﻿1
00:00:00,334 --> 00:00:01,877
‫"موزيز مالون".‬

2
00:00:01,961 --> 00:00:03,421
‫يهجم!‬

3
00:00:04,755 --> 00:00:07,341
‫أخي "باري"،
‫ وهو رياضي من الطراز العالمي...‬

4
00:00:07,425 --> 00:00:08,551
‫لا تحتسب. لم أكن مستعدًا.‬

5
00:00:08,634 --> 00:00:09,677
‫في ذهنه الخاص.‬

6
00:00:09,927 --> 00:00:15,641
‫كرس حياته للهوكي والأطواق
‫ وفن الرقص أو أيا كان هذا.‬

7
00:00:16,016 --> 00:00:20,146
‫على الرغم من أن "باري" كان يحلم
‫ بالعظمة، شيء واحد وقف في طريقه دائما.‬

8
00:00:21,105 --> 00:00:23,274
‫لا مزيد من الكاراتيه! نهاية القصة!‬

9
00:00:23,357 --> 00:00:25,192
‫وكان هذا الشيء هو أمي.‬

10
00:00:25,276 --> 00:00:28,112
‫لا مزيد من الكاراتيه؟ هل أنت مجنونة؟
‫أنا "تشاك نوريس" التالي!‬

11
00:00:28,195 --> 00:00:31,949
‫كان دائما لديها قصة مأساوية لتحذيرنا
‫ حول مخاطر كل شيء.‬

12
00:00:32,032 --> 00:00:35,786
‫هذا ما قاله ابن "استير كارب"،
‫ودخل إصبع قدم كبير في عينه.‬

13
00:00:35,870 --> 00:00:38,289
‫الآن لا يمكنه رؤية الألوان.
‫هل هذا ما تريده؟‬

14
00:00:38,372 --> 00:00:40,541
‫حفيد "روث روزنر" كان يرقص رقصة الدودة.‬

15
00:00:40,791 --> 00:00:42,543
‫كسر كل فقرات جسده.‬

16
00:00:42,626 --> 00:00:45,087
‫الآن هو أقصر ببوصتين. هل هذا ما تريده؟‬

17
00:00:45,171 --> 00:00:48,132
‫كم ستتحرك
‫عندما تنزلق مزلجة فوق قصبتك الهوائية؟‬

18
00:00:48,215 --> 00:00:49,800
‫حدث ذلك لابن أخ "جودي مونتز"،‬

19
00:00:49,884 --> 00:00:53,179
‫والآن يمكنه التواصل فقط
‫عبر حاسوب ناطق يرتديه حول رقبته.‬

20
00:00:53,262 --> 00:00:54,263
‫هل هذا ما تريده؟‬

21
00:00:54,346 --> 00:00:55,890
‫من هؤلاء الناس؟‬

22
00:00:55,973 --> 00:00:58,934
‫المأساة تصيبهم جميعا،
‫وليس لدي أي فكرة من هم!‬

23
00:00:59,351 --> 00:01:03,481
‫أدى كبت أمي المستمر إلى أن يخرج
‫ "باري" عدوانه في مكان آخر.‬

24
00:01:03,564 --> 00:01:05,983
‫مرت خمس دقائق
‫أستطيع العيش بدون شوكولا "زاغنوت".‬

25
00:01:06,275 --> 00:01:07,443
‫ليس وأنا موجود.‬

26
00:01:07,526 --> 00:01:09,445
‫أردت المكسرات بداخل حلوى الفدج،‬

27
00:01:09,528 --> 00:01:11,155
‫وعجينة الكعكة والعسل ونكهة النعناع؟‬

28
00:01:11,238 --> 00:01:12,656
‫لا شيء من هذه الأشياء
‫في قطعة الشوكولا تلك.‬

29
00:01:12,740 --> 00:01:13,783
‫سوف يحصل عليها "باري" من أجلك‬

30
00:01:13,866 --> 00:01:15,451
‫- من "باري"؟
‫- أنا "باري"!‬

31
00:01:15,534 --> 00:01:16,994
‫كيف لا تعرفين هذا حتى الآن؟‬

32
00:01:17,077 --> 00:01:19,079
‫انتظري! عودي! أستطيع فعلها!‬

33
00:01:19,163 --> 00:01:21,916
‫هيا يا "سي فور"! أخرج الشوكولا،
‫يا ابن العاهرة!‬

34
00:01:23,334 --> 00:01:25,419
‫- أحسنت التعامل يا "غولدفارب"؟
‫- ماذا؟‬

35
00:01:25,503 --> 00:01:26,879
‫كنت أراقبك يا فتى‬

36
00:01:26,962 --> 00:01:29,089
‫رأيتك تفزع وتجن في جميع أنحاء المدرسة.‬

37
00:01:29,173 --> 00:01:31,926
‫- تابع.
‫- لديك هذه النظرة المجنونة في عينك.‬

38
00:01:32,009 --> 00:01:34,053
‫أحب ذلك. أنا أحب ذلك كثيرًا.‬

39
00:01:34,136 --> 00:01:35,971
‫أمي تقول عيني بنية للغاية...‬

40
00:01:36,055 --> 00:01:37,223
‫رأيت عينين بنيتين أكثر...‬

41
00:01:37,306 --> 00:01:38,390
‫لكن دعني أسألك شيئا،‬

42
00:01:38,474 --> 00:01:40,643
‫هل فكرت
‫بالانضمام إلى فريق المصارعة الجامعي؟‬

43
00:01:40,726 --> 00:01:42,686
‫هل فكرت من قبل؟ لا.‬

44
00:01:42,770 --> 00:01:45,022
‫حسنا ، لدينا شاغر في فئة وزنك.‬

45
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
‫إذا كنت رجل بما فيه الكفاية
‫لتحمل الألم.‬

46
00:01:49,276 --> 00:01:53,364
‫في تلك اللحظة،
‫أدرك "باري" كيفية كسب "ليكسي بلوم"،‬

47
00:01:53,447 --> 00:01:57,701
‫سترة جامعية،
‫ الكأس المقدسة بأكمام جلدية رخيصة.‬

48
00:01:57,785 --> 00:02:00,246
‫موافق! اجلب الألم.‬

49
00:02:00,329 --> 00:02:03,123
‫انتبه يا "هالك هوجان".
‫ لقد أطلق "باري غولدبيرغ".‬

50
00:02:04,083 --> 00:02:05,793
‫سمعت شيئا يفرقع!‬

51
00:02:19,807 --> 00:02:23,561
‫كان من المستحيل أن تكون طفلا
‫ في الثمانينيات دون أن تحب "ستار وورز".‬

52
00:02:23,644 --> 00:02:25,563
‫كان الفيلم الذي غير كل شيء.‬

53
00:02:25,646 --> 00:02:29,567
‫أعطانا السيوف المضيئة و"القوة"
‫ و"بيلي دي ويليامز" مرتديًا وشاحا.‬

54
00:02:29,650 --> 00:02:31,026
‫لذا يمكن أن تتخيل كم كنت متحمسا‬

55
00:02:31,110 --> 00:02:34,572
‫عندما قرر "جورج لوكاس"
‫ إنهاء الثلاثية للأبد.‬

