﻿1
00:00:00,626 --> 00:00:02,169
‫أكاديمية "ويليام بن"، تأسست عام 1688‬

2
00:00:02,962 --> 00:00:05,256
‫- ماذا؟
‫- لا عضلات بدون تدافع!‬

3
00:00:05,339 --> 00:00:06,924
‫حصة الألعاب الرياضية في الثمانينيات.‬

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,760
‫كانت السراويل القصيرة بالغة القصر،
‫والتمرينات الرياضية غبية،‬

5
00:00:09,844 --> 00:00:12,012
‫والمباريات همجية.‬

6
00:00:13,848 --> 00:00:16,726
‫أعرف أنك تصوب على الأسفل
‫هناك يا "رايان"، لكن ذلك ليس طريفا!‬

7
00:00:16,809 --> 00:00:20,229
‫لم تكن الفرق محددة،
‫ولكن كان يتم اختيارها بصراحة وحشية.‬

8
00:00:20,312 --> 00:00:23,274
‫ولم يكن هناك اعتبار
‫لمشاعر المراهق الهشة.‬

9
00:00:23,357 --> 00:00:25,860
‫يا إلهي. هذا لن يكون سهلا.‬

10
00:00:27,611 --> 00:00:29,238
‫علي أن أتبع أسلوب "سمول واندر" هنا.‬

11
00:00:29,488 --> 00:00:31,532
‫ستسقط يا "غولدبيرغ".‬

12
00:00:31,615 --> 00:00:32,616
‫آسف.‬

13
00:00:32,825 --> 00:00:34,744
‫بعد أعوام من اعتقادي أنني عانيت‬

14
00:00:34,827 --> 00:00:36,996
‫خلال كل صف مهين بصالة الألعاب،‬

15
00:00:37,079 --> 00:00:39,623
‫اتضح أن الأسوأ كان لم يأت بعد.‬

16
00:00:39,999 --> 00:00:42,334
‫"اختبار اللياقة الرئاسي".‬

17
00:00:42,543 --> 00:00:44,420
‫رئيسنا العظيم "رونالد ريغان"،‬

18
00:00:44,503 --> 00:00:47,381
‫والمفترس بنفسه، "أرنولد شوارزنيغر"،‬

19
00:00:47,465 --> 00:00:50,760
‫يعتنيان بكم بشكل كاف
‫لطلب التميز البدني.‬

20
00:00:50,843 --> 00:00:53,429
‫من الناحية الفنية، لم يكن "أرنولد"
‫هو المفترس. بل كان الفريسة.‬

21
00:00:53,512 --> 00:00:54,722
‫لا أحد يبالي يا "غولدفارب".‬

22
00:00:54,805 --> 00:00:57,433
‫اسم عائلتي هو "غولدبيرغ".
‫إنه مكتوب على قميصي.‬

23
00:00:57,683 --> 00:00:58,684
‫هنيئا لك.‬

24
00:00:58,976 --> 00:01:01,145
‫والآن، لماذا يعد الاختبار مهما؟‬

25
00:01:01,228 --> 00:01:04,815
‫"أمريكا" بحاجة إلى محاربين
‫لمحاربة شرور الشيوعية.‬

26
00:01:04,899 --> 00:01:07,902
‫غدا، ستبدأ المعركة
‫بسبعة تمارين أساسية،‬

27
00:01:07,985 --> 00:01:12,740
‫والتي تتضمن تمرين الإطالة
‫من وضع الجلوس والعدو والعقلة.‬

28
00:01:14,408 --> 00:01:16,452
‫ماذا لو لم أتمكن من القيام بالعقلة؟‬

29
00:01:16,535 --> 00:01:20,206
‫أنا أسأل بشكل نظري
‫لصديق لم يتمكن من الحضور اليوم.‬

30
00:01:20,289 --> 00:01:21,957
‫اسمه "جوش". أنت لا تعرفه.‬

31
00:01:22,041 --> 00:01:26,378
‫إذا كنت صبيا ضعيف الإرادة والروح،‬

32
00:01:26,462 --> 00:01:28,464
‫فلن يكون عليك القيام به.‬

33
00:01:28,964 --> 00:01:32,510
‫بدلا من ذلك، ستنضم إلى الفتيات
‫في التعلق بأذرع مثنية.‬

34
00:01:33,385 --> 00:01:35,137
‫لن يحب "جوش" ذلك.‬

35
00:01:35,221 --> 00:01:38,015
‫كانت الأخبار كئيبة.
‫لقد انتهى أمري بكل تأكيد.‬

36
00:01:38,098 --> 00:01:39,475
‫أعني، انتهى أمر "جوش".‬

37
00:01:39,558 --> 00:01:42,895
‫حبيبي، الوقت متأخر جدا.
‫لماذا تجلس وحدك في الظلام؟‬

38
00:01:44,438 --> 00:01:46,982
‫كلا. ما الخطب؟‬

39
00:01:47,066 --> 00:01:48,150
‫لا شيء.‬

40
00:01:48,234 --> 00:01:50,528
‫ثمة خطب ما يا صغيري.‬

41
00:01:50,611 --> 00:01:51,987
‫هناك عاصفة بداخلك،‬

42
00:01:52,071 --> 00:01:53,823
‫ولن أغادر حتى أرى الشروق.‬

43
00:01:53,906 --> 00:01:56,450
‫لم تواصلين قول
‫أشياء فائقة الغرابة كهذه؟‬

44
00:01:56,534 --> 00:01:59,245
‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى دش القبلات.‬

45
00:01:59,745 --> 00:02:01,580
‫وهو كذلك!‬

46
00:02:02,122 --> 00:02:03,249
‫توقفي!‬

47
00:02:04,041 --> 00:02:07,628
‫إذا كان لابد أن تعرفي،
‫"اختبار اللياقة الرئاسي" موعده غدا،‬

48
00:02:07,711 --> 00:02:10,673
‫وسأكون أنا الوحيد الذي يقوم بتمرين
‫التعلق بأيد مثنية مع الفتيات.‬

