24,747 --> 00:03:26,248
‫- غير معقول!
‫- هذا أخي الأكبر "باري".‬

83
00:03:26,332 --> 00:03:28,167
‫إنه مختل عقليا.‬

84
00:03:28,500 --> 00:03:29,793
‫حقا؟‬

85
00:03:30,252 --> 00:03:32,004
‫يئس الأطباء من حالته.‬

86
00:03:32,087 --> 00:03:34,173
‫إنه في غاية الجنون
‫لأن يعالجه الطب الحديث.‬

87
00:03:34,256 --> 00:03:36,550
‫أين هاتفي؟‬

88
00:03:36,634 --> 00:03:40,262
‫وإن لم تبتعد عني، سأحضره إلى الحافلة،‬

89
00:03:40,346 --> 00:03:42,264
‫وسيسحق رأسك على أي نافذة.‬

90
00:03:44,850 --> 00:03:46,518
‫كان "جاي سي" يركض فزعا.‬

91
00:03:46,602 --> 00:03:48,479
‫علي الآن جعل "باري" ينضم إلي.‬

92
00:03:48,562 --> 00:03:50,773
‫للأسف كان مشغولا بأمور أكثر أهمية.‬

93
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
‫"مجانا مع الاشتراك المدفوع"‬

94
00:03:51,941 --> 00:03:56,528
‫قال الرجل على التلفاز
‫إن هاتف كرة القدم سيصل خلال 8 أسابيع.‬

95
00:03:56,612 --> 00:03:57,696
‫مرت 10 أسابيع!‬

96
00:03:57,780 --> 00:04:00,282
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

97
00:04:00,366 --> 00:04:03,619
‫أجري مكالماتي الهاتفية
‫عبر هاتف عادي كحيوان ما؟‬

98
00:04:03,744 --> 00:04:05,704
‫طاب نهارك يا سيدي.‬

99
00:04:06,705 --> 00:04:07,873
‫سلوك عنيف يا رجل.‬

100
00:04:08,415 --> 00:04:10,376
‫ألاحظ أنك تمر بكثير من المشاكل الصعبة.‬

101
00:04:11,251 --> 00:04:12,378
‫على ذكر المشاكل الصعبة،‬

102
00:04:12,461 --> 00:04:15,130
‫هل هناك أي احتمال بأن تبدأ
‫ركوب الحافلة معي إلى المدرسة مجددا؟‬

103
00:04:15,339 --> 00:04:16,632
‫لم قد أركب الحافلة معك‬

104
00:04:16,715 --> 00:04:19,051
‫في حين أركب مع "إريكا"
‫وصديقتها المثيرة "لايني"‬

105
00:04:19,134 --> 00:04:21,303
‫التي تحبني سرا
‫لكن تخشى أن تتصرف حيال الأمر؟‬

106
00:04:21,387 --> 00:04:22,429
‫اسمع.‬

107
00:04:22,513 --> 00:04:24,723
‫هناك فتى يجعل حياتي جحيما.‬

108
00:04:24,807 --> 00:04:26,392
‫وإن كنت معي سيتركني وشأني.‬

109
00:04:27,393 --> 00:04:29,061
‫بالفعل أبدو قويا.‬

110
00:04:29,144 --> 00:04:30,187
‫هل ستفعلها إذن؟‬

111
00:04:31,063 --> 00:04:32,731
‫فكرت في الأمر مليا،‬

112
00:04:32,815 --> 00:04:35,401
‫وسأرفض باحترام دعوتك الغبية.‬

113
00:04:35,484 --> 00:04:36,485
‫أرجوك! أتوسل إليك!‬

114
00:04:36,568 --> 00:04:38,529
‫سأعطيك كل بطاقات "غاربيدج بايل كيدز".‬

115
00:04:38,612 --> 00:04:40,990
‫أرأيت؟ إنها مثل بطاقات كرة السلة،
‫لكن مضحكة.‬

116
00:04:41,240 --> 00:04:43,075
‫يوما ما، ستساوي الملايين.‬

117
00:04:43,158 --> 00:04:44,159
‫غير صحيح.‬

118
00:04:44,243 --> 00:04:45,577
‫حسنا. لا بأس. أيا كان. أنا موافق.‬

119
00:04:45,911 --> 00:04:47,371
‫- حقا؟
‫- اسمعني يا أخي.‬

120
00:04:47,454 --> 00:04:50,666
‫أنت حرفيا أكثر أحمق مزعج،
‫غير رياضي، ذو 4 أعين،‬

121
00:04:50,749 --> 00:04:52,668
‫يشبه الفتيات قليلا رأيته قط.‬

122
00:04:53,252 --> 00:04:54,545
‫لكنك أخي،‬

123
00:04:54,628 --> 00:04:55,838
‫ولن يضربك أحد سواي.‬

124
00:04:57,506 --> 00:05:00,509
‫شعرت بالتأثر، والإهانة،
‫والغضب إلى حد ما،‬

125
00:05:00,592 --> 00:05:02,344
‫لكنني حصلت على ما أردت.‬

126
00:05:04,304 --> 00:05:05,305
‫لا، توقفي!‬

127
00:05:05,514 --> 00:05:07,933
‫فور أن يأخذ الكرسي شكل جسمك،
‫لا رجعة في ذلك.‬