56
00:02:35,406 --> 00:02:36,490
‫لقد اقترب موعده!‬

57
00:02:36,699 --> 00:02:37,783
‫عودة "الجيداي"!‬

58
00:02:37,867 --> 00:02:39,243
‫هذا صحيح، فعلوا ذلك مرة أخرى.‬

59
00:02:39,326 --> 00:02:41,662
‫وتخيلي ماذا،
‫يفتتح يوم الجمعة في مسرح "هايواي".‬

60
00:02:41,829 --> 00:02:43,080
‫يا إلهي! هذا رائع!‬

61
00:02:43,163 --> 00:02:44,248
‫ابتعد.‬

62
00:02:44,331 --> 00:02:46,292
‫من الواضح أنك لا تفهمين ما أقوله.‬

63
00:02:46,375 --> 00:02:47,918
‫المزيد من "ستار وورز".‬

64
00:02:48,002 --> 00:02:49,503
‫فهمنا، "ستار وورز" مهمة في حياتك.‬

65
00:02:49,587 --> 00:02:52,840
‫ولكن إذا كنت لا تزال ترغب
‫في العيش، توقف عن مضايقتي.‬

66
00:02:52,923 --> 00:02:55,092
‫أستشعر مقاومة أكبر مما كنت أتوقعه،‬

67
00:02:55,175 --> 00:02:57,428
‫لذا سأقوم بتعديل توقعاتي.‬

68
00:02:57,511 --> 00:03:00,431
‫بدلا من ذلك، سأطلب منك حزم
‫كيس النوم وبعض الطعام‬

69
00:03:00,514 --> 00:03:03,309
‫وقضاء الليل معي
‫على الرصيف في انتظار التذاكر.‬

70
00:03:03,392 --> 00:03:05,769
‫ما كانت توقعاتك الأصلية؟‬

71
00:03:05,853 --> 00:03:08,814
‫لا تجب على ذلك لأني لا أهتم،
‫لأن هذا لن يحدث.‬

72
00:03:08,898 --> 00:03:11,734
‫رجاءً! أمي تقول أن الطريقة الوحيدة
‫للحصول على التذاكر هي إن ذهبتي معي.‬

73
00:03:11,817 --> 00:03:13,861
‫أمي قالت ذلك فقط
‫لأنها تعرف أنني سأرفض.‬

74
00:03:14,028 --> 00:03:16,864
‫ذلك صحيح، لكنها لا تعرف ما أعرفه.‬

75
00:03:16,947 --> 00:03:18,866
‫تحبين "ستار وورز".‬

76
00:03:23,579 --> 00:03:24,955
‫انحن أمام الأميرة "ليا"!‬

77
00:03:25,039 --> 00:03:26,040
‫مستحيل!‬

78
00:03:26,123 --> 00:03:27,166
‫قبضة الموت!‬

79
00:03:28,042 --> 00:03:30,085
‫قبضة الموت عكسي!‬

80
00:03:32,046 --> 00:03:33,339
‫فارقت الحياة.‬

81
00:03:37,259 --> 00:03:38,761
‫- لدي نسخ.
‫- اللعنة!‬

82
00:03:38,844 --> 00:03:40,137
‫إليك كيف سيجري الأمر،‬

83
00:03:40,220 --> 00:03:41,889
‫إما ستذهبين إلى السينما معي،‬

84
00:03:41,972 --> 00:03:45,059
‫أو هذا الشريط سينتهي به المطاف بطريقة
‫سحرية في اجتماع مدرستك القادم.‬

85
00:03:45,142 --> 00:03:46,143
‫أنا أكرهك.‬

86
00:03:46,226 --> 00:03:48,062
‫سنحظى بالكثير من المرح.‬

87
00:03:51,065 --> 00:03:52,316
‫- مهلًا.
‫- اسأل أمك.‬

88
00:03:52,399 --> 00:03:53,400
‫حصلت على قسيمة إذن من أجل...‬

89
00:03:53,484 --> 00:03:54,902
‫- اسأل أمك.
‫- سترفض أمي.‬

90
00:03:54,985 --> 00:03:57,237
‫- اسأل أمك.
‫- أنا بحاجة لتوقيعك عليها.‬

91
00:03:57,321 --> 00:03:58,322
‫اسأل أمك.‬

92
00:03:58,405 --> 00:03:59,657
‫سأنضم لفريق المصارعة.‬

93
00:03:59,740 --> 00:04:01,492
‫ماذا؟ حقا؟‬

94
00:04:01,700 --> 00:04:03,786
‫- إذًا ستسمح لي بممارسة المصارعة؟
‫- بالطبع.‬

95
00:04:03,953 --> 00:04:07,623
‫كنت بارعا في الملاكمة
‫في المدرسة الثانوية.‬

96
00:04:07,706 --> 00:04:09,750
‫- أنا أراهن أن لذلك علاقة في رغبتك
‫- لا، على الإطلاق‬

97
00:04:09,833 --> 00:04:10,834
‫- قليلا؟
‫- لا.‬

98
00:04:10,918 --> 00:04:11,961
‫- ربما قليلا؟
‫- لا.‬

99
00:04:12,044 --> 00:04:14,380
‫- ولا حتى بهذا القدر؟
‫- سأقوم بذلك للفوز بالفتيات.‬

100
00:04:14,463 --> 00:04:17,675
‫أترى، أولا تنضم لفريق المصارعة،
‫ثم تحصل على سترة جامعية،‬

101
00:04:17,758 --> 00:04:19,843
‫عندها تحصل على القوة،
‫ثم تحصل على النساء.‬

102
00:04:19,927 --> 00:04:23,263
‫كل ما قلته للتو منطقي للغاية.‬

103
00:04:23,764 --> 00:04:24,848
‫دعني أعلمك بعض الحركات.‬

104
00:04:24,932 --> 00:04:26,600
‫لا حاجة لذلك. تعلمتها بالفعل.‬

105
00:04:26,684 --> 00:04:29,353
‫- ماذا؟
‫- برنامج صغير يسمى "ريسلمانيا".‬

106
00:04:29,436 --> 00:04:33,941
‫هذا "جيمي (سوبرفلاي) سنوكا"
‫يؤدي حركة "سوبرفلاي سبلاش"!‬

107
00:04:36,568 --> 00:04:37,903
‫"بايلدرايفر"!‬

108
00:04:38,112 --> 00:04:39,863
‫سقطة الكوع الذري!‬

109
00:04:40,864 --> 00:04:43,450
‫"جورج (الحيوان) ستيل" يعض ركن الحلبة.‬

110
00:04:44,994 --> 00:04:46,704
‫توقف! من يفعل ذلك؟‬

111
00:04:46,787 --> 00:04:49,915
‫المخلب!‬

112
00:04:50,249 --> 00:04:52,042
‫إنه ينفذ مسكة النائم!‬

113
00:04:52,167 --> 00:04:53,460
‫ضربة "بودي سلام"!‬

114
00:04:54,795 --> 00:04:57,589
‫أنت تعرف أنك لن تشارك
‫بهذا النوع من المصارعة.‬

115
00:04:57,673 --> 00:04:59,133
‫- ماذا؟
‫- هذه الأشياء ليست حقيقية.‬

116
00:04:59,216 --> 00:05:01,051
‫- ماذا تقول؟
‫- لا شيء من هذا حقيقي.‬

117
00:05:01,135 --> 00:05:03,053
‫إذا كنت تخبرني أن "الشيخ الحديدي"
‫لا يقاتل‬

118
00:05:03,137 --> 00:05:05,597
‫لحماية مصالحه النفطية في هذا البلد،‬

119
00:05:05,681 --> 00:05:07,516
‫فعندها سوف ينهار عالمي.‬

120
00:05:07,725 --> 00:05:10,227
‫نعم، عرف والدي أن هذا
‫ سيتطلب بعض الوقت للشرح.‬

