﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,045
‫كل طفل لديه هذا الفيلم
‫ التي يحدد طفولته.‬

2
00:00:03,212 --> 00:00:04,338
‫فلمي كان "ذا غونيز"‬

3
00:00:04,422 --> 00:00:07,258
‫كان فيه بحث عن الكنز والقراصنة
‫ وأطفال في مغامرة،‬

4
00:00:07,341 --> 00:00:09,510
‫وأدوات ذكية صنعها "داتا".‬

5
00:00:09,593 --> 00:00:11,762
‫عشت "ذا غونيز" وتنفسته.‬

6
00:00:11,846 --> 00:00:13,097
‫حتى أنني رقصت رقصة "ترفل شفل"،‬

7
00:00:13,180 --> 00:00:16,600
‫رقصة شهرها الطفل السمين
‫ المحبوب "تشانك".‬

8
00:00:17,601 --> 00:00:18,686
‫أمي!‬

9
00:00:18,769 --> 00:00:20,604
‫هل حان وقت الرقصة السخيفة؟‬

10
00:00:20,688 --> 00:00:22,440
‫إنها "ترفل شفل".‬

11
00:00:23,107 --> 00:00:24,275
‫إنك تخربين فيلمي.‬

12
00:00:24,692 --> 00:00:26,277
‫أنا متأكدة من أنني أجعله أفضل.‬

13
00:00:26,360 --> 00:00:27,737
‫لم تكن تفعل.‬

14
00:00:28,696 --> 00:00:32,283
‫كنت مولعا. أردت أن أعيش كل مشهد.‬

15
00:00:32,491 --> 00:00:34,201
‫- هنا حان وقتنا.
‫- هنا حان وقتنا.‬

16
00:00:34,285 --> 00:00:35,661
‫- إنه وقتنا هنا.
‫ - إنه وقتنا هنا.‬

17
00:00:35,786 --> 00:00:37,747
‫حسنا، اغرب عن وجهي أيها الأحمق.
‫لقد جلبت فيلم "ويرد ساينس".‬

18
00:00:37,830 --> 00:00:40,207
‫لا! توقف! لم ينته بعد.‬

19
00:00:40,416 --> 00:00:41,625
‫دعني أخبرك كيف ينتهي.‬

20
00:00:41,709 --> 00:00:44,795
‫ألكمك على صدرك فتبكي
‫وبعدها تعرض الخاتمة مع الأسماء.‬

21
00:00:44,879 --> 00:00:47,965
‫"آدم"! بحق الجحيم؟ هل أخذت مجفف شعري؟‬

22
00:00:48,048 --> 00:00:49,049
‫استرخي.‬

23
00:00:49,133 --> 00:00:52,011
‫أعتقد أنك ستفرحين
‫عندما ترين ما فعلته به.‬

24
00:00:52,470 --> 00:00:54,138
‫- إنه أداة من فيلم "غوني".
‫- أنيق.‬

25
00:00:54,430 --> 00:00:55,514
‫دعونا نرى كيف يعمل هذا الشيء.‬

26
00:00:58,976 --> 00:01:00,311
‫يعمل جيدا.‬

27
00:01:00,644 --> 00:01:02,605
‫أنت مدين لي بمجفف شعر، أيها الأحمق‬

28
00:01:02,688 --> 00:01:04,648
‫مهلا. لدي أخبار رائعة.‬

29
00:01:05,316 --> 00:01:07,777
‫هناك رائحة رهيبة قادمة من العلية،‬

30
00:01:07,860 --> 00:01:09,904
‫وأمكم تريدني أن أعرف سببها.‬

31
00:01:09,987 --> 00:01:11,238
‫كيف تكون هذه أخبار جيدة؟‬

32
00:01:11,405 --> 00:01:14,241
‫خطرت لي فكرة رائعة وهي أن أرغمكم
‫على القيام بذلك أيها الحمقى.‬

33
00:01:14,325 --> 00:01:17,578
‫أنا متأكد بنسبة كبيرة أن هناك شيئا
‫ميتا هناك. هيا اصنعوا بعض الذكريات.‬

34
00:01:17,828 --> 00:01:21,081
‫سأكون هناك في ثانية.
‫كنت على وشك مشاهدة الجزء الجيد.‬

35
00:01:21,165 --> 00:01:22,416
‫أي كل الفيلم.‬

36
00:01:23,250 --> 00:01:24,418
‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬

37
00:01:24,502 --> 00:01:25,795
‫"كيف تعمل المحامص؟"‬

38
00:01:26,045 --> 00:01:28,297
‫ماذا؟ لا، لدي فكرة.‬

39
00:01:30,341 --> 00:01:33,511
‫في كل مرة صعدت فيها إلى عليتي،
‫ تمنيت أن أجد خريطة كنز،‬

40
00:01:33,594 --> 00:01:36,472
‫مثلما هو الحال في مشهدي المفضل
‫ من فيلم "غونيز".‬

41
00:01:36,555 --> 00:01:40,142
‫لسوء حظي، ذكرت ذلك لـ"إريكا" و"باري".‬

42
00:01:42,561 --> 00:01:44,730
‫لم أكن أعرف أن لدى أمي وأبي الكثير
‫من التفاهات هنا.‬

43
00:01:52,947 --> 00:01:55,866
‫"باري"، عندما تسقط شيئا ما، أعده.‬

44
00:01:56,867 --> 00:01:57,952
‫بحق الـ...‬

45
00:02:00,079 --> 00:02:02,289
‫إنها خريطة قديمة لـ"جينكنتاون".‬

46
00:02:02,540 --> 00:02:04,375
‫ذلك الشيء؟‬

47
00:02:05,042 --> 00:02:08,462
‫أمي اشترت ذلك
‫عندما أغلقت الجمعية التاريخية.‬

48
00:02:09,046 --> 00:02:11,382
‫يا إلهي. وقعه "وليام بن".‬

49
00:02:11,465 --> 00:02:14,677
‫لماذا يوقع مؤسس "بنسلفانيا"
‫على خريطة لبلدتنا؟‬

