﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,713
‫في الثمانينيات، كان الشارب للملوك.‬

2
00:00:03,796 --> 00:00:06,340
‫لا شيء يدل على الرجولة أكثر
‫من رقعة خشنة من شعر الشفة.‬

3
00:00:06,424 --> 00:00:08,050
‫لكن أكثر شارب رجولة‬

4
00:00:08,134 --> 00:00:10,761
‫كان للمحقق الخاص "ماغنام" نفسه،
‫"توم سيليك".‬

5
00:00:11,262 --> 00:00:13,097
‫بجانب شارب أبي، بالطبع.‬

6
00:00:13,973 --> 00:00:17,101
‫انظر لـ"ماغنام". يا لقوته.‬

7
00:00:18,394 --> 00:00:21,439
‫كغزال بشارب في قميص هاوايي.‬

8
00:00:21,564 --> 00:00:25,025
‫حصل على فكرة الشارب
‫من صديقه المفضل الجديد، "بيل لويس"،‬

9
00:00:25,109 --> 00:00:27,361
‫وربطتهما مثلما لم نر من قبل.‬

10
00:00:27,445 --> 00:00:30,322
‫أتعرف، كنت أظن أن شاربه مستعار،‬

11
00:00:30,406 --> 00:00:31,657
‫لكنه يسبح به.‬

12
00:00:31,741 --> 00:00:32,742
‫هذا الشيء حقيقي.‬

13
00:00:32,825 --> 00:00:34,618
‫شاربك غزير أيضا يا "موراي".‬

14
00:00:34,702 --> 00:00:36,871
‫وأنت أيضا يا "بيلي".‬

15
00:00:36,954 --> 00:00:40,374
‫بقدر ما أحب والدي شاربه الجديد،
‫كرهته أمي.‬

16
00:00:40,458 --> 00:00:41,751
‫يبدو كالمجرم‬

17
00:00:41,834 --> 00:00:44,628
‫أو التينور في رباعي محل الحلاق.‬

18
00:00:44,712 --> 00:00:47,757
‫لا تقولي للناس أن زوجك
‫في رباعي محل الحلاق.‬

19
00:00:47,840 --> 00:00:50,468
‫هذا أدنى شكل من أشكال
‫الترفيه الموسيقي.‬

20
00:00:50,551 --> 00:00:52,136
‫فقط استخدم أداة موسيقية.‬

21
00:00:52,219 --> 00:00:54,180
‫السبب الوحيد لنموه هذا الشارب‬

22
00:00:54,263 --> 00:00:55,890
‫هو لأن "بيل" دفعه ليفعل ذلك.‬

23
00:00:55,973 --> 00:00:58,017
‫أقول لك، هذا الرجل تأثيره سيء.‬

24
00:00:58,100 --> 00:01:01,562
‫إذا، أنت لا تكرهين الشارب، بل "بيل".‬

25
00:01:01,645 --> 00:01:03,898
‫توقف. أنا أحب "بيل".‬

26
00:01:03,981 --> 00:01:06,692
‫فيما عدا طريقته في اللبس والقيادة
‫والمشي والكلام والأكل والتفكير‬

27
00:01:06,776 --> 00:01:08,652
‫والضحك وإمالة رأسه الأصلع الغبي‬

28
00:01:08,736 --> 00:01:10,613
‫عندما يكون في حيرة.‬

29
00:01:10,696 --> 00:01:13,073
‫أجل، يمكنكم القول إن أمي
‫لم تكن معجبة كبيرة‬

30
00:01:13,157 --> 00:01:16,702
‫بصديق أبي المفضل، الذي كان يتسكع معه
‫أكثر وأكثر.‬

31
00:01:17,203 --> 00:01:18,621
‫"ملائكة تشارلي".‬

32
00:01:18,829 --> 00:01:20,915
‫من يطاردون؟ أين "بوزلي"؟‬

33
00:01:21,123 --> 00:01:23,542
‫لماذا هي على قارب؟ من تقبل؟‬

34
00:01:23,626 --> 00:01:25,252
‫أهؤلاء قراصنة؟‬

35
00:01:25,336 --> 00:01:27,004
‫هذا التتر الافتتاحي يا "بيل".‬

36
00:01:27,087 --> 00:01:29,215
‫وبينما كانت أمي في العادة
‫هي المتحكمة في الأمور،‬

37
00:01:29,298 --> 00:01:31,634
‫بدا أن "بيل" أصبح هو المتحكم مؤخرا.‬

38
00:01:31,717 --> 00:01:33,427
‫مشط شارب.‬

39
00:01:33,511 --> 00:01:37,223
‫وكل هذا الوقت كنت استعمل فرشاة بمقبض
‫مثل الأحمق.‬

40
00:01:37,306 --> 00:01:40,267
‫أعطي الأمر تجربة يا "مور". أطل شاربك.‬

41
00:01:41,685 --> 00:01:43,270
‫أتمزح معي؟‬

42
00:01:43,354 --> 00:01:46,524
‫يجب أن نتحدث عن الحلاقة وليس التبرج.‬

43
00:01:46,607 --> 00:01:49,735
‫هيا يا امرأة، الكل يعلم أن وجه الرجل
‫هو قلعته.‬

44
00:01:49,819 --> 00:01:51,320
‫قلعته، أتقول؟‬

45
00:01:51,403 --> 00:01:53,781
‫أجل. والشارب هو خندق الفم.‬

46
00:01:53,864 --> 00:01:55,449
‫بدونه ينهار الحصن.‬

47
00:01:55,533 --> 00:01:57,034
‫من كان يعرف؟ أنا لم أعرف.‬

48
00:01:57,117 --> 00:01:59,954
‫في الواقع، الشارب مسمى
‫على اسم "ايرل الموستاش".‬

49
00:02:00,037 --> 00:02:02,414
‫- ماذا فعل؟
‫- لقد كان من "موستاش" في "فرنسا"،‬

