﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,046
‫بالعودة إلى الثمانينيات،
‫رقص "توم كروز" وانقض وحطم‬

2
00:00:04,130 --> 00:00:05,381
‫كل الطرق ليصل إلى قلوبنا‬

3
00:00:05,464 --> 00:00:07,925
‫في فيلم المراهقين الكلاسيكي
‫"ريسكي بيزنس".‬

4
00:00:08,342 --> 00:00:11,220
‫كان وغدا يحتفل بلا سروال
‫مرتديا جوربين طويلين.‬

5
00:00:11,679 --> 00:00:14,765
‫لكن بالنسبة لأخي "باري"،
‫لم يكن "ريسكي بيزنس" مجرد فيلم.‬

6
00:00:15,141 --> 00:00:16,851
‫بل كان أشبه بخطة حياة.‬

7
00:00:24,525 --> 00:00:26,694
‫تبا. لقد لمعت أمي الأرضية.
‫سأجرب مجددا.‬

8
00:00:28,821 --> 00:00:30,114
‫ارتداء الحذاء فكرة سيئة.‬

9
00:00:32,491 --> 00:00:33,576
‫سأجرب مجددا.‬

10
00:00:35,619 --> 00:00:37,830
‫ماذا أخبرتك بشأن انزلاق "توم كروز"؟‬

11
00:00:38,289 --> 00:00:41,584
‫- إنه خطير للغاية.
‫- خطير. هذا هو المطلوب.‬

12
00:00:42,001 --> 00:00:43,085
‫أنا جادة يا "باري".‬

13
00:00:43,169 --> 00:00:45,212
‫اخلع هذه النظارات الشمسية وانظر إلي.‬

14
00:00:45,296 --> 00:00:46,505
‫هل تريد أن تلحق الأذى برأسك؟‬

15
00:00:47,006 --> 00:00:48,591
‫لا مزيد من انزلاق "توم كروز". قلها.‬

16
00:00:48,799 --> 00:00:49,800
‫لا مزيد من انزلاق "توم كروز".‬

17
00:00:49,884 --> 00:00:51,761
‫قلها كشخص لا يريد أن يلحق الأذى برأسه.‬

18
00:00:52,052 --> 00:00:53,387
‫لا مزيد من انزلاق "توم كروز".‬

19
00:00:53,721 --> 00:00:56,974
‫لطالما أراد "باري" ولسنوات
‫أن يعيش قصة فيلم "ريسكي بيزنس".‬

20
00:00:57,057 --> 00:00:58,142
‫أنت.‬

21
00:00:58,225 --> 00:00:59,435
‫وأخيرا حصل على فرصته‬

22
00:00:59,518 --> 00:01:01,937
‫والفضل يعود لصديقته
‫القدوة السيئة والمتمردة،‬

23
00:01:02,021 --> 00:01:03,397
‫"لايني لويس".‬

24
00:01:05,274 --> 00:01:07,276
‫"بورش". لا بديل عنها.‬

25
00:01:08,068 --> 00:01:09,069
‫يا فتاة.‬

26
00:01:09,820 --> 00:01:12,448
‫هذا رائع ومذهل، لكن والدك سيعاقبك.‬

27
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
‫في الواقع، غادر أبي
‫لأجل حضور مؤتمر في "أتلانتا".‬

28
00:01:15,951 --> 00:01:18,662
‫أعطاني بعض المال ووضع لي قاعدتين.‬

29
00:01:18,746 --> 00:01:20,706
‫ألا أقود سيارة الـ"بورش"
‫ولا أقيم حفلات.‬

30
00:01:20,790 --> 00:01:22,041
‫خرقت الأولى والثانية عما قريب.‬

31
00:01:22,124 --> 00:01:24,460
‫يا للهول يا "ريبيكا دي مورناي"،
‫هذا سيحدث!‬

32
00:01:24,543 --> 00:01:27,755
‫سنقيم حفلة "ريسكي بيزنس" خارقة حقيقية.‬

33
00:01:28,172 --> 00:01:31,258
‫نحتاج فورا إلى غالون يا "إريكا".
‫اجلسي في الخلف يا "لايني".‬

34
00:01:32,802 --> 00:01:34,386
‫سيتولى "بيغ تيستي" القيادة.‬

35
00:01:35,679 --> 00:01:36,889
‫لا يمكنني أن أحرك ساقاي.‬

36
00:01:36,972 --> 00:01:39,350
‫هذا المكان لا يناسبني.
‫لم الجو حار للغاية؟‬

37
00:01:39,433 --> 00:01:40,518
‫وجهي الفتحات نحوي.‬

38
00:01:40,601 --> 00:01:42,520
‫يا إلهي، كف عن التذمر رجاء.‬

39
00:01:42,603 --> 00:01:45,064
‫لكن يفترض بي أن أعيش "ريسكي بيزنس".‬

40
00:01:45,147 --> 00:01:46,190
‫أنا "توم كروز".‬

41
00:01:46,398 --> 00:01:48,400
‫كلا، أنت الفتى غريب الأطوار من الفيلم
‫الذي يجلس في الخلف.‬

42
00:01:48,859 --> 00:01:50,736
‫الفتى الذي لعب دور "بوغر"؟ هذا هراء.‬

43
00:01:50,820 --> 00:01:51,987
‫لست "بوغر". أنت "بوغر".‬

44
00:01:52,071 --> 00:01:53,614
‫تشنجت ساقي!‬

45
00:01:54,448 --> 00:01:55,908
‫- أوتار ساقي متشنجة للغاية.
‫- ماذا تفعل؟‬

46
00:01:55,991 --> 00:01:58,285
‫- يجب أن أمددها، اتفقنا؟
‫- اجلس مكانك أيها المقزز!‬

47
00:01:58,369 --> 00:02:00,788
‫- أبعد قدمك عن ناقل السرعة!
‫- إنني أحاول ذلك!‬

48
00:02:11,090 --> 00:02:13,509
‫- لا تتحركا.
‫- سأتحرك قليلا وحسب.‬

49
00:02:13,592 --> 00:02:14,969
‫لا تتحرك يا "باري".‬

50
00:02:15,553 --> 00:02:17,972
‫لا تقلقي. أنا أشبه بنينجا. إنني...‬

51
00:02:22,184 --> 00:02:24,562
‫أظن أنه من العدل القول،
‫الجميع يتحمل اللوم.‬

52
00:02:24,645 --> 00:02:25,938
‫اصمت أيها المقزز.‬

53
00:02:40,995 --> 00:02:43,414
‫في الـ23 من سبتمبر
‫في إحدى سنوات الثمانينيات،‬

54
00:02:43,497 --> 00:02:46,584
‫كنت في أول علاقة عاطفية عن بعد‬

55
00:02:46,667 --> 00:02:49,128
‫مع أول عشيقة حقيقية لي،
‫"دانا كالدويل".‬

56
00:02:49,211 --> 00:02:50,212
‫كلا، أقفل الخط أنت.‬

57
00:02:50,296 --> 00:02:52,172
‫- أقفلي أنت.
‫- أقفل أنت.‬

58
00:02:52,256 --> 00:02:53,382
‫- أقفلي أنت.
‫- أقفل أنت.‬

59
00:02:53,465 --> 00:02:54,675
‫- أقفلي أنت.
‫- أقفل أنت.‬

60
00:02:54,758 --> 00:02:56,385
‫هلا أقفل أحدكما الخط رجاء.‬

61
00:02:56,468 --> 00:02:58,929
‫لا يمكنني أن أسمع ماذا يقول "جيك"
‫للرجل البدين.‬

