﻿1
00:00:00,918 --> 00:00:01,919
‫وصلت إلى البيت.‬

2
00:00:02,002 --> 00:00:05,005
‫كان أبي الشخص الأقل تعقيدا
‫على وجه الأرض.‬

3
00:00:05,089 --> 00:00:09,009
‫أهم شيء لديه هو أن يكون مرتاحا دائما.‬

4
00:00:09,093 --> 00:00:11,887
‫هذا يعني ترك بنطاله عند الباب.‬

5
00:00:11,971 --> 00:00:14,432
‫من ضمن هواياته النوم على كرسيه،‬

6
00:00:16,475 --> 00:00:17,560
‫مشاهدة "فانتاسي آيلاند"...‬

7
00:00:17,768 --> 00:00:19,019
‫لا تقلق يا مديري.‬

8
00:00:19,103 --> 00:00:21,522
‫...والنوم على كرسيه،
‫والصراخ على فريق "فيلادلفيا"...‬

9
00:00:21,605 --> 00:00:22,690
‫ما هذه الرمية؟‬

10
00:00:22,773 --> 00:00:24,734
‫...والنوم على كرسيه.‬

11
00:00:24,817 --> 00:00:29,905
‫وحتى طريقة تربيته كانت بسيطة
‫وكانت دائما تتضمن مفردات مختارة.‬

12
00:00:29,989 --> 00:00:32,116
‫يا حمقى. توقفوا عن التصرف كحمقى.‬

13
00:00:32,199 --> 00:00:34,118
‫غير معقول. لقد ربيت أحمق.‬

14
00:00:34,285 --> 00:00:35,619
‫لماذا تكون أحمق طوال الوقت؟‬

15
00:00:35,703 --> 00:00:38,122
‫لم يكن شخصا معقدا،
‫ولا حتى مثيرا للاهتمام بصراحة.‬

16
00:00:38,205 --> 00:00:39,540
‫ولكن من حين لآخر،‬

17
00:00:39,623 --> 00:00:41,751
‫كان بالصدفة يكشف شيئا عن نفسه‬

18
00:00:41,834 --> 00:00:44,545
‫يجعلك تشعر وكأنك لا تعرفه أبدا.‬

19
00:00:44,628 --> 00:00:46,505
‫حسنا، تم إصلاح كل شيء.‬

20
00:00:46,589 --> 00:00:47,840
‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬

21
00:00:47,923 --> 00:00:49,800
‫في الجيش.‬

22
00:00:50,134 --> 00:00:51,302
‫ماذا؟‬

23
00:00:51,385 --> 00:00:52,470
‫هل قلت "الجيش"؟‬

24
00:00:53,637 --> 00:00:55,473
‫أبي، هل هذا أنت مع "لو ريد"؟‬

25
00:00:55,639 --> 00:00:57,558
‫أجل، كنا نادلين معا.‬

26
00:00:57,808 --> 00:00:59,059
‫ماذا؟ أخبرني المزيد.‬

27
00:00:59,727 --> 00:01:01,854
‫كان الأمر برمته.‬

28
00:01:01,937 --> 00:01:05,191
‫انتظر! عد! أريد أن أعرفك!‬

29
00:01:08,694 --> 00:01:10,613
‫ارتفع! ستوقع الطائرة.‬

30
00:01:10,863 --> 00:01:12,573
‫تحطمت الطائرة التي كنت فيها مرة.‬

31
00:01:14,533 --> 00:01:15,993
‫وقت القيلولة.‬

32
00:01:16,994 --> 00:01:20,247
‫أجل، بعض الناس يمجدون الماضي،
‫لكن أبي ليس كذلك.‬

33
00:01:20,331 --> 00:01:22,541
‫بالنسبة إليه وكأن شيئا لم يحدث.‬

34
00:01:22,625 --> 00:01:24,502
‫يا إلهي، لن تصدق الأمر يا "موراي".‬

35
00:01:24,585 --> 00:01:26,670
‫لقد أنهيت المكالمة للتو
‫مع مدرستك القديمة.‬

36
00:01:26,962 --> 00:01:28,756
‫تم تحطيم رقمك القياسي.‬

37
00:01:28,839 --> 00:01:32,343
‫انتظري. هل سجل أبي رقما قياسيا
‫في الثانوية؟ أي نوع من الأرقام؟‬

38
00:01:32,510 --> 00:01:35,429
‫الفلفل الحار. إنه يحب الفلفل الحار.
‫شيء له علاقة بالفلفل الحار.‬

39
00:01:35,513 --> 00:01:36,722
‫صحيح، لكن الأمر ليس كذلك.‬

40
00:01:36,806 --> 00:01:41,685
‫سجل والدك رقما قياسيا لأكبر عدد متتال
‫من الرميات الحرة في الثانوية المركزية.‬

41
00:01:41,769 --> 00:01:44,939
‫في كرة السلة؟ عم تتحدثين؟‬

42
00:01:45,022 --> 00:01:46,524
‫ماذا يمكنني أن أقول؟
‫فزنا ببطولة الولاية.‬

43
00:01:47,525 --> 00:01:49,693
‫سجلت 79 رمية حرة متتالية.‬

44
00:01:49,944 --> 00:01:50,986
‫ماذا تريدين مني؟‬

45
00:01:51,070 --> 00:01:52,947
‫"موراي"، تريد منك الثانوية أن تعود‬

46
00:01:53,030 --> 00:01:55,658
‫لكي يكرموك في المباراة مساء السبت.‬

47
00:01:55,741 --> 00:02:00,704
‫تتسنى لنا فرصة البقاء في وسط المدينة
‫وستقام مأدبة.‬

48
00:02:00,996 --> 00:02:02,039
‫مأدبة؟‬

49
00:02:02,206 --> 00:02:04,250
‫إنها أفخم حفل للطعام!‬

50
00:02:04,333 --> 00:02:06,377
‫أعلم ذلك! إنه شأن كبير.‬

51
00:02:06,460 --> 00:02:08,671
‫اسمعوا جوابي. لن أذهب.‬

52
00:02:08,754 --> 00:02:10,256
‫- بل ستذهب.
‫- لن أذهب!‬

53
00:02:10,339 --> 00:02:12,132
‫- لقد أخبرتهم أنك ستذهب.
‫- ولماذا فعلت ذلك؟‬

54
00:02:12,216 --> 00:02:13,634
‫تعريفين، ما عندي رغبة في مثل هذه
‫الأشياء.‬

55
00:02:13,717 --> 00:02:14,927
‫هل أنت جاد؟‬

56
00:02:15,010 --> 00:02:17,346
‫أقصد، لم نرك حتى تلمس كرة السلة.‬

57
00:02:17,721 --> 00:02:19,515
‫أجل، لا أصدق ذلك.‬

58
00:02:19,598 --> 00:02:23,310
‫أحد أحلامي أن ألعب في "إن بي إي"،
‫وأنت لم تذكر الأمر ولا مرة؟‬