50
00:02:14,760 --> 00:02:16,595
‫لأنه مات في هذا الحي بالذات.‬

51
00:02:16,679 --> 00:02:17,930
‫نعم، ولم يعثروا أبدا على ثروته.‬

52
00:02:18,013 --> 00:02:21,016
‫من يهتم؟ هيا. علينا تنظيف العلية.‬

53
00:02:21,392 --> 00:02:24,562
‫هناك علامة على هذه الخريطة، في حينا.‬

54
00:02:25,062 --> 00:02:27,314
‫علامة؟ ماذا تعنيه العلامة؟‬

55
00:02:28,274 --> 00:02:29,358
‫البقعة.‬

56
00:02:30,401 --> 00:02:34,071
‫يا شباب، هناك كنز
‫في هذه المدينة، وسنجده.‬

57
00:02:34,154 --> 00:02:35,656
‫هيا! اتبعاني!‬

58
00:02:35,739 --> 00:02:39,243
‫لا أسمعكما تركضان خلفي!
‫يجب أن نعمل كمجموعة.‬

59
00:02:39,910 --> 00:02:42,329
‫أحب عندما نعمل معا كفريق.‬

60
00:02:42,413 --> 00:02:44,498
‫لتعذيب وإذلال أخينا الصغير.‬

61
00:02:44,582 --> 00:02:47,668
‫بلى. ينبغي لنا أن نتشارك
‫بالمزيد من المشاريع اللئيمة.‬

62
00:03:02,391 --> 00:03:04,852
‫كان اليوم 22 من فبراير في الثمانينات،‬

63
00:03:04,935 --> 00:03:07,688
‫وبدأ اليوم مثل معظم
‫ باقي الأيام الأخرى لجدي.‬

64
00:03:07,771 --> 00:03:11,525
‫صباح الخير يا "هاوس أوف وافلز"!
‫الجمال البلجيكي على حسابي!‬

65
00:03:12,401 --> 00:03:15,946
‫نعم، الإفطار للجميع،
‫ لكن هذا طبعه وحسب.‬

66
00:03:16,030 --> 00:03:18,657
‫لم يعرف كرم جدي حدودا.‬

67
00:03:18,866 --> 00:03:20,367
‫"ألبرت". قميص رائع.‬

68
00:03:20,451 --> 00:03:21,702
‫أتريده؟ إنه لك.‬

69
00:03:21,785 --> 00:03:23,287
‫لا أريد القميص.‬

70
00:03:23,370 --> 00:03:25,039
‫خذ القميص.‬

71
00:03:25,122 --> 00:03:26,916
‫كل ما قلته إن القميص جميل.‬

72
00:03:28,000 --> 00:03:29,209
‫كان هذا ما يميز جدي.‬

73
00:03:29,293 --> 00:03:32,212
‫كان ليعطيك القميص الذي يرتديه حرفيا.‬

74
00:03:32,296 --> 00:03:34,214
‫وكنا نحاول ألا نستغله.‬

75
00:03:34,298 --> 00:03:35,299
‫معظم الوقت.‬

76
00:03:35,883 --> 00:03:40,095
‫خبر كبير يا قوم.
‫يحين نصف عيد ميلادي في شهرين.‬

77
00:03:40,179 --> 00:03:43,766
‫نصف عيد ميلادك؟ ولم تخبرنا بهذا؟‬

78
00:03:43,849 --> 00:03:47,102
‫لا، توقف.
‫لا يوجد شيء اسمه عيد ميلاد نصفي.‬

79
00:03:47,186 --> 00:03:48,687
‫أبي، أعد المال.‬

80
00:03:48,771 --> 00:03:50,564
‫أمي، دعيه وشأنه.‬

81
00:03:50,648 --> 00:03:53,359
‫رجل وسيم في الستين من عمره لديه الحق
‫لفعل ما يريد.‬

82
00:03:53,442 --> 00:03:55,486
‫أتعتقد أنني في الستين؟ تعال إلى هنا.‬

83
00:03:55,569 --> 00:03:59,907
‫وتوقف عن إعطاء المال للأطفال
‫في كل مرة يكذبون عليك بشأن عمرك.‬

84
00:03:59,990 --> 00:04:01,909
‫يا "بيفي"، اتركي الرجل وشأنه...‬

85
00:04:01,992 --> 00:04:04,411
‫إنه يبلي جيدا بالنسبة إلى رجل
‫في الأربعين.‬

86
00:04:04,495 --> 00:04:05,579
‫هذا الشخص!‬

87
00:04:05,663 --> 00:04:07,623
‫بينما كان جدي يوزع ثروته،‬

88
00:04:07,706 --> 00:04:10,876
‫جمعت أعز أصدقائي للعثور على كنزنا.‬

89
00:04:10,960 --> 00:04:13,587
‫ماذا يحدث هنا؟ ماذا تخططون له؟‬

90
00:04:14,171 --> 00:04:16,507
‫جيد، أنتم هنا.
‫الآن يمكن أن يبدأ البحث عن الكنز.‬

91
00:04:16,590 --> 00:04:19,093
‫إليكم أزياء الشخصيات التي ستلعبونها.‬

92
00:04:19,176 --> 00:04:22,471
‫سأكون "ميكي"، زعيم "ذا غونيز"...‬

93
00:04:24,807 --> 00:04:26,517
‫هذا في إشارة إلى شخصيتي،‬

94
00:04:26,600 --> 00:04:28,602
‫وأيضا لمساعدتي في الحساسية الموسمية.‬

95
00:04:28,727 --> 00:04:32,064
‫دعونا نحافظ على حيوية الأمر.
‫علي الاجتماع ببعض الناس لاحقا.‬

96
00:04:32,147 --> 00:04:35,192
‫"إيريكا"، ستؤدين دور "ستيف"،
‫صياد سرطان البحر البغيض.‬

97
00:04:35,526 --> 00:04:38,487
‫"دانا"، ستؤدين دور "آندي"،
‫المشجعة اللطيفة.‬

98
00:04:38,654 --> 00:04:40,114
‫هذا رائع.‬

99
00:04:40,197 --> 00:04:41,240
‫احصلا على غرفة.‬

100
00:04:41,365 --> 00:04:44,827
‫ولأسباب واضحة،
‫"إيمي ميرسكي"، ستكونين الفم.‬

101
00:04:45,327 --> 00:04:47,454
‫أنا أعلم أنك فتاة لكنني أراك كفتى.‬

102
00:04:48,122 --> 00:04:49,498
‫وأنا أراك كفتاة.‬

103
00:04:49,581 --> 00:04:52,543
‫حسنا! أحببت حقا هذا الزي.‬

104
00:04:52,918 --> 00:04:55,295
‫أخبرني بالمزيد حول شخصيتي
‫الرائعة بوضوح.‬

105
00:04:55,379 --> 00:04:57,172
‫أنت أخي الكبير مما يجعلك "براند".‬

106
00:04:57,256 --> 00:04:58,298
‫فهمتك.‬

107
00:04:58,382 --> 00:05:01,593
‫أنا "بيرت"، راكب الأمواج الوسيم
‫الذي يحل الجرائم في الليل.‬