121
00:05:10,310 --> 00:05:11,603
‫مسرح "هايواي" عودة "الجيداي"، الافتتاح‬

122
00:05:11,687 --> 00:05:13,522
‫في هذه الأثناء، كنت على استعداد
‫ لقضاء أفضل أوقات حياتي.‬

123
00:05:13,605 --> 00:05:15,983
‫في ذلك الوقت، لم يكن بإمكانك
‫ حجز مقاعدك عبر الإنترنت.‬

124
00:05:16,066 --> 00:05:17,776
‫كان عليك الانتظار لأيام...‬

125
00:05:17,860 --> 00:05:20,404
‫بالنسبة لنا جماهير "ستار وورز"
‫ كنا أول من يخيم...‬

126
00:05:20,487 --> 00:05:24,575
‫كنا الرواد والأروع، والجميع علم ذلك.‬

127
00:05:24,658 --> 00:05:26,243
‫حسنا، ما عدا أختي.‬

128
00:05:26,326 --> 00:05:29,121
‫أريد أن أسير على طول هذا الصف
‫ولكم كل شخص في وجهه.‬

129
00:05:29,246 --> 00:05:31,498
‫توقفي. سنستمتع بوقتنا.‬

130
00:05:31,582 --> 00:05:34,001
‫ومن يعلم؟ قد نحظى بأصدقاء مدى الحياة.‬

131
00:05:35,169 --> 00:05:36,253
‫مرحبًا!‬

132
00:05:36,336 --> 00:05:37,713
‫أنا سيد "يودا".‬

133
00:05:37,796 --> 00:05:39,173
‫سنجلس بجانبكم.‬

134
00:05:39,548 --> 00:05:40,799
‫سنقوم بالكثير من الترابط.‬

135
00:05:40,883 --> 00:05:41,884
‫كم عمرك؟‬

136
00:05:42,009 --> 00:05:43,886
‫سأبلغ السادسة والأربعين
‫في الثامن من الشهر.‬

137
00:05:45,095 --> 00:05:47,014
‫يا إلهي. لديك خاتم زواج؟‬

138
00:05:47,848 --> 00:05:48,891
‫"إريكا".‬

139
00:05:48,974 --> 00:05:51,435
‫أنا أعلم أنك مهمة
‫في المدرسة الثانوية الآن،‬

140
00:05:51,518 --> 00:05:53,312
‫لكن اعترفي، هؤلاء لا يزالون قومك.‬

141
00:05:53,395 --> 00:05:55,606
‫حسنا، العجوز مع الدمية ليس من قومي.‬

142
00:05:55,731 --> 00:05:58,650
‫والرجل الذي يركب الكلب ليس من قومي.‬

143
00:05:58,859 --> 00:06:01,570
‫هذا الكلب هو "تونتون"،
‫وأنت تعرفين ذلك!‬

144
00:06:01,862 --> 00:06:04,615
‫ألا يمكنك المحاولة، من أجلي؟‬

145
00:06:04,823 --> 00:06:06,033
‫حسنا، قليلا.‬

146
00:06:06,158 --> 00:06:07,201
‫ما الأمر يا ماما؟‬

147
00:06:08,577 --> 00:06:11,121
‫هل امتطيت "تونتون" مع أحد
‫من قبل؟ لا أقصد المعنى السيئ.‬

148
00:06:11,205 --> 00:06:12,414
‫ارحل!‬

149
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
‫إنها قاسية مثل مخبأ "ومبا".‬

150
00:06:15,834 --> 00:06:18,087
‫صحيح؟ هل أنا على حق؟‬

151
00:06:18,170 --> 00:06:19,463
‫بينما بدأت "إريكا" تتقبل الأمر،‬

152
00:06:19,546 --> 00:06:22,382
‫كان والدي يساعد "باري"
‫ على تأمين السترة الجامعية.‬

153
00:06:22,549 --> 00:06:24,635
‫هل تريد بجدية أن أكذب على أمي؟‬

154
00:06:24,718 --> 00:06:25,803
‫نعم!‬

155
00:06:25,886 --> 00:06:28,013
‫أتفكر حقا أن أمك عن طيب خاطر‬

156
00:06:28,097 --> 00:06:30,516
‫ستتيح لك محاربة رجل آخر
‫بيديك العاريتين؟‬

157
00:06:30,682 --> 00:06:33,644
‫لكن لا أستطيع الكذب. أنا كاذب سيئ
‫الجميع يعرف ذلك.‬

158
00:06:33,727 --> 00:06:36,063
‫عليك فقط أن تبقيه سريعا وبسيطا.‬

159
00:06:36,396 --> 00:06:37,481
‫دعني أفكر.‬

160
00:06:37,564 --> 00:06:39,358
‫ماذا كنت ستفعل بعد المدرسة؟‬

161
00:06:39,441 --> 00:06:42,152
‫انتظر! لدي العذر المثالي.‬

162
00:06:42,236 --> 00:06:43,821
‫سوف نخبر أمي أنني التحقت بالجيش.‬

163
00:06:43,904 --> 00:06:47,116
‫هذا ما ستقوله لأمك،
‫أنك ذاهب للقتال مع الجيش؟‬

164
00:06:47,199 --> 00:06:48,200
‫ليس قتال!‬

165
00:06:48,283 --> 00:06:52,079
‫يمكن أن أكون أحد هؤلاء الذين
‫يحلقون بمروحية ويرمون أكياس الأرز.‬

166
00:06:52,412 --> 00:06:53,997
‫الآن ستحلق بهليكوبتر.‬

167
00:06:54,081 --> 00:06:55,207
‫- أتعتقد أنني لا أستطيع؟
‫- لا!‬

168
00:06:55,290 --> 00:06:57,751
‫سئمت تشكيكك بقدراتي!‬

169
00:06:57,835 --> 00:06:59,169
‫أنا سائق جيد!‬

170
00:06:59,253 --> 00:07:01,755
‫الطيران مثل القيادة، ولكن
‫في محيط ثلاثي الأبعاد.‬

171
00:07:01,839 --> 00:07:02,965
‫لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك.‬

172
00:07:03,048 --> 00:07:06,301
‫حسنا، أعتقد أننا خرجنا
‫عن الموضوع قليلا.‬

173
00:07:06,802 --> 00:07:08,053
‫لنتخطى ذلك.‬

174
00:07:08,137 --> 00:07:10,681
‫لا! لن أتخطى ذلك حتى يقول أنه يؤمن بي.‬

175
00:07:10,764 --> 00:07:15,144
‫حسنا. أعتقد أنه يمكنك إسقاط الأرز
‫من طائرة هليكوبتر وهمية.‬

176
00:07:15,227 --> 00:07:18,647
‫إليك فكرة. ماذا عن مسرحية في المدرسة؟‬

177
00:07:19,273 --> 00:07:22,651
‫أخبرها أنك حصلت على دور صغير،
‫مثل شجرة نخيل‬

178
00:07:22,734 --> 00:07:26,446
‫أو قروي يفعل هذا في الخلفية.‬

179
00:07:27,447 --> 00:07:28,532
‫أستطيع فعل ذلك.‬

180
00:07:29,074 --> 00:07:31,493
‫أتعرف ماذا يا "آل"؟
‫هذا يمكن أن يصلح في الواقع.‬