59
00:02:23,477 --> 00:02:24,562
‫لم أر العلاقة بالأمر.‬

60
00:02:25,563 --> 00:02:26,730
‫له علاقة.‬

61
00:02:27,106 --> 00:02:29,400
‫ماذا ستفعل؟‬

62
00:02:30,067 --> 00:02:32,736
‫ماذا ستفعل؟‬

63
00:02:32,820 --> 00:02:34,738
‫ليس أكثر بكثير مما أفعل الآن.‬

64
00:02:34,822 --> 00:02:37,074
‫أريد أن تريني ما تستطيع فعله،
‫يا ملك الرمية الحرة.‬

65
00:02:37,241 --> 00:02:38,492
‫هل انتهينا من الموضوع؟‬

66
00:02:38,742 --> 00:02:42,204
‫لا! من الواضح أنك كنت
‫معبود الجماهير في الثانوية.‬

67
00:02:42,288 --> 00:02:43,372
‫أخبرني كيف كان الأمر.‬

68
00:02:43,455 --> 00:02:47,334
‫لا أعلم. واعدت فتيات كثيرات.
‫ذهبت إلى حفلات.‬

69
00:02:47,418 --> 00:02:49,628
‫تم انتخابي كعريف للصف بضع مرات.‬

70
00:02:49,712 --> 00:02:51,380
‫قدمت لي المسؤولة عن الغداء
‫الهلام مجانا.‬

71
00:02:51,463 --> 00:02:52,506
‫الأمور الاعتيادية.‬

72
00:02:52,590 --> 00:02:55,676
‫ليست اعتيادية. هذا عكس حياتي.‬

73
00:02:55,759 --> 00:02:58,721
‫قالت المسؤولة عن الغداء إنني أشبه
‫سيد الحرب الذي حرق قريتها.‬

74
00:02:59,138 --> 00:03:00,973
‫- سأدخل.
‫- لا، انتظر! هيا.‬

75
00:03:01,056 --> 00:03:02,182
‫ظننت أنك ستعطيني بعض النصائح.‬

76
00:03:02,474 --> 00:03:04,310
‫إلا إن أردت أن أعطيك بعضا منها.‬

77
00:03:04,560 --> 00:03:06,437
‫ما رأيك عن مركز المدينة؟‬

78
00:03:08,355 --> 00:03:11,984
‫أرجو أن تكون قد جلبت مظلة
‫لأن نقاطي الثلاثية ستنهمر عليك.‬

79
00:03:12,568 --> 00:03:13,611
‫تسديدة ناجحة يا عزيزي!‬

80
00:03:14,278 --> 00:03:15,321
‫الأساسيات!‬

81
00:03:15,613 --> 00:03:16,614
‫بارع!‬

82
00:03:17,406 --> 00:03:18,449
‫غير أناني!‬

83
00:03:19,283 --> 00:03:20,659
‫كرة السلة!‬

84
00:03:21,994 --> 00:03:23,412
‫وهكذا تقوم بالأمر.‬

85
00:03:25,748 --> 00:03:28,000
‫"ذا غولدبيرغز"‬

86
00:03:37,176 --> 00:03:38,969
‫كيف الحال يا "ليكسي بلوم"؟‬

87
00:03:39,053 --> 00:03:41,472
‫هل أنت مستعدة
‫لتختمي هذا الكتاب السنوي الجديد؟‬

88
00:03:41,555 --> 00:03:42,765
‫بالتأكيد.‬

89
00:03:42,848 --> 00:03:47,394
‫هذه السنة ترك "باري" صفحة بكاملها
‫فارغة من أجل التوقيع الذي يهتم لأمره،‬

90
00:03:47,478 --> 00:03:50,272
‫فتاة أحلامه، "ليكسي بلوم".‬

91
00:03:50,481 --> 00:03:53,108
‫"ليكن صيفك مريعا يا (غوستاف)"؟‬

92
00:03:53,192 --> 00:03:56,654
‫لست طالب التبادل السويدي!
‫أنا أتحدث الإنكليزية معك!‬

93
00:04:00,574 --> 00:04:01,825
‫ضربة غير موفقة.‬

94
00:04:01,909 --> 00:04:04,495
‫أنت تحبها وهي تظن أنك من "السويد".‬

95
00:04:04,578 --> 00:04:06,705
‫أمضيت طوال العام محاولا بناء سمعة لي،‬

96
00:04:06,789 --> 00:04:08,666
‫ولا تزال "ليكسي بلوم" لا تعرف من أنا.‬

97
00:04:08,874 --> 00:04:10,125
‫إنها محظوظة للغاية.‬

98
00:04:10,209 --> 00:04:12,378
‫أتمنى لو كانت هنالك طريقة، مثلا،‬

99
00:04:12,461 --> 00:04:16,173
‫للاجتماع بشكل عرضي
‫مع أروع طلاب المدرسة،‬

100
00:04:16,256 --> 00:04:19,343
‫مثلا في بيتنا ولكن بدون العشاء الرسمي.‬

101
00:04:19,426 --> 00:04:20,636
‫أظن أنك تصف حفلا.‬

102
00:04:20,803 --> 00:04:23,180
‫يا إلهي. عندي أروع فكرة.‬

103
00:04:23,722 --> 00:04:24,890
‫سأرتب لحفل.‬

104
00:04:25,432 --> 00:04:27,977
‫سيمضي أبي وأمي الليلة
‫في وسط المدينة هذا السبت.‬

105
00:04:28,060 --> 00:04:29,061
‫سأدعو كامل المدرسة!‬

106
00:04:29,645 --> 00:04:31,438
‫انتظر. أريدك أن تفكر بالأمر...‬

107
00:04:31,522 --> 00:04:32,773
‫أصدقاء الثانوية!‬

108
00:04:33,524 --> 00:04:34,692
‫ليلة السبت القادم،‬

109
00:04:34,775 --> 00:04:38,988
‫أنا أدعوكم إلى أفضل حفل
‫في تاريخ "ويليام بين أكاديمي"،‬

110
00:04:39,071 --> 00:04:40,489
‫وأنا من سيرتبها!‬

111
00:04:40,781 --> 00:04:42,032
‫نحن نحبك يا "غوستاف"!‬

112
00:04:42,116 --> 00:04:44,618
‫لا! أنا "باري غولدبيرغ"!‬

113
00:04:44,743 --> 00:04:45,786
‫لا يهم!‬

114
00:04:46,203 --> 00:04:47,496
‫الحفل في بيتي!‬

115
00:04:48,956 --> 00:04:52,209
‫في الأيام التي تلت،
‫نشر "باري" الخبر في كل المدرسة.‬