50
00:02:02,498 --> 00:02:03,499
‫ويوما ما قرر‬

51
00:02:03,582 --> 00:02:05,709
‫أن ينمي بعض الشعر هنا.‬

52
00:02:05,793 --> 00:02:07,837
‫لا يمكنك أن تجادلي التاريخ يا "بيفي".‬

53
00:02:08,212 --> 00:02:12,716
‫عزيزي، من فضلك،
‫أيمكنك أن تحلقه من أجلي؟‬

54
00:02:12,800 --> 00:02:14,385
‫لحسن الحظ، كانت أمي تفوز دائما‬

55
00:02:14,468 --> 00:02:16,887
‫مستخدمة نظرة الجرو المريبة...‬

56
00:02:17,680 --> 00:02:19,306
‫- هذا هو أنا.
‫- حتى الآن.‬

57
00:02:19,390 --> 00:02:21,433
‫يصل لكل الزوايا والشقوق. رائع.‬

58
00:02:21,517 --> 00:02:22,643
‫- افعلها يا "مور".
‫- أنا أفعلها.‬

59
00:02:22,726 --> 00:02:24,144
‫- اذهب وافعلها.
‫- أنا أفعلها جيدا.‬

60
00:02:24,228 --> 00:02:26,605
‫- افعلها أيها الجرو.
‫- أجل.‬

61
00:02:26,689 --> 00:02:28,524
‫- هل النباح شيء يخص الشارب؟
‫- أجل.‬

62
00:02:28,607 --> 00:02:30,568
‫- هيا أيها الجرو.
‫- أنا افعلها.‬

63
00:02:30,651 --> 00:02:31,652
‫أجل.‬

64
00:02:45,583 --> 00:02:47,751
‫في الـ21 من أكتوبر،
‫في فترة الثمانينات،‬

65
00:02:47,835 --> 00:02:50,129
‫وكان أخي يفعل أفضل ما يفعله،‬

66
00:02:50,212 --> 00:02:52,089
‫أن يكون وغدا كبيرا.‬

67
00:02:52,172 --> 00:02:54,258
‫أمتأكد أنها فكرة جيدة يا رجل؟‬

68
00:02:54,341 --> 00:02:56,886
‫يبدو أن المنحدر يشير إلى جانب الشاحنة
‫مباشرة يا أخي.‬

69
00:02:56,969 --> 00:03:00,556
‫صراحة، أنا قلق من أن أقفز عالي جدا
‫أو بعيد جدا.‬

70
00:03:00,848 --> 00:03:03,309
‫ربما يجب أن نضع مرتبة هناك للأمان.‬

71
00:03:03,392 --> 00:03:05,185
‫- "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي".‬

72
00:03:05,269 --> 00:03:06,478
‫رائع.‬

73
00:03:06,562 --> 00:03:09,064
‫"باري" يفعل هذه الخدعة
‫حيث يصيب رأسه مجددا.‬

74
00:03:09,148 --> 00:03:12,151
‫مرحبا يا "لايني". هذه من أجلك يا فتاة.‬

75
00:03:12,234 --> 00:03:14,278
‫حان الوقت لأضع نفسي في خطر حقيقي.‬

76
00:03:14,361 --> 00:03:15,446
‫مثير، صحيح؟‬

77
00:03:15,529 --> 00:03:18,282
‫"باري"، قلت لك مليون مرة،
‫القفز لا يبهرني.‬

78
00:03:18,365 --> 00:03:19,533
‫على الرغم من أن أخي‬

79
00:03:19,617 --> 00:03:20,868
‫- واثق من نفسه بشكل مفرط...
‫- انتظري.‬

80
00:03:20,951 --> 00:03:22,912
‫يوجد شخص واحد يمكن أن يجعله ينهار‬

81
00:03:22,995 --> 00:03:26,290
‫في فوضى غير مستقرة.
‫صديقته، "لايني لويس".‬

82
00:03:26,373 --> 00:03:28,667
‫أنا آسف. لن أقفز مجددا، أترين؟
‫لا مزيد من الدراجات.‬

83
00:03:28,751 --> 00:03:30,502
‫حسنا، الآن أنا الشخص المتحكم الممل‬

84
00:03:30,586 --> 00:03:31,754
‫الذي يقول لا لشغفك؟‬

85
00:03:31,837 --> 00:03:33,714
‫إذا، تريدينني أن أقفز؟‬

86
00:03:33,797 --> 00:03:35,382
‫لا أهتم، حسنا؟ فقط افعل ما يحلو لك.‬

87
00:03:35,466 --> 00:03:37,635
‫- لا أريدك أن تغضبي مني.
‫- لست غاضبة منك.‬

88
00:03:37,718 --> 00:03:40,054
‫وجهك وكلامك غاضبين.‬

89
00:03:40,137 --> 00:03:42,389
‫- يا إلهي.
‫- قولي لي بكلمات أفهمها.‬

90
00:03:42,473 --> 00:03:45,517
‫- ماذا أفعل أو أشعر أو أفكر؟
‫- أعتقد أنك بحاجة لتسيطر على نفسك.‬

91
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
‫الأفضل من ذلك، احصل على فتاة
‫أقرب لمستواك.‬

92
00:03:48,771 --> 00:03:51,023
‫"إريكا". انظري لما يمكنني أن أفعله.‬

93
00:03:56,111 --> 00:03:58,364
‫أهي تنظر؟ "إريكا"، فعلتها.‬

94
00:03:58,447 --> 00:04:00,199
‫يا إلهي. ما خطب "باري"؟‬

95
00:04:00,282 --> 00:04:02,201
‫يبدو أنه يصبح متطلب وغير آمن كل يوم.‬

96
00:04:02,284 --> 00:04:04,078
‫أنا أعيش معه. هذا متواصل.‬

97
00:04:04,161 --> 00:04:05,996
‫يا إلهي، أتمنى لو توجد طريقة
‫تجعله يخرج من هذه الحالة.‬

98
00:04:06,413 --> 00:04:09,041
‫حسنا، إن كان الهدف أن نجعل "باري" يرى
‫كم هو أحمق،‬

99
00:04:09,124 --> 00:04:11,418
‫فلدي سنين من الخبرة المذهلة.‬

100
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
‫- إذا، ستساعديني لتلقينه درسا؟
‫- دعيني أنطلق.‬

101
00:04:14,380 --> 00:04:16,548
‫لا أعلم، تبدين متحمسة جدا الآن.‬

102
00:04:16,632 --> 00:04:19,134
‫- متحمسة لمساعدة صديقتي.
‫- حسنا، أنا يائسة. هيا بنا.‬

103
00:04:19,218 --> 00:04:20,302
‫عديني أنك لن تكوني لئيمة للغاية.‬

104
00:04:20,386 --> 00:04:21,637
‫أعدك.‬

105
00:04:23,305 --> 00:04:25,307
‫"لايني" تحب رجلا آخر؟‬

106
00:04:25,391 --> 00:04:27,351
‫أنت تواعد فتاة أعلى من مستواك بكثير.‬

107
00:04:27,434 --> 00:04:29,770
‫- لقد كان مقدرا ليحدث.
‫- من هو؟ قولي لي.‬

108
00:04:29,853 --> 00:04:32,022
‫سأدمره بيدي ورجلي.‬

109
00:04:32,523 --> 00:04:33,857
‫- هذا هو.
‫- "بوي جورج"؟‬

110
00:04:33,941 --> 00:04:35,859
‫من فرقة الغناء، "كالتشر كلب"؟‬

111
00:04:35,943 --> 00:04:37,361
‫ماذا لديه وليس لدي؟‬

112
00:04:37,444 --> 00:04:41,240
‫إنه لطيف، ورائع، ولديه ذوق جميل...
‫كل شيء ليس لديك.‬