128
00:05:08,100 --> 00:05:09,601
‫يصبح لك مدى الحياة!‬

129
00:05:10,352 --> 00:05:12,646
‫أول 48 ساعة هي الأهم.‬

130
00:05:12,730 --> 00:05:13,897
‫انهضي!‬

131
00:05:14,857 --> 00:05:15,858
‫تبا.‬

132
00:05:16,483 --> 00:05:18,986
‫أصبح الآن يحمل بصمتك الأنثوية الصغيرة.‬

133
00:05:19,611 --> 00:05:21,947
‫هذا أسوأ شيء حدث لي على الإطلاق.‬

134
00:05:22,322 --> 00:05:25,492
‫حسنا. سأتركك مع هذا الشيء أيا كان.‬

135
00:05:43,302 --> 00:05:44,720
‫ما تلك الرمية؟‬

136
00:05:50,142 --> 00:05:52,144
‫- أراك!
‫- تبا!‬

137
00:05:52,227 --> 00:05:54,021
‫لا تجعلينني أنهض!‬

138
00:05:54,438 --> 00:05:55,773
‫لا أحب النهوض!‬

139
00:05:57,816 --> 00:05:59,693
‫غادرا. الآن!‬

140
00:06:01,361 --> 00:06:04,656
‫اختفى كرسيه الحبيب، وكان أبي غاضبا.‬

141
00:06:05,074 --> 00:06:07,910
‫لذا قرر الانتقام منها
‫في أكثر مكان تحبه.‬

142
00:06:07,993 --> 00:06:09,495
‫المطبخ.‬

143
00:06:12,372 --> 00:06:13,665
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟‬

144
00:06:13,749 --> 00:06:14,750
‫أين موقدي؟‬

145
00:06:14,875 --> 00:06:16,168
‫مفاجأة!‬

146
00:06:16,543 --> 00:06:18,003
‫ألم يعجبك؟‬

147
00:06:18,087 --> 00:06:20,798
‫"موراي"، أين موقدي؟‬

148
00:06:21,006 --> 00:06:24,802
‫تعلمين أنك تتذمرين دائما
‫من العمل المضني في المطبخ،‬

149
00:06:24,885 --> 00:06:26,929
‫لذا أحضرت إليك هدية.‬

150
00:06:27,012 --> 00:06:28,263
‫العشاء بعد نصف ساعة.‬

151
00:06:28,347 --> 00:06:30,182
‫كيف يفترض بي أن أطبخ؟‬

152
00:06:32,684 --> 00:06:35,729
‫"ميكروويف". معجزة التكنولوجيا الحديثة‬

153
00:06:35,813 --> 00:06:38,857
‫التي تطبخ الطعام بشكل سحري
‫في عشر الوقت.‬

154
00:06:38,941 --> 00:06:41,193
‫وقد جعل هذا أمي تستشيط غضبا.‬

155
00:06:41,276 --> 00:06:42,402
‫يا إلهي.‬

156
00:06:42,486 --> 00:06:43,987
‫كيف يعمل؟‬

157
00:06:44,071 --> 00:06:46,615
‫أعرف أنكم ستظنون أنني مجنون
‫حين أقول هذا.‬

158
00:06:46,698 --> 00:06:47,741
‫سحر.‬

159
00:06:47,950 --> 00:06:49,451
‫- أصدقك.
‫- أتفق معك.‬

160
00:06:49,535 --> 00:06:51,078
‫هذا ليس سحرا يا شباب.‬

161
00:06:51,328 --> 00:06:52,788
‫إنها عبوة طعام شريرة.‬

162
00:06:54,540 --> 00:06:56,458
‫ساخنة. إنها ساخنة.‬

163
00:06:57,376 --> 00:06:59,253
‫ذرة محمصة في 4 دقائق!‬

164
00:07:00,212 --> 00:07:04,007
‫اكتشاف علاج لشلل الأطفال،
‫وصعود رجل على القمر، والآن هذا!‬

165
00:07:04,800 --> 00:07:06,426
‫أنت! هل جننت؟‬

166
00:07:06,718 --> 00:07:10,055
‫تعرض هذا الطعام للإشعاع.
‫إنه أشبه بسم في حقيبة.‬

167
00:07:11,306 --> 00:07:14,226
‫"بيف"، فعلت هذا لمصلحتك.‬

168
00:07:15,185 --> 00:07:16,687
‫هذه الأعجوبة الصغيرة هناك‬

169
00:07:16,770 --> 00:07:19,606
‫ستجعل حياتك أفضل بكثير.‬

170
00:07:19,731 --> 00:07:21,733
‫أنت تلعب لعبة خطيرة جدا.‬

171
00:07:21,817 --> 00:07:23,068
‫هل أنت متيقن من أنك تريد أن تتحداني؟‬

172
00:07:23,152 --> 00:07:25,571
‫أنا متأكد.‬

173
00:07:25,654 --> 00:07:29,074
‫تكريما لصديقي الراحل، السيد "كرسي".‬

174
00:07:30,576 --> 00:07:33,829
‫كانت تفوح من صديقك الراحل
‫رائحة مغلف مليء بالغازات الكريهة!‬

175
00:07:35,455 --> 00:07:39,585
‫سخنت "لازانيا" في الوقت الذي
‫استغرقته علاقتكما لتنهار.‬

176
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
‫بينما كانت أمي تحاول ألا تنفجر،‬

177
00:07:44,006 --> 00:07:46,675
‫كانت الأمور على وشك الانفجار
‫في الحافلة.‬

178
00:07:46,758 --> 00:07:48,468
‫مرحبا يا "غولد" غريب الأطوار!‬

179
00:07:48,677 --> 00:07:50,679
‫انظروا من الذي لم يحضر أخاه.‬

180
00:07:50,762 --> 00:07:52,472
‫حان وقت التمرين على الهدف.‬

181
00:07:59,605 --> 00:08:03,734
‫أعتقد أنه حان الوقت لتترك أخي وشأنه
‫وإلا سأبصق عليك.‬