116
00:04:52,292 --> 00:04:55,921
‫سيكون حفلا صاخبا،
‫ولم يكن أحد أكثر حماسة مني.‬

117
00:04:56,422 --> 00:05:01,677
‫هذا أول حفل لي في الثانوية
‫فيه كلام بذيء وتصرفات البالغين.‬

118
00:05:02,302 --> 00:05:04,930
‫إنه "ريسكي بيزنيس" بالنسبة إلي.‬

119
00:05:05,014 --> 00:05:06,056
‫بكل تأكيد!‬

120
00:05:06,140 --> 00:05:10,436
‫سيكون هنالك رقص وقتالات
‫ووضع بيتزا على مشغلات الأسطوانات،‬

121
00:05:10,519 --> 00:05:13,230
‫وقائدات هتاف جذابات
‫يقفزن من السطح إلى البركة.‬

122
00:05:13,313 --> 00:05:14,523
‫ليست لدينا بركة.‬

123
00:05:15,357 --> 00:05:17,026
‫حقا؟‬

124
00:05:17,109 --> 00:05:18,152
‫انفخه.‬

125
00:05:19,528 --> 00:05:22,406
‫رائع! سأجلب جهاز تنفسي وأبدأ.‬

126
00:05:22,698 --> 00:05:25,325
‫حسنا! لدي لعبة "تويستر" ومنافض رماد.‬

127
00:05:25,409 --> 00:05:27,202
‫متى سيبدأ هذا الحفل؟‬

128
00:05:27,286 --> 00:05:28,662
‫انتظر. هل أنت موافق عليه؟‬

129
00:05:28,746 --> 00:05:31,957
‫اسمع، أنا لا أوافق
‫على الكذب على والديك،‬

130
00:05:32,041 --> 00:05:34,793
‫ولكنني كنت أراقب تقلباتك هذا العام.‬

131
00:05:34,877 --> 00:05:36,378
‫وبصراحة أنت بحاجة إليه.‬

132
00:05:36,795 --> 00:05:38,005
‫رائع!‬

133
00:05:38,088 --> 00:05:41,800
‫الأمر الوحيد الباقي هو التأكد
‫أن أمي وأبي يغادران دون الشك بالأمر.‬

134
00:05:41,925 --> 00:05:43,552
‫حسنا أيها الأعزاء.‬

135
00:05:43,719 --> 00:05:46,597
‫"بوبس" هو المسؤول
‫في غيابنا هذا المساء. تمتعوا.‬

136
00:05:46,764 --> 00:05:47,806
‫ليست من متعة هنا.‬

137
00:05:47,890 --> 00:05:50,434
‫سنجلس هنا حتى نموت من الضجر
‫منتظرين عودتكما إلى البيت.‬

138
00:05:50,517 --> 00:05:53,771
‫في تلك الحالة، ارتدوا أحذيتكم
‫وانضموا إلينا! أنا مصرة.‬

139
00:05:53,854 --> 00:05:55,481
‫حسنا إذن. سنأتي.‬

140
00:05:55,564 --> 00:05:57,816
‫- ماذا تفعل؟
‫- أفزع.‬

141
00:05:57,900 --> 00:06:00,277
‫حسنا، إن أتى الأولاد معنا،
‫سأبقى في البيت.‬

142
00:06:00,444 --> 00:06:01,904
‫رائع! ابقيا.‬

143
00:06:01,987 --> 00:06:02,988
‫ما خطبك؟‬

144
00:06:03,072 --> 00:06:04,114
‫كلما ازداد العدد ازداد الفرح.‬

145
00:06:04,239 --> 00:06:05,783
‫أنت ولد غبي.‬

146
00:06:06,116 --> 00:06:08,786
‫اذهبا فحسب. أنا سأهتم بالأمر.‬

147
00:06:09,078 --> 00:06:11,288
‫- حسنا.
‫- العشاء في الثلاجة.‬

148
00:06:12,456 --> 00:06:14,374
‫كنت على وشك فضحنا.‬

149
00:06:14,458 --> 00:06:15,834
‫نشكل فريقا جيدا يا جماعة.‬

150
00:06:17,419 --> 00:06:19,797
‫فيما كان "باري" لا يطيق
‫انتظار البدء بأمسيته الملحمية،‬

151
00:06:19,880 --> 00:06:22,007
‫كان أبي ما زال غير مبال بأمسيته.‬

152
00:06:22,091 --> 00:06:25,344
‫...كابتن فريق بطولة الولاية،
‫"موراي غولدبيرغ"!‬

153
00:06:25,469 --> 00:06:27,638
‫إلى أن حدث هذا.‬

154
00:06:28,097 --> 00:06:29,807
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

155
00:06:30,265 --> 00:06:31,683
‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬

156
00:06:31,767 --> 00:06:34,061
‫لا شيء. إنهم يحبونك يا "موراي".‬

157
00:06:35,145 --> 00:06:36,980
‫بالنسبة لأبي، الماضي قد مضى.‬

158
00:06:37,064 --> 00:06:40,567
‫لا يريد أن يكون أحد هؤلاء
‫الذين يعيدون ذكر أمجاد الماضي دائما.‬

159
00:06:40,651 --> 00:06:43,904
‫ولكن للحظة مجيدة، قرر الاشتراك معهم.‬

160
00:06:43,987 --> 00:06:46,824
‫- بطل!
‫- هيا بنا يا "بيفرز"! هيا!‬

161
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
‫بطل!‬

162
00:06:47,991 --> 00:06:50,035
‫لم يلعب أبي كرة السلة منذ سنوات.‬

163
00:06:50,119 --> 00:06:52,830
‫ولكن بحلول نصف المباراة،
‫كان مستعدا للاشتراك.‬

164
00:06:55,707 --> 00:06:57,167
‫هكذا نلعب يا "بيفرز"!‬

165
00:06:57,292 --> 00:06:58,669
‫- حسنا!
‫- أجل!‬

166
00:06:58,752 --> 00:07:02,506
‫أريد أن أنتهز اللحظة
‫لأرحب بعودة "موراي غولدبيرغ".‬