113
00:04:41,323 --> 00:04:43,075
‫إذا الأمر حسم. سأطير إلى "إنجلترا"‬

114
00:04:43,158 --> 00:04:44,660
‫وأتحداه في مبارزة.‬

115
00:04:44,743 --> 00:04:46,203
‫ربما سأعطيه شريط العرض الخاص بي.‬

116
00:04:46,286 --> 00:04:47,746
‫لا، لن أشتت.‬

117
00:04:47,830 --> 00:04:49,248
‫يا صاح، أنت تضيع النقطة.‬

118
00:04:49,331 --> 00:04:52,751
‫إن قدرت أن تبدو كهذا،
‫ستفوز بقلب "لايني".‬

119
00:04:52,960 --> 00:04:54,003
‫أجل.‬

120
00:04:54,378 --> 00:04:58,799
‫أنا غير مضطر أن أدمر" بوي جورج".
‫بإمكاني أن أكون "بوي جورج".‬

121
00:04:58,882 --> 00:05:00,801
‫أو يجب أن أقول "باري جورج"؟‬

122
00:05:00,884 --> 00:05:02,136
‫يجب أن تقول "بوي باري".‬

123
00:05:02,219 --> 00:05:03,804
‫حقا؟ "باري جورج" يبدو أفضل.‬

124
00:05:03,887 --> 00:05:05,639
‫- في الواقع لا.
‫- "بوي باري" إذا.‬

125
00:05:05,723 --> 00:05:08,225
‫أشكرك يا "إريكا". ليس لدي أدنى فكرة
‫كيف سأوفيك.‬

126
00:05:08,308 --> 00:05:10,227
‫- المال سينفع.
‫- سأكسر حصالتي.‬

127
00:05:15,691 --> 00:05:16,692
‫هذا سيكفي.‬

128
00:05:16,859 --> 00:05:19,528
‫أمي، يجب أن تنظفي هنا.‬

129
00:05:22,781 --> 00:05:25,159
‫أعلم ما تفكر فيه. وأنت محق.‬

130
00:05:25,242 --> 00:05:28,120
‫أنا المحقق السري الخاص، "ماغنام".‬

131
00:05:28,203 --> 00:05:30,664
‫أنت محق. هذا بالضبط ما كنت أفكر فيه.‬

132
00:05:30,748 --> 00:05:32,958
‫يا إلهي يا "بيل"، لا تقل لي‬

133
00:05:33,042 --> 00:05:34,334
‫أنك أنفقت كل مالك على هذا الشيء.‬

134
00:05:34,418 --> 00:05:36,628
‫يا إلهي، لا. أنا لا أستطيع تحمل تكلفة
‫هذه السيارة.‬

135
00:05:36,712 --> 00:05:38,964
‫أنا فقط أجربها.‬

136
00:05:39,048 --> 00:05:41,341
‫معذرة، أتقول إنه ليس لديك
‫أي نية لشرائها؟‬

137
00:05:41,425 --> 00:05:42,885
‫لأنك جعلت الأمر يبدو...‬

138
00:05:42,968 --> 00:05:44,636
‫ما زلت أفكر بالأمر يا "راندي".‬

139
00:05:46,263 --> 00:05:47,473
‫"موراي"،‬

140
00:05:47,890 --> 00:05:50,225
‫ما رأيك أن نأخذ "ماغنام" لـ"جينو"
‫ونتناول بعض اللحم المشوي بالجبن؟‬

141
00:05:50,350 --> 00:05:52,144
‫لا، غير مسموح بالأكل في السيارة.‬

142
00:05:52,227 --> 00:05:54,229
‫ويجب أن نظل في إطار ميلين من المعرض.‬

143
00:05:54,313 --> 00:05:56,273
‫ليس الآن يا "راندي". هيا "ماغنام".‬

144
00:05:56,356 --> 00:05:58,942
‫لا يوجد "ماغنام". أنا و"موراي"
‫لدينا خطط الليلة.‬

145
00:05:59,026 --> 00:06:00,694
‫- أي خطط؟
‫- سأكوي الملابس‬

146
00:06:00,778 --> 00:06:03,405
‫وهو سيشاهد التلفاز في كرسيه.
‫إنه شيء خاص بنا.‬

147
00:06:03,489 --> 00:06:05,699
‫أجل، يمكنني أن أشاهدك تكوين ليلة غد.‬

148
00:06:05,783 --> 00:06:06,950
‫هذا يبدو صحيح.‬

149
00:06:07,367 --> 00:06:09,620
‫سيارة جميلة يا صاح.‬

150
00:06:10,287 --> 00:06:12,706
‫لكن لا يمكنك ارتداء هذه الملابس.‬

151
00:06:14,750 --> 00:06:16,460
‫ابنك يسير في طريقه الخاص.‬

152
00:06:16,543 --> 00:06:18,378
‫- أفهم ما الذي تراه "لايني" فيه.
‫- أنا لا أفهم.‬

153
00:06:18,462 --> 00:06:20,631
‫- "مور"، تولى القيادة.
‫- أجل.‬

154
00:06:20,714 --> 00:06:23,050
‫- "راندي"، اخرج من السيارة.
‫- حسنا، سأطرد.‬

155
00:06:23,133 --> 00:06:24,134
‫أجل، فقط انتظر هنا قليلا.‬

156
00:06:24,802 --> 00:06:26,303
‫كانت أمي غاضبة.‬

157
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
‫لم تقدر أن تخرجه على أبي،‬

158
00:06:27,721 --> 00:06:29,890
‫فقامت بإخراجه على ملابسه الداخلية.‬

159
00:06:29,973 --> 00:06:33,894
‫شوارب، سيارات سريعة، "توم سيليك"،
‫متى سينتهي هذا؟‬

160
00:06:33,977 --> 00:06:35,896
‫وأنا، وحيدة، أكوي الملابس الداخلية‬

161
00:06:35,979 --> 00:06:38,065
‫مثل الغول الذي يقطن أسفل الشوارع.‬

162
00:06:38,148 --> 00:06:40,317
‫أظنك تبالغين يا "بيف".‬

163
00:06:40,400 --> 00:06:42,236
‫"موراي" أخيرا لديه صديق.‬

164
00:06:42,319 --> 00:06:44,780
‫لا يمكنك تغيير هذا،
‫ولا يمكنك تغيير "بيل".‬

165
00:06:46,240 --> 00:06:47,407
‫أنت محق.‬

166
00:06:47,699 --> 00:06:49,159
‫هذه هي الإجابة.‬

167
00:06:49,243 --> 00:06:51,245
‫أحتاج لتغيير "بيل".‬

168
00:06:51,328 --> 00:06:54,206
‫لم أقل "غيري بيل". قلت العكس تماما.‬

169
00:06:54,289 --> 00:06:56,458
‫أجل، لست بحاجة لتكرر نفسك
‫يا أبي، سأفعلها.‬

170
00:06:56,542 --> 00:06:57,751
‫لا تفعليها.‬

171
00:06:57,835 --> 00:06:59,503
‫موافقة. سأفعلها.‬

172
00:06:59,586 --> 00:07:02,339
‫- لا تفعليها.
‫- سأفعلها. سأغير "بيل"‬

173
00:07:02,422 --> 00:07:05,676
‫وأجعله أفضل صديق يمكن أن يحظى به زوجي.‬

174
00:07:05,759 --> 00:07:09,888
‫أنت تسمعين الكلمات التي تناسب
‫احتياجاتك الفظيعة.‬