49
00:02:10,756 --> 00:02:12,091
‫لا تكمل.‬

50
00:02:12,174 --> 00:02:13,801
‫أمك لن تدع‬

51
00:02:13,884 --> 00:02:16,262
‫أي شيء غير مريح يحدث لك أبدا.‬

52
00:02:16,345 --> 00:02:18,055
‫سأكتب ملاحظة لك وأخرجك منه.‬

53
00:02:18,138 --> 00:02:19,849
‫- حقا؟
‫- بكل تأكيد.‬

54
00:02:19,932 --> 00:02:21,475
‫بالتأكيد لا.‬

55
00:02:22,017 --> 00:02:24,937
‫كل صبي في "أمريكا"
‫عليه أن يجتاز هذا الاختبار.‬

56
00:02:25,563 --> 00:02:28,107
‫ما علاقة ذلك بابني "آدم"؟‬

57
00:02:28,274 --> 00:02:30,776
‫إنه طقس عبور.‬

58
00:02:31,193 --> 00:02:35,155
‫لا يمكنك الخروج من طقس العبور
‫بملاحظة من أمك.‬

59
00:02:35,322 --> 00:02:38,117
‫لا بأس! فهمنا ذلك. لن أكتب ملاحظة.‬

60
00:02:40,369 --> 00:02:42,037
‫- سأكتب لك ملاحظة.
‫- جديا؟‬

61
00:02:42,121 --> 00:02:46,083
‫سأحتضنك بقوة كبيرة الآن
‫وربما أكسر كل عظمة في جسمك.‬

62
00:02:49,295 --> 00:02:52,214
‫بحقك يا "آدم". لا تخف.
‫يمكنك أن تحتضني أقوى من ذلك.‬

63
00:02:52,298 --> 00:02:54,133
‫حسنا. كيف يشعرك ذلك؟‬

64
00:02:55,968 --> 00:02:58,053
‫أمك ستكتب لك ملاحظة.‬

65
00:03:11,734 --> 00:03:13,777
‫كان الثامن من أبريل،
‫بعام ما في الثمانينيات.‬

66
00:03:13,861 --> 00:03:15,529
‫قبل ظهور البريد الإلكتروني
‫و"فيس تايم"،‬

67
00:03:15,613 --> 00:03:17,072
‫كانت طريقة التواصل مع أحد‬

68
00:03:17,156 --> 00:03:20,951
‫هي عن طريق إرسال قطعة ورق فعلية له
‫تحمل كتابة عليها!‬

69
00:03:21,035 --> 00:03:24,580
‫هل تمازحني؟ أين سروالك؟ ستصل
‫صديقتي بالمراسلة إلى هنا في أي لحظة.‬

70
00:03:24,663 --> 00:03:26,081
‫ألا تعني دعوة صديقة بالمراسلة
‫إلى منزلك‬

71
00:03:26,165 --> 00:03:28,042
‫محو الغرض من تكوين صداقة بالمراسلة؟‬

72
00:03:28,125 --> 00:03:32,755
‫ستمكث "فاني" معنا لبضعة أيام فحسب.
‫يمكنك أن تعاني بارتداء سروال.‬

73
00:03:32,838 --> 00:03:35,549
‫وبحق حب كل ما هو مقدس،
‫عامل الفتاة بلطف.‬

74
00:03:35,633 --> 00:03:38,969
‫ولم لن أعاملها بلطف؟
‫نحن نتحدث نفس اللغة.‬

75
00:03:39,970 --> 00:03:44,850
‫أمي، إن لم يرتدي سرواله
‫ويتوقف عن الثرثرة الفرنسية،‬

76
00:03:44,934 --> 00:03:46,143
‫فسأغادر هذا المنزل إلى الأبد.‬

77
00:03:51,148 --> 00:03:53,734
‫هيا يا سعادة السفير. لنحضر لك سروالا.‬

78
00:03:53,817 --> 00:03:55,527
‫هذا يعني لا شيء!‬

79
00:03:57,738 --> 00:03:58,781
‫ما هذا؟‬

80
00:03:58,864 --> 00:04:00,866
‫لماذا تبدو أحمقا أكثر من المعتاد؟‬

81
00:04:01,033 --> 00:04:04,328
‫لأنني رأيت صورة صديقتك الفرنسية
‫المثارة جنسيا،‬

82
00:04:04,411 --> 00:04:06,789
‫ولن أدع هذه الفرصة المذهلة تذهب سدى.‬

83
00:04:06,872 --> 00:04:07,873
‫كلا.‬

84
00:04:07,957 --> 00:04:11,126
‫كونها فرنسية
‫لا يعني أنها ستبادلك القبلات.‬

85
00:04:11,210 --> 00:04:13,212
‫في الحقيقة، أنا أخالفك الرأي.‬

86
00:04:13,837 --> 00:04:15,130
‫من واقع خبرتي،‬

87
00:04:15,214 --> 00:04:18,509
‫الآنسات الفرنسيات مغامرات جدا.‬

88
00:04:18,592 --> 00:04:20,386
‫- ما اسمها ثانية؟
‫- "فاني".‬

89
00:04:20,803 --> 00:04:21,971
‫هذا صيد سهل.‬

90
00:04:22,054 --> 00:04:23,681
‫- نعم!
‫- جدي!‬

91
00:04:23,764 --> 00:04:28,978
‫ماذا؟ اسمها يعني مؤخرة.
‫هذا بمثابة ضوء أخضر.‬

92
00:04:29,228 --> 00:04:31,563
‫"إريكا"، سأحتاج إلى مساعدتك.‬

93
00:04:31,897 --> 00:04:35,025
‫هذه مجموعة من الجمل
‫التي أحتاج إلى ترجمتها للغتها الأم‬

94
00:04:35,275 --> 00:04:37,277
‫حتى يمكنني أن أتحدث بعضا من لغتها.‬

95
00:04:38,278 --> 00:04:40,489
‫"يا فتاة، كان بلدينا
‫في حالة حرب لفترة طويلة.‬

96
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
‫"دعينا نحل السلام ونتطارح الغرام."‬

97
00:04:46,412 --> 00:04:47,663
‫أتعرف؟ سوف أساعدك.‬

98
00:04:47,746 --> 00:04:48,998
‫رائع.‬

99
00:04:49,623 --> 00:04:52,501
‫أفهم من تلك الابتسامة
‫أننا بنفس المسار.‬

100
00:04:55,379 --> 00:04:57,006
‫سوف تعبثين به، أليس كذلك؟‬

101
00:04:57,089 --> 00:04:58,298
‫كثيرا.‬

102
00:04:58,382 --> 00:05:01,552
‫لا أعرف كيف أنه لا يتوقع
‫حدوث ذلك الآن.‬

103
00:05:01,635 --> 00:05:02,845
‫هذا أمر مزعج جدا.‬

104
00:05:02,928 --> 00:05:05,347
‫بينما كانت "إريكا" تدبر خطة ضد "باري"،‬

105
00:05:05,431 --> 00:05:08,851
‫كانت خطة أمي لإخراجي من صف اللياقة
‫تجري على قدم وساق.‬

