﻿1
00:00:00,251 --> 00:00:01,752
‫خلال فترة الثمانينات وقبل تمكنك‬

2
00:00:01,836 --> 00:00:03,337
‫من تصوير فيلم سينمائي باستخدام هاتفك،‬

3
00:00:03,421 --> 00:00:07,049
‫كانت الطريقة الوحيدة لالتقاط الذكريات
‫هي عبر هذه الآلة الضخمة.‬

4
00:00:07,133 --> 00:00:08,509
‫كاميرا الفيديو.‬

5
00:00:08,592 --> 00:00:10,469
‫لقد كان التصوير بها عملا مجهدا‬

6
00:00:10,553 --> 00:00:13,097
‫ولكن الذكريات الملتقطة
‫كانت لا تقدر بثمن.‬

7
00:00:13,180 --> 00:00:14,473
‫كيف حالكم يا جمهور كرة السلة؟‬

8
00:00:14,557 --> 00:00:17,226
‫أنا "بيغ تايستي" معكم بشكل مباشر
‫من ردهة المنزل.‬

9
00:00:17,309 --> 00:00:18,894
‫وصلتني شائعات عن حبكم للضربات الساحقة.‬

10
00:00:18,978 --> 00:00:22,273
‫حسنا، أسمي هذه الضربة،
‫"سلام، جام، ثانكيو، مام".‬

11
00:00:25,443 --> 00:00:27,278
‫"هني، أي دنكد ذا كيدز."‬

12
00:00:29,238 --> 00:00:31,157
‫"غود مورنينغ، فييتسلام."‬

13
00:00:35,828 --> 00:00:38,038
‫نادني "جان كلود فان جام."‬

14
00:00:38,164 --> 00:00:40,958
‫"بيغ تاستي بيرسينتس"
‫الضربات الساحقة! الجزء الأول‬

15
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
‫ماذا؟‬

16
00:00:43,169 --> 00:00:44,754
‫هذا أسوء ما رأيته في حياتي‬

17
00:00:44,837 --> 00:00:47,047
‫وأنا أرى والدي
‫يوميا في سرواله الداخلي.‬

18
00:00:47,131 --> 00:00:49,592
‫ولكننا ما زلنا في منتصف
‫فيديو ضرباتي الساحقة،‬

19
00:00:49,675 --> 00:00:50,843
‫ضرباتي الساحقة.‬

20
00:00:50,926 --> 00:00:52,595
‫كان هذا رائعا حتى الآن‬

21
00:00:52,678 --> 00:00:55,973
‫كان يوم سبت ممتعا، ولكنني ذاهبة
‫للقيام بأي شيء آخر.‬

22
00:00:59,810 --> 00:01:01,812
‫إنه عيد ميلاد ابني العزيز.‬

23
00:01:03,439 --> 00:01:05,483
‫هل سجلت ذلك على شريط عيد ميلادك الـ5؟‬

24
00:01:05,566 --> 00:01:06,734
‫يمكن أن تكون حفلة أي شخص آخر.‬

25
00:01:06,817 --> 00:01:08,903
‫لا، أذكر تلك الحفلة،
‫لقد قصت فيها أمك شعري‬

26
00:01:08,986 --> 00:01:10,571
‫لأنها ظنت أن والدتي لم تحسن قصه.‬

27
00:01:12,031 --> 00:01:14,158
‫لا.‬

28
00:01:14,492 --> 00:01:16,285
‫نعم، هذا رائع.‬

29
00:01:16,368 --> 00:01:18,704
‫بالنسبة إلي، أما بالنسبة إليك
‫فلا يمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

30
00:01:18,788 --> 00:01:21,665
‫لا بأس بذلك. أمي لديها
‫الكثير من التسجيلات لنا.‬

31
00:01:21,749 --> 00:01:23,250
‫ولا أعتقد أنها تتذكرها جميعها.‬

32
00:01:23,334 --> 00:01:24,376
‫مرحبا يا ولدي.‬

33
00:01:25,419 --> 00:01:27,046
‫عيد ميلادك الـ5.‬

34
00:01:27,546 --> 00:01:30,090
‫أذكر كل دقيقة منه.‬

35
00:01:30,174 --> 00:01:31,842
‫- علينا الذهاب.
‫- لا، ابقوا.‬

36
00:01:31,926 --> 00:01:34,178
‫لنشاهد أجمل لحظات حياتي‬

37
00:01:34,261 --> 00:01:35,554
‫عندما كنت فلذتي‬

38
00:01:35,638 --> 00:01:37,807
‫وكنت لا تنفك عن عناقي.‬

39
00:01:37,890 --> 00:01:39,433
‫لقد سمعت ما قالته أمي، شغل التسجيل.‬

40
00:01:41,644 --> 00:01:43,562
‫لماذا نشاهد فيلما قديما؟‬

41
00:01:43,646 --> 00:01:45,856
‫عندما يمكنك احتضاني الآن؟‬

42
00:01:46,357 --> 00:01:48,234
‫- حقا؟
‫- تعالي إلي.‬

43
00:01:50,319 --> 00:01:52,279
‫- أليس هذا رائعا؟
‫- تماما.‬

44
00:01:52,780 --> 00:01:55,783
‫يمكنني الشعور بكامل جسدك على جسدي.‬

45
00:01:55,866 --> 00:01:58,244
‫لقد كبر ابني وأصبح عناقه محببا.‬

46
00:01:58,327 --> 00:01:59,328
‫ساعدوني.‬

47
00:02:13,843 --> 00:02:15,886
‫في الـ7 من أكتوبر،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

48
00:02:15,970 --> 00:02:18,097
‫وكان أبي يمارس هوايته المفضلة.‬

49
00:02:18,180 --> 00:02:20,182
‫متابعة قناة الطقس.‬

50
00:02:20,266 --> 00:02:22,268
‫في تلك الأيام، كان هناك 5 قنوات فحسب.‬

51
00:02:22,351 --> 00:02:24,603
‫وباختراع شبكة الكابل المثيرة،‬

52
00:02:24,687 --> 00:02:26,689
‫أدمنها جميع الآباء في "أمريكا".‬

53
00:02:26,772 --> 00:02:27,898
‫اتصلي بقريبنا "أرني" .‬

54
00:02:27,982 --> 00:02:29,525
‫هناك تحذير من عاصفة ثلجية في "دنفر" .‬

55
00:02:29,608 --> 00:02:31,944
‫ليس لديهم أدنى فكرة عما يتربص بهم.‬

56
00:02:32,403 --> 00:02:33,988
‫إلا إذا انحرفت جنوبا.‬

57
00:02:34,071 --> 00:02:35,990
‫عندها سيحظون بتساقط ثلوج لطيف.‬

58
00:02:37,491 --> 00:02:39,034
‫إن ركبتي تؤلمني.‬

59
00:02:39,785 --> 00:02:41,036
‫أظن أنها ستمطر.‬

60
00:02:42,121 --> 00:02:45,124
‫تظن أنها ستمطر اليوم ولكنك لا تعلم
‫أن نسبة الرطوبة خمسة بالمائة.‬