167
00:07:02,714 --> 00:07:04,633
‫على شرف رقمه القياسي لمدة 25 سنة،‬

168
00:07:04,716 --> 00:07:07,594
‫نود أن نقدم له كرة وقعها كامل الفريق.‬

169
00:07:07,678 --> 00:07:08,846
‫اقترب يا "موراي".‬

170
00:07:12,266 --> 00:07:14,017
‫رائع!‬

171
00:07:17,604 --> 00:07:18,730
‫شكرا.‬

172
00:07:18,814 --> 00:07:20,023
‫شكرا جزيلا.‬

173
00:07:20,232 --> 00:07:22,860
‫ارم الكرة!‬

174
00:07:23,026 --> 00:07:25,696
‫ارم الكرة!‬

175
00:07:25,904 --> 00:07:26,947
‫ارم الكرة!‬

176
00:07:27,030 --> 00:07:28,740
‫حقا؟ ماذا تفعلين؟‬

177
00:07:28,824 --> 00:07:31,118
‫ارم الكرة!‬

178
00:07:31,493 --> 00:07:33,787
‫ارم الكرة!‬

179
00:07:33,871 --> 00:07:36,498
‫- ارم الكرة!
‫- هذا زوجي!‬

180
00:07:36,832 --> 00:07:39,293
‫في لحظة اقتراب أبي من ذلك الخط،‬

181
00:07:39,376 --> 00:07:42,629
‫أدرك أنه ما زال ذلك الشاب من الثانوية.‬

182
00:07:42,713 --> 00:07:46,258
‫رياضي، أسطورة، بطل.‬

183
00:07:46,717 --> 00:07:48,051
‫ثم فعل هذا.‬

184
00:07:59,855 --> 00:08:00,939
‫حصلت عليها!‬

185
00:08:01,023 --> 00:08:02,024
‫أنت فاشل يا عجوز!‬

186
00:08:03,692 --> 00:08:05,611
‫رمية فاشلة!‬

187
00:08:05,694 --> 00:08:08,989
‫في الواقع، كان أسلوب الرمي هذا
‫شائعا جدا في أيامه.‬

188
00:08:09,072 --> 00:08:11,783
‫ولكن حين هز صياح "رمية فاشلة"
‫أركان الملعب،‬

189
00:08:11,992 --> 00:08:15,120
‫أكد هذا لأبي أن مكانه ليس هناك فحسب.‬

190
00:08:15,204 --> 00:08:18,457
‫كان مكانه أمام التلفاز
‫مرتديا ثيابه الداخلية.‬

191
00:08:18,540 --> 00:08:21,335
‫ولكن هذا لم يكن
‫أكثر أمر محرج في تلك الأمسية.‬

192
00:08:21,418 --> 00:08:23,754
‫لقد حصل ذلك في حفل أخي الملحمي.‬

193
00:08:24,087 --> 00:08:27,174
‫كانت الساعة 9،
‫وكان الوحيدون الذين حضروا هم أنا،‬

194
00:08:27,799 --> 00:08:33,597
‫"روجر ماكفادن" الذي جلب "بوغلز"،
‫و"غوستاف"، طالب التبادل الأجنبي.‬

195
00:08:33,972 --> 00:08:34,973
‫إلى اللقاء. أنا خارجة.‬

196
00:08:35,057 --> 00:08:36,391
‫انتظري.‬

197
00:08:36,892 --> 00:08:39,144
‫انظري ما يحدث هنا.‬

198
00:08:39,228 --> 00:08:41,230
‫إنه احتفال للمقانق فحسب.‬

199
00:08:41,521 --> 00:08:43,315
‫"بوغلز" من أجل الفتيات الجميلات فقط!‬

200
00:08:43,607 --> 00:08:46,485
‫أنت فتاة مشهورة.
‫ادعي بعض صديقاتك إلى هنا.‬

201
00:08:46,985 --> 00:08:48,820
‫يحتاج المسكين إلى ذلك.‬

202
00:08:48,904 --> 00:08:50,197
‫اصمت يا "غوستاف"!‬

203
00:08:50,280 --> 00:08:52,407
‫القضية هي التأخر على الموعد عمدا.‬

204
00:08:53,033 --> 00:08:55,744
‫حسنا. سأتصل ببعض صديقاتي.‬

205
00:08:55,827 --> 00:08:56,995
‫شكرا.‬

206
00:08:57,537 --> 00:08:59,039
‫في هذه الأيام تغريدة واحدة تكفي.‬

207
00:08:59,122 --> 00:09:01,458
‫ولكن في ذلك الوقت،
‫اتصال هاتفي واحد نجح أيضا.‬

208
00:09:01,541 --> 00:09:03,669
‫ظننت أنك قلت "بضع صديقات".‬

209
00:09:03,752 --> 00:09:04,920
‫كل ما فعلت هو الاتصال بـ"لايني".‬

210
00:09:05,337 --> 00:09:07,130
‫أردت أن يتمتع "باري"، صحيح؟‬

211
00:09:07,714 --> 00:09:10,133
‫انظري إليه. إنه سيد الحفلة.‬

212
00:09:10,217 --> 00:09:14,263
‫أهلا بكن في بيت "باري" يا سيدات!
‫شكلكن جميل.‬

213
00:09:14,346 --> 00:09:16,265
‫بنطال لطيف أيها الشاب العشوائي.‬

214
00:09:16,598 --> 00:09:17,724
‫أخبرتك أنني سأنجح.‬

215
00:09:17,933 --> 00:09:20,102
‫أليس الحفل ناجحا؟‬

216
00:09:20,185 --> 00:09:21,979
‫ابتعد يا "آنت روز فيفتيث"،‬

217
00:09:22,062 --> 00:09:24,523
‫هذا أروع حفل شهدته غرفة الطعام هذه.‬

218
00:09:29,945 --> 00:09:32,990
‫يا إلهي. إنها "ليكسي بلوم". لقد جاءت!‬

219
00:09:33,115 --> 00:09:34,199
‫إنها هنا!‬

220
00:09:34,283 --> 00:09:35,492
‫ماذا تنتظر يا صاح؟‬

221
00:09:35,575 --> 00:09:36,618
‫أعطني علكة.‬

222
00:09:39,121 --> 00:09:40,122
‫يا للروعة يا فتاة.‬

223
00:09:40,664 --> 00:09:42,457
‫يبدو أنك وجدت قسم الضيوف البارزين.‬

224
00:09:42,541 --> 00:09:43,959
‫ما الذي يجعل هذا قسم الضيوف البارزين؟‬

225
00:09:44,126 --> 00:09:45,335
‫لأنني هنا.‬

226
00:09:45,419 --> 00:09:47,504
‫اطلبي ما تشائين وسأحضره لك.‬

227
00:09:47,921 --> 00:09:50,465
‫لفائف فواكه؟ قطع "بايغل"؟‬

228
00:09:50,549 --> 00:09:52,175
‫فيتامينات "فلينتستونز"؟‬

229
00:09:52,259 --> 00:09:53,510
‫العالم تحت أمرك يا عزيزتي.‬

230
00:09:53,593 --> 00:09:54,845
‫أرأيت؟‬

231
00:09:54,928 --> 00:09:57,681
‫لقد قدمنا لأخيك الصغير غريب الأطوار
‫أروع أمسية في حياته.‬