181
00:07:33,120 --> 00:07:34,955
‫مرحبا، أيها الوسيمون.‬

182
00:07:35,414 --> 00:07:36,415
‫كيف تجري الأمور؟‬

183
00:07:36,498 --> 00:07:37,499
‫التحقت بفريق المصارعة.‬

184
00:07:38,667 --> 00:07:41,795
‫ماذا؟ نعم لا. مستحيل.‬

185
00:07:42,212 --> 00:07:45,215
‫انضم ابن "إيفلين ساندرسون"
‫إلى فريق المصارعة.‬

186
00:07:45,299 --> 00:07:46,717
‫وضع قدم واحدة...‬

187
00:07:46,800 --> 00:07:50,179
‫لا. لا حاجة لإخبارنا
‫تلك الحكاية المأساوية جدا.‬

188
00:07:50,262 --> 00:07:53,307
‫وفريها لوقت آخر. كان "باري" يمزح وحسب.‬

189
00:07:53,390 --> 00:07:54,975
‫أخبرها بما تفعله حقا.‬

190
00:07:55,559 --> 00:07:56,643
‫أنا في مسرحية؟‬

191
00:07:57,978 --> 00:07:59,605
‫هل تمزح معي؟‬

192
00:07:59,688 --> 00:08:02,191
‫"وحش العناق" أنا سعيدة للغاية!‬

193
00:08:02,274 --> 00:08:03,692
‫على أي دور من مسرحية "آني" حصلت؟‬

194
00:08:03,775 --> 00:08:05,611
‫- ما هي "آني"؟
‫- المسرحية الغنائية.‬

195
00:08:05,694 --> 00:08:08,238
‫هناك ملصقات في جميع أرجاء المدرسة
‫دور من ستؤدي؟‬

196
00:08:10,490 --> 00:08:11,950
‫أنا هذا الشخص!‬

197
00:08:13,202 --> 00:08:14,453
‫ما ذلك؟ ما الذي تفعله؟‬

198
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
‫من هو هذا الشخص؟‬

199
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
‫أنا الشخص.‬

200
00:08:19,833 --> 00:08:21,126
‫أنت "دادي ووربكس"؟‬

201
00:08:22,169 --> 00:08:24,588
‫- بالطبع.
‫- أنت "دادي واربكس"‬

202
00:08:24,671 --> 00:08:27,382
‫حسنا، أعتقد أنه لا يزال أحمقا‬

203
00:08:27,466 --> 00:08:31,386
‫وأنها فكرة سيئة ولن أدعمها!‬

204
00:08:31,470 --> 00:08:34,056
‫سيؤدي دوره في المسرحية،
‫وهذه نهاية النقاش.‬

205
00:08:34,139 --> 00:08:36,892
‫لقد أقنعتني. والآن أنا أدعم ابني.‬

206
00:08:36,975 --> 00:08:38,352
‫هذا مثير للغاية!‬

207
00:08:38,894 --> 00:08:40,562
‫لطالما أحببت أن أكون والدة الممثل!‬

208
00:08:40,646 --> 00:08:43,774
‫سأعد للمشاهد
‫وأعدل الأضواء وأحيك الأزياء،‬

209
00:08:43,857 --> 00:08:45,651
‫وسأؤدي دور ممثل بديل إن اقتضى الأمر.‬

210
00:08:45,734 --> 00:08:46,735
‫كلا.‬

211
00:08:46,818 --> 00:08:51,365
‫إذا تجرأت على حضور بروفة واحدة،
‫سأنسحب من المسرحية.‬

212
00:08:51,448 --> 00:08:52,616
‫- لن تجرؤ.
‫- بلى.‬

213
00:08:52,699 --> 00:08:54,660
‫ما خطب أولادي؟‬

214
00:08:54,743 --> 00:08:58,080
‫لم لا يسمحون لي بالانغماس
‫بحياتهم كليا؟‬

215
00:08:58,163 --> 00:08:59,873
‫لا بأس.‬

216
00:09:00,040 --> 00:09:02,834
‫حسنا، ربما لن أتمكن
‫من حضور بروفة رسمية،‬

217
00:09:02,918 --> 00:09:05,545
‫لكن ذلك لا يعني أن أمك
‫لن تريك بعض الحركات.‬

218
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
‫سأذهب لأرتدي زي الرقص.‬

219
00:09:13,387 --> 00:09:14,554
‫ما الذي حدث للتو؟‬

220
00:09:14,638 --> 00:09:17,641
‫ما حدث أن عليك تعلم مسرحية "آني"‬

221
00:09:22,646 --> 00:09:24,106
‫أحسنت أيها الأحمق.‬

222
00:09:26,275 --> 00:09:28,860
‫مضى على معسكرنا من أجل "ستار وورز"
‫ثلاث ساعات،‬

223
00:09:28,944 --> 00:09:30,362
‫لكن لم يهمنا الانتظار الطويل.‬

224
00:09:30,445 --> 00:09:32,823
‫وأخيرا استعدت أختي.‬

225
00:09:32,906 --> 00:09:34,199
‫حسنا، لدي نظرية.‬

226
00:09:34,283 --> 00:09:37,577
‫تحدث "ستار وورز" في زمن سحيق
‫في مجرة بعيدة للغاية، صحيح؟‬

227
00:09:37,661 --> 00:09:38,829
‫بالطبع.‬

228
00:09:38,912 --> 00:09:42,499
‫ماذا لو جمد "هان سولو" في الكاربونايت
‫لمدة مليون سنة‬

229
00:09:42,582 --> 00:09:47,004
‫وشحن إلى كوكب بعيد للغاية
‫وكان ذلك الكوكب الأرض في الأربعينيات‬

230
00:09:47,087 --> 00:09:51,758
‫وذاب الثلج عنه في الوقت المناسب ليغير
‫اسمه إلى "إنديانا جونز"؟‬

231
00:09:54,511 --> 00:09:58,348
‫لدي الكثير للحديث عنه في هذا الموضوع،
‫لكنني شربت كل الصودا.‬

232
00:09:58,432 --> 00:09:59,933
‫هذا كل ما جلبناه!‬

233
00:10:00,017 --> 00:10:01,476
‫احرسي مكاني.‬

234
00:10:02,060 --> 00:10:04,354
‫أجل، كانت "إريكا" تظهر جانبها المهووس ‬

235
00:10:04,438 --> 00:10:07,190
‫ولم تكترث لمن يراها، حتى وصل أصدقاؤها.‬

236
00:10:07,274 --> 00:10:08,442
‫"إريكا"؟‬

237
00:10:09,234 --> 00:10:12,195
‫"ليني"! مرحبًا. ما الذي تفعلينه هنا؟‬

238
00:10:12,279 --> 00:10:14,448
‫نحن ذاهبون لتناول شرائح اللحم والجبن.
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