106
00:05:08,934 --> 00:05:11,937
‫هل تعاني من مرض "أوزغود-شلاتر"؟‬

107
00:05:12,021 --> 00:05:15,691
‫في الحقيقة، إنه ينطق "شلودر"،
‫وهناك مقالة مرفقة.‬

108
00:05:15,774 --> 00:05:19,194
‫أوتار وأربطة ركبتي لا تتماشى مع عظامي.‬

109
00:05:19,278 --> 00:05:20,487
‫أنا أنمو بسرعة كبيرة.‬

110
00:05:20,571 --> 00:05:22,740
‫تنمو بسرعة كبيرة؟ أين؟‬

111
00:05:22,823 --> 00:05:23,949
‫كل هذا مكتوب في الملاحظة.‬

112
00:05:24,033 --> 00:05:26,452
‫هل تتوقع مني حقا أن أصدق
‫أن أمك هي من كتبت هذه الملاحظة؟‬

113
00:05:26,535 --> 00:05:27,953
‫نعم، لأنها كتبتها فعلا.‬

114
00:05:28,037 --> 00:05:30,748
‫يا بني، هل شاهدت
‫فيلم "ريد دون" من قبل؟‬

115
00:05:30,956 --> 00:05:32,207
‫مرات كثيرة.‬

116
00:05:32,291 --> 00:05:35,252
‫هل تحب الأفلام؟ لأنني أحب الأفلام.‬

117
00:05:35,335 --> 00:05:36,837
‫دعني أطرح عليك سؤالا.‬

118
00:05:36,920 --> 00:05:37,921
‫ماذا ستفعل عندما‬

119
00:05:38,005 --> 00:05:39,631
‫عندما يعصف الغزاة الروس
‫بضواحي "فيلادلفيا"؟‬

120
00:05:39,715 --> 00:05:41,550
‫في الحقيقة، أظن أنهم سيكونون
‫مهتمين أكثر‬

121
00:05:41,633 --> 00:05:43,427
‫بالمدن الساحلية والمراكز المالية.‬

122
00:05:43,510 --> 00:05:46,889
‫سيتعين عليك أن تقاتل
‫وتستخدم المهارات التي تعلمتها هنا!‬

123
00:05:46,972 --> 00:05:48,807
‫- حتى العقلة؟
‫- خصوصا العقلة.‬

124
00:05:48,891 --> 00:05:52,102
‫ستحتاج إلى قوة أعلى الذراع
‫لكي تسحق الجماجم.‬

125
00:05:52,186 --> 00:05:54,146
‫لا أريد أن أسحق الجماجم.‬

126
00:05:55,355 --> 00:05:57,274
‫الأطفال في "ريد دون"
‫لم يريدوا ذلك أيضا،‬

127
00:05:57,357 --> 00:06:00,235
‫لكنهم اضطروا إلى ذلك لأجل البقاء.‬

128
00:06:00,903 --> 00:06:03,697
‫إذن، أين نحن من تلك الملاحظة؟‬

129
00:06:04,239 --> 00:06:07,576
‫تلقيت لتوي ملاحظة أصلية غير زائفة‬

130
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
‫من السيد "غولدبيرغ" هنا‬

131
00:06:09,411 --> 00:06:14,792
‫تقول أنه غير قادر بدنيا
‫على إكمال "اختبار اللياقة الرئاسي".‬

132
00:06:15,334 --> 00:06:20,214
‫لذا، قررت أن أؤجل الاختبار أسبوعا
‫حتى تتحسن حالته.‬

133
00:06:20,881 --> 00:06:23,217
‫وحتى ذلك الحين، سنجري لفات عدو.‬

134
00:06:24,051 --> 00:06:27,096
‫السيد "غولدفارب" سيقف هنا ويراقب.‬

135
00:06:27,471 --> 00:06:30,808
‫لا تترددوا في تمني تعاف سريع له
‫بطريقتكم الخاصة.‬

136
00:06:31,183 --> 00:06:34,478
‫حسنا! هيا بنا!
‫اركضوا! الركبتان إلى الأعلى!‬

137
00:06:36,146 --> 00:06:38,023
‫قضي عليك يا "غولدبيرغ".‬

138
00:06:38,816 --> 00:06:40,359
‫أفهم ذلك كلية.‬

139
00:06:41,860 --> 00:06:42,903
‫انتبه.‬

140
00:06:43,320 --> 00:06:45,656
‫لطيف جدا يا "ليزا".‬

141
00:06:45,864 --> 00:06:48,117
‫في هذه الأثناء، كانت "فاني"
‫صديقة "إريكا" بالمراسلة قد وصلت‬

142
00:06:48,200 --> 00:06:50,744
‫وكانت تقوم بجولة في منزل "غولدبيرغ".‬

143
00:06:50,828 --> 00:06:56,125
‫وها هي النافذة‬

144
00:06:56,416 --> 00:06:58,961
‫التي نتسلل منها لمقابلة الصبيان.‬

145
00:07:03,632 --> 00:07:04,716
‫كيف حالك يا "فاني"؟‬

146
00:07:05,676 --> 00:07:07,427
‫منزلي هو منزلك.‬

147
00:07:07,511 --> 00:07:08,762
‫هل تريدين قطعة من خبز بلدك؟‬

148
00:07:09,888 --> 00:07:11,890
‫هذا هو أخي "باري".‬

149
00:07:13,183 --> 00:07:14,226
‫"باري".‬

150
00:07:14,935 --> 00:07:16,061
‫أهلا.‬

151
00:07:16,270 --> 00:07:19,148
‫هاك. استخدم هذه البطاقات
‫التي ترجمتها لأجلك. ابدأ بهذه.‬

152
00:07:19,231 --> 00:07:22,776
‫مكتوب بها، "مرحبا بك إلى منزلنا.
‫من اللطيف حقا أن تكوني معنا."‬