61
00:02:45,499 --> 00:02:47,626
‫كنت أحبك أكثر عندما كنت تكره كل شيء.‬

62
00:02:47,710 --> 00:02:49,587
‫نعم، كان الطقس هواية والدي.‬

63
00:02:49,670 --> 00:02:51,714
‫وبالطبع، كانت هوايتي على النقيض تماما.‬

64
00:02:51,797 --> 00:02:53,132
‫حسنا، إليك الأمر.‬

65
00:02:53,215 --> 00:02:55,634
‫أمامك روبوت يتمتع بإحساس اسمه "جوني 5"‬

66
00:02:55,718 --> 00:02:57,052
‫من الفيلم المشهور "شورت سيركت"‬

67
00:02:57,136 --> 00:02:59,471
‫والفيلم ذو التقييم الأقل
‫"شورت سيركت 2".‬

68
00:02:59,555 --> 00:03:01,640
‫لماذا الروبوت مستلق على الطوافة؟‬

69
00:03:01,724 --> 00:03:03,642
‫إن وزنه كبير جدا، هذا ليس منطقيا.‬

70
00:03:03,726 --> 00:03:06,896
‫الفكرة هي أن هناك نسخة محدودة من قطعه
‫تباع في متجر "هوبي"‬

71
00:03:06,979 --> 00:03:09,857
‫لبناء نسخة طبق الأصل عن "جوني 5"
‫أحتاج إلى نقود.‬

72
00:03:09,940 --> 00:03:12,067
‫أنت تعلم أنني سأرفض طلبك، أليس كذلك؟‬

73
00:03:12,151 --> 00:03:13,360
‫نعم أعلم.‬

74
00:03:13,444 --> 00:03:14,987
‫ولهذا سأسمي الأمر‬

75
00:03:15,070 --> 00:03:18,741
‫مشروعا مبنيا إلى التعلم
‫وأطلب منك الاشتراك معي.‬

76
00:03:18,824 --> 00:03:21,619
‫لا تفعل ذلك، لا تسمه
‫مشروعا مبنيا على التعلم.‬

77
00:03:21,702 --> 00:03:22,953
‫أعطني نقودا إذن.‬

78
00:03:23,037 --> 00:03:25,497
‫لن أدخل أمي في الموضوع،
‫ولن أزعجك بعد ذلك.‬

79
00:03:25,581 --> 00:03:26,749
‫اتفقنا. كم تريد؟‬

80
00:03:26,832 --> 00:03:27,875
‫96 دولارا.‬

81
00:03:27,958 --> 00:03:29,168
‫سأطلب منك أن تغرب عن وجهي الآن.‬

82
00:03:29,251 --> 00:03:32,546
‫أمي، لدي مشروعا مبنيا على التعلم
‫وأبي يرفض الاشتراك.‬

83
00:03:33,464 --> 00:03:35,674
‫ما هو المشروع المبني على التعلم؟‬

84
00:03:35,758 --> 00:03:37,051
‫لقد أعجبني اسمه.‬

85
00:03:37,134 --> 00:03:40,721
‫أرغب في بناء روبوت مع أبي، لكنه يرفض.‬

86
00:03:40,804 --> 00:03:43,349
‫إنه مشروع مبني على التعلم يا "موراي" .‬

87
00:03:43,432 --> 00:03:45,851
‫لماذا يقف في وجه تعلمي يا أمي؟‬

88
00:03:45,935 --> 00:03:47,436
‫إنه مشروع مبني على التعلم.‬

89
00:03:47,519 --> 00:03:49,521
‫إنه يكلف 100 دولار.‬

90
00:03:49,605 --> 00:03:50,606
‫سأقول لك ما عليك فعله.‬

91
00:03:50,689 --> 00:03:53,567
‫بدلا من الذهاب إلى المتجر وشراء
‫مجموعة من قطع الروبوت،‬

92
00:03:53,651 --> 00:03:56,278
‫سيساعدك والدك في بناء واحد اعتمادا
‫على خردة من المنزل.‬

93
00:03:56,362 --> 00:03:58,030
‫لا، ما الذي فعلته؟‬

94
00:03:58,113 --> 00:03:59,949
‫- لقد كنت جالسا فحسب.
‫- لا، اصمتا.‬

95
00:04:00,115 --> 00:04:01,492
‫اصمتا. لقد اتخذت قراري.‬

96
00:04:01,575 --> 00:04:03,994
‫ستبنيان روبوتا، هذا قرار لا رجعة فيه.‬

97
00:04:04,370 --> 00:04:06,747
‫مشروع مبني على التعلم.‬

98
00:04:08,207 --> 00:04:09,208
‫نعم أنا أحمق.‬

99
00:04:09,291 --> 00:04:11,460
‫بينما كنت عالقا مع أكثر رجل
‫عابس على سطح الكوكب،‬

100
00:04:11,543 --> 00:04:13,462
‫قصد "باري" أذكى رجل يعرفه.‬

101
00:04:13,545 --> 00:04:16,507
‫أيها المدرب "ميلور"!
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

102
00:04:18,384 --> 00:04:19,551
‫اخرجوا يا طلاب الصف الـ3.‬

103
00:04:19,635 --> 00:04:21,845
‫لا أستطيع الاستفادة منكم
‫حتى تملكوا أحجام البالغين‬