108
00:05:03,053 --> 00:05:04,138
‫قريب بما فيه الكفاية.‬

109
00:05:04,221 --> 00:05:06,473
‫"تشاد كريمب"، ستؤدي دور "تشانك".‬

110
00:05:06,598 --> 00:05:09,935
‫ضع هذه الوسادة تحت قميصك
‫وكل "بيبي روث".‬

111
00:05:10,436 --> 00:05:14,231
‫أيمكن أن آكل "الغرانولا"؟
‫أمي لن تسمح لي بأكل الشوكولا.‬

112
00:05:15,566 --> 00:05:19,361
‫"تشانك". المساعد الكلاسيكي الهزلي.
‫هل نحن فريق أم ماذا؟‬

113
00:05:20,154 --> 00:05:21,280
‫توقفا.‬

114
00:05:21,488 --> 00:05:24,324
‫سؤال، ما دوري؟‬

115
00:05:24,575 --> 00:05:26,326
‫نعم يا "ديف كيم".‬

116
00:05:27,244 --> 00:05:29,288
‫سؤال جيد. من بقي؟‬

117
00:05:29,913 --> 00:05:31,915
‫لنر. قرار صعب.‬

118
00:05:31,999 --> 00:05:33,167
‫"براند" - "داتا"‬

119
00:05:33,250 --> 00:05:35,711
‫- "براند" محجوز، لذلك ...
‫- تريد مني أن أكون "داتا".‬

120
00:05:36,003 --> 00:05:37,629
‫ماذا؟ لا.‬

121
00:05:38,589 --> 00:05:41,842
‫لقد دعوت كل أصدقائي المقربين للتسكع.‬

122
00:05:41,925 --> 00:05:44,261
‫حرفيا لم تدعني أبدا من قبل.‬

123
00:05:44,344 --> 00:05:45,554
‫لذلك لا تعتقد أننا أصدقاء.‬

124
00:05:45,637 --> 00:05:48,515
‫هذا مؤلم حقا يا "ديف كيم"، مؤلم حقا.‬

125
00:05:48,766 --> 00:05:50,059
‫ولكن بما أنك هنا، يمكنك‬

126
00:05:50,142 --> 00:05:52,770
‫ارتداء هذه الأداة المتقنة والمعطف.‬

127
00:05:52,853 --> 00:05:54,438
‫أو سأكون "مايكي".‬

128
00:05:54,521 --> 00:05:57,274
‫- تريد أن تكون "مايكي"؟ كن "مايكي".
‫- أنا "مايكي".‬

129
00:05:57,441 --> 00:06:00,194
‫لا يمكنك أن تكون "مايكي"!
‫ارتدي المعطف وحسب!‬

130
00:06:01,653 --> 00:06:04,656
‫حسنا، أيها "الغونيز"، من على استعداد
‫لمغامرة العمر؟‬

131
00:06:15,501 --> 00:06:17,294
‫هذه هي. أستطيع أن أشعر بها.‬

132
00:06:17,377 --> 00:06:20,172
‫يا له من بحث عن كنز.
‫ركوب الدراجة بضع أمتار بحثا عن الكنز.‬

133
00:06:20,255 --> 00:06:23,509
‫أنت مخطئ يا "ديف كيم".
‫هذه مغامرة كبيرة.‬

134
00:06:24,051 --> 00:06:26,762
‫وفقا لهذه الخريطة، هنا موضع العلامة.‬

135
00:06:26,845 --> 00:06:29,473
‫حسنا، علينا البحث
‫عن أي شيء خارج عن المألوف.‬

136
00:06:29,556 --> 00:06:32,643
‫انظروا! هذه عقدة غريبة على الشجرة.‬

137
00:06:33,227 --> 00:06:34,686
‫تبدو غريبة.‬

138
00:06:34,770 --> 00:06:37,523
‫كما قلت، إنها مغامرة كبيرة.‬

139
00:06:45,155 --> 00:06:46,698
‫أخبرتكم أن هذا حقيقي.‬

140
00:06:47,157 --> 00:06:50,911
‫أجاهزون؟ لأنه عندما أفتح
‫هذا سيتغير كل شيء.‬

141
00:06:58,502 --> 00:06:59,920
‫إنها ملاحظة.‬

142
00:07:01,713 --> 00:07:04,675
‫مكتوب فيها،
‫""آدم غولدبيرغ" كثير الاستذكار".‬

143
00:07:04,758 --> 00:07:05,968
‫"آدم غولدبيرغ" كثير الاستذكار!‬

144
00:07:07,344 --> 00:07:08,887
‫قل، "تشيز".‬

145
00:07:10,347 --> 00:07:13,308
‫إنها الحقيقة أنت كثير الاستذكار.‬

146
00:07:14,434 --> 00:07:15,561
‫أكرهكما!‬

147
00:07:15,644 --> 00:07:19,356
‫يا "آدم" هون على نفسك
‫ليس الأمر أشبه بأننا دعونا كل أصدقائك.‬

148
00:07:19,731 --> 00:07:22,693
‫لكن ذلك زاد من المرح.‬

149
00:07:23,402 --> 00:07:25,154
‫اضحكا كما تريدان.‬

150
00:07:25,237 --> 00:07:27,906
‫من الآن فصاعدا، أتبرأ منكما.‬

151
00:07:27,990 --> 00:07:29,324
‫كلاكما ميت بالنسبة لي.‬

152
00:07:29,408 --> 00:07:32,077
‫- علينا الذهاب.
‫- لا تخبروا أمي عن الشوكولا.‬

153
00:07:32,161 --> 00:07:33,620
‫اخرس يا "تشانك".‬

154
00:07:33,704 --> 00:07:35,372
‫شكرا جزيلا يا "آدم". كان ذلك ماتعا.‬

155
00:07:35,455 --> 00:07:37,499
‫إلى أن وصلنا إلى الجزء الحزين المخجل.‬

156
00:07:37,958 --> 00:07:40,210
‫- وداعا يا "آدم".
‫- أراكم لاحقا.‬

157
00:07:41,712 --> 00:07:46,175
‫بينما انشغل أشقائي بتخريب حياتي،
‫ كان جدي يعيش برقي .‬

158
00:07:46,258 --> 00:07:49,344
‫ماذا تريدين أن تشربي؟
‫نبيذ أحمر أم أبيض؟‬

159
00:07:50,304 --> 00:07:52,806
‫مارتيني، فاحشة قليلا.‬

160
00:07:53,765 --> 00:07:55,809
‫كنت آمل أن تقولي ذلك.‬

161
00:07:55,893 --> 00:07:56,894
‫مرحبا.‬

162
00:07:57,394 --> 00:08:01,064
‫ماذا؟ هل دخلتي إلى منزلي عنوة؟‬

163
00:08:01,148 --> 00:08:03,233
‫لا، صنعت نسخة من المفتاح.‬

164
00:08:03,775 --> 00:08:05,777
‫لم تعمل لأنك غيرت القفل،‬

165
00:08:05,861 --> 00:08:07,988
‫لذا كان علي الزحف تحت الشباك،
‫لذا أجيب على سؤالك نعم,‬