62
00:02:59,013 --> 00:03:00,431
‫قبل عهد البريد الإلكتروني والسكايب،‬

63
00:03:00,514 --> 00:03:03,183
‫الطريقة الوحيدة للتواصل،
‫كانت التحدث إلى الهاتف،‬

64
00:03:03,267 --> 00:03:04,768
‫أو الغناء لإضفاء الرومانسية.‬

65
00:03:04,852 --> 00:03:06,312
‫خطوة بخطوة‬

66
00:03:06,520 --> 00:03:09,064
‫وللأسف، كان صوتي يمر بمرحلة انتقالية.‬

67
00:03:09,148 --> 00:03:12,776
‫يسارا ويمينا ويسارا
‫سنسقط جميعا‬

68
00:03:14,528 --> 00:03:16,947
‫كدمى الجنود‬

69
00:03:17,031 --> 00:03:18,908
‫يا إلهي، ما هذا الصوت المريع
‫الذي تملكه؟‬

70
00:03:18,991 --> 00:03:21,035
‫دع الغناء لأهله.‬

71
00:03:21,493 --> 00:03:22,620
‫أنا.‬

72
00:03:22,703 --> 00:03:25,581
‫بالرغم من تبدل صوتي، كنا على علاقة
‫متينة أكثر من أي وقت مضى.‬

73
00:03:25,706 --> 00:03:27,416
‫كنت أفكر أنه يوم الجمعة،‬

74
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
‫يمكننا مشاهدة مذنب "هالي" سويا.‬

75
00:03:29,293 --> 00:03:31,128
‫يتسنى للمرء رؤيته مرة في حياته.‬

76
00:03:32,129 --> 00:03:33,130
‫أنت مذهل.‬

77
00:03:33,339 --> 00:03:35,633
‫إذن، سأشاهده من هنا،
‫وستشاهدينه من "سياتل".‬

78
00:03:37,092 --> 00:03:38,552
‫هل من تتصل بها في "سياتل"؟‬

79
00:03:38,802 --> 00:03:40,304
‫خلت أن "دانييل" تعيش في الحي.‬

80
00:03:40,387 --> 00:03:44,141
‫اسمها "دانا"، ولا أنفك أقول لك
‫لقد انتقلت.‬

81
00:03:44,224 --> 00:03:45,809
‫لا يمكنك الاتصال بأحد في "سياتل"
‫قبل الساعة 8.‬

82
00:03:46,727 --> 00:03:49,229
‫هل تملك أدنى فكرة
‫عما ستكلفني إياه عشيقتك؟‬

83
00:03:51,106 --> 00:03:53,359
‫انتظر. لقد جعلتني أقفل الخط قبلها.‬

84
00:03:54,109 --> 00:03:56,987
‫آسف يا "آدم".
‫لا يمكنني تحمل مصاريف حبك.‬

85
00:03:57,071 --> 00:03:58,197
‫إنه باهظ الثمن.‬

86
00:03:58,280 --> 00:03:59,782
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

87
00:03:59,865 --> 00:04:02,993
‫يعني أنني سأوقف خدمة الاتصال الخارجي.‬

88
00:04:03,535 --> 00:04:06,205
‫قضي الأمر. انتهت العلاقة.‬

89
00:04:06,413 --> 00:04:08,415
‫تحدث يا جدي إلى هذا الرجل القاسي.‬

90
00:04:08,499 --> 00:04:09,833
‫أنت فتى ذكي.‬

91
00:04:09,917 --> 00:04:11,794
‫جد طريقة مبتكرة لتتواصل معها.‬

92
00:04:11,877 --> 00:04:15,547
‫واعدت امرأة من "الفلبين" ذات مرة
‫عبر التلغرام.‬

93
00:04:15,631 --> 00:04:16,674
‫حقا؟‬

94
00:04:16,757 --> 00:04:18,842
‫بالطبع قطعت "وسترن يونيون" اتصالاتنا‬

95
00:04:18,968 --> 00:04:23,222
‫لأن "مالا" يمكن أن تتحدث بقذارة
‫بعد 3 جمل فقط.‬

96
00:04:23,305 --> 00:04:25,265
‫المقصد هو الحب.‬

97
00:04:26,100 --> 00:04:27,893
‫حسنا، أنت غير مجد بالنسبة إلي.‬

98
00:04:28,185 --> 00:04:31,271
‫كل غضبي لم يكن يساوي شيئا أمام غضب أمي‬

99
00:04:31,438 --> 00:04:33,399
‫حين علمت بأمر الـ"بورش".‬

100
00:04:33,649 --> 00:04:35,985
‫لا تنخدعوا بسترتي. لست رحبة الصدر.‬

101
00:04:36,068 --> 00:04:37,194
‫رحبة الصدر للغاية‬

102
00:04:37,277 --> 00:04:38,487
‫بل غاضبة للغاية.‬

103
00:04:38,570 --> 00:04:41,073
‫الأنباء السارة يا "لايني"،
‫أنني تحدثت إلى والدك.‬

104
00:04:41,156 --> 00:04:43,033
‫وأخبرته كل شيء بشأن سيارته‬

105
00:04:43,117 --> 00:04:45,285
‫وكل شيء عن حفلة "ريسكي بيزنس" الخارقة.‬

106
00:04:45,411 --> 00:04:46,912
‫ماذا؟ كيف علمت بشأنها؟‬

107
00:04:49,039 --> 00:04:52,292
‫"قائمة بالمواد التي سنبتاعها لأجل
‫حفلة 'ريسكي بيزنس' الخارقة.‬

108
00:04:52,376 --> 00:04:54,044
‫لأن والد 'لايني' في 'أتلانتا'."‬

109
00:04:54,128 --> 00:04:55,629
‫أبله! لم دونتها؟‬

110
00:04:55,838 --> 00:04:57,548
‫- أنا مفكر بصري.
‫- اصمتوا.‬

111
00:04:58,465 --> 00:05:00,092
‫الأنباء السارة يا "لايني"‬

112
00:05:00,175 --> 00:05:02,845
‫أن والدك وافق على بقائك عنا حتى يعود.‬

113
00:05:02,928 --> 00:05:05,806
‫هذا يعني أن لدي 6 أيام
‫لأصلح حياتك بأكملها.‬

114
00:05:05,889 --> 00:05:06,890
‫محال.‬

115
00:05:06,974 --> 00:05:09,226
‫لقد دمرت حياتنا كفاية بحبك العاصف.‬

116
00:05:09,309 --> 00:05:10,561
‫لن تدمري حياة "لايني" أيضا.‬

117
00:05:10,644 --> 00:05:13,147
‫رجاء، إنها تقود برعونة،
‫وترسب في دروسها،‬

118
00:05:13,230 --> 00:05:15,065
‫- وتقضي الوقت مع أصحاب مريبين...
‫- مهلا!‬

119
00:05:15,149 --> 00:05:17,401
‫- مما يظهر ذوقا مشكوكا فيه في الشبان.
‫- هذا منصف.‬

120
00:05:17,484 --> 00:05:19,403
‫رب ضارة نافعة.‬

121
00:05:19,486 --> 00:05:22,156
‫يمكنني حقا أن أستفيد
‫من حكمتك كأم يا سيدة "جي".‬

122
00:05:23,073 --> 00:05:25,492
‫أعني، لطالما أعجبت بك
‫والسترات التي تشترينها.‬

123
00:05:25,743 --> 00:05:28,328
‫- كلا، حكتها بنفسي.
‫- ماذا؟‬

124
00:05:28,871 --> 00:05:31,165
‫يجب أن تفتتحي متجرك الخاص
‫وتصبحي من أصحاب الملايين.‬