104
00:04:21,929 --> 00:04:23,514
‫بحيث يمكنكم لعب شيء آخر
‫بجانب لعبة المساكة.‬

105
00:04:24,306 --> 00:04:25,432
‫ما الأمر يا "غولدبيرغ "؟‬

106
00:04:25,516 --> 00:04:27,351
‫لقد سجلت فوق حفلة عيد ميلادي الـ5.‬

107
00:04:27,476 --> 00:04:30,396
‫إذا لم أعد التسجيل كما كان
‫لن تسامحني أمي.‬

108
00:04:30,479 --> 00:04:33,023
‫ساعدني أنت مستشار النادي
‫في أمور الفيديو.‬

109
00:04:33,107 --> 00:04:35,526
‫حسنا، إنه لقب شكلي.‬

110
00:04:35,609 --> 00:04:37,945
‫يخولني بالاحتفاظ
‫بمفاتيح خزانة الفيديو،‬

111
00:04:38,028 --> 00:04:40,114
‫ولكنني أعطيه في الغالب‬

112
00:04:40,197 --> 00:04:42,032
‫لذلك الطفل الغريب
‫الذي يمتلك صوت الدمى.‬

113
00:04:42,116 --> 00:04:44,410
‫- أتقصد أخي؟
‫- أجل، صبي الدمى.‬

114
00:04:44,493 --> 00:04:45,786
‫هل الأمر ممكن؟‬

115
00:04:45,869 --> 00:04:47,913
‫هل يمكننا استعادة الفيلم الأصلي؟‬

116
00:04:47,997 --> 00:04:50,749
‫بالطبع، علينا وضع التسجيل
‫في مشغل الفيديو،‬

117
00:04:50,833 --> 00:04:52,584
‫ونضغط على زري تسجيل والعودة
‫في نفس الوقت،‬

118
00:04:52,668 --> 00:04:55,170
‫وسيزيل ذلك طبقة التسجيل الأخيرة.‬

119
00:04:56,714 --> 00:04:58,799
‫لقد كان الحل أمامي طوال الوقت.‬

120
00:04:58,882 --> 00:05:00,467
‫إلا أن ذلك لم يكن الحل.‬

121
00:05:00,551 --> 00:05:01,760
‫إلى وكر المهووس.‬

122
00:05:01,844 --> 00:05:03,429
‫بينما كان من السهل التسجيل
‫فوق تسجيل سابق،‬

123
00:05:03,512 --> 00:05:05,347
‫كان من المستحيل إلغاء العملية.‬

124
00:05:10,227 --> 00:05:11,729
‫كلا، لماذا لم ينجح الأمر؟‬

125
00:05:11,812 --> 00:05:14,189
‫لأنه لا أحد يفهم نظام الفيديو.‬

126
00:05:14,523 --> 00:05:16,191
‫إنه لغز عجز العلم عن فك طلاسمه.‬

127
00:05:16,442 --> 00:05:18,819
‫يبدو أنه عليك الاعتراف فحسب.‬

128
00:05:18,902 --> 00:05:21,405
‫أو أستمر في الكذب.‬

129
00:05:21,822 --> 00:05:23,532
‫مرة كذبت في طلب تقديم إلى وظيفة.‬

130
00:05:23,615 --> 00:05:26,076
‫حيث زعمت أنني خبير في مجال الفيديو.‬

131
00:05:26,618 --> 00:05:27,703
‫وها نحن ذا.‬

132
00:05:28,037 --> 00:05:30,330
‫- الدرس هو...
‫- لا تكذب.‬

133
00:05:30,414 --> 00:05:32,291
‫إلا إذا كان ذلك
‫يكسبك 60 دولارا في الأسبوع‬

134
00:05:32,374 --> 00:05:34,001
‫وكمية كبيرة من أسلاك التمديد.‬

135
00:05:34,334 --> 00:05:35,794
‫يساورني شعور جيد حيال اليوم؟‬

136
00:05:37,212 --> 00:05:39,798
‫لم يكن هناك سوى خيار منطقي واحد
‫يدور في خلد أخي.‬

137
00:05:39,882 --> 00:05:41,383
‫اتهام أمي.‬

138
00:05:41,717 --> 00:05:43,552
‫أولا، أخذ شريط عيد ميلاده التالف‬

139
00:05:43,635 --> 00:05:44,636
‫وأزال عنوانه.‬

140
00:05:44,720 --> 00:05:47,890
‫ومن ثم ألصقه على شريط "فيل دوناهي"
‫الذي تستعمله أمي‬

141
00:05:47,973 --> 00:05:49,767
‫بحيث عندما ترغب
‫بمشاهدة عيد ميلاد "باري"،‬

142
00:05:49,850 --> 00:05:51,435
‫تجد هذا.‬

143
00:05:51,894 --> 00:05:53,687
‫هذا، على المدى الطويل،
‫ليس جيدا بالنسبة إلينا.‬

144
00:05:54,897 --> 00:05:57,941
‫لا أفهم كيف يمكن أن أكون بهذا الإهمال.‬

145
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
‫لا تلومي نفسك كثيرا.‬

146
00:05:59,485 --> 00:06:01,820
‫أعني، أجل، إنه بالطبع ذنب لا يغتفر.‬

147
00:06:01,904 --> 00:06:04,448
‫- ولكنني سأتعافى منه في يوم من الأيام.
‫- لكنني لن أتعافى منه.‬

148
00:06:05,115 --> 00:06:08,494
‫كان ذلك أول فيديو لقردي الصغيرين.‬

149
00:06:08,577 --> 00:06:10,329
‫ضاع، للأبد.‬

150
00:06:11,580 --> 00:06:13,540
‫أنا مع الكذب على والدينا،‬

151
00:06:13,624 --> 00:06:15,375
‫ولكن هذا سيئ جدا‬

152
00:06:15,459 --> 00:06:17,920
‫الأخبار الجيدة هي أنها ستنسى الأمر
‫خلال بضعة أيام.‬

153
00:06:18,003 --> 00:06:19,254
‫لن أنسى هذا أبدا.‬

154
00:06:19,338 --> 00:06:20,672
‫- أو بضعة أسابيع.
‫- أبدا.‬

155
00:06:20,756 --> 00:06:21,840
‫أمي في حال يرثى لها.‬

156
00:06:21,924 --> 00:06:24,343
‫- لقد فشلت بدوري كأم...
‫- لا أستطيع التحمل يا "باري".‬

157
00:06:24,426 --> 00:06:26,261
‫- كامرأة...
‫- إما أن تخبرها...‬

158
00:06:26,345 --> 00:06:28,639
‫- وكإنسان.
‫- أو أخبرها أنا.‬

159
00:06:28,722 --> 00:06:32,768
‫أنت السبب يا "فيل دوناهي"،
‫أيها الشائب المثير اللعين.‬

160
00:06:36,688 --> 00:06:38,899
‫حسنا، حان وقت العصف الذهني.‬

161
00:06:38,982 --> 00:06:41,902
‫بما أنك مجبر
‫على بناء روبوت يا "موراي"،‬

162
00:06:41,985 --> 00:06:44,780
‫ستستمتع بالانغماس في هواية "آدم".‬

163
00:06:44,863 --> 00:06:46,657
‫كنت على وشك الاستمتاع بقناة الطقس.‬

164
00:06:46,740 --> 00:06:48,742
‫لديهم شريط جديد أسفل الشاشة.‬

165
00:06:48,826 --> 00:06:49,827
‫يتحرك دائما.‬

166
00:06:49,910 --> 00:06:51,620
‫- هل انتهينا هنا؟
‫- لا. هيا.‬

167
00:06:51,703 --> 00:06:54,289
‫أخبرني كيف على الروبوت أن يبدو.‬

168
00:06:54,373 --> 00:06:56,291
‫فلتبدأ الأمر يا "مور مان ".‬

169
00:06:56,583 --> 00:06:57,668
‫لا أعلم.‬

170
00:06:58,544 --> 00:07:00,879
‫يمكن أن يكون فيه زر.‬

171
00:07:00,963 --> 00:07:02,422
‫جيد. زر.‬

172
00:07:02,506 --> 00:07:05,384
‫أحسنت، دورك يا "آدم".‬

173
00:07:05,467 --> 00:07:07,719
‫عليه بالتأكيد أن يتميز بمكثف
‫تدفق للسفر عبر الزمن.‬

174
00:07:07,803 --> 00:07:09,346
‫بأسلوب "باك تو ذا فيوتشر"‬

175
00:07:09,429 --> 00:07:12,266
‫لا تكتب ذلك.
‫لا سفر عبر الزمن، فذلك ليس حقيقيا.‬

176
00:07:12,349 --> 00:07:16,270
‫ليس هناك أفكار سيئة في العصف الذهني،
‫ماذا أيضا؟‬

177
00:07:16,353 --> 00:07:17,521
‫لا أعلم.‬

178
00:07:17,604 --> 00:07:19,481
‫ربما يد مدببة يمكنها وكز الأشياء.‬

179
00:07:19,565 --> 00:07:21,066
‫مدفع حمم مبني على الأيونات.‬

180
00:07:21,150 --> 00:07:23,318
‫- قبعة.
‫- جهاز تخفي معد للقتال.‬

181
00:07:23,402 --> 00:07:24,862
‫- قدمان من المعدن.
‫- علينا أن نمنحه أيضا‬

182
00:07:24,945 --> 00:07:26,321
‫مشاعر وحس فكاهة.‬

183
00:07:26,405 --> 00:07:30,075
‫- لا تكتب ذلك.
‫- هل سمعت عن فيلم "شورت سيركت"؟‬