166
00:08:08,071 --> 00:08:09,156
‫من هذه؟‬

167
00:08:09,239 --> 00:08:12,367
‫هذه ابنتي التي كانت على وشك المغادرة.‬

168
00:08:12,743 --> 00:08:16,580
‫المعذرة، لست مهتمة
‫بمواعدة شخص لديه أبناء.‬

169
00:08:17,039 --> 00:08:21,376
‫"ميريام"، أقسم أنها ستغادر،
‫لم أكن أعلم كيف...‬

170
00:08:21,460 --> 00:08:22,961
‫- مع السلامة.
‫- وداعا.‬

171
00:08:24,087 --> 00:08:26,798
‫أحسنت، كنت سأنام معها،
‫هل تعلمين كم مضى من الوقت...‬

172
00:08:26,882 --> 00:08:29,843
‫أبي، علينا التحدث،
‫حالتك المالية فوضوية.‬

173
00:08:29,927 --> 00:08:31,094
‫رجاء.‬

174
00:08:31,178 --> 00:08:32,221
‫أنت متأخر في دفع فواتيرك.‬

175
00:08:32,304 --> 00:08:33,513
‫كما أنك تنسى صرف شيكاتك،‬

176
00:08:33,597 --> 00:08:36,350
‫كما أنك دخلت في استثمارات مشكوك فيها.‬

177
00:08:36,433 --> 00:08:41,021
‫أؤمن بمزرعة الألباكا تلك،
‫فالألباكا كلب المستقبل.‬

178
00:08:41,271 --> 00:08:45,359
‫- أبي، علي أن أسيطر على شؤونك المالية.
‫- بالطبع لا.‬

179
00:08:45,442 --> 00:08:48,904
‫مذكور هنا أنك أغلقت صندوق إيداع الأمان
‫منذ خمس سنوات.‬

180
00:08:48,987 --> 00:08:51,281
‫كان لدي مفتاح وكان لديهم مفتاح،
‫لم يكن الأمر منطقيا.‬

181
00:08:51,365 --> 00:08:53,408
‫أين حلي أمي الجيدة؟ كانت كلها هناك.‬

182
00:08:53,492 --> 00:08:55,535
‫- أعطيتك إياها.
‫- لا، لم تفعل.‬

183
00:08:55,619 --> 00:08:59,039
‫أذكر تماما أنني أعطيتك إياها.‬

184
00:08:59,122 --> 00:09:01,375
‫كنت ترتدين كنزة ملونة
‫وتصفيفة شعر كبيرة.‬

185
00:09:01,458 --> 00:09:04,211
‫وكنت في طريقك لتخبري أحدا
‫كيف يدير حياته.‬

186
00:09:04,294 --> 00:09:07,130
‫حسنا، والآن تصفني في أي يوم عادي.‬

187
00:09:07,214 --> 00:09:08,465
‫إذا تتذكرين الأمر أيضا.‬

188
00:09:08,548 --> 00:09:09,549
‫حسنا.‬

189
00:09:09,633 --> 00:09:11,969
‫تود مني قلب منزلي برمته؟‬

190
00:09:12,052 --> 00:09:13,053
‫سأفعل.‬

191
00:09:13,136 --> 00:09:16,390
‫ولكن عندما لا أجد تلك المجوهرات،
‫سأتخذ القرارات عنك.‬

192
00:09:16,473 --> 00:09:20,352
‫كيف تجرؤين؟ أنا أتصرف
‫بمسؤولية حيال أموالي.‬

193
00:09:20,686 --> 00:09:23,689
‫تستخدم الأوراق النقدية من فئة
‫عشرة دولارات كمسند للأكواب.‬

194
00:09:23,772 --> 00:09:25,482
‫لم يتبق لدي أي أوراق من فئة خمسة.‬

195
00:09:25,732 --> 00:09:29,069
‫في هذه الأثناء، مر أسبوع ولم أتكلم
‫ مع شقيقي،‬

196
00:09:29,152 --> 00:09:31,238
‫وبدأ الأمر أخيرا يضايقهما.‬

197
00:09:31,321 --> 00:09:35,200
‫تبدو قويا يا صديقي.‬

198
00:09:36,201 --> 00:09:37,494
‫ما الذي أسمعه، الرياح؟‬

199
00:09:37,577 --> 00:09:38,745
‫بربك يا "آدم".‬

200
00:09:38,829 --> 00:09:40,706
‫ما الذي علينا فعله لنكفر عن ذنبنا؟‬

201
00:09:40,789 --> 00:09:42,165
‫يمكنكما البدء بالاعتذار.‬

202
00:09:42,499 --> 00:09:45,127
‫حسنا، نشعر بالسوء.‬

203
00:09:45,377 --> 00:09:47,379
‫بجدية، نحن آسفان.‬

204
00:09:47,462 --> 00:09:48,588
‫لا أقبل.‬

205
00:09:48,672 --> 00:09:50,382
‫- لا يمكنك القيام بذلك!
‫- لقد قمت بذلك للتو.‬

206
00:09:50,465 --> 00:09:52,592
‫- اقبل الاعتذار.
‫- أرفضه.‬

207
00:09:52,676 --> 00:09:54,469
‫طلبت الاعتذار!‬

208
00:09:54,553 --> 00:09:56,638
‫طلبته لأرفضه.‬

209
00:09:56,722 --> 00:09:59,099
‫اقبل الاعتذار اللعين! اقبله الآن!‬

210
00:09:59,182 --> 00:10:00,350
‫لا أقبل بشيء!‬

211
00:10:00,976 --> 00:10:02,019
‫لن يقبله.‬

212
00:10:02,185 --> 00:10:05,188
‫إذا ستتبرأ منا؟ لا يعقل.‬

213
00:10:05,272 --> 00:10:07,441
‫إنه مجرد فيلم غبي.‬

214
00:10:07,524 --> 00:10:10,193
‫ليس بالنسبة لي، ذلك الفيلم
‫يمثل كل شيء لي.‬

215
00:10:10,277 --> 00:10:14,072
‫واستعملتماه لإحراجي أمام
‫كل أصدقائي و"ديف كيم"!‬