175
00:07:09,972 --> 00:07:11,557
‫- فقط.
‫- لا.‬

176
00:07:11,640 --> 00:07:12,683
‫أنت الأفضل يا أبي.‬

177
00:07:12,766 --> 00:07:15,435
‫بينما كانت أمي تستعد لتصليح
‫صديق أبي المفضل‬

178
00:07:15,519 --> 00:07:18,897
‫"باري" كان مستعد للفوز بقلب "لايني"
‫بأي طريقة.‬

179
00:07:23,569 --> 00:07:25,279
‫كيف الحال يا فريق الكرة؟‬

180
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
‫تبدون جيدين يا مهاويس الموسيقى.‬

181
00:07:28,115 --> 00:07:29,741
‫أنا سأقع لك يا "جوني اتكينز".‬

182
00:07:33,453 --> 00:07:35,539
‫يا إلهي. ماذا قلت له؟‬

183
00:07:35,622 --> 00:07:37,875
‫أنك واقعة في حب شخص آخر، "بوي جورج".‬

184
00:07:37,958 --> 00:07:39,626
‫مرحبا يا عزيزتي.‬

185
00:07:39,710 --> 00:07:42,254
‫أتودين أن يرافقك "باري جورج"
‫شخصيا للصف؟‬

186
00:07:42,337 --> 00:07:45,132
‫اللعنة. أعني "بوي باري".
‫المهم أنك تقبليني.‬

187
00:07:45,215 --> 00:07:46,383
‫يا إلهي. توقف. لا تفعل هذا.‬

188
00:07:46,466 --> 00:07:47,551
‫ما الأمر؟ ألا يعجبك؟‬

189
00:07:47,634 --> 00:07:48,844
‫على "بوي جورج".‬

190
00:07:48,927 --> 00:07:51,555
‫ليس على "باري غولدبيرغ"
‫من "جينكنتاون".‬

191
00:07:51,638 --> 00:07:52,890
‫لا يمكنك إتقان هذا يا صاح.‬

192
00:07:52,973 --> 00:07:55,559
‫لكنني كسرت حصالتي وكل شيء.‬

193
00:07:55,642 --> 00:07:57,227
‫كنا فقط نريد أن نلقنك درسا.‬

194
00:07:57,311 --> 00:07:59,062
‫لقد كنت متطلب جدا مؤخرا.‬

195
00:07:59,146 --> 00:08:01,565
‫إذا، هذا كله كان كذبة؟ كنتم فقط
‫تعبثون معي؟‬

196
00:08:01,648 --> 00:08:03,817
‫كيف أمكنك فعل هذا؟ أنت صديقتي.‬

197
00:08:03,901 --> 00:08:06,778
‫أعني، أحقا تريدين إيذائي؟‬

198
00:08:06,862 --> 00:08:08,030
‫يا إلهي. إنه يحدث.‬

199
00:08:08,113 --> 00:08:10,115
‫أتريدين أن تجعليني أبكي؟‬

200
00:08:10,199 --> 00:08:11,408
‫إنه يقولها حقا.‬

201
00:08:11,491 --> 00:08:14,036
‫أنا آسف أنك تظنين أنني غير آمن.‬

202
00:08:14,286 --> 00:08:16,330
‫ثقي بي، ليس عليك أن تقلقي بعد الآن.‬

203
00:08:16,413 --> 00:08:17,456
‫لقد انتهينا.‬

204
00:08:24,004 --> 00:08:26,673
‫أشكرك لدعوتي يا "بيف".
‫هذا القريدس مع البارميزان لذيذ.‬

205
00:08:26,757 --> 00:08:28,634
‫أي شيء لصديق "موراي" المفضل.‬

206
00:08:28,717 --> 00:08:32,179
‫أتقولين إنني صديقه المفضل
‫أم هو قال هذا؟‬

207
00:08:32,262 --> 00:08:34,723
‫قولي لي بالضبط الذي قاله، كلمة بكلمة.‬

208
00:08:34,806 --> 00:08:36,725
‫لا، لا تقولي لي. قولي لي.‬

209
00:08:36,808 --> 00:08:38,936
‫- لا، هو قالها.
‫- مرحى!‬

210
00:08:39,019 --> 00:08:40,938
‫يا إلهي. قلبي ينبض بشدة.‬

211
00:08:41,021 --> 00:08:42,689
‫أجل، إنه أمر مثير جدا.‬

212
00:08:42,773 --> 00:08:44,566
‫والآن بما أنكما صديقان مفضلان،‬

213
00:08:44,650 --> 00:08:47,361
‫أنت لست مهما له فقط، أنت مهم لي أيضا.‬

214
00:08:47,444 --> 00:08:49,488
‫شكرا يا "بيفيرلي". هذا يعني الكثير.‬

215
00:08:49,571 --> 00:08:52,324
‫ولهذا فقد قررت من طيبة قلبي‬

216
00:08:52,407 --> 00:08:54,910
‫ولأنني شخص جيد وأهتم كثيرا بزوجي،‬

217
00:08:54,993 --> 00:08:56,453
‫أن أغيرك.‬

218
00:08:56,536 --> 00:08:57,663
‫انتظري. ماذا؟‬

219
00:08:57,746 --> 00:09:00,290
‫"بيل"، ليس لديك امرأة في حياتك‬

220
00:09:00,374 --> 00:09:03,210
‫لتقول لك كل الأشياء الخاطئة
‫والغبية التي تفعلها.‬

221
00:09:03,293 --> 00:09:05,128
‫أنا سأكون تلك المرأة.‬

222
00:09:05,212 --> 00:09:07,256
‫حقيقة، أنا لم أفتقد هذا كثيرا.‬

223
00:09:07,339 --> 00:09:09,341
‫انظر، أنا لا أحاول أن أغير من أنت.‬

224
00:09:09,424 --> 00:09:10,842
‫أنا فقط أريد أن أصلح كيفية‬

225
00:09:10,926 --> 00:09:12,844
‫ارتداءك لملابسك وقيادتك ومشيك وكلامك
‫وأكلك وتفكيرك وضحكك.‬

226
00:09:12,928 --> 00:09:15,806
‫هذا يبدو تقريبا كل شيء عني.
‫أنا لا أفهم ما الذي يحدث.‬