182
00:08:03,817 --> 00:08:05,027
‫دون كرة!‬

183
00:08:05,110 --> 00:08:06,153
‫سيكون بصاقا فحسب.‬

184
00:08:06,486 --> 00:08:07,487
‫بلا كرة؟‬

185
00:08:08,488 --> 00:08:09,907
‫بربك يا رجل. هذا جنون.‬

186
00:08:10,032 --> 00:08:11,366
‫هذا صحيح.‬

187
00:08:11,450 --> 00:08:15,787
‫وثمة احتمال كبير بأن أكون مصابا
‫بالحمى الغدية لأنني أنام كثيرا.‬

188
00:08:16,788 --> 00:08:18,916
‫اسمعوا يا صغار الحافلة.‬

189
00:08:18,999 --> 00:08:20,542
‫ثمة مأمور جديد في البلدة،‬

190
00:08:20,626 --> 00:08:24,213
‫واسمه "باري نورمان غولدبيرغ".‬

191
00:08:25,214 --> 00:08:27,299
‫إن كان لديكم ما تقولونه لأخي الصغير،‬

192
00:08:27,633 --> 00:08:29,343
‫فلتقولوه لي أولا.‬

193
00:08:29,593 --> 00:08:31,720
‫باستثنائك يا "تايلر".
‫يمكنك التحدث إلي مباشرة.‬

194
00:08:31,803 --> 00:08:33,430
‫لا بأس به. كنا في "بيبين" معا.‬

195
00:08:33,513 --> 00:08:35,098
‫كنت أغني وأرقص.‬

196
00:08:35,224 --> 00:08:36,516
‫"تايلر"، هذا لا يفيد!‬

197
00:08:37,976 --> 00:08:39,061
‫ابتعد أيها الفاشل.‬

198
00:08:40,812 --> 00:08:42,105
‫لم أستطع تصديق الأمر.‬

199
00:08:42,189 --> 00:08:43,607
‫بعد سنوات من تعذيبي،‬

200
00:08:43,690 --> 00:08:46,068
‫أتى "باري" لإنقاذي.‬

201
00:08:46,151 --> 00:08:47,277
‫شكرا لك يا صاح.‬

202
00:08:47,486 --> 00:08:48,946
‫لا عليك.‬

203
00:08:49,112 --> 00:08:50,239
‫والآن، أعطني غداءك.‬

204
00:08:51,907 --> 00:08:54,117
‫حين أكون رائعا أشعر بالجوع.‬

205
00:08:55,827 --> 00:08:57,496
‫يفترض بك استخدام أداة رش.‬

206
00:08:59,081 --> 00:09:00,165
‫اعتبره تم.‬

207
00:09:00,499 --> 00:09:04,253
‫وبهذه السرعة،
‫أصبح حارسي الجديد هو المتنمر.‬

208
00:09:04,336 --> 00:09:08,548
‫وفي المنزل،
‫تحولت معركة أمي وأبي إلى حرب.‬

209
00:09:11,677 --> 00:09:16,223
‫درج ملابسه التحتية البيضاء
‫اجتاحته السراويل التحتية القصيرة.‬

210
00:09:17,391 --> 00:09:19,184
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

211
00:09:19,434 --> 00:09:22,187
‫مباشرة من صندوق التسخين المشع.‬

212
00:09:24,398 --> 00:09:27,025
‫هذا أشبه بتناول جريدة بنكهة البيض.‬

213
00:09:27,109 --> 00:09:28,694
‫حسنا، علينا التحدث.‬

214
00:09:29,236 --> 00:09:31,655
‫صباح الخير يا عزيزي، أتريد
‫مطاط البيض المعد في الـ"ميكروويف"؟‬

215
00:09:31,738 --> 00:09:34,616
‫لا. أريد استعادة سراويلي التحتية.‬

216
00:09:34,700 --> 00:09:35,742
‫إنك تمسك بها.‬

217
00:09:35,826 --> 00:09:37,244
‫لا. هذه ليست سراويلي التحتية.‬

218
00:09:37,327 --> 00:09:40,580
‫سراويلي التحتية بيضاء،
‫وضيقة، وتبقي عضوي في مكانه.‬

219
00:09:40,664 --> 00:09:41,665
‫لست جائعة.‬

220
00:09:41,748 --> 00:09:43,625
‫الآن لديك سراويل تحتية قصيرة.‬

221
00:09:43,709 --> 00:09:47,462
‫يظهر البحث العلمي أن على المرء
‫أن يدع منطقته الحساسة تتنفس،‬

222
00:09:47,546 --> 00:09:49,256
‫خاصة إن كان يرغب في إنجاب
‫مزيد من الأطفال يوما ما.‬

223
00:09:49,506 --> 00:09:52,509
‫أولا، لن أرتدي سروال قصير
‫تحت سروالي أبدا.‬

224
00:09:52,592 --> 00:09:53,677
‫هذا جنون!‬

225
00:09:53,760 --> 00:09:57,889
‫ثانيا، إنجاب مزيد من الأطفال
‫هو حرفيا أسوأ كابوس يراودني!‬

226
00:09:59,933 --> 00:10:01,560
‫ستتفهمين ذلك
‫حين يكون لديك أطفال مروعون.‬

227
00:10:01,852 --> 00:10:03,812
‫عزيزي، إنني أفعل ذلك لمصلحتك.‬

228
00:10:04,688 --> 00:10:06,398
‫أتريدين الحرب؟‬

229
00:10:06,481 --> 00:10:07,899
‫ستحصلين عليها.‬

230
00:10:10,902 --> 00:10:12,904
‫ظنت أمي أنها سددت الضربة القاضية‬

231
00:10:12,988 --> 00:10:15,490
‫بأخذ سراويل أبي التحتية البيضاء.‬

232
00:10:15,574 --> 00:10:18,660
‫لكنها لم تكن تعلم
‫أن الأمور على وشك أن تسوء.‬