239
00:10:14,656 --> 00:10:15,741
‫كيف حالك يا ممشوقة القوام؟‬

240
00:10:16,116 --> 00:10:18,201
‫هذا ما أفعله هنا أيضًا.‬

241
00:10:18,285 --> 00:10:19,703
‫أليس هذا طابور شرائح اللحم والجبن؟‬

242
00:10:19,786 --> 00:10:21,747
‫كان "إيدي" يسأل عنك. تعالي معنا.‬

243
00:10:22,205 --> 00:10:23,665
‫أجل، حسنا.‬

244
00:10:23,749 --> 00:10:25,375
‫اسبقوني، وسألحقكم بعد قليل.‬

245
00:10:25,459 --> 00:10:26,793
‫حسنا.‬

246
00:10:27,794 --> 00:10:30,589
‫سيعود أخي بعد قليل.
‫هل تحفظ مكانه من أجلي؟‬

247
00:10:31,673 --> 00:10:32,674
‫هل أنت موافق؟‬

248
00:10:33,842 --> 00:10:35,302
‫ما هذا؟‬

249
00:10:35,719 --> 00:10:37,179
‫فقط احفظ مكاننا!‬

250
00:10:38,388 --> 00:10:40,307
‫حسنا، إذا وقفت على قدميك،
‫حاول الإطاحة بخصمك.‬

251
00:10:40,390 --> 00:10:42,267
‫لا تدعه يفلت بذلك!
‫المزيد من القوة هناك!‬

252
00:10:42,351 --> 00:10:44,102
‫- ما الذي تفعله؟
‫- ماذا؟‬

253
00:10:44,269 --> 00:10:45,437
‫ما الذي تفعله بالكرسي القابل للطي؟‬

254
00:10:45,520 --> 00:10:47,064
‫طلبت منا التدرب على الإطاحة بالخصم.‬

255
00:10:47,147 --> 00:10:48,940
‫ضربة الكرسي هي حركة شخصيتي المفضلة.‬

256
00:10:49,024 --> 00:10:50,025
‫شخصيتك؟‬

257
00:10:50,108 --> 00:10:52,152
‫نعم، بقناة "دبليو دبليو إف".‬

258
00:10:52,611 --> 00:10:53,820
‫يلقبونني بالـ"غولدبيرغ".‬

259
00:10:54,112 --> 00:10:56,782
‫قصتي تتمحور حول تخلي والدي عني للتبني،‬

260
00:10:56,865 --> 00:10:58,950
‫وبعدها ترعرعت
‫في شوارع "فيلادلفيا" القاسية.‬

261
00:10:59,034 --> 00:11:00,577
‫أنا حساس، لذلك الفتيات يحببنني،‬

262
00:11:00,660 --> 00:11:02,996
‫ولكن لدي جانب يستشيط غضبًا،
‫بحيث يحبني الرجال أيضًا.‬

263
00:11:03,080 --> 00:11:04,831
‫لكننا لسنا في "دبليو دبليو إف"‬

264
00:11:05,123 --> 00:11:07,250
‫وكشخص تخلى والداه عنه للتبني،‬

265
00:11:07,334 --> 00:11:10,879
‫أعدك أن الأمر معقد على صعيد
‫المشاعر أكثر من ذلك.‬

266
00:11:10,962 --> 00:11:12,381
‫الآن، أعد الكرسي.‬

267
00:11:12,464 --> 00:11:16,176
‫بينما كان يعاني "باري" من تقبل فكرة
‫ أنه ليس مشاركا في "دبليو دبليو إف"،‬

268
00:11:16,259 --> 00:11:19,096
‫كان يعاني أكثر
‫ أثناء تعلمه مسرحية "آني".‬

269
00:11:19,179 --> 00:11:20,972
‫أخيرا نحن معا‬

270
00:11:22,391 --> 00:11:25,519
‫معا للأبد‬

271
00:11:25,602 --> 00:11:27,437
‫سنتزوج‬

272
00:11:27,521 --> 00:11:28,522
‫ما هذا يا "موراي"؟‬

273
00:11:29,022 --> 00:11:31,691
‫لا يستطيعون فصلنا‬

274
00:11:32,275 --> 00:11:34,945
‫لا أحتاج إلى ضوء الشمس الآن‬

275
00:11:35,028 --> 00:11:37,531
‫لكي أحول سمائي الرمادية
‫ إلى اللون الأزرق‬

276
00:11:37,614 --> 00:11:39,282
‫غنها من الحجاب الحاجز ‬

277
00:11:39,366 --> 00:11:43,036
‫لا أحتاج أحدا سواك‬

278
00:11:45,455 --> 00:11:48,125
‫أتساءل إذا كان الأمر
‫برمته يستحق هذا العناء.‬

279
00:11:48,208 --> 00:11:49,251
‫إنه ما عليه.‬

280
00:11:49,334 --> 00:11:52,462
‫جدي ووالدي ساعدا "باري" على النجاح
‫ بتلفيق قصة للتخفي. ‬

281
00:11:52,546 --> 00:11:55,340
‫لسوء الحظ، لم تهتم "إريكا"
‫بالتغطية عني.‬

282
00:11:55,424 --> 00:11:57,217
‫هذا مكاني.‬

283
00:11:57,300 --> 00:11:59,386
‫كانت أختي محتفظة به من أجلي.
‫إلى أين ذهبت؟‬

284
00:11:59,469 --> 00:12:01,972
‫كأنني أهتم لما تقوم به أختك.‬

285
00:12:02,055 --> 00:12:03,890
‫ذهبت لتناول شرائح اللحم والجبن
‫مع صديقتها الفاتنة.‬

286
00:12:03,974 --> 00:12:04,975
‫بربك.‬

287
00:12:05,058 --> 00:12:06,726
‫ذهبت للحمام لعشر ثوان‬

288
00:12:06,810 --> 00:12:09,187
‫المعذرة يا رجل،
‫لكن كان عليك التخطيط مسبقا.‬

289
00:12:09,271 --> 00:12:13,316
‫الأذكياء منا جلبوا أشخاصا نثق
‫بأنهم سيحفظون مكاننا في الصف.‬

290
00:12:13,400 --> 00:12:15,068
‫والآخرون في الأزياء غير العملية‬

291
00:12:15,152 --> 00:12:18,363
‫جهزوا أنفسهم بأنابيب
‫وأكياس قمامة بلاستيكية.‬

292
00:12:18,447 --> 00:12:20,198
‫لكي يتمكنوا من التبول بهدوء‬

293
00:12:20,282 --> 00:12:21,700
‫حتى أثناء التحدث مع شخص غريب.‬

294
00:12:24,369 --> 00:12:25,412
‫ماذا؟‬

295
00:12:25,495 --> 00:12:27,372
‫ألا يمكن لرجل أن يتبول دون
‫أن تطلق عليه الأحكام؟‬

296
00:12:27,456 --> 00:12:29,499
‫أنتم لا تعقلون يا شباب.‬

297
00:12:29,583 --> 00:12:31,918
‫حقا؟ لن تدعني أعود إلى مكاني؟‬

298
00:12:32,002 --> 00:12:33,044
‫أنا مجرد طفل.‬

299
00:12:33,128 --> 00:12:36,256
‫حقا؟ كان "لوك سكايووكر"
‫مجرد طفل، حسنا؟‬

300
00:12:36,339 --> 00:12:37,716
‫القواعد هي القواعد.‬

301
00:12:38,049 --> 00:12:40,385
‫حظا موفقا في الحصول على تذكرة
‫لعرض يوم الأحد صباحًا.‬