227
00:09:15,889 --> 00:09:17,975
‫لا تتحرك، لنبدأ من هنا.‬

228
00:09:20,477 --> 00:09:22,312
‫أترى؟ لا داعي لإمالة الرأس.‬

229
00:09:22,396 --> 00:09:24,898
‫أنت لست كلبا حيرانا. أنت رجل محتار.‬

230
00:09:24,982 --> 00:09:26,608
‫لماذا تقسين علي هكذا؟‬

231
00:09:26,692 --> 00:09:28,944
‫شارب "موراي"؟ قمصان هاواي؟‬

232
00:09:29,027 --> 00:09:30,404
‫السلوك العنيد؟‬

233
00:09:30,487 --> 00:09:31,989
‫هذا ليس الزوج الذي صنعته.‬

234
00:09:32,072 --> 00:09:33,407
‫أرى ما يحدث هنا.‬

235
00:09:33,490 --> 00:09:35,617
‫تريدين أن تغيريني لأنني أهددك.‬

236
00:09:35,701 --> 00:09:37,327
‫أنت تهددني؟‬

237
00:09:38,203 --> 00:09:39,204
‫أرجوك.‬

238
00:09:39,288 --> 00:09:41,290
‫اعتدت على التحكم بـ"موراي"،‬

239
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
‫والآن أنت فقط تمرين بمدينة "بيل".‬

240
00:09:43,709 --> 00:09:45,294
‫سنرى من الذي يتحكم بالأمور‬

241
00:09:45,377 --> 00:09:47,379
‫عندما أقنعه أن يحلق شاربه.‬

242
00:09:47,462 --> 00:09:49,464
‫إياك.‬

243
00:09:50,007 --> 00:09:52,551
‫يبدو قويا ووسيما مثل جبار السيرك.‬

244
00:09:52,634 --> 00:09:55,304
‫وأنا أعتقد أنه يبدو كما لو أن لديه...
‫على وجهه.‬

245
00:09:55,387 --> 00:09:56,972
‫"موراي" نسر ويحتاج أن يحلق،‬

246
00:09:57,055 --> 00:09:59,141
‫لكنك تريدين أن تربطيه في العش.‬

247
00:09:59,683 --> 00:10:02,144
‫إنه يحلق. يحلق عاليا.‬

248
00:10:02,227 --> 00:10:04,104
‫وأنا الرياح تحت أجنحته.‬

249
00:10:04,187 --> 00:10:07,482
‫لا، أنا الرياح التي تهب عبر المحيط‬

250
00:10:07,566 --> 00:10:10,944
‫و"موراي" هو مجرد ورقة شجر في مهبي.‬

251
00:10:11,028 --> 00:10:12,029
‫اسحب كلامك.‬

252
00:10:12,112 --> 00:10:15,574
‫أبدا. توجد قوى طبيعة جديدة
‫في حياة "موراي".‬

253
00:10:21,830 --> 00:10:23,123
‫وهي أنا.‬

254
00:10:24,207 --> 00:10:27,961
‫"بيل" بدأ حرب الشارب، لكن أمي
‫كانت ستنهيها.‬

255
00:10:30,339 --> 00:10:32,549
‫مر يومان منذ أن أحرجت "لايني" "باري"‬

256
00:10:32,632 --> 00:10:34,343
‫ورفض أن يترك الأمر.‬

257
00:10:34,426 --> 00:10:35,552
‫- مهلا.
‫- ماذا تريد؟‬

258
00:10:35,635 --> 00:10:37,846
‫أحضرت لك بعض الشمع لدراجتك.‬

259
00:10:37,929 --> 00:10:39,222
‫ظننت أنه يمكنني أن أشاهدك تقفز.‬

260
00:10:39,306 --> 00:10:42,684
‫آسف، لن تقدري أن تشاهدي تقلبات،‬

261
00:10:42,768 --> 00:10:44,644
‫التي هي سباق الدراجات من خلالي،
‫بعد الآن.‬

262
00:10:44,728 --> 00:10:45,729
‫لقد أفسدت الأمر.‬

263
00:10:45,812 --> 00:10:47,981
‫لا يمكنك أن تنفصل عني. أنا أحبك.‬

264
00:10:48,065 --> 00:10:51,485
‫إن كانت هذه هي الطريقة التي تعاملين
‫بها الناس الذين تحبيهم، احسبيني خارجا.‬

265
00:10:51,568 --> 00:10:52,569
‫منطقة خطر‬

266
00:10:52,652 --> 00:10:55,280
‫لا تقلقي، سيأتي زاحفا عندما يدرك‬

267
00:10:55,364 --> 00:10:57,157
‫أنه لن يحصل على فتاة أخرى مثلك أبدا.‬

268
00:10:57,240 --> 00:10:58,617
‫أترين، هذه هي المشكلة.‬

269
00:10:58,700 --> 00:11:01,661
‫لسبب ما، "باري" مقتنع أنني فوق مستواه.‬

270
00:11:02,079 --> 00:11:04,706
‫ربما ذكرت الأمر مرة أو مرتين‬

271
00:11:04,790 --> 00:11:05,791
‫في اليوم.‬

272
00:11:06,583 --> 00:11:08,168
‫إذا ستساعديني لأفوز بأخيك‬

273
00:11:08,251 --> 00:11:10,212
‫- وأعيده.
‫- أبدا.‬

274
00:11:10,295 --> 00:11:12,672
‫أرجوك. يجب أن يكون هناك شيء
‫أقدر على فعله.‬

275
00:11:12,756 --> 00:11:15,133
‫مثل "تشاك نوريس". "باري" يعشق
‫هذا الرجل.‬

276
00:11:15,217 --> 00:11:16,676
‫ربما يستطيع أن يعتذر من أجلي.‬

277
00:11:16,760 --> 00:11:18,512
‫"تشاك" يبدو شخص يمكن
‫الوصول إليه، صحيح؟‬

278
00:11:18,595 --> 00:11:21,473
‫"باري" كتب لـ"تشاك" بضعة مرات.
‫أظنه طريق مسدود.‬

279
00:11:21,556 --> 00:11:23,683
‫ربما أستطيع أن أقفز فوق شيء
‫لأبهر "باري"‬

280
00:11:23,767 --> 00:11:26,728
‫أو أضرب "آدم" أو أتعارك مع حيوان.‬

281
00:11:26,812 --> 00:11:28,855
‫ما اسم الحصان الذي "باري"
‫لديه مشكلة مع؟‬

282
00:11:28,939 --> 00:11:30,190
‫إن كنت تريدين حقا أن تصلحي هذا،‬

283
00:11:30,273 --> 00:11:32,567
‫فقط افعلي شيئا كبيرا ومحرجا يقول،‬

284
00:11:32,651 --> 00:11:35,320
‫"أنا أحبك ولا أهتم إن بدوت كالغبية
‫وأنا أقولها."‬