125
00:05:31,999 --> 00:05:34,501
‫أتريان؟ هذا يجعلني رحبة الصدر للغاية.‬

126
00:05:35,002 --> 00:05:37,254
‫تعلما منها. سنحظى بالكثير من المرح.‬

127
00:05:37,337 --> 00:05:39,631
‫سأريك كيف تحضري طبق
‫القريدس بجبن البارما الذي أشتهر به.‬

128
00:05:39,715 --> 00:05:40,924
‫هل سمعت به؟‬

129
00:05:41,008 --> 00:05:42,426
‫بالطبع. إنه شهير.‬

130
00:05:42,509 --> 00:05:44,178
‫- بالتأكيد يا "بيفرلي".
‫- شهي.‬

131
00:05:44,553 --> 00:05:46,180
‫ما خطبك؟‬

132
00:05:46,263 --> 00:05:48,223
‫لم يسبق أن طلبت الاستعانة بحكمة أمي.‬

133
00:05:48,849 --> 00:05:50,851
‫استرخي. إنني أخبرها
‫وحسب ما تريد سماعه.‬

134
00:05:52,352 --> 00:05:53,395
‫إذن، ما زلنا سنقيم الحفلة؟‬

135
00:05:54,855 --> 00:05:56,273
‫سأدون قائمة للأشياء
‫التي علينا ابتياعها.‬

136
00:05:56,398 --> 00:05:58,358
‫- كف عن تدوين القوائم!
‫- تعلم من أخطائك!‬

137
00:05:58,442 --> 00:06:00,694
‫بينما كانا "إريكا" و"باري"
‫يحاولان أن يخدعا أمي،‬

138
00:06:00,944 --> 00:06:03,363
‫كنت أحاول أن أخدع شركة الاتصالات.‬

139
00:06:06,533 --> 00:06:08,911
‫- مرحبا؟
‫- لديك اتصال وارد من...‬

140
00:06:08,994 --> 00:06:10,120
‫أنا أحبك يا "دانا" وأبي مغفل،‬

141
00:06:10,204 --> 00:06:11,330
‫كيف كان يوم؟ أريد أن أقبل...‬

142
00:06:12,081 --> 00:06:13,373
‫- "آدم"؟
‫- وجهك.‬

143
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
‫وجهك!‬

144
00:06:15,709 --> 00:06:16,877
‫كيف ستعرف؟‬

145
00:06:18,212 --> 00:06:19,338
‫لكن وكما لو كان مقدرا،‬

146
00:06:19,421 --> 00:06:20,631
‫غرفة جلوس المعلمين‬

147
00:06:20,714 --> 00:06:23,300
‫سمح لي تقدم تقني في مجال الاتصال
‫أن أتحدث إلى "دانا"،‬

148
00:06:23,383 --> 00:06:25,260
‫وكان مذهلا.‬

149
00:06:26,136 --> 00:06:27,221
‫ها هو ذا.‬

150
00:06:27,304 --> 00:06:30,224
‫انظروا إلى كنز
‫غرفة جلوس المعلمين المحظورة.‬

151
00:06:30,766 --> 00:06:32,476
‫جهاز الفاكس.‬

152
00:06:32,559 --> 00:06:34,978
‫أعلم أن الأمر خطير،
‫لكن "دانا" تستحق المجازفة.‬

153
00:06:35,312 --> 00:06:36,480
‫إنها توأم روحي.‬

154
00:06:36,897 --> 00:06:38,232
‫كما تشاء يا صاح.‬

155
00:06:38,524 --> 00:06:40,192
‫"ديف كيم" يحب الإثارة.‬

156
00:06:41,401 --> 00:06:42,820
‫كانت خطة مثالية.‬

157
00:06:42,903 --> 00:06:45,781
‫ستحمل "دانا" رسالة حبي المتلهف
‫بين يديها‬

158
00:06:45,864 --> 00:06:47,658
‫في غضون ثوان.‬

159
00:06:47,741 --> 00:06:49,326
‫- أو ساعات.
‫- ما هذا...‬

160
00:06:49,743 --> 00:06:51,829
‫اتضح أن الفاكس كان متأخر تقنيا حينها.‬

161
00:06:51,912 --> 00:06:53,080
‫لم أنت بطيء للغاية؟‬

162
00:06:54,915 --> 00:06:56,583
‫مهلا، أظن أنها الطريقة الخطأ.‬

163
00:06:56,667 --> 00:06:59,670
‫استغرق الأمر مني 10 دقائق
‫لإرسال صفحتين،‬

164
00:06:59,753 --> 00:07:01,922
‫لكنني تمكنت من الهروب
‫من دون أن أترك أي أثر.‬

165
00:07:02,005 --> 00:07:03,382
‫قطعا لا.‬

166
00:07:03,882 --> 00:07:05,384
‫هذه غرفة جلوس المعلمين.‬

167
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
‫هذا المكان له قدسيته.‬

168
00:07:07,678 --> 00:07:10,472
‫لذا فلتعلم أنك في ورطة كبيرة.‬

169
00:07:12,015 --> 00:07:14,768
‫أحدهم اقتطع جزءا
‫من إعلان دروس الغيتار الخاص بي.‬

170
00:07:16,645 --> 00:07:19,106
‫من حسن حظك أن يومي صار أجمل.‬

171
00:07:20,440 --> 00:07:21,859
‫كلا، مهلا. نسيت.‬

172
00:07:21,942 --> 00:07:24,278
‫أنا من اقتطعتها
‫كي يتشجعوا على التسجيل. اللعنة!‬

173
00:07:24,987 --> 00:07:26,864
‫أنت في ورطة كبيرة من جديد.‬

174
00:07:29,867 --> 00:07:31,660
‫هل تمانعين لو دعا أخو "أنتوني بالسامو"‬

175
00:07:31,743 --> 00:07:32,786
‫أصدقاءه إلى الحفلة؟‬

176
00:07:32,953 --> 00:07:35,706
‫أي جزء من "ريسكي بيزنس"
‫لا تفهمينه يا فتاة؟‬

177
00:07:35,789 --> 00:07:37,457
‫يا إلهي، ستكون حفلة رائعة.‬

178
00:07:38,959 --> 00:07:39,960
‫مرحبا!‬

179
00:07:40,043 --> 00:07:42,045
‫"إريكا" و"باري"! أنا والدتكما!‬

180
00:07:42,588 --> 00:07:44,214
‫وأنت يا "لايني"،
‫سأحل محل أمك لمدة أسبوع!‬

181
00:07:44,298 --> 00:07:47,217
‫- كلا. إنها هنا. الأمر يحصل.
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

182
00:07:47,467 --> 00:07:48,802
‫ولم وجهيكما شاحبين؟‬

183
00:07:48,886 --> 00:07:50,137
‫أنا ألوح بيدي!‬

184
00:07:50,220 --> 00:07:52,890
‫بداية كل عام، تشن أمي غارة على المدرسة‬

185
00:07:52,973 --> 00:07:55,267
‫وتطالب بحصولنا
‫على أفضل المعلمين والصفوف.‬

186
00:07:55,976 --> 00:07:58,145
‫- يدعونها...
‫- المطالبة بالكمال.‬

187
00:07:58,353 --> 00:07:59,938
‫هيا. لا أحد يدعى بهذا الاسم.‬

188
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
‫يا للهول. جاءت المطالبة بالكمال.‬

189
00:08:03,442 --> 00:08:04,735
‫لن أظهر مخاوفي.‬

190
00:08:05,402 --> 00:08:07,404
‫قفي عندك يا أمي، اتفقنا؟‬

191
00:08:07,487 --> 00:08:09,406
‫قلت لك لا أريد أو أحتاج إلى مساعدتك.‬

192
00:08:09,489 --> 00:08:11,241
‫رجاء، خذي دروسا في تعلم كرة المضرب.‬

193
00:08:11,325 --> 00:08:13,785
‫أو تناولي وجبة غداء شهية مع صديقتك.
‫دعي شؤوننا.‬