232
00:09:59,391 --> 00:10:01,601
‫بدأ الحفل!‬

233
00:10:02,436 --> 00:10:04,396
‫أهو زميلك في المدرسة؟‬

234
00:10:04,479 --> 00:10:05,814
‫لا.‬

235
00:10:06,273 --> 00:10:07,816
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

236
00:10:07,899 --> 00:10:09,151
‫من يود الاستحمام؟‬

237
00:10:12,946 --> 00:10:16,700
‫بحلول الساعة 10 كان الحفل صاخبة.
‫ولكن أختي كانت تنفجر أكثر.‬

238
00:10:17,284 --> 00:10:20,495
‫مهلا! توقف! أنت تسكب في كل مكان!‬

239
00:10:21,163 --> 00:10:23,999
‫أنتما! توقفا عن التقبيل في كرسي أبي!‬

240
00:10:24,082 --> 00:10:26,335
‫إنه يعيش هنا!‬

241
00:10:28,128 --> 00:10:31,089
‫ما هذا؟ هذا لأمي! لماذا ترتدي هذا؟‬

242
00:10:31,173 --> 00:10:32,424
‫إنه حفل كنزات.‬

243
00:10:32,507 --> 00:10:33,633
‫ليس كذلك.‬

244
00:10:33,717 --> 00:10:36,094
‫ووضعت لافتة على الدرج تقول
‫"ممنوع الصعود".‬

245
00:10:36,178 --> 00:10:38,638
‫أجل، تمزقت قطعة الخيط تلك،‬

246
00:10:38,722 --> 00:10:40,724
‫لذلك تصرفنا بحريتنا.‬

247
00:10:40,891 --> 00:10:42,517
‫"نحن"؟‬

248
00:10:49,316 --> 00:10:51,735
‫اخلعوها! ليخلعها الجميع!‬

249
00:10:52,486 --> 00:10:54,446
‫أجل! هذا يحدث! اخلعيه!‬

250
00:10:54,529 --> 00:10:56,073
‫"آدم"، اصعد!‬

251
00:10:56,323 --> 00:10:58,033
‫اللافتة تقول "ممنوع الصعود".‬

252
00:10:58,116 --> 00:10:59,409
‫الخيط ممزق.‬

253
00:10:59,493 --> 00:11:00,869
‫إلى الأعلى.‬

254
00:11:02,245 --> 00:11:03,789
‫قلت "إلى الأعلى"!‬

255
00:11:03,872 --> 00:11:07,542
‫حسنا. هذا جنون مطبق.‬

256
00:11:07,667 --> 00:11:09,127
‫يجب أن توقفي ما يحدث.‬

257
00:11:09,211 --> 00:11:10,504
‫أنا؟ أنت البالغ!‬

258
00:11:11,004 --> 00:11:15,384
‫أنني الجد اللطيف. لا يمكنني
‫أن أكون مفسد المرح. أنت مفسدة المرح.‬

259
00:11:16,385 --> 00:11:18,303
‫هنالك بيتزا على مشغل الأسطوانات.‬

260
00:11:19,638 --> 00:11:20,931
‫هذا يخرب الإبرة.‬

261
00:11:22,766 --> 00:11:24,351
‫أنتم مثيرون للاشمئزاز!‬

262
00:11:26,603 --> 00:11:27,604
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

263
00:11:27,687 --> 00:11:28,897
‫إنه حفل كنزات.‬

264
00:11:28,980 --> 00:11:30,565
‫ليس كذلك!‬

265
00:11:30,690 --> 00:11:32,901
‫توقف عن التشجيع على فعل ذلك.
‫يجب أن تنهي الأمر.‬

266
00:11:32,984 --> 00:11:35,737
‫أنهي الأمر؟ مستحيل!‬

267
00:11:35,821 --> 00:11:41,076
‫هذا حفلي. وقررت أن نستمر حتى الفجر.‬

268
00:11:41,159 --> 00:11:43,078
‫أجل!‬

269
00:11:43,161 --> 00:11:47,165
‫أقول إنه علينا
‫أن يلتقط كل منا قطعة فضلات ونغادر!‬

270
00:11:51,670 --> 00:11:53,171
‫تبتسم الاَن. هذل يكفي.‬

271
00:11:53,797 --> 00:11:55,799
‫سأتصل بالفندق الذي يقيم فيه أمي وأبي.‬

272
00:11:56,091 --> 00:11:57,467
‫فهمت ما تفعلين.‬

273
00:11:57,551 --> 00:12:01,346
‫غرت لأنني رتبت أحلى حفل في التاريخ.‬

274
00:12:01,430 --> 00:12:04,975
‫انظر حولك. ليس حفلك. كلهم أصدقائي.‬

275
00:12:05,684 --> 00:12:06,768
‫أنت يا "آري".‬

276
00:12:08,103 --> 00:12:09,354
‫حفل من هذا؟‬

277
00:12:09,438 --> 00:12:11,606
‫رتبت "إريكا" حفل وداع للشاب السويدي.‬

278
00:12:13,108 --> 00:12:16,278
‫لا يهم. "ليكسي بلوم" هنا. جاءت لتراني.‬

279
00:12:16,403 --> 00:12:17,821
‫حقا؟‬

280
00:12:24,953 --> 00:12:26,246
‫انتظر يا "باري".‬

281
00:12:26,329 --> 00:12:28,081
‫لم أقصد...‬

282
00:12:32,586 --> 00:12:34,379
‫- لم تسر الأمور حسنا.
‫- صحيح.‬

283
00:12:34,629 --> 00:12:37,048
‫لماذا أنت غاضب مني هكذا؟‬

284
00:12:37,132 --> 00:12:38,383
‫رأيت النظرة على وجهك.‬

285
00:12:38,467 --> 00:12:40,552
‫كنت متحمسا لعودتك إلى الملعب هناك.‬

286
00:12:40,635 --> 00:12:43,388
‫أتعلمين لم لا أتحدث عن الماضي؟
‫سأقول لك.‬

287
00:12:43,472 --> 00:12:45,390
‫لأنه كان رائعا.‬

288
00:12:45,640 --> 00:12:48,935
‫كنت عريف الصف.
‫كنت نجم كرة السلة. كنت بطلا.‬

289
00:12:49,603 --> 00:12:52,147
‫والآن أنا لست أيا من هذه الأشياء.‬

290
00:12:53,773 --> 00:12:55,775
‫هل حاولت أن ترمي الكرة بهذه الطريقة؟‬

291
00:12:55,859 --> 00:12:58,403
‫كانت طريقة شائعة جدا للرمي!‬

292
00:12:59,613 --> 00:13:02,407
‫اتضح أن أبي لم يكن النادم الوحيد.‬

293
00:13:02,491 --> 00:13:05,535
‫فرصة "باري" الكبيرة في صيرورته ملحمة
‫وكسب ود "ليكسي بلوم"‬