153
00:07:23,152 --> 00:07:27,739
‫مرحبا بك في منزلنا.‬

154
00:07:27,948 --> 00:07:31,827
‫هذه الرائحة الفظيعة صادرة مني.‬

155
00:07:33,579 --> 00:07:34,830
‫أحسنت. بداية عظيمة.‬

156
00:07:34,913 --> 00:07:37,082
‫أعرف أنك تريد قول البطاقة التالية.‬

157
00:07:37,166 --> 00:07:38,417
‫إنها تقول "كيف حالك يا فتاة؟"‬

158
00:07:42,296 --> 00:07:45,007
‫إن بطني هي مصدر كل قوتي.‬

159
00:07:46,675 --> 00:07:49,052
‫- يعجبها ذلك.
‫- نعم، الأمر ينجح. لا تتوقف الآن.‬

160
00:07:50,095 --> 00:07:54,224
‫أنا منجذب جنسيا‬

161
00:07:54,433 --> 00:07:55,934
‫إلى "غاري كولمان".‬

162
00:07:56,810 --> 00:07:57,936
‫حسنا.‬

163
00:07:59,229 --> 00:08:00,522
‫بدا وكأنني قلت "غاري كولمان".‬

164
00:08:00,814 --> 00:08:02,191
‫هذا غريب.‬

165
00:08:02,274 --> 00:08:03,400
‫لغة جميلة.‬

166
00:08:03,942 --> 00:08:06,528
‫طابت ليلتك. أم هل يجب أن أقول‬

167
00:08:09,531 --> 00:08:10,949
‫القطة تخرج ريحا.‬

168
00:08:14,536 --> 00:08:16,580
‫دعاني أقل لكما شيئا
‫يا سيد وسيدة "غولدفارب".‬

169
00:08:16,663 --> 00:08:18,373
‫هناك ثلاثة أشياء أكرهها في الحياة.‬

170
00:08:18,582 --> 00:08:22,002
‫زوجتي السابقة والجزر والكذب.‬

171
00:08:22,169 --> 00:08:24,546
‫حسنا، لماذا غلقت متجري وهرعت إلى هنا؟‬

172
00:08:24,630 --> 00:08:27,549
‫لأن الرئيس "ريغان" طلب مني شخصيا
‫عبر خطاب مصور‬

173
00:08:27,633 --> 00:08:30,427
‫أن أراقب اختبار لياقة من تصميمه.‬

174
00:08:30,510 --> 00:08:33,972
‫وابنكما حاول أن يتملص منه
‫عن طريق ملاحظة سخيفة‬

175
00:08:35,057 --> 00:08:36,516
‫ما كان أي ولي أمر ليكتبها.‬

176
00:08:47,361 --> 00:08:48,654
‫أنا من كتبت الملاحظة.‬

177
00:08:48,737 --> 00:08:49,821
‫يا للهول.‬

178
00:08:49,905 --> 00:08:51,907
‫كان اختبارا سخيفا يا "موراي".‬

179
00:08:51,990 --> 00:08:55,786
‫منذ متى والقوة تقاس بعدات العقلة
‫التي يمكن لشخص القيام بها؟‬

180
00:08:55,869 --> 00:08:57,329
‫أتعرف ما الذي يتطلب قوة حقيقية؟‬

181
00:08:57,496 --> 00:08:59,039
‫لعب دور "ليفاي"‬

182
00:08:59,122 --> 00:09:01,250
‫في "جوزيف
‫آند ذي أميزينغ تكنيكالار دريمكوت".‬

183
00:09:01,333 --> 00:09:02,584
‫و"آدم" كان رائعا.‬

184
00:09:02,668 --> 00:09:04,211
‫ليس هناك ما يعيب اختباري يا سيدتي.‬

185
00:09:04,294 --> 00:09:05,796
‫إذا كان "آدم" يعاني أي شيء،‬

186
00:09:05,879 --> 00:09:09,299
‫فهو يعاني من حالة مستديمة أكثر خطورة‬

187
00:09:09,466 --> 00:09:11,134
‫تسمى الجبن.‬

188
00:09:11,218 --> 00:09:14,471
‫ربما أن ابني ليس رياضيا
‫ويخاف من الطيور...‬

189
00:09:14,554 --> 00:09:15,722
‫إنه لا يخاف من كل الطيور.‬

190
00:09:15,806 --> 00:09:17,432
‫- أعرف ذلك، ليس كل الطيور.
‫- ليس كل الطيور.‬

191
00:09:17,516 --> 00:09:18,934
‫لكنه ليس جبانا.‬

192
00:09:19,017 --> 00:09:20,936
‫اسمعا، إنني أدير اختبارا‬

193
00:09:21,019 --> 00:09:24,606
‫بأمر مباشر
‫من رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

194
00:09:24,690 --> 00:09:27,693
‫إذا كنتما تريدان إخراج "آدم" منه،
‫فلتحصلا على ملاحظة منه.‬

195
00:09:27,776 --> 00:09:31,321
‫إذن فالأمر منتهي.
‫أراك هنا ثانية يوم الاثنين.‬

196
00:09:34,616 --> 00:09:35,993
‫ماذا حدث للتو؟‬

197
00:09:36,076 --> 00:09:37,786
‫إنها ستحصل على ملاحظة من الرئيس.‬

198
00:09:37,869 --> 00:09:41,123
‫احترس يا سيد "ريغان".
‫"بيفرلي غولدبيرغ" آتية لك.‬

199
00:09:42,124 --> 00:09:44,835
‫كانت مهمة أمي في تتبع الرئيس قد بدأت.‬

200
00:09:44,918 --> 00:09:47,212
‫أول محطة، "هاريسبورغ"، عاصمة الولاية.‬

201
00:09:47,296 --> 00:09:49,798
‫مرحبا. أنا المواطنة "بيفرلي غولدبيرغ"
‫من ولاية "بنسيلفانيا"،‬

202
00:09:49,881 --> 00:09:51,091
‫وأنا هنا للتحدث إلى الحاكم.‬

203
00:09:51,883 --> 00:09:53,302
‫هذا هو مكتب المراقب.‬

204
00:09:53,385 --> 00:09:55,178
‫عظيم. إذن سأتحدث إلى المراقب.‬

205
00:09:56,596 --> 00:09:58,598
‫وبم يتعلق الأمر؟‬

206
00:09:58,682 --> 00:10:00,142
‫"اختبار اللياقة الرئاسي".‬

207
00:10:00,225 --> 00:10:01,977
‫وكيف يمكن للمراقب أن يساعد؟‬

208
00:10:02,060 --> 00:10:05,397
‫يمكنه أن يوصلني بالحاكم،
‫الذي يمكنه أن يوصلني بالرئيس‬