194
00:08:14,494 --> 00:08:16,538
‫لم آت لأجلكما يا شقيان.‬

195
00:08:16,622 --> 00:08:18,498
‫- أتيت من أجل "لايني".
‫- من أجلي؟‬

196
00:08:18,582 --> 00:08:19,750
‫كلا.‬

197
00:08:19,833 --> 00:08:21,585
‫كلا، لا يمكنك الدخول‬

198
00:08:21,668 --> 00:08:23,545
‫والمطالبة بالكمال من أجل طلاب آخرين.‬

199
00:08:24,004 --> 00:08:25,505
‫لا تجري الأمور بهذه الطريقة
‫في المدرسة.‬

200
00:08:25,589 --> 00:08:26,965
‫يمكنك أن تكوني أما لأطفالك وحسب.‬

201
00:08:27,049 --> 00:08:30,052
‫سأكون أما لأي طفل في هذه المدرسة
‫إن اضطرني الأمر.‬

202
00:08:30,135 --> 00:08:33,096
‫- حتى أنني سأكون أمك.
‫- لا تكوني أمي.‬

203
00:08:33,180 --> 00:08:34,932
‫يبدو أنك ازددت سمرة على الشاطئ.‬

204
00:08:35,015 --> 00:08:36,600
‫- هل وضعت الواقي الشمسي؟
‫- لا تفعلي ذلك.‬

205
00:08:36,683 --> 00:08:38,101
‫هل وضعته مجددا بعد أن خرجت من الماء؟‬

206
00:08:38,185 --> 00:08:40,270
‫- قل لي.
‫- لا أتذكر. كنت أستمتع بوقتي.‬

207
00:08:40,354 --> 00:08:41,730
‫ماذا عن هذه التفاحة؟ هل غسلتها؟‬

208
00:08:41,813 --> 00:08:43,440
‫- أجل.
‫- لا تكذب علي.‬

209
00:08:43,523 --> 00:08:44,691
‫لا يزال الملصق عليها.‬

210
00:08:44,775 --> 00:08:47,444
‫اللعنة! قولي لي ما تريدين وحسب!‬

211
00:08:47,694 --> 00:08:49,655
‫إنها منضمة لفريق التشجيع
‫لمدة 5 أيام في الأسبوع،‬

212
00:08:49,738 --> 00:08:52,115
‫وما زال اسمها مدرجا في حصص الرياضة.‬

213
00:08:52,199 --> 00:08:54,493
‫حسنا، لا بأس. أتريدين الذهاب
‫إلى القاعة الدراسية بدلا من ذلك؟‬

214
00:08:54,576 --> 00:08:55,702
‫- مهلا، هل تتكلم بجد؟
‫- بالتأكيد.‬

215
00:08:55,869 --> 00:08:57,663
‫أكملي دور أمي. هيا.‬

216
00:08:57,746 --> 00:09:00,207
‫كما أنني لاحظت أن "لايني"
‫ليست قائدة التشجيع‬

217
00:09:00,290 --> 00:09:02,834
‫بيد أنها أفضل راقصة موهوبة
‫بين زميلاتها.‬

218
00:09:03,085 --> 00:09:06,088
‫أطالبك بجعلها القائدة،
‫وأريدها أن تحصل على كل الامتيازات.‬

219
00:09:06,421 --> 00:09:08,632
‫إليك قائمة بالمزيد من الطلبات
‫التي عليك أن تلبيها.‬

220
00:09:11,385 --> 00:09:12,761
‫واغسل تلك التفاحة.‬

221
00:09:13,136 --> 00:09:15,305
‫انتهى عملي هنا. أراك على العشاء.‬

222
00:09:17,724 --> 00:09:19,393
‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬

223
00:09:19,476 --> 00:09:22,312
‫أنا غاضب بالرغم
‫من أنني لا أملك أي معلومة.‬

224
00:09:22,396 --> 00:09:24,064
‫استرخ. كان الأمر رائعا في الحقيقة.‬

225
00:09:24,398 --> 00:09:25,899
‫لقد رحلت.
‫يمكنك أن تتوقفي عن التظاهر الآن.‬

226
00:09:25,983 --> 00:09:26,984
‫لا أتظاهر.‬

227
00:09:27,150 --> 00:09:29,152
‫كلا. أمي تسمم دماغك‬

228
00:09:29,236 --> 00:09:30,904
‫بحبها ودعمها المتواصلين.‬

229
00:09:30,988 --> 00:09:32,572
‫أجل، لا أرى الجانب السيئ في ذلك.‬

230
00:09:34,032 --> 00:09:35,492
‫كلا، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

231
00:09:35,575 --> 00:09:37,327
‫إلى التمرن على التشجيع،
‫أنا القائدة الآن.‬

232
00:09:37,411 --> 00:09:39,288
‫لا يمكنك المغادرة.
‫لدينا حفلة لنخطط لأجلها.‬

233
00:09:39,371 --> 00:09:40,872
‫أجل، لن أقيم حفلة. لا تنتابني الرغبة.‬

234
00:09:40,956 --> 00:09:42,249
‫ربما في وقت لاحق.‬

235
00:09:44,334 --> 00:09:45,627
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

236
00:09:46,003 --> 00:09:48,088
‫هل تلاشت حفلة
‫"ريسكي بيزنس" الخارقة للتو؟‬

237
00:09:49,256 --> 00:09:51,800
‫بل أسوأ من ذلك. خسرنا "لايني" للتو.‬

238
00:09:56,346 --> 00:09:58,056
‫شكرا على قدومك يا سيد "غولدبيرغ".‬

239
00:09:58,432 --> 00:10:01,435
‫أردت قدومك إلى غرفة جلوس المعلمين هذه.‬

240
00:10:01,560 --> 00:10:02,978
‫ألم يكن بإمكانك الاتصال بي عبر الهاتف؟‬

241
00:10:03,228 --> 00:10:04,688
‫صدقني، أنا أيضا لا أريد البقاء هنا.‬

242
00:10:04,771 --> 00:10:06,690
‫بعد المدرسة أذهب إلى المركز التجاري
‫برفقة ببغائي‬

243
00:10:06,773 --> 00:10:08,400
‫والناس يعاملونني باحترام.‬

244
00:10:09,318 --> 00:10:12,321
‫اسمها "فيثر لوكلير".
‫إنها جذابة للغاية.‬

245
00:10:12,404 --> 00:10:14,364
‫آسف لأنني استخدمت الفاكس،‬

246
00:10:14,448 --> 00:10:16,158
‫لكنني أردت التواصل مع عشيقتي وحسب.‬

247
00:10:16,241 --> 00:10:18,452
‫قصة عشيقتك مجددا، هذا لا يصدق.‬

248
00:10:18,660 --> 00:10:20,620
‫أنت موجه مدرسي. وجهه.‬

249
00:10:20,704 --> 00:10:22,873
‫أخبره أن العلاقات العاطفية عن بعد
‫لا تنجح.‬

250
00:10:22,956 --> 00:10:24,583
‫يؤسفني أنني اختلف معك.‬

251
00:10:24,833 --> 00:10:26,335
‫أنا في علاقة عاطفية عن بعد‬

252
00:10:26,418 --> 00:10:27,669
‫منذ 7 سنوات.‬

253
00:10:27,961 --> 00:10:29,296
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