184
00:07:30,242 --> 00:07:33,620
‫بمجرد أن تضربه الصاعقة، سيغدو
‫على قيد الحياة مثل "جوني 5".‬

185
00:07:33,704 --> 00:07:35,122
‫كان ذلك فيلما.‬

186
00:07:35,205 --> 00:07:38,375
‫على سبيل النقاش، لنقبل فكرة‬

187
00:07:38,458 --> 00:07:41,503
‫إمكانية امتلاك هذا الروبوت لما نريده.‬

188
00:07:41,587 --> 00:07:43,755
‫هذا ما أحاول فعله،‬

189
00:07:43,839 --> 00:07:46,550
‫إن لم يكن بمقدوره التحذير
‫من تشكل الضباب،‬

190
00:07:46,633 --> 00:07:48,302
‫لن يوافق عليه والدي.‬

191
00:07:48,385 --> 00:07:51,722
‫روبيت للطقس، وأخيرا شيء منطقي.‬

192
00:07:51,805 --> 00:07:53,724
‫يجب أن يمتلك كاسحة للثلج.‬

193
00:07:53,807 --> 00:07:55,434
‫وبوابات متعددة الأبعاد.‬

194
00:07:55,517 --> 00:07:57,019
‫والآن نحن على الطريق الصحيح.‬

195
00:07:57,686 --> 00:07:59,771
‫بينما بدأنا أنا وأبي بالاتفاق أخيرا،‬

196
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
‫كانت أمي مستمرة في انهيارها.‬

197
00:08:01,231 --> 00:08:02,900
‫"جازرسايز"
‫"تايت آند توند"‬

198
00:08:03,150 --> 00:08:04,401
‫انظر إليها.‬

199
00:08:05,027 --> 00:08:06,987
‫لقد فقدت عزيمتها على التدرب.‬

200
00:08:07,070 --> 00:08:08,739
‫كان من المفترض بك إخبارها الآن.‬

201
00:08:09,323 --> 00:08:11,200
‫أعلم، لكنني أملك أخبارا رائعة.‬

202
00:08:11,283 --> 00:08:14,494
‫لدي كذبة أفضل بكثير من الحقيقة.‬

203
00:08:14,578 --> 00:08:16,121
‫"مومتاج"‬

204
00:08:16,205 --> 00:08:17,664
‫بحثت بين جميع أشرطتنا القديمة‬

205
00:08:17,748 --> 00:08:21,418
‫وقمت بأخذ أفضل لحظات
‫"بيفرلي غولدبيرغ" كأم.‬

206
00:08:21,501 --> 00:08:23,462
‫أسميه "مومتاج".‬

207
00:08:23,545 --> 00:08:24,546
‫لا أفهم.‬

208
00:08:24,630 --> 00:08:26,006
‫اسمعي، دمجت كلمة أم‬

209
00:08:26,089 --> 00:08:28,133
‫مع الكلمة مونتاج،‬

210
00:08:28,217 --> 00:08:29,718
‫وهي كلمة إسبانية تعني الصدق.‬

211
00:08:29,801 --> 00:08:30,928
‫أعرف معنى كلمة مونتاج.‬

212
00:08:31,011 --> 00:08:32,679
‫أخبرني كيف سيحسن ذلك من مزاجها.‬

213
00:08:32,763 --> 00:08:33,805
‫الأمر بسيط.‬

214
00:08:33,889 --> 00:08:36,391
‫ليس هناك شيء تفضله أكثر
‫من الاعتناء بنا.‬

215
00:08:36,475 --> 00:08:38,060
‫بمجرد مشاهدتها لأعظم لحظاتها،‬

216
00:08:38,143 --> 00:08:40,145
‫ستعانقني وتنسى أمر الشريط.‬

217
00:08:41,688 --> 00:08:43,899
‫"بيغ تاستي بيرسينتس" - "مومتاج"!‬

218
00:08:44,191 --> 00:08:46,235
‫"مومتاج".‬

219
00:08:47,486 --> 00:08:50,072
‫بطولة - أمنا!‬

220
00:08:51,281 --> 00:08:52,449
‫الأعمال المنزلية!‬

221
00:08:54,993 --> 00:08:56,578
‫تعيش الحلم!‬

222
00:08:57,746 --> 00:08:59,414
‫طهي الأطعمة!‬

223
00:09:01,625 --> 00:09:03,919
‫مثيرة جدا لكن شكرا!‬

224
00:09:04,962 --> 00:09:06,171
‫تفريغ الأشياء!‬

225
00:09:08,507 --> 00:09:10,008
‫كان ذلك أبي ليس أنا!‬

226
00:09:11,260 --> 00:09:12,594
‫الشعر العملاق!‬

227
00:09:14,137 --> 00:09:15,639
‫أيقونة الموضة!‬

228
00:09:19,017 --> 00:09:20,978
‫الصراخ عن السلامة!‬

229
00:09:22,562 --> 00:09:25,315
‫نحن نحبك "بيفرلي"!‬

230
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
‫حسنا؟ جيد، أليس كذلك؟‬

231
00:09:32,322 --> 00:09:33,907
‫أجل، سأخبرها بنفسي،‬

232
00:09:33,991 --> 00:09:36,326
‫لأن هذا سيفقدها عقلها.‬

233
00:09:36,410 --> 00:09:39,496
‫لم لا تثقين أنني سأصلح الأمور؟‬

234
00:09:40,706 --> 00:09:43,792
‫لقد نجحت يا فلذتي. ذهبت للحمام بمفردك.‬

235
00:09:43,875 --> 00:09:45,794
‫سنتذكر هذا للأبد.‬

236
00:09:46,128 --> 00:09:47,838
‫- كلا.
‫- لهذا.‬

237
00:09:47,921 --> 00:09:50,590
‫لأنك سجلت فوق ذكرى أخرى لا تقدر بثمن.‬

238
00:09:50,674 --> 00:09:53,343
‫استرخي، يمكنني إصلاح ذلك بمومتاج آخر.‬

239
00:09:56,305 --> 00:09:57,347
‫المطبوعات الزرقاء للروبوت‬

240
00:09:57,431 --> 00:09:58,515
‫مر يومان على انضمام أبي‬

241
00:09:58,598 --> 00:10:01,018
‫إلى أعظم هواياتي،
‫وكانت النتائج ملحمية.‬

242
00:10:01,101 --> 00:10:02,144
‫أخبار رائعة.‬

243
00:10:02,227 --> 00:10:03,812
‫جلبت علبة من الروجيلا.‬

244
00:10:03,895 --> 00:10:05,897
‫يبدو أنكما بحاجة لاستراحة.‬

245
00:10:05,981 --> 00:10:08,692
‫لا استراحات، نحن نحرز تقدما.
‫انظر إلى هذا.‬

246
00:10:08,775 --> 00:10:11,111
‫إنه روبوتنا بشكل قاتل نصف آلي.‬

247
00:10:11,194 --> 00:10:13,196
‫وها هو يطلق الليزر من قبضته.‬

248
00:10:13,363 --> 00:10:17,617
‫وها هو يستخدم رادار دوبلر
‫للتنبؤ بالجليد الأسود.‬