294
00:13:05,619 --> 00:13:07,871
‫باءت بالفشل.‬

295
00:13:08,163 --> 00:13:09,831
‫ما الأمر يا "غوستاف"؟‬

296
00:13:10,624 --> 00:13:12,751
‫ليتني كنت "غوستاف".‬

297
00:13:12,834 --> 00:13:15,295
‫عدا ذلك الغداء الغريب
‫من السمك الذي يجلبه.‬

298
00:13:15,545 --> 00:13:18,507
‫فلماذا أنت هنا بعيدا عن حفلك الخاص؟‬

299
00:13:19,716 --> 00:13:22,594
‫اتضح لي أنه حفل "إريكا"،‬

300
00:13:22,677 --> 00:13:24,804
‫وأنا مجرد فاشل كبير لا يراني أحد.‬

301
00:13:25,639 --> 00:13:27,432
‫لا، ليس صحيحا أنه لا يراك أحد.‬

302
00:13:27,516 --> 00:13:29,017
‫أنت "باري غولدبيرغ"،‬

303
00:13:29,100 --> 00:13:31,645
‫الذي انفجر بوجه مسؤولة الغداء
‫لأنه لم تبق لديها مهلبية.‬

304
00:13:31,728 --> 00:13:34,814
‫لماذا يكون هذا الشيء الوحيد
‫الذي يتذكره الجميع عني؟‬

305
00:13:34,898 --> 00:13:36,650
‫وعدونا بتقديم المهابية.
‫ولم تكن لديهم مهلبية.‬

306
00:13:38,318 --> 00:13:39,945
‫كان يوما عصيبا.‬

307
00:13:40,445 --> 00:13:42,822
‫أعلم أنك تشعر أنه هذه السنة فاشلة،‬

308
00:13:42,906 --> 00:13:45,408
‫لكنك قمت بأشياء رائعة كثيرة.‬

309
00:13:45,659 --> 00:13:47,244
‫كاراتيه في عرض المواهب.‬

310
00:13:47,494 --> 00:13:48,662
‫أنت في فريق المصارعة.‬

311
00:13:48,954 --> 00:13:51,831
‫صنعت فيديو الراب هذا عن الرقص
‫على متن العجلة العملاقة الدوارة.‬

312
00:13:51,915 --> 00:13:54,125
‫- أتحبين موسيقاي الراب؟
‫- إنها مرحة للغاية.‬

313
00:13:55,043 --> 00:13:56,670
‫هذا ما كنت تسعى إليه، صحيح؟‬

314
00:13:58,296 --> 00:13:59,714
‫أجل!‬

315
00:13:59,798 --> 00:14:01,383
‫كيف اتفق أن تعرفي كل هذه الأشياء عني؟‬

316
00:14:01,591 --> 00:14:03,260
‫أختك أقرب صديقة لي.‬

317
00:14:03,385 --> 00:14:06,513
‫أعرفك طوال حياتي، وأقول بصراحة‬

318
00:14:06,596 --> 00:14:07,639
‫إنه لا مثيل لك.‬

319
00:14:08,098 --> 00:14:09,516
‫شكرا.‬

320
00:14:09,599 --> 00:14:12,227
‫من كان يتوقع أن أقرب صديقة لأختي
‫وهي الجامحة وذات التأثير السيئ‬

321
00:14:12,310 --> 00:14:14,396
‫ستكون من يذكر أخي بأنه متميز‬

322
00:14:14,479 --> 00:14:17,274
‫بطريقته الغريبة لكونه "باري"؟‬

323
00:14:17,857 --> 00:14:21,903
‫والآن توقف عن التجهم وتعال لتثبت
‫لأصدقاء "إريكا" حفل من هذا حقا.‬

324
00:14:23,280 --> 00:14:28,034
‫لأول مرة منذ وقت طويل،
‫بدت الأمور مشرقة لأخي الكبير.‬

325
00:14:28,118 --> 00:14:29,869
‫لم يدم الأمر طويلا.‬

326
00:14:31,288 --> 00:14:32,789
‫يا إلهي!‬

327
00:14:33,039 --> 00:14:34,249
‫تبا!‬

328
00:14:37,294 --> 00:14:39,129
‫ليحاول الجميع أن يرتب قليلا!‬

329
00:14:39,212 --> 00:14:41,631
‫سأذهب إلى السرير! اركضوا جميعا!‬

330
00:14:45,427 --> 00:14:47,429
‫فيما كان "باري"
‫يراقب والدي يخرجان من تلك السيارة،‬

331
00:14:47,512 --> 00:14:50,599
‫عرف أنه يوجد شيء واحد لفعله، الفزع.‬

332
00:14:51,391 --> 00:14:53,226
‫أمي! أبي!‬

333
00:14:53,310 --> 00:14:55,270
‫لماذا عدتما إلى البيت؟
‫كان من المفترض أن تكونا في الفندق!‬

334
00:14:55,353 --> 00:14:57,355
‫كانت هنالك مأدبة! من يفوت مأدبة؟‬

335
00:14:57,439 --> 00:14:58,732
‫حفل؟‬

336
00:14:58,815 --> 00:15:02,235
‫حتى أولادي لا أحبهم، فما بالك
‫ببيت مليء بأولاد الآخرين!‬

337
00:15:02,319 --> 00:15:05,238
‫"موراي"! يا إلهي. إنهم يرتدون كنزاتي!‬

338
00:15:05,322 --> 00:15:10,243
‫لا! ليست لك! إنه المظهر العصري!
‫شاهدي قناة "إم تي في"!‬

339
00:15:10,327 --> 00:15:13,496
‫أجل، أنا متأكد أن كل الشبان
‫يرتدون كنزات جلد الفهد.‬