216
00:10:14,156 --> 00:10:17,284
‫حسنا، اعترانا حماس تحطيم روحك.‬

217
00:10:17,367 --> 00:10:19,661
‫ولكننا سنجد وسيلة لنتعادل.‬

218
00:10:19,745 --> 00:10:21,413
‫ثقا بي، أنا أسبقكما كثيرا.‬

219
00:10:22,539 --> 00:10:25,625
‫"إريكا سليتر" هذا سيكون اسمي‬

220
00:10:25,709 --> 00:10:26,793
‫"كريسشان سليتر"‬

221
00:10:26,877 --> 00:10:31,131
‫"إريكا سليتر"، إلا إن كنت تظن أنه سخيف‬

222
00:10:31,214 --> 00:10:36,928
‫عندها سنغير اسمك
‫إلى "كريسشان غولدبيرغ"‬

223
00:10:38,764 --> 00:10:40,599
‫اخرج يا "آدم"!‬

224
00:10:43,310 --> 00:10:44,478
‫ما الذي فعلته؟‬

225
00:10:44,561 --> 00:10:46,313
‫أحرجتني أمام أصدقائي،‬

226
00:10:46,396 --> 00:10:49,858
‫لذا أرسلت هذا لبعض الناس المحددين
‫لتعرفي الشعور.‬

227
00:10:49,941 --> 00:10:51,193
‫- كلا!
‫- أجل!‬

228
00:10:51,276 --> 00:10:52,778
‫- لا!
‫- بلى!‬

229
00:10:53,320 --> 00:10:54,946
‫هذا سيئ يا فتاة.‬

230
00:10:55,405 --> 00:10:56,990
‫- إذا تعادلنا؟
‫- أجل.‬

231
00:10:57,074 --> 00:10:59,159
‫وأرسلت فيديو تمارين رياضية عنك.‬

232
00:10:59,242 --> 00:11:01,620
‫أبدو بشكل جيد عندما أتمرن.‬

233
00:11:01,703 --> 00:11:03,622
‫- مع أمي.
‫- حدث ذلك مرة واحدة!‬

234
00:11:03,705 --> 00:11:04,998
‫في تلك المرة التي كنت أصور فيها.‬

235
00:11:05,082 --> 00:11:06,541
‫أنت ميت بالنسبة لي!‬

236
00:11:06,625 --> 00:11:08,585
‫لا يهم، لأنك ميت بالنسبة لي!‬

237
00:11:08,668 --> 00:11:10,003
‫أنت ميت بالنسبة لي!‬

238
00:11:10,087 --> 00:11:12,839
‫إذا حسم الأمر. نحن ميتون لبعضنا البعض.‬

239
00:11:15,717 --> 00:11:18,887
‫لم قد يغير "كريسشان سليتر"
‫اسمه إلى "غولدبيرغ"؟‬

240
00:11:24,643 --> 00:11:26,686
‫البحث عن مجوهرات جدتي المفقودة‬

241
00:11:26,770 --> 00:11:27,979
‫كان قد بدأ.‬

242
00:11:28,063 --> 00:11:32,192
‫وعندما تبدأ "بيفيرلي غولدبيرغ" بالبحث،
‫ من الأفضل الابتعاد عنها.‬

243
00:11:33,610 --> 00:11:36,696
‫حسنا يا أبي، بحثت في كل مكان هنا.‬

244
00:11:36,780 --> 00:11:37,864
‫لا وجود للمجوهرات.‬

245
00:11:37,948 --> 00:11:40,951
‫والآن سأصعد إلى الطابق العلوي
‫لأبدأ بتخريب بقية المنزل.‬

246
00:11:41,034 --> 00:11:43,161
‫إلا إذا كنت تود بإخباري بشيء ما.‬

247
00:11:43,245 --> 00:11:47,040
‫أود أن أقول لك حظا موفقا.
‫أنا في صفك أيتها الأميرة.‬

248
00:11:47,124 --> 00:11:48,500
‫لا يعقل.‬

249
00:11:48,583 --> 00:11:51,962
‫هذا جنون يا "ألبرت".
‫إنها تقتلنا كلانا هنا.‬

250
00:11:52,045 --> 00:11:53,672
‫كيف يتم قتلك؟‬

251
00:11:53,755 --> 00:11:56,049
‫إنها تبحث في كل زوايا المنزل.‬

252
00:11:56,299 --> 00:11:58,552
‫لقد وجدت مخبأ السيجار الكوبي.‬

253
00:11:58,677 --> 00:12:01,555
‫كما وجدت علبة الفشار
‫متعدد النكهات السرية.‬

254
00:12:01,638 --> 00:12:03,765
‫كراميل وجبنة صفراء وبيضاء.‬

255
00:12:03,849 --> 00:12:06,184
‫- أحب الجبنة البيضاء.
‫- جميعنا يحبها.‬

256
00:12:06,268 --> 00:12:08,562
‫لن تنتصر يا "ألبرت"،‬

257
00:12:08,645 --> 00:12:11,731
‫لذا دعنا ننهي هذا وأعد شؤونك المالية
‫إلى الطريق الصحيح.‬

258
00:12:11,815 --> 00:12:13,400
‫دعني أساعدك.‬

259
00:12:13,775 --> 00:12:15,444
‫حتى أنني أعددت ميزانية لك.‬

260
00:12:19,239 --> 00:12:21,283
‫هذه مزحة قاسية، أليس كذلك؟‬

261
00:12:21,366 --> 00:12:24,744
‫200 دولار للملابس، تمازحني أليس كذلك؟‬

262
00:12:24,828 --> 00:12:25,912
‫إنه مبلغ أكثر من كاف.‬

263
00:12:25,996 --> 00:12:28,290
‫أرتدي الحرير، يكلف ذلك ثروة.‬

264
00:12:28,373 --> 00:12:31,710
‫تصنع الديدان الصغيرة ملابسي.‬

265
00:12:31,793 --> 00:12:33,128
‫لا ترتدي الحرير إذا.‬

266
00:12:33,211 --> 00:12:35,422
‫لحسن حظك أني لم ألكمك في وجهك بعد.‬

267
00:12:35,505 --> 00:12:39,092
‫حسنا، 300 دولار للملابس،
‫لكنني سأخصم من مخصصات طعامك.‬

268
00:12:39,176 --> 00:12:42,220
‫مستحيل، إنها قليلة جدا الآن.‬

269
00:12:42,304 --> 00:12:47,142
‫كيف يمكنني أن أشتري وافل لمطعم كامل
‫بـ400 دولار فقط؟‬

270
00:12:47,225 --> 00:12:48,268
‫لا يمكنك.‬

271
00:12:48,351 --> 00:12:50,353
‫- أيها العاهر الأناني.
‫- حسنا.‬

272
00:12:50,437 --> 00:12:53,773
‫500 دولار للطعام لكن لن أنقص
‫من مصروف ملذاتي.‬