285
00:11:35,779 --> 00:11:37,864
‫إن كان إحراج نفسي سيجعلني أحصل
‫على قبلة أخرى‬

286
00:11:37,948 --> 00:11:40,784
‫من شفتيه المتربة بالشيتوس،
‫فأنا موافقة.‬

287
00:11:42,119 --> 00:11:44,913
‫آسفة، لا يمكنني أن أكون معك الآن.‬

288
00:11:45,580 --> 00:11:46,957
‫لا يمكنني.‬

289
00:11:47,040 --> 00:11:49,042
‫بينما كانت "لايني" تجهز لطريقة تري بها
‫"باري" حبها،‬

290
00:11:49,126 --> 00:11:52,671
‫مؤامرة أمي لفوز الحرب على "موراي"
‫كانت على أشدها.‬

291
00:11:57,300 --> 00:11:58,301
‫"بيفرلي"!‬

292
00:11:59,302 --> 00:12:00,971
‫صباح الخير أيها الوسيم.‬

293
00:12:01,346 --> 00:12:03,598
‫أعددت لك طبقك المفضل.‬

294
00:12:03,682 --> 00:12:06,017
‫وها هي جريدتك ووسادتك.‬

295
00:12:06,101 --> 00:12:09,062
‫أنت جزيتي "ماغنامي" وأنا نائم.‬

296
00:12:09,354 --> 00:12:11,773
‫- من يفعل هذا؟
‫- قصة مضحكة. أنا.‬

297
00:12:11,857 --> 00:12:14,276
‫لقد نعمت وجهك، حلقته نظيفا،‬

298
00:12:14,359 --> 00:12:15,652
‫وأنت لم تستيقظ حتى؟‬

299
00:12:15,735 --> 00:12:17,863
‫عندما أنام، أغط في نوم عميق.‬

300
00:12:17,946 --> 00:12:19,906
‫أفعل الكثير وهو نائم.‬

301
00:12:19,990 --> 00:12:23,410
‫قص الأظافر، شعر الأنف، كيعان خشنة.‬

302
00:12:23,493 --> 00:12:24,494
‫كل شيء.‬

303
00:12:26,538 --> 00:12:28,874
‫إنه ناعم جدا، مثل كف الجرو.‬

304
00:12:28,957 --> 00:12:31,418
‫دعوني أرى لم كل هذه الجلبة.‬

305
00:12:31,501 --> 00:12:33,879
‫أريدك أن تمر بمحل "بيل"
‫في استراحة الغداء‬

306
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
‫وتريه شغل يدي.‬

307
00:12:35,338 --> 00:12:36,715
‫أيمكنكم أن تتوقفوا عن لمسي؟‬

308
00:12:36,798 --> 00:12:39,342
‫استخدم اسمي. إنه "بيفيرلي". قلها.‬

309
00:12:39,426 --> 00:12:40,886
‫أعرف اسمك!‬

310
00:12:41,136 --> 00:12:43,597
‫ألهذا تفعلين كل هذا؟
‫لأنك تكرهين صديقي المفضل؟‬

311
00:12:43,680 --> 00:12:44,848
‫أنا لا أكرهه يا عزيزي.‬

312
00:12:45,015 --> 00:12:48,101
‫كل ما فعلته هو أن أبين لهذا الأحمق‬

313
00:12:48,185 --> 00:12:49,478
‫وجه من هذا.‬

314
00:12:49,853 --> 00:12:50,854
‫وجهي.‬

315
00:12:50,937 --> 00:12:53,231
‫وستحكي عما حدث هنا.‬

316
00:12:53,315 --> 00:12:56,151
‫كفى. أنت وأنا و"بيل" سنتحدث عن هذا.‬

317
00:12:56,234 --> 00:12:57,527
‫أتريد أن تتحدث؟‬

318
00:12:57,611 --> 00:13:00,530
‫بالطبع لا. لكنك أجبرتني على هذا.‬

319
00:13:04,284 --> 00:13:05,994
‫أظنه سعيد سرا.‬

320
00:13:06,077 --> 00:13:08,205
‫بينما كانت أمي تريد أن تبين لـ"بيل"
‫أنها فازت،‬

321
00:13:08,288 --> 00:13:10,624
‫"لايني" كانت تحاول
‫أن تفوز بـ"باري" مجددا.‬

322
00:13:10,707 --> 00:13:13,126
‫مرحبا يا "بيغ تايستي".
‫إنه أنا، "مكدلت".‬

323
00:13:13,210 --> 00:13:15,086
‫أحب أن أبقي الجانب الحار حارا
‫والجانب البارد باردا.‬

324
00:13:15,212 --> 00:13:17,506
‫- لست مهتما.
‫- ربما هذا سيغير رأيك.‬

325
00:13:17,589 --> 00:13:19,382
‫"جاي تي بي"، أعطوني إيقاعا.‬

326
00:13:21,718 --> 00:13:23,762
‫دع المدرسة بأكملها تضحك علي، لا أهتم.‬

327
00:13:23,845 --> 00:13:26,640
‫سأفعل أي شيء لشخص يدعى "باري"‬

328
00:13:26,723 --> 00:13:29,142
‫كل الفتيات تريده لكنني لا أريد مشاركته‬

329
00:13:29,226 --> 00:13:31,937
‫ما تلى كان أسوأ راب مرتجل‬

330
00:13:32,020 --> 00:13:33,605
‫في تاريخ المدرسة.‬

331
00:13:33,688 --> 00:13:36,274
‫لسوء الحظ، "لايني" كانت مثيرة ومشهورة،
‫لذا هذا حدث.‬

332
00:13:36,358 --> 00:13:39,361
‫"لايني لويس" تغني الراب. إنها رائعة.‬

333
00:13:39,444 --> 00:13:41,738
‫الحب هو الحب الذي أفكر فيه‬

334
00:13:41,821 --> 00:13:44,199
‫الحب هو الحب الذي يحب حبي‬

335
00:13:44,282 --> 00:13:46,660
‫الحب من فوق يلائم مثل القفاز‬

336
00:13:46,743 --> 00:13:49,287
‫مثل أي أداء رائع،
‫كان هناك شيء لكل شخص.‬

337
00:13:49,371 --> 00:13:50,413
‫لا، إنها تسخر‬

338
00:13:50,497 --> 00:13:52,207
‫من تطلعات وأحلام "باري غولدبيرغ".‬

339
00:13:52,290 --> 00:13:54,251
‫مضحك جدا. أعطيه له يا "لايني".‬

340
00:13:54,334 --> 00:13:55,835
‫حسنا، الجميع فيما عدا "باري"،‬

341
00:13:55,919 --> 00:13:57,504
‫الذي تم استبعاده من راب الاعتذار
‫الخاص به.‬

342
00:13:57,587 --> 00:13:59,339
‫والذي انتشر بسرعة بين الحشد.‬

343
00:13:59,422 --> 00:14:01,049
‫الحب هو الحب الذي يحب حبي‬

344
00:14:01,132 --> 00:14:03,843
‫"باري، إلى أين أنت ذاهب؟
‫إنها تظهر لك كم تحبك‬