209
00:10:05,480 --> 00:10:07,733
‫حتى يمكنني أن أخرج ابني من صف اللياقة.‬

210
00:10:08,191 --> 00:10:09,318
‫لدي سؤال.‬

211
00:10:09,401 --> 00:10:12,029
‫هل لديك أي فكرة عما يفعله المراقب؟‬

212
00:10:12,112 --> 00:10:13,155
‫بالطبع.‬

213
00:10:13,238 --> 00:10:15,324
‫إنه يراقب ولاية "بنسيلفانيا" العظيمة،‬

214
00:10:15,407 --> 00:10:18,410
‫وأنا أحتاجه أن يوصلني
‫إلى الرجل الذي يراقب "أمريكا".‬

215
00:10:18,493 --> 00:10:19,745
‫إليك الأمر.‬

216
00:10:19,828 --> 00:10:22,497
‫"المراقب" بالطريقة التي تستخدمينها
‫ليست كلمة.‬

217
00:10:22,581 --> 00:10:23,749
‫- بلى، إنها كذلك.
‫- كلا، ليست كذلك.‬

218
00:10:23,832 --> 00:10:25,334
‫- إنها كذلك.
‫- ليس حقا.‬

219
00:10:25,417 --> 00:10:26,668
‫بالتأكيد ليست كلمة.
‫قولا واحدا ليست كلمة.‬

220
00:10:26,752 --> 00:10:29,004
‫لكنني أشعر أنك لن تغادري،‬

221
00:10:29,087 --> 00:10:32,341
‫لذا إليك ما سأفعله.‬

222
00:10:32,424 --> 00:10:36,928
‫هناك رجل في مكتب "مجلس الولاية"
‫قام بخداع شقيقتي.‬

223
00:10:37,304 --> 00:10:39,431
‫أظن أنه يجب أن يقابلك.‬

224
00:10:39,890 --> 00:10:41,266
‫- هل يبدو ذلك جيدا؟
‫- يبدو عظيما.‬

225
00:10:41,350 --> 00:10:43,935
‫الآن، سأقوم بتدوين الاتجاهات لك،‬

226
00:10:44,019 --> 00:10:48,357
‫وعندما ترينه قولي له فحسب،
‫"شقيق "جيل" يرسل لك التحية."‬

227
00:10:48,440 --> 00:10:51,193
‫شكرا لك لإخراج "المراقب"
‫من هذا الموقف.‬

228
00:10:51,276 --> 00:10:52,611
‫- ليست كلمة.
‫- بلى، إنها كلمة.‬

229
00:10:52,694 --> 00:10:55,572
‫في هذه الأثناء،
‫كان أخي يعمل على علاقته الفرنسية.‬

230
00:10:55,655 --> 00:10:57,866
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

231
00:10:58,116 --> 00:11:00,035
‫- مرحبا، "باري".
‫- أهلا.‬

232
00:11:00,118 --> 00:11:01,995
‫هل انتقلت إلى هذا على الفور يا "باري"؟‬

233
00:11:02,079 --> 00:11:03,080
‫ماذا؟‬

234
00:11:03,163 --> 00:11:06,625
‫إنني أريها
‫إفطارا أمريكيا تقليديا فحسب.‬

235
00:11:07,209 --> 00:11:10,629
‫"فاني"، هذه تسمى كعكة "بوب تارت".‬

236
00:11:11,254 --> 00:11:15,217
‫في أمريكا، نتناول فاكهتنا داخل الخبز.‬

237
00:11:15,926 --> 00:11:16,968
‫- هذا لك.
‫- شكرا.‬

238
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
‫أتعرفين ما الذي يكون رائعا
‫أيضا في الصباح؟‬