302
00:12:41,303 --> 00:12:45,098
‫فعلت أختي المستحيل.
‫ لقد خربت "ستار وورز".‬

303
00:12:45,599 --> 00:12:48,351
‫تخيل نفسك في حلبة المباراة تقيم خصمك.‬

304
00:12:48,435 --> 00:12:49,769
‫ويصفر الحكم.‬

305
00:12:49,853 --> 00:12:52,022
‫يقوم بالهجوم، ما الذي تفعله؟‬

306
00:12:52,105 --> 00:12:55,066
‫أقفز بمساعدة الحبل للحصول على عزم،
‫وأضربه كالرمح بجسدي.‬

307
00:12:55,150 --> 00:12:57,360
‫مرة أخرى لا نتحدث عن ذلك النوع من...‬

308
00:12:57,444 --> 00:13:01,072
‫أعلم، ليس نفس نوع المصارعة فهمت.‬

309
00:13:01,156 --> 00:13:04,284
‫لكن هذه هي الحركات الوحيدة التي أتقنها
‫أثناء قفزي على سريري.‬

310
00:13:04,367 --> 00:13:07,037
‫هذا صحيح. رأيته. إنه يجيد القفز.‬

311
00:13:07,120 --> 00:13:11,583
‫حسنا، دعني أريك حركة حقيقية.
‫كانت من اختصاصي في السابق.‬

312
00:13:11,666 --> 00:13:14,461
‫تستعمل وزن خصمك وقوته ضده.‬

313
00:13:14,628 --> 00:13:16,796
‫- رائحتك كالشطائر.
‫- اخرس.‬

314
00:13:16,880 --> 00:13:19,466
‫بينما أميل عليك ابتعد‬

315
00:13:19,549 --> 00:13:22,636
‫واستعمل عزم خصمك للإيقاع به!‬

316
00:13:22,802 --> 00:13:26,723
‫يا إلهي! أشعر بالملل كثيرا الآن.
‫دعني أضربك بشيء ما.‬

317
00:13:26,890 --> 00:13:28,725
‫اجلب لي الخشب.‬

318
00:13:28,808 --> 00:13:31,520
‫ما الذي تفعله؟ أخبرتك لا خشب!‬

319
00:13:31,603 --> 00:13:34,147
‫انظر إلي يا "باري نورمان غولدبيرغ".‬

320
00:13:34,981 --> 00:13:36,483
‫هل أنت في فريق الملاكمة؟‬

321
00:13:38,068 --> 00:13:39,361
‫- لا؟
‫- حقا؟‬

322
00:13:39,444 --> 00:13:42,280
‫لأنني مررت إلى مسرح المدرسة
‫وكانوا يبنون دار أيتام‬

323
00:13:42,364 --> 00:13:44,241
‫لعرض لست مشاركا فيه.‬

324
00:13:44,324 --> 00:13:46,618
‫ماذا؟ وعدتني أنك لن تذهبي إلى هناك.‬

325
00:13:46,701 --> 00:13:48,203
‫لدي مشكلة.‬

326
00:13:48,495 --> 00:13:51,748
‫نعم، إنه في فريق الملاكمة،
‫لكن الأمر جيد.‬

327
00:13:51,831 --> 00:13:55,001
‫كنت في فريق الملاكمة،
‫وانظري إلي أنا في أفضل حال.‬

328
00:14:03,260 --> 00:14:06,471
‫كيف تجرؤ على التصرف دون علمي.‬

329
00:14:06,555 --> 00:14:10,350
‫وتشجع صغيري على الكذب علي؟‬

330
00:14:10,433 --> 00:14:14,104
‫بربك يا "بيف"، ليس الأمر بالجلل
‫دعي الولد يصارع.‬

331
00:14:14,187 --> 00:14:18,233
‫كان ابن "هيلين كتلر" في مباراة مصارعة
‫وانفصل رأسه عن جسده‬

332
00:14:18,316 --> 00:14:20,277
‫والآن يعيش حياته كرأس وحسب.‬

333
00:14:20,360 --> 00:14:22,779
‫هذه القصة كذبة!‬

334
00:14:22,946 --> 00:14:24,406
‫تحتاجين إلى الأعضاء لتعيشين.‬

335
00:14:24,489 --> 00:14:25,865
‫حسنا، أخبر"هيلين كتلر" بذلك‬

336
00:14:25,949 --> 00:14:29,119
‫بينما تحمل ابنها في أنحاء
‫متجر الخضراوات ككرة قدم.‬

337
00:14:29,202 --> 00:14:31,454
‫حسنا، أين قلبه؟
‫تحتاجين إلى قلب لتعيشين!‬

338
00:14:31,538 --> 00:14:32,581
‫في رقبته.‬

339
00:14:32,664 --> 00:14:35,083
‫لديه رقبة صغيرة فيها أعضاؤه.‬

340
00:14:35,166 --> 00:14:36,835
‫والآن لديه رقبة!‬

341
00:14:36,918 --> 00:14:38,878
‫ماذا يملك أيضا؟ جسدا ربما؟‬

342
00:14:39,087 --> 00:14:40,380
‫فليصمت الجميع!‬

343
00:14:41,131 --> 00:14:44,134
‫طوال حياتي كنت تعاملينني كطفل صغير.‬

344
00:14:44,217 --> 00:14:46,761
‫خمني ماذا، الأمر يتوقف الآن.‬

345
00:14:46,845 --> 00:14:49,472
‫أنا رجل بالغ وسأشارك في المصارعة‬

346
00:14:49,556 --> 00:14:51,725
‫ولا يمكنك القيام بأي شيء لإيقافي!‬

347
00:14:51,808 --> 00:14:53,018
‫لا شيء!‬

348
00:14:53,101 --> 00:14:55,687
‫بالرغم من جري أخي الأحمق،
‫ إلا أنه اتخذ قراره. ‬

349
00:14:55,770 --> 00:14:59,733
‫كان وقت الانطلاق، لكن "باري"
‫ لم يكن الوحيد المستعد لخوض عراك.‬

350
00:15:00,150 --> 00:15:03,278
‫ها أنت ذا! أخفتني حتى الموت! أين ذهبت؟‬

351
00:15:03,612 --> 00:15:04,946
‫أين ذهبت أنت؟‬

352
00:15:05,030 --> 00:15:07,407
‫طلبت منك أمرا واحدا فقط، أن تقفي!‬

353
00:15:07,782 --> 00:15:09,034
‫قفي وحسب!‬

354
00:15:09,117 --> 00:15:10,493
‫ولكنك لم تتمكني من القيام بذلك!‬

355
00:15:10,577 --> 00:15:12,996
‫والآن لن أتمكن من رؤية
‫فيلم "عودة الجيداي".‬

356
00:15:13,079 --> 00:15:14,956
‫نكاية بي وحسب؟‬

357
00:15:15,040 --> 00:15:17,584
‫صحيح! لقد خربت "ستار وورز" علي.‬

358
00:15:17,709 --> 00:15:20,086
‫من الآن فصاعدا، لا يربطني به شيء.‬

359
00:15:20,170 --> 00:15:21,421
‫لا شيء!‬

360
00:15:26,551 --> 00:15:28,970
‫اللعنة! إنها قطعة حقيقية!‬

361
00:15:29,429 --> 00:15:31,514
‫لكنني لا أهتم!‬

362
00:15:31,598 --> 00:15:32,641
‫لماذا قمت بذلك؟‬

363
00:15:32,724 --> 00:15:34,184
‫جعلتني أفقد السيطرة على جسدي.‬

364
00:15:34,267 --> 00:15:36,353
‫أتريد أن تعرف لماذا غادرت؟‬

365
00:15:36,436 --> 00:15:39,689
‫لم أرغب أن يراني أصدقائي أقف
‫في صف فيلم عن الفضاء‬