233
00:10:18,744 --> 00:10:20,495
‫- شديدة السوء.
‫- حسنا.‬

234
00:10:20,579 --> 00:10:22,831
‫انظروا من غير رأيه أخيرا
‫بشأن السراويل التحتية القصيرة.‬

235
00:10:22,914 --> 00:10:23,915
‫لا.‬

236
00:10:24,082 --> 00:10:25,751
‫- لكنك ارتديت ملابسك.
‫- أجل.‬

237
00:10:26,585 --> 00:10:29,046
‫- إذا لا ترتدي أي سراويل تحتية؟
‫- أجل.‬

238
00:10:29,254 --> 00:10:30,714
‫لا!‬

239
00:10:30,797 --> 00:10:34,760
‫أنت رجل راشد في المجتمع.
‫تحتاج إلى طبقة أخرى!‬

240
00:10:34,843 --> 00:10:36,845
‫لا يرى الناس هذا، لكنهم سيشعرون به.‬

241
00:10:37,012 --> 00:10:38,805
‫أنت من أردت لمنطقتي الحساسة بالتنفس.‬

242
00:10:38,889 --> 00:10:41,850
‫إنها تتنفس بعمق.‬

243
00:10:41,933 --> 00:10:44,728
‫هذا صحيح. الأصدقاء الثلاث،
‫يتنفسون الهواء النقي.‬

244
00:10:44,978 --> 00:10:46,063
‫استمتعي بيومك.‬

245
00:10:47,647 --> 00:10:49,191
‫لم تربت على رأسي؟ ماذا يجري؟‬

246
00:10:49,274 --> 00:10:51,193
‫لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

247
00:10:52,944 --> 00:10:55,197
‫ماذا فعلت؟‬

248
00:10:55,280 --> 00:10:56,823
‫رباه...‬

249
00:10:58,450 --> 00:10:59,659
‫أين عبوة "أكوا نت" خاصتي؟‬

250
00:11:00,410 --> 00:11:03,372
‫عبوة مثبت الشعر خاصتك؟‬

251
00:11:03,455 --> 00:11:06,750
‫أجل. تخلصت منها لمصلحتك.‬

252
00:11:06,833 --> 00:11:10,170
‫أتعرفين أنه يحدث ثقبا في طبقة الأوزون؟‬

253
00:11:10,253 --> 00:11:13,548
‫لا أريد أن أسمع شيئا
‫بشأن طبقة خيالية في السماء.‬

254
00:11:13,632 --> 00:11:15,509
‫سأترأس اجتماع رابطة الآباء والمعلمين
‫في غضون 30 دقيقة،‬

255
00:11:15,592 --> 00:11:18,136
‫وأحتاج إلى كسب احترام الحاضرين
‫بشعري العملاق!‬

256
00:11:18,387 --> 00:11:20,847
‫أهديتني الكرسي، وسأهديك مظهر شعرك.‬

257
00:11:21,098 --> 00:11:23,266
‫أتظن أنك تهزمني بهذا؟‬

258
00:11:23,350 --> 00:11:26,395
‫لدى ابنتنا مستودع كامل
‫من مستحضرات الشعر‬

259
00:11:26,478 --> 00:11:28,688
‫وكانت تتوق إلى منحي مظهرا جديدا.‬

260
00:11:29,272 --> 00:11:31,358
‫رباه. ماذا سمعت لتوي؟ هل هذا صحيح؟‬

261
00:11:31,525 --> 00:11:34,486
‫هل سنتخلص أخيرا
‫من الخوذة الشقراء المريعة؟‬

262
00:11:35,028 --> 00:11:37,155
‫حسنا، أغمضي عينيك سأصفف الغرة.‬

263
00:11:37,322 --> 00:11:39,324
‫سيكون هذا رائعا.‬

264
00:11:50,877 --> 00:11:52,504
‫كيف يبدو؟‬

265
00:11:53,630 --> 00:11:55,674
‫رائع حقا.‬

266
00:12:00,804 --> 00:12:02,681
‫- أعلم!
‫- يا إلهي!‬

267
00:12:02,764 --> 00:12:04,766
‫- أعلم!
‫- كيف حدث هذا؟‬

268
00:12:04,850 --> 00:12:06,059
‫لا أدري!‬

269
00:12:06,726 --> 00:12:08,270
‫لقد حرق شعري!‬

270
00:12:08,353 --> 00:12:09,896
‫بسرعة شديدة.‬

271
00:12:09,980 --> 00:12:13,316
‫هذا غير صحي.
‫وكأن رأسك ممتلئ بنبات الميرمية.‬

272
00:12:14,443 --> 00:12:16,194
‫- أعلم!
‫- يا إلهي!‬

273
00:12:17,237 --> 00:12:19,072
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟‬

274
00:12:19,156 --> 00:12:21,700
‫حسنا. لنهدأ.‬

275
00:12:21,783 --> 00:12:23,660
‫أعلم أن بإمكاني إصلاح هذا.‬

276
00:12:24,744 --> 00:12:25,996
‫مرحبا يا رابطة الآباء والمعلمين.‬

277
00:12:26,913 --> 00:12:28,582
‫لنتحدث عن الحفل الراقص.‬

278
00:12:28,832 --> 00:12:29,833
‫ما خطب شعرك؟‬

279
00:12:29,916 --> 00:12:31,543
‫لا تنظري إليه يا "كارين".‬

280
00:12:34,504 --> 00:12:36,214
‫مساء الخير يا رفاق.‬

281
00:12:36,298 --> 00:12:38,884
‫تبدون جميعا صغارا اليوم، صحيح؟‬

282
00:12:39,176 --> 00:12:41,094
‫مرحبا يا "تايلر".‬

283
00:12:42,345 --> 00:12:43,805
‫صحن طائر رائع.‬

284
00:12:47,058 --> 00:12:48,435
‫صحني الطائر.‬

285
00:12:48,518 --> 00:12:51,188
‫"سبينكتر".‬

286
00:12:51,563 --> 00:12:52,981
‫أعطني حبوب الذرة المقرمشة هذه.‬

287
00:12:53,064 --> 00:12:54,107
‫خذها فحسب يا "باري".‬

288
00:12:54,232 --> 00:12:55,859
‫من "باري" هذا الذي تتحدث عنه؟‬

289
00:12:56,151 --> 00:12:57,861
‫خذها...‬

290
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
‫يا سيد الحافلة.‬

291
00:12:59,905 --> 00:13:01,031
‫هذا صحيح.‬

292
00:13:01,114 --> 00:13:03,742
‫خطة الحارس الشخصي خاصتي قد انقلبت علي،‬

293
00:13:03,825 --> 00:13:06,828
‫وأصبحت مسؤوليتي الآن
‫التخلص من سيد الحافلة الشرير.‬

294
00:13:06,912 --> 00:13:09,164
‫أعتقد أنني قمت بحل مشكلة الحافلة،‬

295
00:13:09,247 --> 00:13:10,832
‫لذا أعتقد أنه حان الوقت
‫لتعود وتركب السيارة‬

296
00:13:10,916 --> 00:13:12,751
‫مع "إريكا" وصديقاتها المثيرات.‬

297
00:13:12,918 --> 00:13:14,794
‫لن أعود أبدا يا صاح.‬

298
00:13:15,128 --> 00:13:17,547
‫هذه الحافلة لي الآن. إنها منزلي.‬

299
00:13:18,256 --> 00:13:20,091
‫والآن، دعني وشأني. أعتقد أنك ممل.‬

300
00:13:20,425 --> 00:13:21,510
‫توقف!‬

301
00:13:21,593 --> 00:13:22,761
‫ماذا حدث للتو على قميصك؟‬

302
00:13:24,304 --> 00:13:25,347
‫إنه قميص متلون.‬

303
00:13:25,430 --> 00:13:26,890
‫تغير اللون حين لمسته.‬

304
00:13:26,973 --> 00:13:28,183
‫اشتريته بالمال الذي جنيته من جز العشب.‬

305
00:13:28,308 --> 00:13:30,143
‫- أريده.
‫- ماذا؟ لا!‬

306
00:13:30,477 --> 00:13:31,561
‫ستوسعه.‬

307
00:13:31,853 --> 00:13:33,230
‫وجهة نظر صحيحة.‬

308
00:13:33,355 --> 00:13:34,898
‫إذن ستستخدم الأموال التي ربحتها بكد‬

309
00:13:34,981 --> 00:13:37,400
‫لتشتري لي قميصا يناسب جسدي المفتول.‬

310
00:13:45,408 --> 00:13:47,619
‫أخوك وغد حقا.‬

311
00:13:47,911 --> 00:13:49,496
‫أجل. إنه كذلك.‬

312
00:13:49,829 --> 00:13:53,291
‫جعلتني هذه التجربة
‫أدرك كثيرا من الأمور.‬

313
00:13:53,667 --> 00:13:54,960
‫أعتذر عن الطريقة التي عاملتك بها.‬

314
00:13:55,627 --> 00:13:57,337
‫لن يتكرر هذا مجددا.‬

315
00:13:59,256 --> 00:14:01,216
‫ما رأيك أن نقصي "باري"
‫من هذه الحافلة للأبد؟‬

316
00:14:01,299 --> 00:14:02,300
‫هذا مستحيل.‬

317
00:14:02,842 --> 00:14:04,261
‫هناك طريقة دائما.‬

318
00:14:07,097 --> 00:14:09,474
‫حسنا، اسمعوني جميعا. اقتربوا.‬

319
00:14:10,141 --> 00:14:12,018
‫جميعنا نعرف أماكن جلوسنا
‫في هذه الحافلة.‬

320
00:14:12,102 --> 00:14:13,895
‫بعضنا مناسبون للجلوس في الصف الخلفي.‬

321
00:14:13,979 --> 00:14:15,855
‫البعض من الفتية أمثالي
‫ينسابون في المنتصف.‬

322
00:14:16,106 --> 00:14:17,983
‫القليل منا سيئون ويجلسون في المقدمة.‬

323
00:14:19,025 --> 00:14:22,737
‫لكن لمرة واحدة،
‫دعونا ننسى الصف الذي نجلس فيه.‬