254
00:10:29,379 --> 00:10:30,547
‫"إيلين" تعيش في "تامبا".‬

255
00:10:30,672 --> 00:10:33,425
‫وأنا محظوظ أيضا
‫لأن "إيلين" لديها شريك سكن‬

256
00:10:33,508 --> 00:10:34,926
‫ليعتني بها حين نكون منفصلين.‬

257
00:10:35,135 --> 00:10:36,219
‫أتعيش مع رجل؟‬

258
00:10:36,511 --> 00:10:39,639
‫أجل، "تود". إنه منقذ سباحة،
‫لذا يمكنه أن ينعشها بالتنفس الصناعي‬

259
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
‫في حال وقوع أي حادث.‬

260
00:10:41,391 --> 00:10:42,851
‫إنه ممشوق القوام.‬

261
00:10:43,226 --> 00:10:45,479
‫أعني، هل يرتدي قميصه حتى؟‬

262
00:10:46,146 --> 00:10:47,814
‫أرأيت يا أبي؟ يمكنها أن تنجح.‬

263
00:10:47,981 --> 00:10:50,484
‫حسنا، انتبه لما سأقوله. قد يساعدك هذا.‬

264
00:10:51,902 --> 00:10:54,071
‫هذه العشيقة البعيدة التي تتحدث عنها،‬

265
00:10:54,154 --> 00:10:55,155
‫هل تراها كثيرا؟‬

266
00:10:55,447 --> 00:10:56,865
‫ليس منذ أن ذهبت إلى "باريس".‬

267
00:10:57,240 --> 00:10:59,785
‫ورافقها "تود" بالتأكيد،
‫لأنه يتحدث الفرنسية.‬

268
00:11:00,202 --> 00:11:01,328
‫إنه رجل محترم.‬

269
00:11:01,495 --> 00:11:03,747
‫يبدو أنها على علاقة مع "تاد" هذا.‬

270
00:11:03,830 --> 00:11:05,123
‫كلا.‬

271
00:11:05,207 --> 00:11:07,417
‫إنها تستعمل اسمه الأخير
‫لأجل شركة التأمين.‬

272
00:11:07,959 --> 00:11:10,170
‫المقصد أن العلاقة العاطفية
‫عن بعد يمكن أن تنجح.‬

273
00:11:10,504 --> 00:11:13,507
‫أريد أن أصدقك، لكن هناك ثغرات في قصتك.‬

274
00:11:13,590 --> 00:11:15,092
‫لا تقلب الأمور ضدي.‬

275
00:11:15,634 --> 00:11:17,636
‫علاقتك بـ"دانا" هي المهددة بالانفصال.‬

276
00:11:18,261 --> 00:11:20,931
‫وبصراحة كنا نتحدث عنكما
‫في غرفة جلوس المعلمين،‬

277
00:11:21,014 --> 00:11:22,891
‫وكيف أن علاقتكما لن تدوم.‬

278
00:11:22,974 --> 00:11:24,142
‫كلاكما مخطئان.‬

279
00:11:24,393 --> 00:11:26,937
‫قد لا أكون قادرا على الاتصال
‫أو مراسلة "دانا" بالفاكس،‬

280
00:11:27,020 --> 00:11:28,855
‫لكنها ستعرف كيف أشعر،‬

281
00:11:29,272 --> 00:11:31,149
‫حتى لو عنى ذلك
‫فعل ما لا يخطر في البال.‬

282
00:11:32,025 --> 00:11:34,945
‫يا أخي، لقد قصدت الرجل المناسب
‫لنصائح الحب.‬

283
00:11:35,028 --> 00:11:36,154
‫لنفعلها.‬

284
00:11:36,238 --> 00:11:37,697
‫من دون هاتف أو فاكس،‬

285
00:11:37,781 --> 00:11:40,242
‫كان خياري الوحيد، رسالة حب موسيقية‬

286
00:11:40,325 --> 00:11:42,786
‫كتبها أخي وأنا نجمها.‬

287
00:11:42,869 --> 00:11:44,246
‫مرحبا يا فتاتي الحلوة.‬

288
00:11:44,329 --> 00:11:46,123
‫أعلم أنه لا يمكننا التحدث عبر الهاتف،‬

289
00:11:46,206 --> 00:11:48,834
‫لكنني سأدع الموسيقى تتحدث عني.‬

290
00:11:49,209 --> 00:11:50,460
‫وأنا سأتحدث أيضا،‬

291
00:11:50,919 --> 00:11:53,046
‫لأن هذه الأغنية من تأليف "بيغ تيستي".‬

292
00:11:53,380 --> 00:11:56,675
‫- أليس ذلك صحيح يا "ليل يام يام"؟
‫- هذا ليس اسمي يا فتاتي.‬

293
00:11:57,217 --> 00:11:59,636
‫بينما بدأت أشعر أنها فكرة سيئة،‬

294
00:11:59,719 --> 00:12:01,638
‫كانت "لايني" تعيش أجمل اللحظات حميمية.‬

295
00:12:01,721 --> 00:12:03,098
‫ثم ستقولين في نفسك،‬

296
00:12:03,181 --> 00:12:05,308
‫"لقد أكثرت من الجبن"، لكن أتدرين ماذا؟‬

297
00:12:05,892 --> 00:12:07,644
‫مهما أكثرت من الجبن يبقى شهيا.‬

298
00:12:08,019 --> 00:12:10,564
‫يا إلهي، هذا ألذ بكثير
‫من تناول البيتزا الباردة كل ليلة.‬

299
00:12:11,231 --> 00:12:13,316
‫وأحببت الملحوظة الصغيرة
‫التي أرفقتها مع وجبة غدائي اليوم.‬

300
00:12:13,817 --> 00:12:17,320
‫لقد عنيت كل كلمة فيها
‫يا مدللتي الشقية.‬

301
00:12:17,404 --> 00:12:19,406
‫أجل، كانت "لايني" سعيدة
‫بكونها من أفراد "غولدبيرغ"،‬