239
00:11:23,058 --> 00:11:24,101
‫موسيقى الراب.‬

240
00:11:24,559 --> 00:11:27,479
‫"إريكا"، أنت ترجمت تحفتي الفنية،
‫أليس كذلك؟‬

241
00:11:27,687 --> 00:11:28,939
‫كل كلمة.‬

242
00:11:29,815 --> 00:11:31,733
‫إنها بعنوان "مون ليت".‬

243
00:11:32,484 --> 00:11:34,653
‫إنها تعني "سريري".‬

244
00:11:41,868 --> 00:11:44,413
‫حبيبي، هذا أنا! "بيغ تيستي"!‬

245
00:11:44,496 --> 00:11:46,373
‫لدي فتاة سرية.‬

246
00:11:47,541 --> 00:11:49,584
‫لقد تبولت على السرير!‬

247
00:11:50,502 --> 00:11:55,507
‫إنها مشكلة عاطفية مستمرة.‬

248
00:11:56,508 --> 00:11:58,510
‫لقد تبولت على السرير!‬

249
00:11:59,511 --> 00:12:02,264
‫ملاءاتي المطاطية لا تفي بالغرض.‬

250
00:12:02,681 --> 00:12:04,558
‫لقد تبولت على السرير!‬

251
00:12:04,641 --> 00:12:05,684
‫كفى!‬

252
00:12:05,767 --> 00:12:09,521
‫آسف. علي أن أوقف ذلك. هذا مبالغ به.‬

253
00:12:09,729 --> 00:12:10,772
‫هل تتحدث الفرنسية؟‬

254
00:12:10,856 --> 00:12:12,941
‫كم مرة علي أن أخبرك بذلك؟‬

255
00:12:13,024 --> 00:12:16,736
‫لقد شاركت في الحرب.
‫ساعدت في تحرير "فرنسا".‬

256
00:12:16,820 --> 00:12:17,904
‫هل كان ذلك حقيقيا؟‬

257
00:12:17,988 --> 00:12:19,364
‫أنا حائر. ماذا يحدث؟‬

258
00:12:19,448 --> 00:12:22,367
‫الأغنية، إنها تتحدث عن تبولك في فراشك.‬

259
00:12:22,451 --> 00:12:24,077
‫هذا لم يكن ما تقصده، أليس كذلك؟‬

260
00:12:24,161 --> 00:12:26,079
‫كلا!‬

261
00:12:26,621 --> 00:12:29,291
‫كان بها كلمة "تبول".‬

262
00:12:29,541 --> 00:12:30,792
‫كثيرا.‬

263
00:12:32,210 --> 00:12:33,670
‫ماذا بحق السماء يا "إريكا"؟‬

264
00:12:33,753 --> 00:12:35,797
‫طلبت منك المساعدة، وأنت صنعت مني أحمق؟‬

265
00:12:35,881 --> 00:12:37,799
‫أخبرتك ألا تتحرش بصديقتي.‬

266
00:12:37,883 --> 00:12:39,759
‫أعني، هل كنت تظن حقا
‫إنه لديك فرصة معها؟‬

267
00:12:39,843 --> 00:12:40,844
‫لا أعرف!‬

268
00:12:40,927 --> 00:12:42,929
‫أعني، الفتيات هنا
‫لا تفهمنني على الإطلاق،‬

269
00:12:43,013 --> 00:12:45,098
‫لذا ظننت أن فتاة من بلد آخر قد تفعل.‬

270
00:12:46,391 --> 00:12:48,226
‫والآن أنت أفسدت ذلك أيضا.‬

271
00:12:50,437 --> 00:12:54,316
‫بينما فقد "باري" إيمانه بالرومانسية،
‫كان إيماني بأمي لا يزال راسخا.‬

272
00:12:54,399 --> 00:12:56,818
‫هل عادت أمي من منزل الرئيس بعد؟‬

273
00:12:56,902 --> 00:12:58,737
‫هل تمزح؟ كلا.‬

274
00:12:59,112 --> 00:13:00,989
‫هل تحققت من آلة الرد الآلي؟‬

275
00:13:01,072 --> 00:13:03,033
‫ربما أن السيد "ريغان" قد ترك رسالة
‫أو ما شابه.‬

276
00:13:03,200 --> 00:13:05,494
‫تعرف، الرئيس رجل مشغول جدا.‬

277
00:13:05,577 --> 00:13:08,997
‫قد لا يكون لديه الوقت لمساعدة صبي صغير
‫على الخروج من صف اللياقة.‬

278
00:13:09,080 --> 00:13:10,248
‫إنه يحب الحلوى الهلامية.‬

279
00:13:10,332 --> 00:13:12,459
‫كلا، إنه لديه جانب مرح.‬

280
00:13:12,918 --> 00:13:14,461
‫لكنني أظن أنك ربما ترغب في التفكير‬

281
00:13:14,544 --> 00:13:16,505
‫بأن أمك لن تنجح بهذا الأمر.‬

282
00:13:16,588 --> 00:13:19,883
‫أعرف أنه أمر كبير،
‫لكنها لم تخذلني من قبل قط.‬

283
00:13:20,133 --> 00:13:21,343
‫ومن ثم حدث شيء ما‬

284
00:13:21,426 --> 00:13:24,137
‫مفاجئ أكثر من حصول أمي
‫على ملاحظة من الرئيس.‬

285
00:13:24,221 --> 00:13:25,764
‫تعال هنا يا صديقي. أريد أن أتحدث معك.‬

286
00:13:25,847 --> 00:13:28,433
‫قرر أبي أن يفتح لي قلبه.‬

287
00:13:31,436 --> 00:13:34,564
‫هل تعرف السبب وراء رغبتي الشديدة
‫في اجتيازك لهذا الاختبار؟‬

288
00:13:34,731 --> 00:13:36,399
‫هل لأنك تريد متنفسا لعدائك؟‬

289
00:13:36,483 --> 00:13:39,444
‫كلا! توقف عن استفزازي!‬

290
00:13:39,528 --> 00:13:41,363
‫أنا أحاول أن أساعدك يا رجل.‬

291
00:13:42,113 --> 00:13:46,409
‫حسنا، سأخبرك بشيء لا يعرفه أخوك وأختك.‬

292
00:13:47,077 --> 00:13:50,747
‫مارست رياضات كثيرة في المرحلة الثانوية
‫لكن كان هناك شيء وحيد لا أجيده.‬

293
00:13:50,830 --> 00:13:51,831
‫السباحة.‬

294
00:13:51,915 --> 00:13:53,083
‫- ماذا؟
‫- نعم.‬

295
00:13:53,291 --> 00:13:54,709
‫لقد نشأت في المدينة. أين كنت سأتعلم؟‬

296
00:13:54,793 --> 00:13:57,754
‫يمكنك أن تستقل الحافلة إلى الشاطئ،
‫أو هنالك المعسكرات الصيفية.‬

297
00:13:57,837 --> 00:13:59,339
‫جمعية "واي إم سي إيه"
‫لديها برنامج جميل جدا.‬

298
00:13:59,422 --> 00:14:01,800
‫ما رأيك بأن أتحدث وتستمع؟‬

299
00:14:02,509 --> 00:14:05,428
‫بذلت كل ما بوسعي لترك صف السباحة‬

300
00:14:05,512 --> 00:14:07,389
‫لأنني عرفت أنني إن نزلت إلى المسبح،‬

301
00:14:07,472 --> 00:14:09,391
‫فسأذل نفسي أمام الجميع.‬

302
00:14:09,474 --> 00:14:12,310
‫- إذن، ماذا فعلت؟
‫- نزلت إلى المسبح!‬

303
00:14:12,519 --> 00:14:14,020
‫كنت محرجا في البداية،‬

304
00:14:14,104 --> 00:14:17,566
‫ولكن بنهاية الفصل الدراسي،
‫كنت أقوم بسباحة ظهر جيدة.‬

305
00:14:17,816 --> 00:14:19,317
‫- حقا؟
‫- نعم.‬

306
00:14:20,026 --> 00:14:24,030
‫لا يتعين عليك أن تكون الأفضل.
‫عليك أن تحاول فحسب.‬

307
00:14:25,407 --> 00:14:27,993
‫بما أنك كنت رياضيا قديما،‬

308
00:14:28,076 --> 00:14:29,619
‫فربما يمكنك أن تساعدني
‫على القيام بالعقلة.‬

309
00:14:29,995 --> 00:14:32,080
‫هلم إلى العمل. هيا!‬

310
00:14:32,455 --> 00:14:33,582
‫"ثور" الجبار‬

311
00:14:45,719 --> 00:14:47,220
‫لنفعل ذلك.‬

312
00:14:47,304 --> 00:14:48,555
‫لقد فعلتها.‬

313
00:14:49,055 --> 00:14:50,515
‫حصلت على ملاحظة‬

314
00:14:50,599 --> 00:14:53,810
‫من رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