273
00:12:53,857 --> 00:12:56,359
‫حددت عدد جلسات التدليك بثلاث
‫في الأسبوع.‬

274
00:12:56,443 --> 00:12:58,069
‫هذا جنون.‬

275
00:12:58,153 --> 00:13:00,697
‫أتعرف لماذا جلدي كالزبدة؟‬

276
00:13:01,490 --> 00:13:03,575
‫لأنه يدلك بها.‬

277
00:13:03,658 --> 00:13:07,746
‫تأتي سيدة اسمها "رودا" إلى منزلي
‫وتدلكني بالزبدة.‬

278
00:13:07,829 --> 00:13:10,957
‫هل تود أن تحرمني وإياها
‫من هذه التجربة؟‬

279
00:13:11,041 --> 00:13:12,042
‫أجل.‬

280
00:13:12,125 --> 00:13:16,046
‫أنا متأكد تماما أنني أعطيت
‫الجواهر لـ"بيفيرلي".‬

281
00:13:16,129 --> 00:13:18,131
‫وأنا غاضب لأنك لا تصدقني.‬

282
00:13:18,215 --> 00:13:19,341
‫غاضب.‬

283
00:13:19,424 --> 00:13:21,384
‫إذا كنت تكذب على أمي طوال الوقت؟‬

284
00:13:21,718 --> 00:13:23,303
‫جدي، هذا سيئ.‬

285
00:13:23,386 --> 00:13:27,098
‫عندما تكتشف أمي أنك من نسي
‫أين وضع الجواهر،‬

286
00:13:27,182 --> 00:13:28,683
‫ستعيش على ميزانية محدودة إلى الأبد.‬

287
00:13:28,767 --> 00:13:30,519
‫لن تضع "رودا" الزبدة عليك مجددا.‬

288
00:13:30,602 --> 00:13:33,063
‫ليس إذا تتبعنا المجوهرات.‬

289
00:13:33,522 --> 00:13:34,981
‫وجدت هذه.‬

290
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
‫إنها قائمة بمجوهرات جدتك.‬

291
00:13:37,234 --> 00:13:40,695
‫بالإضافة إلى دليل صغير
‫لأتذكر أين وضعتها.‬

292
00:13:41,530 --> 00:13:44,074
‫"عقد "أيرين" وخاتم الزفاف والبروش
‫والمجوهرات اعزفها حتى تنتهي."‬

293
00:13:44,157 --> 00:13:46,660
‫عقد أيرين" وخاتم الزفاف والبروش
‫والمجوهرات، اعزفها إلى النهايات.‬

294
00:13:46,743 --> 00:13:48,912
‫- إنها على القافية.
‫- أحب أن تكون الأمور مسلية.‬

295
00:13:48,995 --> 00:13:50,664
‫- إذا ما معنى الدليل؟
‫- لست أدري.‬

296
00:13:50,747 --> 00:13:53,500
‫أتعرف ما هذا؟ إنه بحث عن الكنز.‬

297
00:13:53,708 --> 00:13:56,086
‫ستساعدني في إيجاده؟‬

298
00:13:56,294 --> 00:13:58,630
‫أقسمت أن أيام بحثي عن الكنوز قد ولت.‬

299
00:13:58,713 --> 00:14:00,757
‫ولكن من أجلك، سأعود من التقاعد.‬

300
00:14:03,218 --> 00:14:04,469
‫شكرا لعودتكم.‬

301
00:14:04,553 --> 00:14:06,429
‫أعلم كيف سيبدو هذا،‬

302
00:14:06,513 --> 00:14:10,475
‫لكن في الواقع هناك حقيبة من المجوهرات
‫المفقودة، ويعتمد علينا لنجدها.‬

303
00:14:10,559 --> 00:14:12,561
‫هذا حزين بعض الشيء.‬

304
00:14:12,644 --> 00:14:15,564
‫أنا جاد، عليكم الوثوق بي وحسب.‬

305
00:14:15,647 --> 00:14:17,774
‫حسنا، لكن لا يفترض بي تناول الشوكولا.‬

306
00:14:17,857 --> 00:14:19,359
‫ليس علينا أن نكون "ذا غونيز"
‫هذه المرة.‬

307
00:14:19,442 --> 00:14:20,694
‫حقا؟ ماذا إذا؟‬

308
00:14:20,777 --> 00:14:22,696
‫"إنديانا جونز"؟ أعلي أن أؤدي دور
‫"شورت راوند"؟‬

309
00:14:22,779 --> 00:14:26,741
‫لا يا "ديف كيم"!
‫هذا ليس فيلما، إنه الواقع.‬

310
00:14:26,992 --> 00:14:29,202
‫وأردت أن يساعدني أصدقائي.‬

311
00:14:30,453 --> 00:14:31,580
‫إذا، ما الخطة؟‬

312
00:14:31,663 --> 00:14:33,582
‫أولا، علينا جمع باقي الفريق.‬

313
00:14:33,665 --> 00:14:35,166
‫يا شباب.‬

314
00:14:36,876 --> 00:14:37,877
‫مرحبا.‬

315
00:14:37,961 --> 00:14:39,963
‫- نحتاج لمساعدتكما.
‫- مستحيل!‬

316
00:14:40,046 --> 00:14:42,340
‫ليس بعد أن أرسلت الشريطين
‫المحرجين عنا.‬

317
00:14:42,424 --> 00:14:45,218
‫أجل! الجميع يسخر مني في المدرسة.‬

318
00:14:45,302 --> 00:14:47,721
‫لن يجلس أحد بجانبي على الغداء.‬

319
00:14:47,804 --> 00:14:49,347
‫الفتيات يتجاهلنني.‬

320
00:14:49,431 --> 00:14:51,766
‫- لم أرسل أي أشرطة.
‫- ماذا؟‬

321
00:14:51,850 --> 00:14:53,768
‫قلت ذلك لأزعجكما.‬

322
00:14:53,893 --> 00:14:54,894
‫كلا.‬

323
00:14:54,978 --> 00:14:57,188
‫أرسلت الشريطين لكل من هم في المدرسة.‬

324
00:14:57,272 --> 00:14:59,566
‫وتلك الفتاة التي تعمل في "أورانج جوس"
‫في المركز التجاري.‬

325
00:14:59,649 --> 00:15:00,859
‫لم أقم بذلك حقا.‬

326
00:15:00,942 --> 00:15:02,193
‫- لا شريطين.
‫- لا شريطين؟‬

327
00:15:02,277 --> 00:15:04,654
‫- لا شريطين.
‫- لدي بعض الأمور لأفكر بشأنها.‬

328
00:15:06,823 --> 00:15:08,908
‫ولن نساعدك، تدبر أمرك.‬

329
00:15:08,992 --> 00:15:10,076
‫انتظرا.‬

330
00:15:10,160 --> 00:15:12,746
‫أضاع جدي حقيبة من المجوهرات،
‫وعلينا إيجادها.‬