366
00:15:39,773 --> 00:15:42,400
‫ابتززت للقيام بذلك من قبل أخي الأحمق.‬

367
00:15:42,484 --> 00:15:45,945
‫ابتززتك لأنها الطريقة الوحيدة لأجعلك
‫تقضين وقتا معي.‬

368
00:15:47,656 --> 00:15:50,742
‫ولم أعتد أن أكون أخاك الأحمق من قبل.‬

369
00:15:50,825 --> 00:15:52,827
‫اعتدت أن أكون صديقك.‬

370
00:15:59,125 --> 00:16:02,462
‫مر يوم على إلغائي لـ"ستار وورز"
‫ من حياتي.‬

371
00:16:02,545 --> 00:16:07,133
‫كنت في مرحلة يأس تشبه حالة "سارلاك"
‫حتى أنقذتني أميرة.‬

372
00:16:07,467 --> 00:16:08,635
‫- مهلًا!
‫- انهض.‬

373
00:16:08,718 --> 00:16:10,720
‫ارتدي هذه، سنذهب لحضور ذلك الفيلم.‬

374
00:16:10,804 --> 00:16:13,181
‫أخبرتك أنني لن أذهب لحضور
‫عرض الأحد الصباحي.‬

375
00:16:13,264 --> 00:16:15,058
‫الأمر أشبه بارتداء ثوب زفاف أحد آخر.‬

376
00:16:15,558 --> 00:16:17,394
‫ما الذي يعنيه ذلك أصلًا؟‬

377
00:16:17,477 --> 00:16:19,270
‫لا يهم، سنذهب اليوم.‬

378
00:16:19,354 --> 00:16:20,355
‫كيف؟‬

379
00:16:20,438 --> 00:16:22,565
‫حسنا، أخبرت مدير المسرح بما حدث.‬

380
00:16:22,649 --> 00:16:24,526
‫وكان متعاطفا للغاية.‬

381
00:16:24,609 --> 00:16:26,486
‫- سيدخلنا خلسة.
‫- حقا؟‬

382
00:16:26,569 --> 00:16:29,739
‫كما أنني أخبرته أنني سأتعشى
‫معه ومع جديه.‬

383
00:16:29,823 --> 00:16:31,574
‫أتمنى لو أنني بقيت في الصف.‬

384
00:16:31,700 --> 00:16:33,618
‫في هذه الأثناء، كان أخي جاهزا للقتال.‬

385
00:16:33,702 --> 00:16:35,870
‫ووفقًا لمنطق "باري"،
‫ إذا انتصر بهذا المباراة،‬

386
00:16:35,954 --> 00:16:37,914
‫لن تنسى "ليكسي" اسمه.‬

387
00:16:37,997 --> 00:16:41,918
‫وبالرغم من أن الكثير كان على المحك،
‫ أبي من كان منبهرا.‬

388
00:16:42,001 --> 00:16:43,712
‫كيف حالك يا بطل؟ هل أنت متوتر؟‬

389
00:16:44,087 --> 00:16:47,048
‫لست متوترا، لا تكن متوترا.‬

390
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
‫أنا متوتر قليلا،
‫ليس حيال أمر المصارعة.‬

391
00:16:49,300 --> 00:16:50,593
‫أنا قلق حيال شعاري‬

392
00:16:50,677 --> 00:16:53,012
‫لأنه بمجرد نطقي به،
‫لا يمكنني التراجع عنه.‬

393
00:16:53,096 --> 00:16:55,432
‫- كنت أفكر في ـ"أهلا بكم في الحلبة".
‫- بدون شعار.‬

394
00:16:55,682 --> 00:16:58,101
‫توقف عن الثرثرة يا "غولدبيرغ".
‫هيا! حان دورك!‬

395
00:16:58,184 --> 00:16:59,853
‫هيا! كن يقظا! هيا!‬

396
00:17:03,732 --> 00:17:04,858
‫كانت هذه‬

397
00:17:04,941 --> 00:17:06,609
‫بداية مهنة أخي كمصارع،‬

398
00:17:06,693 --> 00:17:08,862
‫ولم يكن هناك من شيء ليوقفه.‬

399
00:17:11,573 --> 00:17:13,700
‫قلت لا!‬

400
00:17:14,200 --> 00:17:15,243
‫أمي؟‬

401
00:17:15,869 --> 00:17:17,620
‫هل تمازحينني الآن؟ ابتعدي.‬

402
00:17:17,704 --> 00:17:20,123
‫لن أبتعد. لن أتزحزح أبدا.‬

403
00:17:20,248 --> 00:17:21,458
‫أنت فتاي المفضل.‬

404
00:17:21,541 --> 00:17:24,627
‫إذا انتهى بك المطاف كونك رأس وحسب،
‫فسأكون قد فشلت كأم.‬

405
00:17:24,711 --> 00:17:25,712
‫كلا.‬

406
00:17:25,962 --> 00:17:27,005
‫لا.‬

407
00:17:27,505 --> 00:17:30,216
‫ما الذي قلته يا "باري"؟ ما...‬

408
00:17:32,093 --> 00:17:35,638
‫أمي إن "ليكسي بلوم" تشاهدني الآن.
‫ما الذي تفعلينه؟‬

409
00:17:35,722 --> 00:17:37,140
‫أنقذ حياتك.‬

410
00:17:37,223 --> 00:17:38,516
‫توقفي يا "بيفي"!‬

411
00:17:38,808 --> 00:17:42,562
‫أحبك يا حبيبي! أحبك كثيرا!
‫لن أدعك تذهب أبدا!‬

412
00:17:42,645 --> 00:17:44,647
‫لا تقاوم!‬

413
00:17:44,731 --> 00:17:46,316
‫لا تتحرك تحت أمك!‬

414
00:17:46,399 --> 00:17:48,568
‫وها قد خرجنا عن الموضوع مرة أخرى.‬

415
00:17:48,651 --> 00:17:51,321
‫- ساعدني يا أبي! إنها قوية للغاية!
‫- أنا أحاول!‬

416
00:17:51,404 --> 00:17:53,406
‫- استسلم يا "باري".
‫- استسلم!‬

417
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
‫- أنا أستسلم!
‫- استسلم يا "باري"!‬

418
00:17:56,201 --> 00:17:58,828
‫أنت كابوس، حسنا؟‬

419
00:17:58,912 --> 00:18:02,332
‫لن تتبعني الآن "ليكسي بلوم"
‫إلى الجامعة في منحة للمصارعة.‬

420
00:18:02,415 --> 00:18:05,752
‫لا يحق لك أن تغضب مني!‬

421
00:18:06,252 --> 00:18:09,672
‫أنت من كذبت علي وعارضت أوامري.‬

422
00:18:09,756 --> 00:18:11,216
‫- قصة حقيقية.
‫- وها نحن ذا!‬

423
00:18:11,299 --> 00:18:12,842
‫عارض ابن "سوزي" والدته مرة.‬

424
00:18:12,926 --> 00:18:14,177
‫لا أهتم! كيف تعرفين كل هؤلاء التعساء؟‬

425
00:18:14,260 --> 00:18:15,553
‫وهل تعرف أن ذلك أدى إلى...‬

426
00:18:15,637 --> 00:18:16,888
‫يكفي!‬

427
00:18:17,096 --> 00:18:21,100
‫حسنا يا "بيفي"، لا أحد يحب سرد
‫قصص تربية الأطفال المأساوية أكثر منك.‬