302
00:12:19,656 --> 00:12:21,950
‫لكن أفراد "غولدبيرغ" لم يكونوا سعداء.‬

303
00:12:22,033 --> 00:12:23,577
‫وكأن صار لدينا والدتين الآن.‬

304
00:12:23,785 --> 00:12:25,912
‫هذا مريع. مريع حقا.‬

305
00:12:26,204 --> 00:12:29,166
‫جل ما أردته حفلة "ريسكي بيزنس" خارقة‬

306
00:12:29,249 --> 00:12:30,459
‫وتصريح مرور إلى جامعة "بريستون".‬

307
00:12:30,542 --> 00:12:31,543
‫هل أطلب الكثير؟‬

308
00:12:31,626 --> 00:12:32,836
‫لا تفقد الأمل بعد.‬

309
00:12:33,420 --> 00:12:34,921
‫حان الوقت استخدام الأسلحة النوعية.‬

310
00:12:35,297 --> 00:12:36,590
‫هات منديلا.‬

311
00:12:39,843 --> 00:12:43,054
‫ثم قال، "دعينا ننفصل"،
‫فأجبت، "لكنني أحبك"،‬

312
00:12:43,263 --> 00:12:46,057
‫فقال، "وأنا أحبك
‫لكنني لست واقعا في غرامك."‬

313
00:12:46,433 --> 00:12:47,559
‫آسفة يا "لايني".‬

314
00:12:47,642 --> 00:12:50,770
‫إنني أحتاج وحسب إلى اهتمام أمي الكامل.‬

315
00:12:53,732 --> 00:12:56,526
‫من المدهش والمقلق أن أسمع‬

316
00:12:56,610 --> 00:12:58,195
‫أنك كنت تملكين عشيقا طوال هذه المدة‬

317
00:12:58,278 --> 00:12:59,446
‫ولا أحد منا يعرف بوجوده.‬

318
00:12:59,738 --> 00:13:01,948
‫- قولي، ما اسمه؟
‫- اسمه؟‬

319
00:13:02,532 --> 00:13:04,117
‫اسمه كان...‬

320
00:13:06,369 --> 00:13:07,496
‫"شريمبسون".‬

321
00:13:07,579 --> 00:13:09,539
‫- "شريمبسون".
‫- إنه هولندي.‬

322
00:13:11,374 --> 00:13:12,876
‫آسفة يا "لايني". ربما عليك الرحيل.‬

323
00:13:12,959 --> 00:13:14,211
‫كلا.‬

324
00:13:14,294 --> 00:13:16,922
‫أنت تحاولين طردي من حياتها‬

325
00:13:17,005 --> 00:13:19,257
‫كما طردتني من حياتك.‬

326
00:13:20,050 --> 00:13:22,511
‫ماذا؟ كيف تجرؤين؟‬

327
00:13:22,886 --> 00:13:24,721
‫حظا موفقا مع السيد "شريمبستين".‬

328
00:13:24,804 --> 00:13:26,014
‫اسمه "شريمبسون".‬

329
00:13:28,308 --> 00:13:29,434
‫حسنا، ماذا تفعلين؟‬

330
00:13:29,809 --> 00:13:31,353
‫- أنقذك.
‫- من ماذا؟‬

331
00:13:31,811 --> 00:13:33,438
‫من طبخ والدتك؟‬

332
00:13:33,522 --> 00:13:35,232
‫وملاحظاتها اللطيفة؟ ودعمها؟‬

333
00:13:35,315 --> 00:13:36,942
‫أجل، يبدو كل شيء لطيف الآن،‬

334
00:13:37,025 --> 00:13:40,195
‫لكن أمي تحبنا
‫أكثر من أي أم تحب أبناءها.‬

335
00:13:40,278 --> 00:13:41,988
‫لا أظن أن أمك هي المشكلة.‬

336
00:13:42,531 --> 00:13:44,574
‫بل أنتم. أنتم لا تقدرونها.‬

337
00:13:44,658 --> 00:13:45,909
‫حسنا.‬

338
00:13:46,159 --> 00:13:47,577
‫لكن لا تقولي إنني لم أحذرك.‬

339
00:13:53,833 --> 00:13:54,876
‫"لايني".‬

340
00:13:56,503 --> 00:13:59,464
‫تعالي إلى والدتك المؤقتة. "لايني"!‬

341
00:14:07,764 --> 00:14:09,349
‫مرحبا. ماذا تفعلين هنا؟‬

342
00:14:09,724 --> 00:14:10,976
‫في منتصف اليوم؟‬

343
00:14:11,476 --> 00:14:15,021
‫هذا ما أفعله دوما وسترين.
‫أردت أن أوصل لك هذا.‬

344
00:14:15,355 --> 00:14:16,648
‫اختبار الكفاءة التحضيري؟‬

345
00:14:17,315 --> 00:14:19,484
‫أجل، أصغي إلي. لن أرتاد الجامعة.‬

346
00:14:19,568 --> 00:14:21,486
‫- ماذا قلت؟
‫- أريد أن أصبح راقصة في "نيويورك".‬

347
00:14:21,861 --> 00:14:23,488
‫أو "فيغاس"، الأقرب بينهما.‬

348
00:14:24,739 --> 00:14:25,949
‫هذا يبدو ممتعا.‬

349
00:14:26,032 --> 00:14:27,534
‫لكنك سترتادين الجامعة.‬

350
00:14:27,617 --> 00:14:28,952
‫- لن أرتادها.
‫- بلى.‬

351
00:14:29,035 --> 00:14:31,288
‫تحدثت إلى والدك بشأن ذلك،
‫وحظيت بموافقته.‬

352
00:14:31,621 --> 00:14:32,789
‫هذا "راجي".‬

353
00:14:32,872 --> 00:14:34,958
‫سيعطيك دروسا كل يوم في القاعة الدراسية‬

354
00:14:35,041 --> 00:14:37,294
‫وفي أيام السبت عند الساعة 8 صباحا
‫حين تكونين مفعمة بالنشاط.‬

355
00:14:37,377 --> 00:14:38,878
‫سأراك على العشاء يا حلوتي.‬

356
00:14:40,672 --> 00:14:42,465
‫أمك ملحة كثيرا.‬

357
00:14:43,425 --> 00:14:45,802
‫وبينما بدأت "لايني" تنذعر
‫بشأن أمها الخانقة الجديدة،‬

358
00:14:45,885 --> 00:14:46,970
‫كنت أنهي أغنيتي العاطفية.‬

359
00:14:47,053 --> 00:14:48,054
‫"بيغ تيستي"، يرافقه "ليل يام يام"
‫"هذا هو الحب"‬

360
00:14:48,138 --> 00:14:49,139
‫تسجيلات "باري غولدبيرغ"
‫وبرامجه الرياضية‬

361
00:14:49,222 --> 00:14:50,557
‫لا شيء يبعدنا‬

362
00:14:51,683 --> 00:14:53,810
‫لن تفرقنا المسافات‬

363
00:14:53,893 --> 00:14:54,894
‫هذا هو الحب‬

364
00:14:56,021 --> 00:14:59,065
‫أميال وبوصات وياردات وأقدام‬

365
00:14:59,482 --> 00:15:02,235
‫لا في أعماق المحيطات
‫ولا الشوارع البعيدة‬

366
00:15:02,527 --> 00:15:04,029
‫سيلكم "ستيغوسورس"‬

367
00:15:04,112 --> 00:15:05,822
‫ويقفز فوق "الأخدود العظيم"‬

368
00:15:05,905 --> 00:15:07,824
‫وركل "غودزيلا"‬

369
00:15:07,907 --> 00:15:09,993
‫ليكون بجانبك وحسب‬

370
00:15:10,076 --> 00:15:12,078
‫لا شيء يبعدنا...‬

371
00:15:14,914 --> 00:15:17,083
‫- إنه مريع، صحيح؟
‫- ليس رائعا.‬

372
00:15:17,459 --> 00:15:19,085
‫لقد حاولت كل شيء.‬

373
00:15:20,670 --> 00:15:21,755
‫أنت محق يا أبي.‬

374
00:15:22,339 --> 00:15:23,757
‫العلاقة العاطفية عن بعد لا تنجح.‬

375
00:15:24,507 --> 00:15:25,759
‫لقد انتصرت.‬

376
00:15:27,260 --> 00:15:28,970
‫حسبما أتذكر‬

377
00:15:29,054 --> 00:15:32,140
‫أن هناك علاقة عاطفية عن بعد
‫نجحت بلا أي شائبة.‬

378
00:15:32,223 --> 00:15:33,224
‫عم تتحدث؟‬

379
00:15:33,308 --> 00:15:37,020
‫تلك الأشهر الـ6 التي قضيتها
‫في "آر أو تي سي" بعيدا عن "بيفرلي".‬

380
00:15:37,312 --> 00:15:41,149
‫حين كنت تتصل بها كل يوم.‬

381
00:15:41,399 --> 00:15:43,526
‫كان ذلك مختلفا. كنت ناضجا.‬

382
00:15:43,610 --> 00:15:46,946
‫ليس بالضرورة لأنه طفل
‫أن يعني أن مشاعره ليست حقيقية.‬