331
00:15:12,829 --> 00:15:16,207
‫كفى! لقد مللت منك ومن فيلمك الغبي.‬

332
00:15:16,291 --> 00:15:17,500
‫أعلم أنه غبي.‬

333
00:15:20,378 --> 00:15:23,089
‫أعلم أن فيلم "ذا غونيز"
‫لا يفضله الجميع.‬

334
00:15:23,173 --> 00:15:24,466
‫أعلم أنه إذا وقعت على رأسك،‬

335
00:15:24,549 --> 00:15:26,801
‫لن تصبحي وحشا بأذنين كبيرتين.‬

336
00:15:26,885 --> 00:15:30,889
‫أعلم أنه لا يمكن لطفل أن يقع في حفرة
‫وتنقذه أسنان مصطكة.‬

337
00:15:30,972 --> 00:15:33,683
‫ولا أستطيع أن أفسر لك لم بنى القراصنة
‫منزلق مائي.‬

338
00:15:33,767 --> 00:15:35,143
‫ولكنني بالرغم من ذلك
‫أحب فيلم "ذا غونيز".‬

339
00:15:35,226 --> 00:15:39,356
‫لأنه يدور حول أصدقاء يعملون معا
‫للقيام بشيء مهم.‬

340
00:15:39,564 --> 00:15:41,733
‫وهذا مهم.‬

341
00:15:42,275 --> 00:15:43,610
‫أتعلمون لماذا؟‬

342
00:15:43,693 --> 00:15:47,530
‫لأقتبس من "ذا غونيز"
‫"إنه وقتنا، إنه وقتنا هنا".‬

343
00:15:48,531 --> 00:15:50,950
‫اللعنة، يا له من فيلم بحبكة جيدة.‬

344
00:15:51,409 --> 00:15:55,288
‫وهكذا، بدأت المغامرة الحقيقية.‬

345
00:15:59,209 --> 00:16:02,671
‫حسنا، لقد قلبت المنزل رأسا على عقب،‬

346
00:16:02,754 --> 00:16:05,548
‫ووجدت بعض الأشياء المثيرة للشك.‬

347
00:16:05,632 --> 00:16:10,387
‫ألعاب نارية ونجوم نينجا وكتالوغ
‫"باري" المخبأ للملابس الداخلية‬

348
00:16:10,470 --> 00:16:13,223
‫ومبردات نبيذ "إريكا" وعدة أنواع‬

349
00:16:13,306 --> 00:16:16,142
‫من الشوكولا لـ"موراي"،‬

350
00:16:16,309 --> 00:16:18,895
‫وساطور لا أعرف لمن.‬

351
00:16:19,187 --> 00:16:21,147
‫لكن أتعلم ما لم أجده؟‬

352
00:16:21,231 --> 00:16:24,609
‫"بيفي"، أنا متأكد أنها
‫في مكان هنا في هذا المنزل.‬

353
00:16:24,693 --> 00:16:25,985
‫ابحثي مرة أخرى,‬

354
00:16:26,069 --> 00:16:29,322
‫وإذا لم تجديها، سأفعل ما تريدين.‬

355
00:16:29,406 --> 00:16:30,532
‫حسنا.‬

356
00:16:31,241 --> 00:16:32,909
‫لكن هذه فرصتك الأخيرة.‬

357
00:16:37,080 --> 00:16:39,541
‫هيا يا "آدم" أنا بحاجة إلى هذا.‬

358
00:16:40,250 --> 00:16:42,502
‫كنا في العلية عندما بدأ الأمر برمته.‬

359
00:16:42,585 --> 00:16:44,921
‫لكن في هذه المرة،
‫ البحث عن الكنز كان حقيقيا،‬

360
00:16:45,004 --> 00:16:47,841
‫وجلسات تدليك أحدهم المليئة
‫ بالزبدة تعتمد علينا.‬

361
00:16:47,924 --> 00:16:50,969
‫انتظروا، هناك شيء ما على الخلفية.‬

362
00:16:52,470 --> 00:16:54,347
‫إنه جزء من مفتاح موسيقي.‬

363
00:16:54,431 --> 00:16:56,933
‫مزق هذا من طرف نوتة موسيقية.‬

364
00:16:57,016 --> 00:16:59,394
‫نوتة موسيقية؟ رأيت واحدة قبل قليل.‬

365
00:17:03,648 --> 00:17:06,067
‫يا شباب، رأيت هذا الكتاب في صورة.‬

366
00:17:10,613 --> 00:17:13,283
‫هذه هي، جدي وجدتي والكتاب.‬

367
00:17:14,117 --> 00:17:17,287
‫اعزف هذه حتى تنتهي.
‫إنه يشير إلى بيانو جدتي.‬

368
00:17:17,746 --> 00:17:19,038
‫إنه في مخزن في مكان عمل أبي.‬

369
00:17:19,122 --> 00:17:20,498
‫علينا الحصول على مفاتيحه.‬

370
00:17:33,136 --> 00:17:34,971
‫يا شباب، بنطاله عند الباب.‬

371
00:17:44,981 --> 00:17:46,441
‫ما الذي تفعلونه؟ لنستقل السيارة.‬

372
00:17:46,524 --> 00:17:48,693
‫كلا، سنستخدم دراجاتنا
‫سيكون الأمر ممتعا.‬

373
00:18:02,165 --> 00:18:03,166
‫"أوتومان إمباير" للموظفين فقط‬

374
00:18:09,839 --> 00:18:11,090
‫إنه في الخلف هنا.‬

375
00:18:11,174 --> 00:18:13,009
‫كيف سنصل إليه؟ لا يوجد طريق.‬

376
00:18:13,092 --> 00:18:14,177
‫سأتولى الأمر.‬

377
00:18:14,677 --> 00:18:16,513
‫أنا قوي جدا لأنني أتمرن.‬

378
00:18:16,596 --> 00:18:19,098
‫- أجل، مع أمي.
‫- ليس فقط معها!‬

379
00:18:23,645 --> 00:18:25,021
‫ابتعدوا.‬

380
00:18:25,814 --> 00:18:28,024
‫مروا من تحتي هيا، أسرع.‬

381
00:18:29,651 --> 00:18:31,027
‫حان وقت أن أؤدي دور القائد. ‬

382
00:18:31,110 --> 00:18:32,862
‫اعتمد أصدقائي علي للوصول إلى هذا الحد،‬

383
00:18:32,946 --> 00:18:34,531
‫ولم يكن هناك مجال للعودة.‬

384
00:18:34,614 --> 00:18:36,241
‫كان وقتنا.‬

385
00:18:45,583 --> 00:18:46,876
‫إنها داخل البيانو.‬

386
00:18:51,923 --> 00:18:53,550
‫بالطبع، إنها مجوهرات عجوز وحسب،‬

387
00:18:53,633 --> 00:18:57,095
‫ولكن بالنسبة لنا، كانت أعظم كنز
‫ رأيناه في حياتنا.‬