428
00:18:21,434 --> 00:18:24,312
‫هل سمعت قصة ابن "بيفيرلي غولدبيرغ"؟‬

429
00:18:24,395 --> 00:18:28,525
‫سيطرت عليه أمام كل طلاب المدرسة‬

430
00:18:28,608 --> 00:18:30,693
‫وأصبح أضحوكة.‬

431
00:18:32,195 --> 00:18:35,073
‫يا إلهي. هذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

432
00:18:35,156 --> 00:18:39,202
‫عزيزتي، بعد حد ما حمايتك لهم تؤذيهم.‬

433
00:18:39,285 --> 00:18:40,537
‫حسنا، لقد حدث ما حدث.‬

434
00:18:40,620 --> 00:18:42,372
‫- ليس بعد.
‫- ماذا؟‬

435
00:18:42,539 --> 00:18:46,793
‫هناك طريقة تجعل الناس ينسون الأمور
‫السيئة التي رآوها اليوم،‬

436
00:18:46,876 --> 00:18:50,129
‫وهي أـن تخرج وتسحق ذلك الفتى‬

437
00:18:50,213 --> 00:18:53,716
‫وتريه لم شعارك "أهلا بكم في الحلبة"‬

438
00:18:53,800 --> 00:18:56,845
‫أـو شيء ما أفضل تفكر به
‫إلى حين وصولك إلى الحلبة.‬

439
00:18:57,512 --> 00:19:00,849
‫و"بيفي"، سأمسك يدك طوال المباراة.‬

440
00:19:03,810 --> 00:19:05,019
‫اذهب وانتصر عليه يا حبيبي.‬

441
00:19:10,066 --> 00:19:14,904
‫ذلك اليوم، فتح كل من أنا وأخي بابا
‫ سيغير حياتينا للأبد.‬

442
00:19:14,988 --> 00:19:17,740
‫سأتذكر دوما دخولي
‫ إلى سينما بلدتي الصغيرة،‬

443
00:19:17,824 --> 00:19:21,244
‫بقلب يدق لمعرفتي أنني على وشك
‫ مشاهدة سحرا خالصا،‬

444
00:19:21,327 --> 00:19:23,788
‫وكل ذلك كان بفضل أختي.‬

445
00:19:28,626 --> 00:19:29,669
‫هذا غريب.‬

446
00:19:29,961 --> 00:19:31,421
‫كنت أتوقع منازلة والدتك.‬

447
00:19:41,180 --> 00:19:42,515
‫أهلا بك في الحلبة!‬

448
00:19:42,599 --> 00:19:43,850
‫حسنا يا "غولدبيرغ"!‬

449
00:19:43,933 --> 00:19:46,769
‫لقد علمته تلك الحركة! تعلم ذلك مني!‬

450
00:19:46,853 --> 00:19:47,896
‫إلى حد ما.‬

451
00:19:47,979 --> 00:19:49,522
‫يا إلهي!‬

452
00:19:49,606 --> 00:19:51,024
‫لطالما أردت أن أكون والدة مصارع!‬

453
00:19:51,399 --> 00:19:53,067
‫لا أستطيع سماعكم؟‬

454
00:19:53,276 --> 00:19:55,236
‫لا يستطيع "غولدبيرغ" سماعكم!‬

455
00:19:57,322 --> 00:19:58,948
‫تعلمين ذلك يا فتاة!‬

456
00:19:59,032 --> 00:20:02,619
‫أنا قاسٍ ولكن لدي جانب لطيف،
‫وسنمتطي الحصان إلى غروب الشمس معا.‬

457
00:20:04,329 --> 00:20:05,622
‫أجل!‬

458
00:20:05,705 --> 00:20:07,165
‫حسنا، لم يختر أخي اسم "غولدبيرغ"‬

459
00:20:07,248 --> 00:20:09,459
‫ليكون مصارعا مشهورا.‬

460
00:20:09,542 --> 00:20:10,627
‫الضربة القاضية!‬

461
00:20:10,710 --> 00:20:12,795
‫ولكن في تلك اللحظات، شعر أنه لا يقهر.‬

462
00:20:12,879 --> 00:20:13,922
‫- لا!
‫- لا!‬

463
00:20:14,005 --> 00:20:15,381
‫لقد انتهى المباراة يا "غولدبيرغ".‬

464
00:20:15,465 --> 00:20:17,550
‫لقد انتهت المباراة، لقد ربحت.‬

465
00:20:19,093 --> 00:20:20,219
‫أجل!‬

466
00:20:21,179 --> 00:20:24,349
‫لا شيء تتذكره أكثر من انتصاراتك
‫ أثناء طفولتك.‬

467
00:20:24,432 --> 00:20:25,725
‫فتلك تبقى معك للأبد.‬

468
00:20:25,808 --> 00:20:29,062
‫وإذا كنت محظوظا فستكون عائلتك بجانبك.‬

469
00:20:29,145 --> 00:20:30,438
‫شكرا جزيلا‬

470
00:20:36,152 --> 00:20:37,236
‫- مهلا.
‫- اسأل أمك.‬

471
00:20:37,320 --> 00:20:38,738
‫لدي بعض حركات المصارعة الجديدة.‬

472
00:20:38,821 --> 00:20:39,822
‫اسأل أمك.‬

473
00:20:39,906 --> 00:20:41,032
‫ستحبها.‬

474
00:20:45,078 --> 00:20:46,829
‫لا يستطيع "هالكستر" سماعك!‬

475
00:20:46,913 --> 00:20:48,539
‫لا يستطيع سماعك!‬

476
00:20:48,623 --> 00:20:50,083
‫لا يمكنه سماعك!‬

477
00:20:50,166 --> 00:20:53,002
‫يجرح وجهه على الحبال!‬

478
00:20:53,086 --> 00:20:54,545
‫لا يمكن أن يكون ذلك قانونيا!‬

479
00:20:54,754 --> 00:20:56,506
‫لا يمكن ذلك!‬

480
00:20:56,589 --> 00:20:59,926
‫لا! يحمل شيئا غريبا.‬

481
00:21:01,010 --> 00:21:03,054
‫كيف لم يرى الحكم هذا؟‬

482
00:21:03,930 --> 00:21:06,474
‫لقد انتهى!‬

483
00:21:07,016 --> 00:21:08,643
‫بطل العالم!‬

484
00:21:10,228 --> 00:21:11,312
‫لا تزال أحمقا.‬

485
00:21:11,396 --> 00:21:16,526
‫مهداة إلى المصارع الخارق‬

486
00:21:16,609 --> 00:21:18,277
‫إنها ضربة كسر الظهر!‬

487
00:21:18,695 --> 00:21:19,779
‫"ديدي تي"!‬

488
00:21:20,196 --> 00:21:21,572
‫"بودي سلام"!‬

489
00:21:21,906 --> 00:21:23,282
‫"فيغر فور"!‬

490
00:21:23,825 --> 00:21:25,451
‫لنذهب، أطفئه.‬

491
00:21:26,160 --> 00:21:27,370
‫لا أصدق ما فعلته.‬

492
00:21:29,455 --> 00:21:31,457
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