340
00:15:13,705 --> 00:15:15,957
‫مهلا! هذه كنزتي من جلد الفهد!‬

341
00:15:16,166 --> 00:15:18,460
‫حسنا. من الواضح أنكما ستقتلانني و...‬

342
00:15:18,543 --> 00:15:20,086
‫أجل! سأفعل!‬

343
00:15:20,295 --> 00:15:21,671
‫افعل ذلك يا "موراي". افعل ذلك بيديك.‬

344
00:15:21,755 --> 00:15:23,089
‫أصغيا إلي من فضلكما.‬

345
00:15:24,633 --> 00:15:26,426
‫أنا لا أشبهك يا أبي.‬

346
00:15:26,509 --> 00:15:28,553
‫لست مشهورا في الثانوية.‬

347
00:15:28,637 --> 00:15:30,597
‫ليست لدي أرقام قياسية رياضية.‬

348
00:15:30,764 --> 00:15:33,433
‫يعرفني الناس لمجرد غضبي بشأن المهلبية.‬

349
00:15:33,516 --> 00:15:37,562
‫اسمع، كانت لديك أيام أمجاد،
‫وتبدو رائعة.‬

350
00:15:37,979 --> 00:15:39,939
‫ولكن هذا، هنا،‬

351
00:15:40,732 --> 00:15:42,150
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

352
00:15:43,693 --> 00:15:46,613
‫"بوبي". هذا محزن للغاية.‬

353
00:15:47,072 --> 00:15:49,658
‫لكنك ستواجه الكثير من المتاعب. لكن...‬

354
00:15:49,741 --> 00:15:52,160
‫أتوسل إليكما. هذه لحظتي.‬

355
00:15:52,494 --> 00:15:55,580
‫كل ما أطلبه هو 7 ساعات أخرى
‫من الحفل بلا توقف.‬

356
00:15:55,705 --> 00:15:57,540
‫حتما لا.‬

357
00:15:57,624 --> 00:15:58,750
‫لديك 10 دقائق.‬

358
00:15:59,167 --> 00:16:01,670
‫- جديا؟
‫- أجل، ولكن اعمل لي معروفا.‬

359
00:16:02,128 --> 00:16:04,881
‫اجعل هذه الليلة
‫شيئا تتذكره على الدوام.‬

360
00:16:05,006 --> 00:16:06,800
‫أنت أفضل أب على وجه الأرض.‬

361
00:16:08,510 --> 00:16:11,680
‫فيما انطلق أخي بيأس
‫ليمضي 10 دقائق من مجده،‬

362
00:16:11,763 --> 00:16:15,308
‫أدرك أبي أنه ما زال بإمكانه أن يكون
‫بطلا بالنسبة لشخص له مكانته لديه.‬

363
00:16:15,600 --> 00:16:17,644
‫اختيار تربية مريع.‬

364
00:16:18,061 --> 00:16:19,479
‫مريع فحسب.‬

365
00:16:19,938 --> 00:16:23,024
‫رأيته يركض. إنه بحاجة إلى هذا.‬

366
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
‫انتهى الأمر.‬

367
00:16:43,795 --> 00:16:48,591
‫كان عام "باري" على وشك الانتهاء،
‫وبقيت منه 10 دقائق سحرية.‬

368
00:16:51,136 --> 00:16:53,138
‫علم أنه توجد طريقة واحدة
‫لكي يترك أثره.‬

369
00:16:53,221 --> 00:16:55,181
‫وكانت في حلبة الرقص.‬

370
00:16:56,307 --> 00:16:58,351
‫قد يختلف كثيرا عن "مايكل جاكسون".‬

371
00:16:58,435 --> 00:17:01,438
‫لكنه في تلك اللحظة، شعر مثله بالتأكيد.‬

372
00:17:01,521 --> 00:17:04,691
‫لم تكن مجرد حماسة "باري"
‫التي جمعت الحشد معا.‬

373
00:17:04,774 --> 00:17:09,612
‫بل كان مشغل الموسيقى الكبير لديه
‫من الثمانينيات يعزف لحن حداثتنا.‬

374
00:17:09,821 --> 00:17:11,906
‫وكان صوته هكذا.‬

375
00:17:12,157 --> 00:17:16,077
‫وصلنا إلى منتصف الطريق‬

376
00:17:16,161 --> 00:17:19,914
‫نعيش في صلاة‬

377
00:17:19,998 --> 00:17:23,668
‫خذ يدي، أقسم إننا سنصل‬

378
00:17:23,877 --> 00:17:27,839
‫نعيش في صلاة‬

379
00:17:28,006 --> 00:17:29,382
‫من هذا؟‬

380
00:17:29,591 --> 00:17:31,843
‫هذا "باري غولدبيرغ". وهذا حفله.‬

381
00:17:35,722 --> 00:17:37,390
‫يا صاح،
‫"ليكسي بلوم" تنظر بهذا الاتجاه.‬

382
00:17:39,058 --> 00:17:40,101
‫ماذا أفعل؟‬

383
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
‫سأساعدك. هل أنت مستعد لجعلها تغار؟‬

384
00:17:42,061 --> 00:17:43,062
‫جعلها ماذا؟‬

385
00:17:50,945 --> 00:17:52,280
‫ماذا تفعل؟‬

386
00:17:52,363 --> 00:17:53,782
‫لا أعلم! ماذا تفعلين أنت؟‬

387
00:18:05,376 --> 00:18:09,506
‫هذا أروع أمسية في حياتي!‬

388
00:18:10,256 --> 00:18:11,508
‫أجل!‬

389
00:18:12,342 --> 00:18:14,719
‫انتهى الوقت! اخرجوا من بيتي!‬

390
00:18:14,803 --> 00:18:16,846
‫واتركوا... كنزاتي!‬

391
00:18:17,013 --> 00:18:20,058
‫طبعا منعا أخي من الخروج طوال الصيف.‬

392
00:18:20,141 --> 00:18:23,144
‫ويجب أن تأخذ كل كنزاتي إلى التنظيف.‬

393
00:18:23,436 --> 00:18:26,314
‫ولكن أحيانا تكون
‫تلك اللحظات السحرية مستحقة.‬

394
00:18:26,397 --> 00:18:28,858
‫أنا منزعجة جدا.
‫تصرفت بجرأة كبيرة يا صاح.‬

395
00:18:28,942 --> 00:18:33,488
‫كانت أمسية سيتذكرها إلى الأبد،
‫أمسية لن يستطيع أحد أن يأخذها منه.‬