383
00:15:47,364 --> 00:15:49,991
‫ثق بي يا "مور". إنه يحب تلك الفتاة.‬

384
00:15:51,993 --> 00:15:54,037
‫لا شيء يبعدنا‬

385
00:15:54,120 --> 00:15:55,664
‫باستثناء الحب‬

386
00:15:56,373 --> 00:15:57,791
‫والدينوصورات‬

387
00:15:58,208 --> 00:15:59,209
‫إخراج، "بيغ تيستي"
‫كتابة، "بيغ تيستي"‬

388
00:15:59,292 --> 00:16:00,293
‫إنتاج، "بيغ تيستي"
‫أداء، "بيغ تيستي"‬

389
00:16:00,377 --> 00:16:01,378
‫و"ليل يام يام"‬

390
00:16:01,461 --> 00:16:02,837
‫بينما كنت أستسلم،
‫كانت "إريكا" و"لايني" تستعدان‬

391
00:16:02,921 --> 00:16:03,922
‫لمواجهة أمي.‬

392
00:16:04,005 --> 00:16:05,590
‫ماذا فعلت؟ لقد أطلقت العنان للوحش.‬

393
00:16:05,674 --> 00:16:07,592
‫هذا ليس جيدا. أنت محقة.‬

394
00:16:07,676 --> 00:16:09,219
‫هذا ليس الوقت لأقول، "قلت لك ذلك"،‬

395
00:16:09,302 --> 00:16:11,971
‫بل هو وقت العمل، وقلت لك ذلك.‬

396
00:16:12,055 --> 00:16:13,890
‫سأفعل أي ما تقولين لأضع حدا له.‬

397
00:16:13,973 --> 00:16:15,642
‫ثمة طريقة واحدة فقط.‬

398
00:16:15,934 --> 00:16:17,519
‫تظن أنها صاحبة القرارات،‬

399
00:16:17,602 --> 00:16:20,689
‫لكن عليك أن تفطري قلبها
‫وتريها أنك صاحبة قرارك.‬

400
00:16:20,772 --> 00:16:23,233
‫هلا اقترحت إقامة حفلة
‫"ريسكي بيزنس" صاخبة؟‬

401
00:16:23,316 --> 00:16:25,694
‫هلا توقفت عن التنصت كغريب الأطوار؟‬

402
00:16:26,027 --> 00:16:28,071
‫إنني متنصت مذهل، وأنت تعرفين ذلك.‬

403
00:16:29,072 --> 00:16:30,240
‫غريب الأطوار محق.‬

404
00:16:30,323 --> 00:16:32,492
‫- سنقيم الحفلة.
‫- أجل!‬

405
00:16:33,326 --> 00:16:36,204
‫وبعد 3 ساعات،
‫كان منزل "لايني" في حالة من الفوضى.‬

406
00:16:36,621 --> 00:16:37,664
‫بشكل مبالغ قليلا.‬

407
00:16:38,081 --> 00:16:40,667
‫فقد سرقوا التلفاز ورقصوا على الأثاث،‬

408
00:16:40,750 --> 00:16:42,585
‫ونابت البيتزا عن أسطوانة الموسيقى.‬

409
00:16:42,877 --> 00:16:44,254
‫كما أن هذه السيدة قد جاءت.‬

410
00:16:44,337 --> 00:16:46,506
‫أردنا شيئا مشابها
‫لـ"ريسكي بيزنس"، صحيح؟‬

411
00:16:47,090 --> 00:16:48,299
‫أجل، لكن ليس إلى هذا الحد.‬

412
00:16:48,633 --> 00:16:50,969
‫أظن أن المنزل أصبح مرتعا للعاهرات.‬

413
00:16:51,678 --> 00:16:54,431
‫حتى أن المهووسين بالدرس في المدرسة
‫مسهم الجنون‬

414
00:16:54,514 --> 00:16:56,349
‫وقرروا أن يطلقوا العنان لأنفسهم.‬

415
00:16:57,684 --> 00:16:59,060
‫كلا!‬

416
00:17:00,520 --> 00:17:03,732
‫من سوء الحظ أنهم أطلقوا العنان
‫لتذكار "إم في بي" لكرة القدم‬

417
00:17:03,815 --> 00:17:04,983
‫الذي فاز بها والد "لايني" في الجامعة.‬

418
00:17:05,400 --> 00:17:06,901
‫كانت الحفلة بحاجة إلى بطل.‬

419
00:17:06,985 --> 00:17:09,446
‫وفي تلك الليلة،
‫لم يكن "توم كروز" بطلها.‬

420
00:17:11,030 --> 00:17:13,158
‫ولا "باري غولدبيرغ".‬

421
00:17:14,242 --> 00:17:15,952
‫كانت أمي.‬

422
00:17:16,911 --> 00:17:19,372
‫تبين أن الشيء الوحيد الأسوأ
‫من حفلة صاخبة‬

423
00:17:19,456 --> 00:17:21,583
‫هو أم خانقة مستشيطة الغضب.‬

424
00:17:23,209 --> 00:17:25,962
‫كانت الساعة 1 صباحا،
‫وكانت لا تزال الحفلة مستعرة.‬

425
00:17:26,045 --> 00:17:27,088
‫وهذا ينطبق على أمي أيضا.‬

426
00:17:27,380 --> 00:17:30,175
‫لقد فشلت بدوري كأم وكأم مؤقتة.‬

427
00:17:30,341 --> 00:17:31,384
‫عار عليكم.‬

428
00:17:31,468 --> 00:17:34,304
‫تكذبون وتتسللون خارجا وتخونون ثقتي.‬

429
00:17:34,387 --> 00:17:35,805
‫أعني، هيا...‬

430
00:17:35,889 --> 00:17:37,891
‫يا إلهي. شكرا على قدومك.‬

431
00:17:39,392 --> 00:17:42,020
‫- أنا آسفة للغاية.
‫- أنقذينا من أنفسنا.‬

432
00:17:43,563 --> 00:17:46,232
‫سيكون كل شيء على ما يرام.
‫ستنقذ أمكم الوضع.‬

433
00:17:47,233 --> 00:17:50,236
‫دعوني أستمتع بهذا العناق
‫لبعض الوقت وحسب.‬

434
00:17:51,321 --> 00:17:52,614
‫ثم بدأ إصلاح الأمور،‬

435
00:17:52,697 --> 00:17:55,909
‫حين حولت أمي أروع حفل إلى أفشل حفل.‬

436
00:17:56,284 --> 00:17:58,495
‫أعلم أنني نهيتك عن انزلاق "توم كروز"،‬

437
00:17:58,578 --> 00:18:01,748
‫لكن في بعض الأحيان عليك أن تقول،
‫"لا أكترث..."‬

438
00:18:04,125 --> 00:18:05,668
‫"بوب سيغر" وفرقة "ذا سيلفر بوليت"
‫"سترينجر إن تاون"‬

439
00:18:10,173 --> 00:18:13,051
‫اتضح أن أمي يمكنها بكل سهولة
‫أن تكون خانقة وتجلب الإحراج‬