249
00:10:18,410 --> 00:10:19,619
‫أيمكنك تخيل ذلك؟‬

250
00:10:20,120 --> 00:10:22,039
‫- والآن لنبدأ العمل.
‫- على ماذا؟‬

251
00:10:22,122 --> 00:10:23,749
‫روبوتنا.‬

252
00:10:24,082 --> 00:10:26,626
‫لن يكون الأمر سهلا،
‫لكنك قلت أنك ستحاول.‬

253
00:10:26,710 --> 00:10:28,337
‫لا يمكننا بناؤه.‬

254
00:10:28,628 --> 00:10:32,299
‫فيه آلة للسفر عبر الزمن،
‫هذه التكنولوجيا ليست موجودة.‬

255
00:10:32,507 --> 00:10:35,135
‫- ليس بهذا السلوك.
‫- حسنا، أنا السبب‬

256
00:10:35,469 --> 00:10:36,720
‫لم يكن علي تشجيع‬

257
00:10:36,803 --> 00:10:37,888
‫كل هذه الأمور عن الروبيتات.‬

258
00:10:37,971 --> 00:10:40,724
‫كأن هوايتك رائعة للغاية؟ الطقس؟‬

259
00:10:40,807 --> 00:10:43,894
‫لا تسخر من الطقس. يمكن أن يدمرنا.‬

260
00:10:43,977 --> 00:10:46,938
‫فقط اسأل هؤلاء الأوغاد الفقراء
‫في زقاق "تورنادو".‬

261
00:10:47,022 --> 00:10:50,817
‫يمكن لروبوتي أن يهزم أي إعصار.‬

262
00:10:50,901 --> 00:10:52,694
‫بروية يا رفاق، تناولا بعض الروجيلا.‬

263
00:10:52,778 --> 00:10:56,698
‫حقا؟ إعصار من الدرجة التاسعة
‫في مواجهة علبة القصدير هذه؟ من فضلك.‬

264
00:10:56,782 --> 00:10:59,117
‫فيها مكسرات ومربى. تذوقاها.‬

265
00:10:59,201 --> 00:11:00,410
‫أيها الأحمق.‬

266
00:11:00,494 --> 00:11:04,164
‫إن روبوتي مصنوع من مادة الأدامانتيوم
‫التي لا تقهر‬

267
00:11:04,247 --> 00:11:07,167
‫ويمتلك حفارة يمكنها أن تحفر
‫حتى مركز الأرض‬

268
00:11:07,250 --> 00:11:09,378
‫ويغير نمط طقسك العزيز.‬

269
00:11:09,461 --> 00:11:11,421
‫لم يكن علي الموافقة على الحفارة.‬

270
00:11:11,505 --> 00:11:14,591
‫لم أكن واثقا منها، والآن تستخدمها ضدي.‬

271
00:11:14,674 --> 00:11:15,675
‫بني!‬

272
00:11:15,759 --> 00:11:16,760
‫تذوقاها فحسب.‬

273
00:11:16,843 --> 00:11:19,388
‫توقف عن تقديم الحلوى اللذيذة يا "آل ".‬

274
00:11:19,471 --> 00:11:20,597
‫تذوقاها فحسب.‬

275
00:11:20,680 --> 00:11:22,432
‫لم تعد طفلا.‬

276
00:11:22,516 --> 00:11:25,977
‫عليك الابتعاد عن هذه الألعاب
‫والتخيلات والروبيتات.‬

277
00:11:26,061 --> 00:11:29,106
‫إنه روبوت، لم لا تنطقه بشكل صحيح؟‬

278
00:11:29,189 --> 00:11:31,525
‫- قل "روبوت".
‫- أنا أقولها. روبيت.‬

279
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
‫روبوت‬

280
00:11:32,692 --> 00:11:33,944
‫- روبيت.
‫- روبوت.‬

281
00:11:34,027 --> 00:11:36,530
‫- روبيت.
‫- إنه روبوت.‬

282
00:11:36,613 --> 00:11:38,448
‫لا يهم الاسم.‬

283
00:11:38,532 --> 00:11:40,867
‫عليك أن تجد هواية تناسب عمرك،‬

284
00:11:40,951 --> 00:11:42,244
‫هواية حقيقية.‬

285
00:11:42,327 --> 00:11:43,787
‫لا شيء من هذا حقيقي.‬

286
00:11:43,870 --> 00:11:45,497
‫أتظن، أني لا أعلم ما الحقيقي؟‬

287
00:11:45,580 --> 00:11:47,207
‫حسنا، تمثل ذلك بحق الجحيم.‬

288
00:11:47,290 --> 00:11:50,085
‫يسمى ذلك قضاء وقت ممتع.
‫التظاهر بالأمر وتخيله،‬

289
00:11:50,168 --> 00:11:51,962
‫التفكير بأشياء يمكن أن تصبح حقيقة
‫في يوم من الأيام.‬

290
00:11:52,045 --> 00:11:53,296
‫هذا ما أقوم به.‬

291
00:11:53,380 --> 00:11:55,298
‫اللعنة، سأبني الروبوت بنفسي الآن‬

292
00:11:55,382 --> 00:11:57,134
‫لأريك أن أي شيء ممكن.‬

293
00:11:57,217 --> 00:12:00,637
‫ستخترع روبيتا يسافر عبر الزمن‬

294
00:12:00,720 --> 00:12:02,639
‫في غرفتك نكاية بي؟‬

295
00:12:02,722 --> 00:12:05,308
‫أجل، وسيكون قادرا على التحدث والمشي‬

296
00:12:05,392 --> 00:12:07,477
‫ويؤدي دور الأب الذي تحلم بالقيام به.‬

297
00:12:07,561 --> 00:12:10,522
‫في هذه اللحظات، أفضل مجيء
‫رجل معدني إلى هنا‬

298
00:12:10,605 --> 00:12:12,065
‫ليتحمل بعض المسؤوليات عني.‬

299
00:12:12,149 --> 00:12:14,067
‫جيد، لأن الأمر تم.‬

300
00:12:14,151 --> 00:12:16,153
‫لا، مرة أخرى أود حدوث ذلك.‬

301
00:12:19,364 --> 00:12:21,366
‫روجيلا وجبة خفيفة يتناولها الأصدقاء.‬

302
00:12:21,450 --> 00:12:23,535
‫بينما أقنعت نفسي ببناء روبوت،‬

303
00:12:23,618 --> 00:12:26,371
‫أقنعت "إريكا" أخاها "باري"
‫بالاعتراف لأمي.‬

304
00:12:26,455 --> 00:12:27,456
‫مرحبا يا أمي.‬

305
00:12:27,539 --> 00:12:29,958
‫يمكنك إفراغ هذه الخضراوات لاحقا.‬

306
00:12:30,041 --> 00:12:31,751
‫أما الآن، فعلينا التحدث.‬

307
00:12:31,835 --> 00:12:33,128
‫ما الأمر يا صغيري؟‬

308
00:12:33,211 --> 00:12:36,131
‫أولا، سأبدأ الأمر بضربة
‫ساحقة تتحدى الجاذبية‬