345
00:14:03,969 --> 00:14:06,179
‫بإحراج نفسها بالطريقة التي تحبها.‬

346
00:14:06,263 --> 00:14:08,765
‫لا يمكنها أن تحرج نفسها حتى لو حاولت.‬

347
00:14:08,848 --> 00:14:11,601
‫كل هذا يثبت ما قلتيه لي دائما.‬

348
00:14:11,685 --> 00:14:13,520
‫إنها فوق مستواي.‬

349
00:14:13,603 --> 00:14:16,940
‫بينما يئس "باري" فيما يتعلق بـ"لايني"،
‫كان أبي يحارب من أجل "بيل".‬

350
00:14:17,023 --> 00:14:19,776
‫حسنا، أنتما الاثنان أجبرتماني،‬

351
00:14:20,110 --> 00:14:22,696
‫فالآن سنتحدث.‬

352
00:14:22,779 --> 00:14:24,281
‫عن المشاعر.‬

353
00:14:24,447 --> 00:14:25,949
‫أنا أولا.‬

354
00:14:26,283 --> 00:14:28,201
‫أنا غاضب.‬

355
00:14:28,285 --> 00:14:29,286
‫أنت غاضب؟‬

356
00:14:29,369 --> 00:14:31,454
‫كيف سمحت لها بأن تأخذ شاربك
‫يا "مور"؟ كيف؟‬

357
00:14:31,538 --> 00:14:33,832
‫هذا ليس الشيء الوحيد الذي أخذته.‬

358
00:14:33,915 --> 00:14:36,126
‫هذا ليس لك. هذا مشط الصداقة.‬

359
00:14:36,209 --> 00:14:37,502
‫إنه غنيمة حرب.‬

360
00:14:37,586 --> 00:14:39,713
‫توقفا، كلاكما. لا توجد حرب.‬

361
00:14:39,796 --> 00:14:42,674
‫افتح عينيك يا أحمق.
‫انظر إليها تتفاخر علي.‬

362
00:14:42,757 --> 00:14:44,926
‫تظن أنها فازت، لكننا بدأنا للتو.‬

363
00:14:45,010 --> 00:14:46,052
‫حقا؟‬

364
00:14:46,219 --> 00:14:47,304
‫أجل.‬

365
00:14:47,387 --> 00:14:49,723
‫دعنا نذهب لمشاهدة كرة السلة يا "مور".‬

366
00:14:49,806 --> 00:14:51,641
‫أتريد أن تبقى هنا وتشاهد
‫"ملائكة تشارلي"‬

367
00:14:51,725 --> 00:14:52,934
‫أم "تشارلي باركلي"؟‬

368
00:14:53,018 --> 00:14:54,561
‫لا أحد يدعوه بهذا.‬

369
00:14:54,644 --> 00:14:56,187
‫أحدهم يفعل، ربما أمه‬

370
00:14:56,271 --> 00:14:57,897
‫أو قريب له أشبه بشقيقه.‬

371
00:14:57,981 --> 00:14:59,024
‫حسنا، كفى.‬

372
00:14:59,107 --> 00:15:00,567
‫"بيفي"، يجب عليك أن تكوني
‫الشخص الأكبر هنا‬

373
00:15:00,650 --> 00:15:02,402
‫وتعتذري لكي نتخطى هذا.‬

374
00:15:02,485 --> 00:15:04,070
‫أنا أعتذر؟ عن ماذا؟‬

375
00:15:04,154 --> 00:15:06,906
‫هذا صحيح يا "بيفي".
‫يبدو أن زوجك في صفي.‬

376
00:15:06,990 --> 00:15:08,033
‫لا يوجد صفوف.‬

377
00:15:08,116 --> 00:15:10,577
‫أعتقد أنه حان الوقت لنسوي هذا للأبد.‬

378
00:15:10,660 --> 00:15:13,538
‫إنه اختيار بسيط حقا. هي أم أنا؟‬

379
00:15:14,164 --> 00:15:15,165
‫ماذا؟‬

380
00:15:15,248 --> 00:15:17,292
‫هذا صحيح. لقد نسيتي.‬

381
00:15:17,375 --> 00:15:20,420
‫عملي هو أن أتفاوض على عقود بلاط كبيرة‬

382
00:15:20,503 --> 00:15:22,213
‫ودائما ما أفوز.‬

383
00:15:24,090 --> 00:15:27,052
‫- لقد بالغت.
‫- أجل لقد فعلت.‬

384
00:15:27,135 --> 00:15:28,428
‫اسمع. لدي عرض آخر.‬

385
00:15:28,511 --> 00:15:30,221
‫ماذا عن ليلتي الثلاثاء
‫ونهاية كل آخر أسبوع؟‬

386
00:15:30,305 --> 00:15:32,932
‫أجل، الأمر هو، أنها زوجتي.‬

387
00:15:33,016 --> 00:15:34,351
‫الأمر انتهى.‬

388
00:15:34,434 --> 00:15:35,602
‫لا، لقد فهمت.‬

389
00:15:35,685 --> 00:15:37,228
‫الأمر يبدو أوضح الآن.‬

390
00:15:37,312 --> 00:15:38,772
‫أجل، ربما كان يجب علينا أن نناقش‬

391
00:15:38,855 --> 00:15:40,607
‫تفاصيل خطتك أولا.‬

392
00:15:40,690 --> 00:15:41,691
‫يبدو هكذا.‬

393
00:15:43,318 --> 00:15:45,487
‫- إنه للأفضل.
‫- لك.‬

394
00:15:45,570 --> 00:15:48,156
‫أنت المتحكمة هنا وأنا سعيد بهذا.‬

395
00:15:48,239 --> 00:15:50,700
‫لكنني أحببت كون لدي صديق،‬

396
00:15:50,784 --> 00:15:53,203
‫وكان من الرائع إن أحببته أيضا.‬

397
00:16:00,752 --> 00:16:03,797
‫على الرغم من أن أمي فازت في حرب
‫شارب "غولدبيرغ" الشهيرة،‬

398
00:16:03,880 --> 00:16:06,257
‫أبي كان الضحية الحقيقية.‬

399
00:16:09,678 --> 00:16:11,888
‫- من هناك؟ "بيل"؟
‫- أفضل.‬

400
00:16:12,389 --> 00:16:15,600
‫أنا ملاك "تشارلي" الأكثر حساسية،
‫"كايت جاكسون".‬