324
00:14:22,821 --> 00:14:25,323
‫لمرة واحدة،
‫دعونا نعمل معا لنستعيد حافلتنا.‬

325
00:14:25,407 --> 00:14:26,575
‫من معي؟‬

326
00:14:26,658 --> 00:14:27,659
‫أنا!‬

327
00:14:27,742 --> 00:14:28,827
‫تبا يا "تايلر".‬

328
00:14:28,910 --> 00:14:30,328
‫لقد أفزعتني.‬

329
00:14:31,454 --> 00:14:33,290
‫لكن يعجبني حماسك.‬

330
00:14:37,419 --> 00:14:38,420
‫توقف!‬

331
00:14:38,503 --> 00:14:40,213
‫لا تترك سروالك عند الباب.‬

332
00:14:40,297 --> 00:14:42,257
‫ثمة إشاعة بأن منطقتك الحساسة تحررت.‬

333
00:14:42,507 --> 00:14:46,303
‫تبا. لقد نسيت. أفتقد سراويلي التحتية.‬

334
00:14:46,803 --> 00:14:47,804
‫ستعتاد على الأمر.‬

335
00:14:47,887 --> 00:14:49,848
‫لقد تحررت منطقتي الحساسة
‫منذ السبعينيات.‬

336
00:14:50,640 --> 00:14:52,183
‫لم يظن أبي أنه سيفتقد أي شيء‬

337
00:14:52,267 --> 00:14:53,852
‫أكثر من سراويله التحتية البيضاء.‬

338
00:14:53,935 --> 00:14:55,228
‫لكنه كان مخطئا.‬

339
00:14:55,312 --> 00:14:56,438
‫ما هذا بحق السماء؟‬

340
00:14:56,730 --> 00:14:57,981
‫وداعا للتلفاز يا "مور".‬

341
00:14:58,064 --> 00:14:59,190
‫أجل، أرى ذلك.‬

342
00:14:59,274 --> 00:15:00,317
‫أخذته "بيفرلي".‬

343
00:15:00,400 --> 00:15:01,401
‫اكتشفت ذلك.‬

344
00:15:01,568 --> 00:15:03,612
‫- خسرت الحرب يا صديقي.
‫- توقف عن الكلام‬

345
00:15:03,820 --> 00:15:06,448
‫إنني أشاهد هذا السمك منذ 10 دقائق،‬

346
00:15:06,531 --> 00:15:09,701
‫ويجب أن أخبرك، إنها مسلية جدا.‬

347
00:15:09,909 --> 00:15:12,829
‫هاتان السمكتان، متعارضتان بالكامل.‬

348
00:15:12,912 --> 00:15:16,124
‫لن تتفقا أبدا، لكن عليهما ذلك.‬

349
00:15:16,207 --> 00:15:17,751
‫فإنهما تعيشان في المكان نفسه.‬

350
00:15:17,959 --> 00:15:18,960
‫توقف عن الكلام!‬

351
00:15:19,044 --> 00:15:20,045
‫أليس هذا رائعا؟‬

352
00:15:20,128 --> 00:15:22,839
‫وكأنك في رواق "بينيهانا".‬

353
00:15:23,298 --> 00:15:25,050
‫وأفضل ما في الأمر‬

354
00:15:25,133 --> 00:15:27,302
‫أن عليك الاعتناء بها باستمرار.‬

355
00:15:27,385 --> 00:15:29,471
‫التخلص من التلفاز، هذا جنون.‬

356
00:15:29,554 --> 00:15:31,640
‫إنه الغراء
‫الذي يحافظ على ترابط هذه العائلة.‬

357
00:15:31,723 --> 00:15:33,642
‫الجميع يعرفون أن التلفاز يجهد العينين.‬

358
00:15:33,725 --> 00:15:35,226
‫فعلت ذلك لمصلحتك.‬

359
00:15:35,310 --> 00:15:37,270
‫لا تفعلي أي شيء لمصلحتي، اتفقنا؟‬

360
00:15:37,354 --> 00:15:38,730
‫أنا بخير. لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

361
00:15:38,813 --> 00:15:41,566
‫حقا؟ أتعرف قدر الأشياء
‫التي أفعلها لأجلك؟‬

362
00:15:41,650 --> 00:15:43,693
‫أشياء لا تعرفها حتى؟‬

363
00:15:43,777 --> 00:15:48,823
‫فلتقاضني إذن إن لم أردك أن تجلس
‫على كرسي مقزز من آثار الغازات الكريهة‬

364
00:15:48,907 --> 00:15:51,159
‫يفسد تصميم غرفة معيشتي بالكامل.‬

365
00:15:52,410 --> 00:15:54,996
‫هاك! لقد فعلتها من أجلك.‬

366
00:15:55,080 --> 00:15:57,082
‫ماذا؟‬

367
00:15:57,415 --> 00:16:00,669
‫إنه يؤلم ظهرك. كرسي يؤلم ظهرك.‬

368
00:16:00,752 --> 00:16:02,837
‫فات الآن. لقد قلتها.‬

369
00:16:02,921 --> 00:16:04,547
‫أجل، قد يكون هذا الكرسي قديم‬

370
00:16:04,631 --> 00:16:07,926
‫لكن هذا لأنني أجلس عليه،
‫وأنام عليه، وآكل عليه،‬

371
00:16:08,009 --> 00:16:09,386
‫حتى أنني ربيت أبنائي وأنا أجلس عليه.‬

372
00:16:09,469 --> 00:16:10,970
‫أعلم أنك تقومين بالكثير من الأمور
‫من أجلي.‬

373
00:16:11,054 --> 00:16:12,847
‫هذا صحيح، وأحبك لذلك.‬

374
00:16:12,931 --> 00:16:15,225
‫لكنك لم تتخلصي من الكرسي من أجلي.‬

375
00:16:15,308 --> 00:16:17,310
‫لقد تخلصت منه من أجلك.‬

376
00:16:21,564 --> 00:16:23,149
‫كانت الأمور ما تزال سيئة في الحافلة،‬

377
00:16:23,233 --> 00:16:26,027
‫والآن إمبراطورنا الشرير
‫أصبح لديه ملابس جديدة.‬