309
00:12:36,214 --> 00:12:39,468
‫وأهديها لأمي المتفهمة والمتسامحة.‬

310
00:12:39,551 --> 00:12:41,470
‫أسميتها "أحبك يا أمي."‬

311
00:12:41,553 --> 00:12:43,430
‫لطف منك أن تحاول إسعادي يا حبيبي.‬

312
00:12:43,513 --> 00:12:44,639
‫وتذكري ذلك.‬

313
00:12:44,723 --> 00:12:46,975
‫لأني بعد ضربتي الساحقة،
‫سأخبرك بالحقيقة‬

314
00:12:47,058 --> 00:12:49,978
‫حول تسجيلي فوق عيد ميلادي
‫واتهامك بذلك،‬

315
00:12:50,061 --> 00:12:51,980
‫وبعدها سجلت فوق المزيد
‫من اللحظات الثمينة.‬

316
00:12:52,063 --> 00:12:53,440
‫شاهديني وأنا أسجل.‬

317
00:12:59,738 --> 00:13:01,448
‫ذلك صحيح يا "جاي تي بي".‬

318
00:13:01,531 --> 00:13:04,284
‫أزعج أمي بطاقتك المعدية.‬

319
00:13:04,367 --> 00:13:06,453
‫يحلق كملاك!‬

320
00:13:06,536 --> 00:13:07,579
‫أنت من فعلت ذلك؟‬

321
00:13:08,121 --> 00:13:10,749
‫وجعلتني أنقلب على "فيل دوناهوي"؟‬

322
00:13:10,832 --> 00:13:13,001
‫الأمر برمته أنك خسرت بعض اللحظات
‫التي لا تعوض،‬

323
00:13:13,084 --> 00:13:15,212
‫ولكن فكري بما كسبته.‬

324
00:13:15,295 --> 00:13:18,590
‫سلسلة متفجرة من ضرباتي الساحقة.‬

325
00:13:18,673 --> 00:13:20,258
‫هل تظن أنني أفضل فيلما‬

326
00:13:20,342 --> 00:13:23,887
‫وأنت تقوم بضربات ساحقة
‫على سلة منخفضة؟ حقا؟‬

327
00:13:23,970 --> 00:13:26,473
‫منخفضة؟ إنها وفق ارتفاع "إن بي أيه".‬

328
00:13:26,556 --> 00:13:29,809
‫ليست كذلك، أخبرتك بذلك لكي لا تحزن.‬

329
00:13:29,893 --> 00:13:31,186
‫- إنها منخفضة.
‫- إنها صغيرة للغاية.‬

330
00:13:31,269 --> 00:13:32,562
‫ليست بالارتفاع النظامي على الإطلاق.‬

331
00:13:32,646 --> 00:13:33,939
‫يا إلهي.‬

332
00:13:34,022 --> 00:13:37,192
‫لقد اشتركت بمسابقة الضربات الساحقة
‫في جامعة "فيلانوفا" الأسبوع القادم.‬

333
00:13:37,275 --> 00:13:38,318
‫كيف أمكنك أن تكذبي علي؟‬

334
00:13:38,401 --> 00:13:40,153
‫لأن هذا ما تفعله الأمهات.‬

335
00:13:40,237 --> 00:13:41,238
‫تكبر ثقتك بنفسك‬

336
00:13:41,321 --> 00:13:43,323
‫وتجعلك تظن أنه بإمكانك القيام بأي شيء.‬

337
00:13:43,406 --> 00:13:45,492
‫لقد قضيت العقد الماضي‬

338
00:13:45,575 --> 00:13:48,245
‫وأنا أخطط لأن أكون لاعب كرة سلة
‫ونجم أغاني الراب.‬

339
00:13:48,328 --> 00:13:50,705
‫عوضا عن ذلك، سأكون مغني راب وضيع؟‬

340
00:13:50,789 --> 00:13:52,916
‫لا يمكن أن تكون هذه
‫هي الحياة التي ترغبينها لي.‬

341
00:13:53,166 --> 00:13:55,669
‫ما أرغبه هو استعادة تسجيلاتي،‬

342
00:13:55,752 --> 00:13:57,796
‫ولكن ذلك لن يحدث أيضا، أليس كذلك؟‬

343
00:13:59,422 --> 00:14:00,674
‫حياتي مزيفة.‬

344
00:14:01,550 --> 00:14:03,134
‫وداعا يا أحلامي.‬

345
00:14:03,218 --> 00:14:04,636
‫بينما كانت أحلام أخي تحتضر،‬

346
00:14:04,719 --> 00:14:06,721
‫كنت أدرك أنه من المستحيل‬

347
00:14:06,805 --> 00:14:08,390
‫إعطاء الحياة لروبوت.‬

348
00:14:08,473 --> 00:14:11,101
‫ما هي القواعد؟‬

349
00:14:11,184 --> 00:14:13,228
‫ألا آتي إلى غرفتك وألا ألمس أغراضك،‬

350
00:14:13,311 --> 00:14:14,896
‫وألا أدخل لغرفتك بغرض لمس أغراضك.‬

351
00:14:14,980 --> 00:14:16,773
‫والآن أن تخرق كل ما سبق. اخرج.‬

352
00:14:16,856 --> 00:14:18,149
‫أنا آسف، حسنا؟‬

353
00:14:18,316 --> 00:14:20,860
‫ولكنني بحاجة إلى الإلكترونيات
‫التي بداخل جهاز التسجيل.‬

354
00:14:20,944 --> 00:14:22,779
‫- لأي غرض؟
‫- لبناء روبوت بالنكاية‬

355
00:14:22,862 --> 00:14:24,322
‫ليحل محل أبي.‬

356
00:14:24,406 --> 00:14:26,366
‫- روبوت لطيف يرتدي بنطاله طوال الوقت.
‫- اجلس.‬

357
00:14:29,452 --> 00:14:30,870
‫حسنا، كيف أفهمك الأمر؟‬

358
00:14:32,622 --> 00:14:34,457
‫حان وقت التخلي عن أحلامك الغبية.‬

359
00:14:34,541 --> 00:14:36,626
‫ماذا؟ لا، مستحيل.‬

360
00:14:36,835 --> 00:14:38,837
‫ثق بي، أتحدث عن خبرة.‬

361
00:14:40,380 --> 00:14:43,049
‫عندما كنت في عمرك، كانت هذه هوايتي.‬

362
00:14:43,550 --> 00:14:45,969
‫"ستروبيري شورت كيك". هل سمعت عنها؟‬

363
00:14:46,052 --> 00:14:48,013
‫أجل، إنها دمى سمينة لها رائحة الفطائر.‬

364
00:14:48,096 --> 00:14:50,056
‫خذها وأخبرني برائحتها.‬

365
00:14:53,018 --> 00:14:54,644
‫- لا شيء.
‫- تماما.‬

366
00:14:54,728 --> 00:14:56,980
‫شممتها بقوة لفترة طويلة‬

367
00:14:57,063 --> 00:14:59,482
‫بحيث ذهبت الرائحة، أتعلم لماذا؟‬

368
00:14:59,858 --> 00:15:03,278
‫لأنني بقيت ألعب بها
‫إلى أن أصبحت في صف التاسع.‬