315
00:14:54,978 --> 00:14:58,440
‫في الحقيقة،
‫إنها من سكرتير مدير مكتب الرئيس،‬

316
00:14:58,523 --> 00:15:01,610
‫وهو صديق مقرب لابن عم نائب الحاكم‬

317
00:15:01,693 --> 00:15:03,153
‫الذي أراد أن يخرجني من المكتب لتوه.‬

318
00:15:03,236 --> 00:15:06,531
‫لكنها تحمل الخاتم الرئاسي،
‫لذا فهي رسمية.‬

319
00:15:06,740 --> 00:15:08,783
‫عجبا. ولكن لا.‬

320
00:15:08,867 --> 00:15:10,410
‫لقد تحدثت أنا و"آدم" لتونا،‬

321
00:15:10,702 --> 00:15:13,788
‫وهو يتفهم أهمية أن يحاول فحسب.‬

322
00:15:13,872 --> 00:15:15,707
‫سآخذ الملاحظة!‬

323
00:15:16,124 --> 00:15:17,500
‫أمي، أنت الأفضل.‬

324
00:15:17,584 --> 00:15:19,252
‫أراك إلى جوار التلفاز بوقت ما.‬

325
00:15:20,378 --> 00:15:24,215
‫وهكذا كان معي عفوا رئاسيا
‫من صف اللياقة.‬

326
00:15:26,968 --> 00:15:30,639
‫"فاني" غادرت إلى المطار لتوها.
‫ألم ترد أن تودعها؟‬

327
00:15:30,722 --> 00:15:32,098
‫وما الفائدة؟‬

328
00:15:32,182 --> 00:15:34,976
‫إنها تظنني فاشل يبول في فراشه،
‫وهذا بفضلك.‬

329
00:15:35,060 --> 00:15:37,270
‫في الحقيقة، لا أظن أنها تفعل.‬

330
00:15:37,354 --> 00:15:39,564
‫اسمع، لقد تركت لك هذه الرسالة.‬

331
00:15:42,359 --> 00:15:44,486
‫كلا! أنا لا أقرأ الفرنسية!‬

332
00:15:44,736 --> 00:15:46,780
‫صحيح. لكنني أفعل.‬

333
00:15:50,325 --> 00:15:53,119
‫"آسفة لأنني كنت غريبة معك يا "باري".‬

334
00:15:53,203 --> 00:15:54,663
‫"الشباب الأمريكيون يصيبونني بالخوف،‬

335
00:15:54,746 --> 00:15:58,833
‫"وخصوصا الذين يجيدون
‫الرياضة والننشاكو والطبق الطائر."‬

336
00:15:58,917 --> 00:16:01,252
‫هل تعرف عن مهاراتي في الطبق الطائر؟‬

337
00:16:01,336 --> 00:16:03,838
‫هل كتبت عن اللوحة التي أعطيتها لها
‫ونحن نركب الدرفيل؟‬

338
00:16:03,922 --> 00:16:04,923
‫كلا.‬

339
00:16:05,006 --> 00:16:07,342
‫لكنها قالت لتتواصل معها
‫إن ذهبت إلى "باريس".‬

340
00:16:07,425 --> 00:16:09,469
‫- هل هذا مكتوب حقا؟
‫- نعم.‬

341
00:16:14,474 --> 00:16:18,186
‫نعم. هذا مكتوب فعلا.
‫يبدو أنها أعجبت بك يا فتى.‬

342
00:16:18,269 --> 00:16:20,814
‫لست متفاجئا. أنا لا أقاوم.‬

343
00:16:21,189 --> 00:16:22,273
‫اسمعي.‬

344
00:16:23,358 --> 00:16:25,610
‫هذه رسالة شكر لوالديك.‬

345
00:16:25,694 --> 00:16:27,320
‫لقد شعرت بالأسى على المغفل الكبير.‬

346
00:16:27,404 --> 00:16:29,155
‫كلا، أنت تهتمين لأمره.‬

347
00:16:29,239 --> 00:16:30,490
‫ربما قليلا.‬

348
00:16:31,032 --> 00:16:32,534
‫كان شيئا لطيفا لتفعلينه.‬

349
00:16:32,617 --> 00:16:35,286
‫كان كذلك. ولكن لسوء الحظ، أدى إلى هذا.‬

350
00:16:39,624 --> 00:16:41,084
‫علي أن أوقف هذه الطائرة!‬

351
00:16:41,167 --> 00:16:44,462
‫أنا آت يا "فاني". أنا آت لأجلك!‬

352
00:16:45,714 --> 00:16:47,757
‫لقد تحررت بفضل أمي.‬

353
00:16:47,841 --> 00:16:49,050
‫وعلى الرغم من ذلك،‬

354
00:16:49,134 --> 00:16:51,970
‫كنت أسمع صوت أبي يرن في رأسي.‬

355
00:16:52,053 --> 00:16:55,140
‫"آدم"، أظن حقا
‫أنك يجب أن تجتاز هذا الاختبار.‬

356
00:16:55,223 --> 00:16:57,434
‫اتضح أنه كان أبي بالفعل.‬

357
00:16:57,517 --> 00:16:59,310
‫أبي، ما الذي تفعله هنا؟‬

358
00:16:59,394 --> 00:17:01,771
‫أتيت إلى هنا لكي أخبرك شيئا.‬

359
00:17:02,230 --> 00:17:03,565
‫أنا لا أجيد السباحة.‬

360
00:17:03,815 --> 00:17:06,526
‫- لكنك قلت إنك...
‫- أعرف ما قلته.‬

361
00:17:07,193 --> 00:17:08,570
‫لكنني كذبت.‬

362
00:17:09,112 --> 00:17:11,656
‫لقد انقطعت عن ذلك الصف ولم أتعلم قط.‬

363
00:17:11,906 --> 00:17:14,242
‫إنه أشد ندم في حياتي،‬

364
00:17:14,325 --> 00:17:16,953
‫ولا أريدك أن تكبر وأنت لديك نفس ندمي.‬

365
00:17:17,036 --> 00:17:19,456
‫"غولدفارب"، تعال إلى هنا!‬

366
00:17:19,748 --> 00:17:23,668
‫قد لا أتمكن أبدا من السباحة،
‫لكن أعلم أنه يمكنك القيام مرة بالعقلة.‬