378
00:16:26,111 --> 00:16:27,612
‫تنحوا جانبا.‬

379
00:16:28,113 --> 00:16:30,031
‫ابعدوا أيديكم عن القميص المتلون.‬

380
00:16:30,156 --> 00:16:31,700
‫لا تلمسوا الجسد.‬

381
00:16:31,783 --> 00:16:33,618
‫ماذا تفعل؟ تحرك.‬

382
00:16:33,910 --> 00:16:35,662
‫لا. لا أظن أنني سأفعل ذلك.‬

383
00:16:35,745 --> 00:16:36,996
‫هذا ليس طلبا.‬

384
00:16:37,080 --> 00:16:39,165
‫إما تفعل ذلك وإلا سألقيك خارج الحافلة.‬

385
00:16:39,332 --> 00:16:40,917
‫أنت مخطئ يا صاح.‬

386
00:16:41,000 --> 00:16:42,335
‫لم تعد هذه حافلتك.‬

387
00:16:42,502 --> 00:16:43,795
‫من قال هذا؟‬

388
00:16:44,462 --> 00:16:45,463
‫أنا.‬

389
00:16:55,974 --> 00:16:57,267
‫أنت مدين لي بصحن طائر.‬

390
00:16:57,350 --> 00:16:59,060
‫لننل منه!‬

391
00:16:59,144 --> 00:17:00,186
‫أجل!‬

392
00:17:03,773 --> 00:17:06,276
‫وداعا!‬

393
00:17:08,153 --> 00:17:10,238
‫أيدي.‬

394
00:17:10,321 --> 00:17:11,614
‫ثمة الكثير من الأيادي.‬

395
00:17:11,698 --> 00:17:13,825
‫بينما لم يعد "باري" ملكا للحافلة،‬

396
00:17:13,908 --> 00:17:16,119
‫كانت أمي تبحث عن عرش أبي.‬

397
00:17:16,202 --> 00:17:18,913
‫مرحبا. أبحث عن شخص
‫يدعى السيد "نايتروس".‬

398
00:17:19,164 --> 00:17:21,458
‫هذا أنا. واسمي "نايتروس" فحسب.‬

399
00:17:21,541 --> 00:17:23,084
‫السيد "نايتروس" يكون والدي.‬

400
00:17:23,168 --> 00:17:25,670
‫هذا رائع. أصغ، كنت في "غودويل"‬

401
00:17:25,754 --> 00:17:28,715
‫وأخبروني أنك اشتريت شيئا أحتاجه.‬

402
00:17:29,132 --> 00:17:30,467
‫هذا كرسي يا عزيزي.‬

403
00:17:30,550 --> 00:17:33,720
‫مستحيل يا سيدتي. لن أعطيك كرسي أبدا.‬

404
00:17:33,803 --> 00:17:37,015
‫هذا الكرسي عرشي.
‫إنه على شكل جسدي بالضبط.‬

405
00:17:37,098 --> 00:17:39,934
‫ليس جسدك، بل جسد زوجي،‬

406
00:17:40,602 --> 00:17:43,146
‫وهو أيضا يشبه جسدك جدا.‬

407
00:17:43,563 --> 00:17:45,815
‫دعني أعيد شراءه منك فحسب.
‫أخبرني بالسعر الذي تريد.‬

408
00:17:45,899 --> 00:17:47,192
‫- أريني ثدييك.
‫- لا!‬

409
00:17:47,275 --> 00:17:48,943
‫- إذن أريد مليون دولار.
‫- لا.‬

410
00:17:49,027 --> 00:17:51,070
‫أود أن أعيد طرح المحادثة بشأن الثديين.‬

411
00:17:51,154 --> 00:17:52,197
‫لا.‬

412
00:17:52,280 --> 00:17:53,490
‫- أريني ثدييك.
‫- لا!‬

413
00:17:53,573 --> 00:17:55,116
‫إذن أريد مليون دولار.‬

414
00:17:55,200 --> 00:17:57,827
‫حسنا، أشعر أننا
‫ندور في حلقات مفرغة يا "نايتروس".‬

415
00:17:57,911 --> 00:18:01,164
‫برأيي هذا المنزل مليء بالحمقى.‬

416
00:18:01,247 --> 00:18:02,332
‫إنني أنظر إليهم.‬

417
00:18:02,415 --> 00:18:05,168
‫هذا المكان أشبه بحظيرة للخنازير،
‫وجميع ملابسكم قذرة.‬

418
00:18:05,251 --> 00:18:09,255
‫ومتى كانت آخر مرة
‫تناول أحدكم وجبة بها خضروات؟‬

419
00:18:10,465 --> 00:18:11,883
‫مر وقت طويل جدا.‬

420
00:18:11,966 --> 00:18:14,761
‫أجل. لست بحاجة إلى أثداء.
‫بل تحتاج إلى غسيل ملابسك.‬

421
00:18:14,844 --> 00:18:15,929
‫تحتاج إلى ترتيب سريرك.‬

422
00:18:16,012 --> 00:18:19,474
‫تحتاج إلى تنظيف كل سطح بهذا المنزل‬

423
00:18:19,557 --> 00:18:22,101
‫قبل أن يصاب أحدكم بعدوى بكتيرية خبيثة.‬

424
00:18:22,227 --> 00:18:25,772
‫الأمر فحسب...
‫أننا لا نعرف كيف نفعل ذلك.‬

425
00:18:25,980 --> 00:18:27,899
‫أمك هنا يا "نايتروس".‬

426
00:18:59,097 --> 00:19:01,015
‫بينما تخلصت أمي من الفوضى
‫التي أحدثتها مع أبي،‬