369
00:15:03,361 --> 00:15:04,362
‫يا إلهي.‬

370
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
‫لم يحبني أحد يا "آدم".‬

371
00:15:07,407 --> 00:15:09,326
‫الجميع انتقل إلى هوايات حقيقية‬

372
00:15:09,409 --> 00:15:12,537
‫كالرياضة والصبية ومبردات النبيذ،‬

373
00:15:12,621 --> 00:15:14,289
‫بينما كنت اشتم الفراولة.‬

374
00:15:14,372 --> 00:15:16,916
‫لكن الروبوتات أروع بكثير من تلك الدمى.‬

375
00:15:17,000 --> 00:15:19,210
‫أهي كذلك يا "آدم"؟‬

376
00:15:20,545 --> 00:15:23,006
‫حان الوقت، تخلى عنها.‬

377
00:15:24,966 --> 00:15:26,301
‫لم أكن أرغب‬

378
00:15:26,384 --> 00:15:28,970
‫بأن أكون المهووس الحزين في الصورة.‬

379
00:15:29,054 --> 00:15:31,473
‫وفي تلك اللحظة أدركت أن أبي
‫كان على حق.‬

380
00:15:31,556 --> 00:15:34,726
‫حان وقت التخلي عن الروبوتات للأبد.‬

381
00:15:39,397 --> 00:15:42,233
‫بينما كان قلب "باري" محطما
‫لأنه لن يلعب في "إن بي أيه"،‬

382
00:15:42,317 --> 00:15:45,820
‫كانت أمي في حال أسوء لأنها
‫من أخبرته بذلك.‬

383
00:15:46,780 --> 00:15:48,573
‫وداعا يا "تشارلز باركلي".‬

384
00:15:48,865 --> 00:15:50,283
‫لكنت استمتعت بكوني زميلك‬

385
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
‫قبل أن أصبح اللاعب الأفضل‬

386
00:15:52,202 --> 00:15:54,120
‫ويتم التخلي عنك لصالح فريق "يوتاه"
‫بصفقة مخزية.‬

387
00:15:56,915 --> 00:15:59,668
‫في تلك اللحظة،
‫أدركت أمي أن شريط ذكريات‬

388
00:15:59,751 --> 00:16:01,294
‫من الماضي ليس مهما لدرجة‬

389
00:16:01,378 --> 00:16:03,755
‫تحسين نظرة "باري" إلى مستقبله.‬

390
00:16:04,255 --> 00:16:06,966
‫لذا، قامت "بيفرلي غولدبيرغ" بما تجيده،‬

391
00:16:07,050 --> 00:16:09,386
‫تحسين ثقة أبناءها بطريقة غير واقعية.‬

392
00:16:09,469 --> 00:16:11,513
‫- انتظر يا "باري."
‫- لن أذهب إلى المدرسة يا أمي‬

393
00:16:11,596 --> 00:16:13,181
‫لأنه علي التعلم الآن‬

394
00:16:13,264 --> 00:16:15,600
‫لأن نادي "فيلادلفيا" لن يختارني للعب
‫معهم في الشهر القادم.‬

395
00:16:15,684 --> 00:16:18,812
‫اجلس يا حبيبي.
‫هناك شيء أود منك أن تراه.‬

396
00:16:19,437 --> 00:16:21,398
‫"باري غولدبيرغ" - "فلذة"‬

397
00:16:21,731 --> 00:16:26,277
‫كما ترى دمجت كلمة فلذتي
‫مع كلمة مجموعة.‬

398
00:16:26,653 --> 00:16:29,447
‫لا تتعبي نفسك يا أمي لن يحدث ذلك فرقا.‬

399
00:16:29,989 --> 00:16:32,117
‫بطولة - "باري غولدبيرغ"‬

400
00:16:36,746 --> 00:16:37,914
‫قبضتي...‬

401
00:16:38,581 --> 00:16:40,125
‫قوة الكاراتيه!‬

402
00:16:45,380 --> 00:16:46,756
‫أشياء القفز!‬

403
00:16:50,510 --> 00:16:52,262
‫تفرقع وقفل!‬

404
00:16:53,555 --> 00:16:54,681
‫أكره هذه اللعبة.‬

405
00:16:54,764 --> 00:16:55,765
‫شغف!‬

406
00:16:59,477 --> 00:17:00,979
‫الاستحمام الطويل!‬

407
00:17:06,526 --> 00:17:07,527
‫كنز!‬

408
00:17:08,611 --> 00:17:10,947
‫"آدم". اخرج. أوقف التصوير...‬

409
00:17:11,030 --> 00:17:14,075
‫بطل!‬

410
00:17:15,660 --> 00:17:17,704
‫لكنك نسيتي أن تذكري مهاراتي
‫في استخدام الصحن الطائر.‬

411
00:17:18,121 --> 00:17:20,123
‫وسهولة تكويني لصداقات مع الأحصنة.‬

412
00:17:20,206 --> 00:17:21,332
‫أترى؟‬

413
00:17:21,416 --> 00:17:24,043
‫تملك ما هو أكثر بكثير من كرة السلة.‬

414
00:17:24,127 --> 00:17:28,298
‫أنت تجيد الكثير من الأمور بشكل رائع.‬

415
00:17:28,381 --> 00:17:30,175
‫أجيد كل شيء تقريبا.‬

416
00:17:30,508 --> 00:17:34,804
‫لم أستطع التصالح مع نفسي وأنا أعرف
‫أنني دمرت أحلامك.‬

417
00:17:35,847 --> 00:17:38,850
‫هل يعني هذا أنك سامحتني
‫لتخريبي التسجيلات؟‬

418
00:17:39,434 --> 00:17:40,518
‫بالطبع.‬

419
00:17:41,102 --> 00:17:44,481
‫أعرف أنني أحبهم بجنون،‬

420
00:17:45,607 --> 00:17:48,651
‫لكنها تذكرني بوقت كنت تحتاجني فيه.‬

421
00:17:49,152 --> 00:17:51,696
‫أمي، انظري إلى كل الأمور
‫التي تقومين بها من أجلي.‬

422
00:17:51,780 --> 00:17:53,907
‫كل ما حققته يعود فضله إليك.‬

423
00:17:53,990 --> 00:17:55,158
‫سأحتاجك دوما.‬

424
00:18:04,167 --> 00:18:06,044
‫وداعا يا "آر 2" و"3 بي أو".‬

425
00:18:06,127 --> 00:18:08,588
‫أعتقد أنكما لستما الروبوتين
‫اللذان أحتاجهما.‬

426
00:18:10,757 --> 00:18:14,093
‫حسنا، لقد نجحت.
‫إنه يتخلى عن كل روبوتاته.‬

427
00:18:14,594 --> 00:18:15,595
‫لم أرد ذلك.‬

428
00:18:15,720 --> 00:18:17,722
‫أردته أن ينضج قليلا.‬

429
00:18:17,806 --> 00:18:20,725
‫انظر إليه، إنه يشاهد
‫قناة الطقس اللعينة.‬

430
00:18:20,809 --> 00:18:23,186
‫ما زالت أمامه حياة بأكملها
‫ليكون ناضجا.‬

431
00:18:23,269 --> 00:18:24,771
‫لم دفعه إلى ذلك بسرعة؟‬

432
00:18:26,147 --> 00:18:28,233
‫اللعنة، أكره ذلك عندما تكون على حق.‬

433
00:18:31,486 --> 00:18:32,779
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