440
00:18:13,593 --> 00:18:15,094
‫لدرجة بإمكانها إخلاء حفلة.‬

441
00:18:15,178 --> 00:18:16,179
‫لكن في تلك اللحظة،‬

442
00:18:16,262 --> 00:18:18,848
‫أدرك أخي وأختي أن "لايني" كانت محقة.‬

443
00:18:20,975 --> 00:18:22,143
‫الأمر ليس بذاك السوء أن تحظى بأم‬

444
00:18:22,227 --> 00:18:24,187
‫مستعدة لتخاطر بكل شيء لأجل أطفالها.‬

445
00:18:25,814 --> 00:18:26,815
‫أنا بخير.‬

446
00:18:28,233 --> 00:18:30,819
‫وحين ينقشع الدخان،
‫تنظف الفوضى التي خلفوها.‬

447
00:18:31,778 --> 00:18:33,029
‫شكرا على بقائك.‬

448
00:18:33,571 --> 00:18:34,864
‫كان تصرفا رائعا منك.‬

449
00:18:35,698 --> 00:18:36,783
‫أنصتي،‬

450
00:18:37,867 --> 00:18:39,994
‫أعلم أنني تحمست تجاه "لايني".‬

451
00:18:42,622 --> 00:18:43,623
‫لكن...‬

452
00:18:44,374 --> 00:18:46,960
‫أحببت وجود شخص يصغي إلي دوما.‬

453
00:18:48,962 --> 00:18:51,422
‫شخص لا يصدني.‬

454
00:18:52,507 --> 00:18:54,884
‫وأعرف أنك تحبيننا أكثر من أي شيء.‬

455
00:18:56,135 --> 00:18:57,512
‫ونقدر ذلك.‬

456
00:18:59,138 --> 00:19:00,306
‫أعني ذلك حقا.‬

457
00:19:00,640 --> 00:19:02,809
‫لذا ربما ستتوقفون عن صدي كثيرا؟‬

458
00:19:03,101 --> 00:19:05,270
‫هذا يعتمد على حماستك.‬

459
00:19:05,979 --> 00:19:07,814
‫أجل، لن يحدث أي منهما.‬

460
00:19:09,148 --> 00:19:10,358
‫حاليا.‬

461
00:19:13,820 --> 00:19:15,822
‫هذا ما هو مذهل في الآباء.‬

462
00:19:15,905 --> 00:19:17,490
‫مهما صددناهم،‬

463
00:19:17,574 --> 00:19:18,741
‫لن يتخلوا عنا.‬

464
00:19:18,825 --> 00:19:21,202
‫وفي بعض الأحيان،
‫يعطوننا الدفعة التي نحتاج إليها.‬

465
00:19:21,703 --> 00:19:22,996
‫ماذا تكتب؟‬

466
00:19:23,788 --> 00:19:26,374
‫- تدعى رسالة الانفصال.
‫- ضع قلمك جانبا.‬

467
00:19:26,457 --> 00:19:28,251
‫لست مضطرا للانفصال عمن نسيت اسمها.‬

468
00:19:28,334 --> 00:19:30,295
‫- اسمها...
‫- "دانا"، أجل.‬

469
00:19:30,378 --> 00:19:32,171
‫أعلم.‬

470
00:19:33,631 --> 00:19:35,091
‫ما رأيك لو سمحت لك بالاتصال بها مجددا؟‬

471
00:19:35,466 --> 00:19:36,634
‫مهلا. هل أنت جاد؟‬

472
00:19:36,718 --> 00:19:38,261
‫10 دقائق ليلا. هل هذا جيد؟‬

473
00:19:38,344 --> 00:19:39,762
‫- حقا؟
‫- 10 دقائق.‬

474
00:19:39,846 --> 00:19:42,849
‫ولا أي ثانية إضافية. أعني ذلك.
‫لدي ساعة توقيت في الدرج.‬

475
00:19:43,099 --> 00:19:45,143
‫قلت إن العلاقات العاطفية
‫عن بعد مستحيلة.‬

476
00:19:45,226 --> 00:19:46,436
‫أجل، تذكرت‬

477
00:19:46,519 --> 00:19:48,313
‫أنني كنت أعرف شخصا نجح في ذلك.‬

478
00:19:48,396 --> 00:19:49,689
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

479
00:19:49,772 --> 00:19:52,275
‫وقد أحبها أينما كانت،‬

480
00:19:52,358 --> 00:19:53,526
‫وهذا كل ما كان مهما.‬

481
00:19:54,360 --> 00:19:56,571
‫أحب "دانا". أحبها حقا.‬

482
00:19:56,905 --> 00:19:58,323
‫اتصل بها إذن.‬

483
00:19:59,073 --> 00:20:00,408
‫لكن لمدة 10 دقائق فقط.‬

484
00:20:06,456 --> 00:20:08,082
‫ها هو، رأيته. مذنب "هالي".‬

485
00:20:08,541 --> 00:20:09,709
‫يا إلهي، هذا مذهل.‬

486
00:20:10,627 --> 00:20:12,378
‫- هل رأيته؟
‫- بلى، رأيته.‬

487
00:20:12,462 --> 00:20:13,838
‫يا إلهي، كان ذلك مذهلا.‬

488
00:20:13,922 --> 00:20:15,173
‫أتعلمين ما أفضل ما في الأمر؟‬

489
00:20:15,256 --> 00:20:16,257
‫ما هو؟‬

490
00:20:16,925 --> 00:20:18,092
‫أنني رأيته معك.‬

491
00:20:18,801 --> 00:20:20,470
‫سأتذكر تلك الليلة إلى الأبد.‬

492
00:20:20,553 --> 00:20:22,805
‫أنا و"دانا" كنا على بعد 500 كيلو متر،‬

493
00:20:22,889 --> 00:20:24,807
‫لكن لم نشعر بقرب كيومها.‬

494
00:20:24,891 --> 00:20:28,186
‫وبالرغم من أن أبي لم يقدر
‫أن يتحمل تكاليف حبنا، علم في النهاية،‬

495
00:20:28,269 --> 00:20:31,648
‫علم أن هناك أشياء في الحياة
‫لا تقدر بثمن.‬

496
00:20:33,066 --> 00:20:35,234
‫انزل عن السقف يا "آدم". ستكسر عنقك.‬

497
00:20:35,944 --> 00:20:39,322
‫إهداء إلى الحب عن بعد‬

498
00:20:39,489 --> 00:20:41,199
‫خطوة بخطوة‬

499
00:20:41,282 --> 00:20:42,283
‫أنا‬

500
00:20:42,367 --> 00:20:43,368
‫ومن قلب إلى آخر‬

501
00:20:43,451 --> 00:20:44,911
‫يسارا ويمينا ويسارا‬

502
00:20:44,994 --> 00:20:47,914
‫سنسقط جميعا‬

503
00:20:49,332 --> 00:20:51,751
‫كدمى الجنود‬

504
00:20:52,251 --> 00:20:53,670
‫سأكون عشيقك.‬

505
00:20:54,754 --> 00:20:56,172
‫أجل، سأكون عشيقك، اتفقنا؟‬

506
00:20:56,255 --> 00:20:59,008
‫ألا ترين أننا صغيران؟ لا يهم ما نفعله.‬

507
00:21:03,054 --> 00:21:04,180
‫أسعار معقولة.
‫سعر مقترح 10 دولار في الساعة‬

508
00:21:05,431 --> 00:21:06,432
‫هل اقتطعت لتوك جزءا من الإعلان؟‬

509
00:21:07,433 --> 00:21:08,476
‫يا إلهي.‬

510
00:21:08,559 --> 00:21:11,896
‫يا إلهي، لا تملكين أدنى فكرة
‫كم انتظرت هذه اللحظة.‬

511
00:21:11,980 --> 00:21:13,147
‫أجل، أردت وحسب...‬

512
00:21:13,231 --> 00:21:15,233
‫أن تتعلمي العزف على الغيتار الكهربائي؟
‫لك ذلك.‬

513
00:21:17,652 --> 00:21:20,113
‫- أردت وحسب...
‫- لقد فقدت نكهة النعناع.‬

514
00:21:23,616 --> 00:21:24,909
‫مهلا لحظة.‬

515
00:21:25,576 --> 00:21:27,078
‫"إيلين" على علاقة مع "تود".‬

516
00:21:29,247 --> 00:21:31,249
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