427
00:19:01,099 --> 00:19:03,685
‫كنت أتمنى أن يغفر لي "باري"
‫فعلتي الشريرة.‬

428
00:19:03,768 --> 00:19:05,144
‫أخبار سارة.‬

429
00:19:05,228 --> 00:19:08,106
‫أتى ساعي البريد.
‫طرد خاص لـ"بيغ تيستي".‬

430
00:19:08,273 --> 00:19:10,775
‫عجبا! رائع!‬

431
00:19:10,859 --> 00:19:14,070
‫إنه هاتف! إنها كرة قدم! أيا كان.‬

432
00:19:15,780 --> 00:19:19,450
‫حصلت عليه أخيرا. هذا رائع، صحيح؟‬

433
00:19:19,534 --> 00:19:21,911
‫هذا يعني أننا على وفاق أيضا، صحيح؟‬

434
00:19:21,995 --> 00:19:23,788
‫قدت تمردا ضدي يا صاح.‬

435
00:19:23,872 --> 00:19:25,415
‫بالتأكيد لسنا على وفاق.‬

436
00:19:25,498 --> 00:19:27,876
‫لم يكن لدي خيار.
‫فقدت صوابك بعد أن أصبحت ذا سلطة.‬

437
00:19:28,209 --> 00:19:30,920
‫أصغ... أعلم أن من الخارج قد يبدو‬

438
00:19:31,004 --> 00:19:34,424
‫وكأنني أعيش حياة مثالية، لكن الحقيقة‬

439
00:19:34,507 --> 00:19:36,801
‫أن هناك الكثير من الحمقى في المدرسة
‫يتصرفون بلؤم معي.‬

440
00:19:38,595 --> 00:19:40,680
‫كان من الجيد أن أحظى بالاحترام
‫في مكان ما كتغيير.‬

441
00:19:41,055 --> 00:19:42,849
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

442
00:19:43,808 --> 00:19:44,893
‫خذ.‬

443
00:19:45,518 --> 00:19:47,854
‫استعد "غاربيدج بايل كيدز".‬

444
00:19:48,354 --> 00:19:50,356
‫لا داع لأن تدفع لي لأحميك.‬

445
00:19:50,440 --> 00:19:51,858
‫أريد فعل ذلك لأنك أخي.‬

446
00:19:54,152 --> 00:19:58,406
‫وبالنسبة إلى أمي،
‫فقد استعادت شعرها... أخيرا.‬

447
00:19:58,489 --> 00:20:01,159
‫هيا. ألا يمكنني أن أحاول مرة أخرى؟‬

448
00:20:06,664 --> 00:20:09,709
‫والأهم، استعاد أبي كرسيه.‬

449
00:20:09,792 --> 00:20:10,877
‫رباه!‬

450
00:20:12,879 --> 00:20:14,923
‫لا أصدق.‬

451
00:20:15,006 --> 00:20:17,550
‫لا تشكرني. فعلت هذا لمصلحتك.‬

452
00:20:22,680 --> 00:20:26,392
‫السيد "كرسي"!‬

453
00:20:28,895 --> 00:20:29,979
‫تفوح منه رائحة الجعة.‬

454
00:20:30,063 --> 00:20:31,606
‫- لا، غير صحيح.
‫- حسنا.‬

455
00:20:31,940 --> 00:20:34,108
‫"إهداء إلى السيد 'كرسي' الحقيقي."‬

456
00:20:40,531 --> 00:20:41,908
‫"إريكا"!‬

457
00:20:41,991 --> 00:20:42,992
‫إنني أزمر منذ وقت طويل.‬

458
00:20:43,076 --> 00:20:44,077
‫سنتأخر على المدرسة.‬

459
00:20:44,160 --> 00:20:45,495
‫استغرقت في النوم. انتظري لحظة.‬

460
00:20:46,162 --> 00:20:49,165
‫كيف حالك يا "لايني"؟ لدي أخبار سارة.‬

461
00:20:49,248 --> 00:20:50,625
‫سأركب السيارة معكن مجددا.‬

462
00:20:50,750 --> 00:20:52,460
‫من فضلك.‬

463
00:20:52,585 --> 00:20:53,586
‫عجبا.‬

464
00:20:54,003 --> 00:20:55,463
‫لقد تغير اللون، صحيح؟‬

465
00:20:55,546 --> 00:20:58,508
‫أجل. أنت... هل يعجبك؟‬

466
00:20:59,008 --> 00:21:00,385
‫في الواقع...‬

467
00:21:00,677 --> 00:21:02,011
‫أجل، يعجبني.‬

468
00:21:02,470 --> 00:21:03,513
‫تبدو رائعا يا "بار".‬

469
00:21:03,805 --> 00:21:06,224
‫ينبغي أن أكون صريحة.
‫لم أفكر بك بهذه الطريقة.‬

470
00:21:07,850 --> 00:21:09,060
‫لا.‬

471
00:21:10,561 --> 00:21:11,604
‫هل الطقس حار هنا؟‬

472
00:21:11,896 --> 00:21:13,189
‫أجل.‬

473
00:21:13,398 --> 00:21:14,649
‫إنه حار.‬

474
00:21:15,858 --> 00:21:19,070
‫"لايني"، توقفي عن العبث معه. لنذهب.‬

475
00:21:20,655 --> 00:21:22,615
‫كنت أعلم أنها تعبث معي.‬

476
00:21:22,699 --> 00:21:24,742
‫أعني، بربك. هل أبدو غبيا؟‬

477
00:21:26,995 --> 00:21:28,997
‫ترجمة سارة جمعة‬