434
00:18:33,321 --> 00:18:35,949
‫سأبحث عن مشروع مبني على التعلم.‬

435
00:18:36,908 --> 00:18:38,451
‫في الوقت الذي تخليت فيه عن الروبوتات،‬

436
00:18:38,535 --> 00:18:42,121
‫ذهب أبي واشترى الروبوت الذي
‫طالما رغبت فيه.‬

437
00:18:43,957 --> 00:18:47,252
‫مرحبا أيها الصبي الأرضي،
‫أنا "شورت سيركت".‬

438
00:18:47,460 --> 00:18:48,545
‫اذهب بعيدا.‬

439
00:18:51,047 --> 00:18:52,215
‫لست مهتما.‬

440
00:18:52,799 --> 00:18:55,093
‫لكن "جيمي 5" على قيد الحياة.‬

441
00:18:55,176 --> 00:18:57,011
‫أنا على قيد الحياة!‬

442
00:18:59,430 --> 00:19:03,268
‫اسمه "جوني 5"، ولست على قيد الحياة.
‫أنت لعبة غبية.‬

443
00:19:04,644 --> 00:19:07,021
‫اسمع، أعرف ما قلته.‬

444
00:19:07,814 --> 00:19:11,109
‫ولا أود منك التوقف عن أمور الروبيت‬

445
00:19:11,192 --> 00:19:12,277
‫بسببي.‬

446
00:19:12,360 --> 00:19:13,361
‫لا بأس يا أبي.‬

447
00:19:13,444 --> 00:19:15,446
‫لست الوحيد الذي قال إنه علي النضوج.‬

448
00:19:15,530 --> 00:19:16,614
‫حسنا، إنهم مخطئون.‬

449
00:19:16,698 --> 00:19:18,741
‫أحب امتلاكك لمخيلة واسعة‬

450
00:19:18,825 --> 00:19:21,494
‫وتحب كل تلك الأمور المجنونة
‫حول السفر عبر الزمن.‬

451
00:19:21,911 --> 00:19:23,329
‫- بصدق؟
‫- أجل.‬

452
00:19:23,538 --> 00:19:26,040
‫إنها ما تجعلك أنت.
‫ولا أرغب في أن أغير ذلك.‬

453
00:19:27,667 --> 00:19:30,169
‫ربما قليلا، فأنت طفل غريب.‬

454
00:19:30,253 --> 00:19:31,296
‫شكرا.‬

455
00:19:31,421 --> 00:19:33,339
‫ما رأيك أن نخرج هذا اللعين إلى الخارج،‬

456
00:19:33,423 --> 00:19:35,049
‫ونحاول أن تصيبه صاعقة؟‬

457
00:19:35,508 --> 00:19:38,177
‫- لنبث الحياة في هذا الروبيت.
‫- إنه روبوت.‬

458
00:19:38,261 --> 00:19:41,097
‫ومن المستحيل معرفة متى سيكون
‫هناك صاعقة مرة أخرى.‬

459
00:19:41,180 --> 00:19:44,267
‫لديك هوايتك، ولدي هوايتي.‬

460
00:19:44,350 --> 00:19:47,770
‫وبذلك دمجت ووالدي هواياتنا.‬

461
00:19:47,854 --> 00:19:49,772
‫بالطبع، لم تضرب الصاعقة روبوتي‬

462
00:19:49,856 --> 00:19:51,399
‫ولم تدب الحياة في "جيمي 5".‬

463
00:19:51,482 --> 00:19:54,569
‫ولكننا لن ننسى ذكريات تلك الليلة‬

464
00:19:54,652 --> 00:19:56,487
‫التي ستدوم مدى الحياة.‬

465
00:19:57,530 --> 00:20:00,366
‫ذكرى نذكرها دوما.‬

466
00:20:03,870 --> 00:20:05,997
‫هذا شأن ترك الماضي.‬

467
00:20:06,080 --> 00:20:07,332
‫ليس سهلا أبدا.‬

468
00:20:07,415 --> 00:20:09,459
‫وفي بعض الأحيان، لا نترك الماضي
‫على الإطلاق.‬

469
00:20:10,043 --> 00:20:11,669
‫ولكن ما يميز الحياة‬

470
00:20:11,753 --> 00:20:15,715
‫أننا نكون ذكريات جديدة ثمينة كل يوم.‬

471
00:20:16,633 --> 00:20:17,634
‫أمي.‬

472
00:20:17,717 --> 00:20:20,637
‫كنت على وشك الخروج وتسديد
‫بعض الضربات الساحقة.‬

473
00:20:20,720 --> 00:20:22,055
‫ربما ترغبين أن تشاهديني؟‬

474
00:20:23,222 --> 00:20:24,891
‫أرغب بذلك يا حبيبي.‬

475
00:20:30,021 --> 00:20:32,690
‫وتأتي الذكريات في الأماكن
‫التي لا تتوقع حدوثها.‬

476
00:20:42,408 --> 00:20:44,661
‫إهداء إلى الضربات الصاعقة الحقيقية‬

477
00:20:53,169 --> 00:20:54,587
‫لدي أخبار سيئة.‬

478
00:20:54,671 --> 00:20:55,922
‫أتذكرون الفيديو‬

479
00:20:56,005 --> 00:20:57,507
‫الذي كنت ألعب فيه بدمى
‫"ستروبيري شورت كيك"‬

480
00:20:57,590 --> 00:20:58,967
‫عندما كنت صغيرة؟‬

481
00:20:59,050 --> 00:21:02,136
‫- لقد سجلت فوقه بالخطأ.
‫- كيف يمكنك ذلك يا "إريكا"؟‬

482
00:21:02,220 --> 00:21:04,722
‫آسفة، أعتقد أنني أخطأت
‫كما أخطأ "باري".‬

483
00:21:04,806 --> 00:21:06,391
‫أجل، هذا مؤسف.‬

484
00:21:06,474 --> 00:21:08,142
‫لكن لحسن حظنا، لدي نسخة.‬

485
00:21:08,393 --> 00:21:09,394
‫ماذا؟‬

486
00:21:10,478 --> 00:21:13,147
‫صباح الخير يا "بلوبيري موفين".
‫رائحتك لذيذة اليوم.‬

487
00:21:13,231 --> 00:21:15,149
‫لماذا، شكرا لك يا "تشيري كدلر".‬

488
00:21:15,233 --> 00:21:17,694
‫هل ترغبين في مرافقتنا لشرب الشاي
‫في "بيري بايك شوب"؟‬

489
00:21:17,777 --> 00:21:22,573
‫حسنا، لا يمكنني ذلك لأن لدي موعد
‫مع خليلي "ديفيد هاسلهوف ".‬

490
00:21:22,657 --> 00:21:23,700
‫لطيف للغاية.‬

491
00:21:23,783 --> 00:21:25,576
‫- سأقتلك.
‫- كلاسيكي.‬

492
00:21:25,660 --> 00:21:27,412
‫- غريب جدا.
‫- أحبها كثيرا.‬

493
00:21:29,497 --> 00:21:31,499
‫ترجمة محي الدين البندقجي‬