367
00:17:38,975 --> 00:17:41,352
‫"البيت الأبيض"، "واشنطن"‬

368
00:17:46,858 --> 00:17:50,153
‫حسنا يا "غولدفارب".
‫هل أنت مستعد للتعلق بأذرع مثنية؟‬

369
00:17:50,445 --> 00:17:52,822
‫كلا. اليوم، سأقوم بتمرين العقلة.‬

370
00:17:58,787 --> 00:18:00,038
‫لا يمكنك أن توقف سيارتك هنا.‬

371
00:18:00,121 --> 00:18:02,791
‫لا بأس. أنا هنا لمقابلة فتاة.
‫أنا واقع في الحب.‬

372
00:18:02,874 --> 00:18:05,960
‫لك ذلك يا زعيم. هذا هو حال العالم.‬

373
00:18:06,753 --> 00:18:08,588
‫نحتاج إلى شاحنة قطر
‫في مبنى الركاب رقم 3.‬

374
00:18:27,065 --> 00:18:29,818
‫لا بأس. لدي سكين جيب فحسب.‬

375
00:18:29,901 --> 00:18:32,320
‫وهو كذلك، امض قدما. لا مشكلة لديك.‬

376
00:18:33,363 --> 00:18:35,824
‫هيا يا "غولدفارب". الرئيس ينتظر.‬

377
00:19:03,685 --> 00:19:04,769
‫أحسنت!‬

378
00:19:04,936 --> 00:19:06,896
‫- نعم!
‫- نعم!‬

379
00:19:07,272 --> 00:19:10,358
‫يا إلهي، كان هذا
‫أقبح تمرين عقلة رأيته قط.‬

380
00:19:10,733 --> 00:19:12,735
‫إنك ما تزال ستلقى حتفك
‫في أول موجة هجوم،‬

381
00:19:12,819 --> 00:19:14,863
‫ولكن ربما، ربما فحسب،‬

382
00:19:14,946 --> 00:19:18,491
‫أنك ستسقط
‫بعضا من الشيوعيين الأوغاد معك.‬

383
00:19:18,908 --> 00:19:20,076
‫أحسنت يا "غولدبيرغ".‬

384
00:19:25,081 --> 00:19:27,792
‫النداء الأخير لرحلة رقم 612
‫المتجهة إلى "باريس"، "فرنسا".‬

385
00:19:27,876 --> 00:19:29,669
‫مهلا، أوقف الطائرة!‬

386
00:19:30,086 --> 00:19:32,213
‫"فاني"!‬

387
00:19:32,881 --> 00:19:35,466
‫"باري"؟ ما الذي تفعله هنا؟‬

388
00:19:36,968 --> 00:19:40,305
‫كفي عن إخباري أنك تحبينني.
‫هذا غير مقدر لنا.‬

389
00:19:40,930 --> 00:19:44,934
‫علي أن أبقى هنا وأصبح أيقونة أمريكية
‫في الرياضة والموسيقى.‬

390
00:19:45,810 --> 00:19:47,478
‫لكننا سنتناول كعك "بوب تارت"
‫دائما يا "فاني".‬

391
00:19:47,812 --> 00:19:49,397
‫أنت غريب جدا‬

392
00:19:49,480 --> 00:19:53,484
‫وأنا ليست لدي أدنى فكرة
‫عن سبب وجودك هنا.‬

393
00:19:53,943 --> 00:19:55,820
‫سنتناول كعك "بوب تارت" دائما.‬

394
00:19:56,404 --> 00:19:57,906
‫وداعا يا "باري"‬

395
00:20:01,701 --> 00:20:03,202
‫لقد قبلتني.‬

396
00:20:04,162 --> 00:20:05,330
‫مرتان.‬

397
00:20:06,289 --> 00:20:08,082
‫قبلتان فرنسيتان.‬

398
00:20:09,334 --> 00:20:11,544
‫القطة تخرج ريحا.‬

399
00:20:11,628 --> 00:20:13,212
‫القطة تخرج ريحا.‬

400
00:20:19,093 --> 00:20:21,262
‫حسنا، هذا يكفي. لا تقم بالمزيد.‬

401
00:20:21,346 --> 00:20:23,473
‫تعجبني ذراعيه الطفوليتين.‬

402
00:20:23,973 --> 00:20:25,767
‫سأقضم هذين الذراعين!‬

403
00:20:25,850 --> 00:20:28,227
‫هلا توقفت؟ لم تفعلين ذلك؟‬

404
00:20:28,311 --> 00:20:29,437
‫أحبه حبا جما.‬

405
00:20:29,520 --> 00:20:32,190
‫حسنا، لقد تغلبت على خوفي.
‫والآن حان دورك.‬

406
00:20:35,151 --> 00:20:37,612
‫- اركل. استخدم ساقيك.
‫- إنني أركل.‬

407
00:20:37,737 --> 00:20:39,364
‫- أرأيت، أنت تفعلها.
‫- أنا أفعلها!‬

408
00:20:39,447 --> 00:20:41,366
‫- استمر في المضي.
‫- وهو كذلك.‬

409
00:20:41,824 --> 00:20:43,785
‫هيا، ابذل كل ما بوسعك.‬

410
00:20:43,868 --> 00:20:44,994
‫هيا. تبقى القليل.‬

411
00:20:45,078 --> 00:20:46,162
‫نعم!‬

412
00:21:02,011 --> 00:21:03,888
‫هل رأى أحد سيارتي؟‬

413
00:21:04,347 --> 00:21:08,351
‫أعرف أن اللافتة تقول ممنوع إيقاف
‫السيارات، لكن لا بأس لأنني مغرم.‬

414
00:21:15,566 --> 00:21:17,360
‫إهداء إلى "فاني"‬

415
00:21:17,443 --> 00:21:19,529
‫أفضل صديقة بالمراسلة على الإطلاق‬

416
00:21:21,906 --> 00:21:24,325
‫إلى اللقاء يا حبيبتي.‬

417
00:21:28,538 --> 00:21:30,540
‫ترجمة عمرو موسى‬