396
00:18:34,489 --> 00:18:38,576
‫للحظة قصيرة كان "باري غولدبيرغ" ملحمة.‬

397
00:18:50,630 --> 00:18:53,383
‫أتريدين أن تعلمي كيف قابلت "لو ريد"؟‬

398
00:18:54,217 --> 00:18:55,718
‫أجل.‬

399
00:18:56,469 --> 00:18:58,012
‫حسنا. كان في عام 1965...‬

400
00:18:58,096 --> 00:19:00,390
‫بالتأكيد سيبقى أبي دوما شخصا...‬

401
00:19:00,473 --> 00:19:03,184
‫يحب تلفازه وكرسيه المريح،‬

402
00:19:03,268 --> 00:19:06,855
‫ولكن بعد تلك الليلة المصيرية،
‫وجد من الأسهل أن ينفتح قليلا.‬

403
00:19:07,021 --> 00:19:08,314
‫تسديدة ناجحة يا عزيزي!‬

404
00:19:10,650 --> 00:19:14,946
‫حسنا، حسب مراقبتي،
‫أخفقت في آخر 22 رمية.‬

405
00:19:15,822 --> 00:19:17,824
‫اتبع أسلوبي مرة واحدة فحسب.‬

406
00:19:18,533 --> 00:19:19,659
‫حسنا.‬

407
00:19:23,204 --> 00:19:24,581
‫تسديدة ناجحة يا عزيزي!‬

408
00:19:24,789 --> 00:19:26,040
‫أسلوب جديد للرمي!‬

409
00:19:26,207 --> 00:19:27,458
‫والأكثر جنونا،‬

410
00:19:27,542 --> 00:19:32,380
‫أعاد "باري" أبي ملك الرمية الحرة
‫إلى الملعب ليعطيه نصائح فعلية.‬

411
00:19:32,463 --> 00:19:33,798
‫بارع!‬

412
00:19:33,882 --> 00:19:35,383
‫لم يساعده كثيرا.‬

413
00:19:36,134 --> 00:19:37,427
‫عزيزي.‬

414
00:19:37,510 --> 00:19:39,053
‫أنت رائع مهما كنت سيئا.‬

415
00:19:39,137 --> 00:19:41,222
‫تبا يا "باري"!‬

416
00:19:41,389 --> 00:19:42,891
‫فيما يتعلق بطفولتي،‬

417
00:19:42,974 --> 00:19:45,935
‫قد لا أتذكر دائما
‫متى حدث شيء ما بالضبط،‬

418
00:19:46,019 --> 00:19:47,687
‫أو من كان موجودا بالضبط‬

419
00:19:47,770 --> 00:19:53,109
‫ولكنني متأكد أنه كان في الثمانينيات
‫وأنه كان رائعا.‬

420
00:19:55,236 --> 00:19:56,487
‫توقف عن التصوير!‬

421
00:19:56,571 --> 00:19:57,780
‫مهداة إلى عائلتي الحقيقية‬

422
00:19:57,864 --> 00:19:58,865
‫اخرج من هنا! أمي!‬

423
00:19:58,948 --> 00:20:00,575
‫توقف! أقسم...‬

424
00:20:03,286 --> 00:20:04,829
‫ضربة الموت.‬

425
00:20:07,081 --> 00:20:09,000
‫أنت تثير غضبي أيها الوغد الصغير!‬

426
00:20:09,125 --> 00:20:11,210
‫الوغد الصغير يثير غضبي!‬

427
00:20:11,294 --> 00:20:12,879
‫لماذا تضرب نفسك؟‬

428
00:20:12,962 --> 00:20:14,505
‫ماذا فعل وجهك بك؟‬

429
00:20:15,590 --> 00:20:16,799
‫- افتح.
‫- لا!‬

430
00:20:16,883 --> 00:20:19,636
‫لا!‬

431
00:20:20,762 --> 00:20:23,181
‫لا.‬

432
00:20:24,766 --> 00:20:27,310
‫يا إلهي. هذا البيت مصاب بالجنون.‬

433
00:20:27,393 --> 00:20:28,978
‫هذا البيت مصاب بالجنون.‬

434
00:20:29,062 --> 00:20:30,229
‫أنا "أوبتيموس برايم"،‬

435
00:20:30,313 --> 00:20:32,607
‫وأنا شخص جيد، وسأتغلب عليك!‬

436
00:20:32,690 --> 00:20:34,692
‫- من هناك؟
‫- ارتد ملابسك الآن!‬

437
00:20:34,776 --> 00:20:36,027
‫ارتد ملابسك الآن.‬

438
00:20:36,277 --> 00:20:37,862
‫وهذا هو الأمر.‬

439
00:20:38,696 --> 00:20:39,906
‫آلمني هذا!‬

440
00:20:43,952 --> 00:20:45,453
‫يا لها من أمسية.‬

441
00:20:45,536 --> 00:20:47,205
‫ما الأمر؟ ألديك بعض "أو جاي"؟‬

442
00:20:47,288 --> 00:20:48,957
‫عذرا، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

443
00:20:49,040 --> 00:20:51,042
‫فقدت وعيي في القبو أثناء الحفل.‬

444
00:20:51,125 --> 00:20:52,502
‫اخلع كنزتي واخرج من البيت.‬

445
00:20:52,585 --> 00:20:54,837
‫- وما الذي أكسبه؟
‫- لا شيء. إنها كنزتي.‬

446
00:20:54,963 --> 00:20:56,506
‫حسنا.‬

447
00:20:57,256 --> 00:20:58,424
‫- أرني ثدييك.
‫- لا.‬

448
00:20:58,508 --> 00:21:00,009
‫- إذن أعطني مليون دولار.
‫- لا.‬

449
00:21:00,134 --> 00:21:02,053
‫أود كثيرا أن أعود
‫إلى الحديث عن الثديين.‬

450
00:21:02,136 --> 00:21:03,680
‫أشعر أننا فعلنا ذلك من قبل.‬

451
00:21:03,763 --> 00:21:05,473
‫- هل انتهى الأمر بمشاهدة الثديين؟
‫- لا.‬

452
00:21:05,598 --> 00:21:06,641
‫أخبرني شيئا.‬

453
00:21:06,724 --> 00:21:08,977
‫متى كانت آخر مرة
‫تناولت فيها فطورا متزنا؟‬

454
00:21:09,060 --> 00:21:10,061
‫كل يوم.‬

455
00:21:10,144 --> 00:21:12,271
‫البروتين من لحم البقر،
‫والطاقة من التزيين.‬

456
00:21:12,355 --> 00:21:14,607
‫اجلس يا عزيزي. سأحضر لك بعض الطعام.‬

457
00:21:14,691 --> 00:21:15,733
‫ستأكله.‬

458
00:21:15,817 --> 00:21:18,194
‫ثم ستخلع كنزتي وتخرج من هنا.‬

459
00:21:20,154 --> 00:21:21,489
‫صباح الخير يا "باري".‬

460
00:21:26,119 --> 00:21:28,121
‫ترجمة عماد نقار‬