388
00:18:58,888 --> 00:19:01,891
‫لا يعقل يا فتى، لقد نجحت.‬

389
00:19:02,058 --> 00:19:03,643
‫أعضاء عائلة "غولدبيرغ" لا يستسلمون.‬

390
00:19:06,020 --> 00:19:09,440
‫ما الذي تفعله؟
‫أخبئها لكي تجدها والدتك.‬

391
00:19:09,899 --> 00:19:11,484
‫لم تر شيئا.‬

392
00:19:11,568 --> 00:19:12,902
‫استمع يا جدي.‬

393
00:19:12,986 --> 00:19:16,573
‫أعلم أن أمي مزعجة،
‫لكنها كانت على حق هذه المرة.‬

394
00:19:18,741 --> 00:19:20,743
‫أجل، كان جدي عنيدا.‬

395
00:19:21,327 --> 00:19:24,873
‫ولكنه عرف متى عليه الاعتراف بخطئه.‬

396
00:19:27,792 --> 00:19:28,877
‫أبي.‬

397
00:19:29,127 --> 00:19:30,920
‫أعلم، أنا آسف.‬

398
00:19:31,421 --> 00:19:32,547
‫حسنا.‬

399
00:19:33,256 --> 00:19:34,257
‫فشار "ميدلي".‬

400
00:19:35,258 --> 00:19:36,342
‫ما هذا؟‬

401
00:19:36,426 --> 00:19:38,469
‫إنها تعبيرا عن شكري مسبقا‬

402
00:19:38,553 --> 00:19:43,474
‫لمساعدتي في بناء ميزانيتي ودفع فواتيري
‫وسنتين من الضرائب المتأخرة.‬

403
00:19:44,434 --> 00:19:47,270
‫- إنها...
‫- أجل.‬

404
00:19:47,604 --> 00:19:51,608
‫لكنني لن أطلب أكثر
‫من أربع جلسات تدليك أسبوعيا.‬

405
00:19:52,275 --> 00:19:53,943
‫لست حيوانا.‬

406
00:19:54,193 --> 00:19:55,695
‫هذا هو حال العائلة.‬

407
00:19:55,778 --> 00:19:58,698
‫قد يكرهون فيلمك المفضل أو يخالفونك
‫ الرأي حول كيفية صرفك لنقودك،‬

408
00:19:58,781 --> 00:20:03,036
‫ولكن في النهاية، يبقون معك
‫ لتناول الجمال البلجيكي.‬

409
00:20:03,494 --> 00:20:07,165
‫هذا كان أول صباح لم يشتري جدي
‫ الوافل للمطعم بأكمله،‬

410
00:20:07,248 --> 00:20:08,583
‫فقط لعائلتنا.‬

411
00:20:09,042 --> 00:20:10,793
‫يا قوم!‬

412
00:20:11,586 --> 00:20:13,421
‫مشروب "بلودي ماري" على حسابي!‬

413
00:20:13,630 --> 00:20:14,964
‫حسنا!‬

414
00:20:15,882 --> 00:20:19,344
‫تقنيا، كان الأمر مكلفا أكثر،
‫ لكنه البداية وحسب.‬

415
00:20:22,180 --> 00:20:24,098
‫الخامس عشر من يناير
‫الساعة الثالثة وثلاث دقائق بعد الظهر.‬

416
00:20:24,182 --> 00:20:25,850
‫إنها أوزاني.‬

417
00:20:25,934 --> 00:20:27,268
‫ابتعدي عني، أنا أستخدمهم.‬

418
00:20:27,352 --> 00:20:30,855
‫لا تستخدمها بشكل صحيح.
‫دعني أريك كيف تقوم بالأمر.‬

419
00:20:31,022 --> 00:20:32,315
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

420
00:20:32,398 --> 00:20:33,399
‫بعد دقيقة.‬

421
00:20:33,483 --> 00:20:34,692
‫بلى، أنت بحاجة إليها. تمدد.‬

422
00:20:34,776 --> 00:20:36,778
‫- أعرف ما أفعله.
‫- واستدر.‬

423
00:20:36,861 --> 00:20:38,488
‫- هل تشعر بذلك؟
‫- أجل.‬

424
00:20:38,571 --> 00:20:40,531
‫هذا ما أسميه ركوب الدراجة في يوم ماطر.‬

425
00:20:40,615 --> 00:20:41,616
‫15 يناير. 4:12 مساء.‬

426
00:20:41,699 --> 00:20:44,035
‫- إنها تحرك عضلات بطنك...
‫- عضلات بطني؟‬

427
00:20:44,118 --> 00:20:47,622
‫وعضلات ساقيك.‬

428
00:20:47,705 --> 00:20:49,791
‫هل ستخلصني من دهون الطفولة؟‬

429
00:20:49,874 --> 00:20:51,084
‫لا تسقطها على وجهك.‬

430
00:20:51,167 --> 00:20:52,168
‫15 يناير. 5:01 مساء.‬

431
00:20:52,251 --> 00:20:54,629
‫نحن نسير في استعراض.‬

432
00:20:54,712 --> 00:20:55,755
‫15 يناير. 6:15 مساء.‬

433
00:20:55,838 --> 00:20:59,133
‫من قائد الفرقة؟ "بيغ تايستي".‬

434
00:21:01,094 --> 00:21:04,472
‫حسنا، أريدك أن تكون صادقا معي
‫يا "ديف كيم".‬

435
00:21:04,555 --> 00:21:07,892
‫مع أمي أو دونها،
‫جسدي ينمو بشكل جيد، أليس كذلك؟‬

436
00:21:08,059 --> 00:21:09,394
‫أنتم أشخاص غريبون.‬

437
00:21:09,477 --> 00:21:11,729
‫مكرسة لـ"ديف كيم"
‫"وتلك المرة التي تسكعنا فيها"‬

438
00:21:14,023 --> 00:21:15,191
‫"آدم"‬

439
00:21:15,274 --> 00:21:17,443
‫"ديف كيم"‬

440
00:21:17,527 --> 00:21:19,654
‫"ديف كيم"، أهلك خارج المدينة.
‫ ستقيم حفلا.‬

441
00:21:19,737 --> 00:21:20,738
‫كيف يسير الأمر؟‬

442
00:21:20,822 --> 00:21:24,242
‫إن الأمر يخرج عن السيطرة قليلا،
‫لكن الأمر يستحق.‬

443
00:21:26,285 --> 00:21:28,287
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