401
00:16:15,684 --> 00:16:17,769
‫أنا التي ترتدي البنطال.‬

402
00:16:18,812 --> 00:16:21,439
‫- ما هذا؟ ما الذي يحدث؟
‫- سعيدة أنك سألت يا "بوزلي".‬

403
00:16:21,523 --> 00:16:23,525
‫منت أفكر أنه يمكننا أن نأخذ جولة‬

404
00:16:23,608 --> 00:16:26,486
‫في هذه السيارة الرياضية التي لا ننوي
‫أن نشتريها.‬

405
00:16:26,569 --> 00:16:29,531
‫لكنك قلت أننا قريبين.
‫لقد أجريت فحص ائتمان.‬

406
00:16:29,614 --> 00:16:31,282
‫لا تفسد البيع يا "راندي".‬

407
00:16:31,366 --> 00:16:34,786
‫عزيزي، أعلم أن "بيل" كان صديقك
‫لكنني صديقتك المفضلة.‬

408
00:16:34,869 --> 00:16:37,539
‫وأي مرح حظيت به معه، يمكنك أن تحظى به
‫معي أيضا.‬

409
00:16:37,622 --> 00:16:40,417
‫أنا آسف يا "بيفي". الأمر ليس نفسه.‬

410
00:16:40,500 --> 00:16:43,878
‫سأدخل وأشاهد التلفاز.
‫يمكنك القدوم والكوي إن أردت.‬

411
00:16:44,546 --> 00:16:45,797
‫لكنني اشتريت باروكة.‬

412
00:16:45,880 --> 00:16:49,342
‫لن أكون بيدق في دراما عائلتك بعد الآن.‬

413
00:16:51,052 --> 00:16:52,804
‫بينما كان "راندي" قد اكتفى،‬

414
00:16:52,887 --> 00:16:56,474
‫أدركت "لايني" أخيرا أن الأمر انتهى
‫مع "باري".‬

415
00:16:57,892 --> 00:16:59,352
‫لا أصدق أن الأمر انتهى بالفعل.‬

416
00:16:59,477 --> 00:17:01,521
‫أنت حقا تحبين هذا الأحمق الكبير،
‫أليس كذلك؟‬

417
00:17:01,604 --> 00:17:03,022
‫بالفعل.‬

418
00:17:05,108 --> 00:17:06,234
‫وفي هذه اللحظة،‬

419
00:17:06,317 --> 00:17:09,696
‫قررت أختي أن تفعل آخر شيء
‫أرادت أن تفعله.‬

420
00:17:09,779 --> 00:17:11,948
‫تفوز بقلب أخي.‬

421
00:17:12,741 --> 00:17:15,076
‫اترك الشيتوس. "لايني" تحتاجك.‬

422
00:17:15,368 --> 00:17:17,162
‫ثقي بي، لا تحتاجني.‬

423
00:17:17,245 --> 00:17:18,496
‫إنها تفعل.‬

424
00:17:19,122 --> 00:17:21,750
‫انظر، معظم هذا هو خطأي.‬

425
00:17:22,584 --> 00:17:24,836
‫قلت لك كل يوم أنك لست جيدا كفاية لها.‬

426
00:17:24,919 --> 00:17:26,629
‫لكن أتعلم ماذا؟‬

427
00:17:26,755 --> 00:17:28,131
‫كنت مخطئة.‬

428
00:17:28,423 --> 00:17:29,674
‫إنها محظوظة لتحظى بك.‬

429
00:17:29,758 --> 00:17:32,260
‫لكنها أحرجتني أمام المدرسة كلها.‬

430
00:17:32,343 --> 00:17:34,721
‫وأنت تحرجها كل يوم لكونك أنت.‬

431
00:17:35,764 --> 00:17:37,223
‫أنت محقة.‬

432
00:17:37,307 --> 00:17:39,934
‫أنا الأسوأ، لكنها ما زالت تحبني.‬

433
00:17:40,769 --> 00:17:41,936
‫إنها تحبني.‬

434
00:17:46,065 --> 00:17:48,234
‫كان هذا شيء رائع الذي فعلته يا عزيزتي.‬

435
00:17:48,318 --> 00:17:51,029
‫أظن أنه أحيانا يحتاج
‫بعض الأشخاص لبعضهم‬

436
00:17:51,112 --> 00:17:53,364
‫مهما بدا الأمر غريبا لباقي الناس.‬

437
00:17:53,448 --> 00:17:55,909
‫تلك الليلة، "إريكا" لم تفتح فقط
‫عينا "باري".‬

438
00:17:55,992 --> 00:17:58,953
‫لكنها جعلت أمي تدرك كم كانت عمياء.‬

439
00:18:03,875 --> 00:18:05,710
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

440
00:18:05,794 --> 00:18:07,378
‫ليس الآن.‬

441
00:18:13,551 --> 00:18:16,554
‫- سألحق بك.
‫- ارتدي معطف مطر المرة القادمة.‬

442
00:18:19,390 --> 00:18:21,643
‫- "بيل"، نحن بحاجة للحديث.
‫- من هناك؟‬

443
00:18:21,810 --> 00:18:22,852
‫لا أحد.‬

444
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
‫استحق هذا.‬

445
00:18:25,355 --> 00:18:29,692
‫"بيل"، أنا آسفة جدا على كل شيء.
‫شعرت بالتهديد، حسنا؟‬

446
00:18:30,235 --> 00:18:33,738
‫بدأت أفكر، ربما يمكنك أن تعطي "موراي"
‫أشياء لا أقدر أنا أن أعطيها له.‬

447
00:18:33,822 --> 00:18:37,784
‫لكنني أدركت، أن هذا أمر جيد.‬

448
00:18:39,160 --> 00:18:41,329
‫أتعلمين ما الشيء الجيد؟‬

449
00:18:41,663 --> 00:18:42,914
‫هذا الأمر هنا.‬

450
00:18:46,251 --> 00:18:49,170
‫"لايني"، "باري" يحبك بشدة.‬

451
00:18:49,754 --> 00:18:51,422
‫أظنه خائف جدا من أن يخسرك،‬

452
00:18:51,506 --> 00:18:52,966
‫فبات الأمر به يدفعك بعيدا.‬

453
00:18:53,049 --> 00:18:56,094
‫"لايني". نحن بحاجة لنتحدث.‬

454
00:18:56,177 --> 00:18:57,470
‫لا بأس. نحن بخير.‬

455
00:18:57,554 --> 00:18:59,097
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

456
00:18:59,639 --> 00:19:01,099
‫لكن لم يتسنى لي الفرصة لأقول...‬

457
00:19:01,975 --> 00:19:03,309
‫أمك اهتمت بالأمر.‬

458
00:19:04,602 --> 00:19:08,064
‫أتمزحين معي؟ لقد حضرت حديث جميل.‬

459
00:19:08,147 --> 00:19:10,108
‫- تقلصات. رجلي تتقلص.
‫- اجلس.‬

460
00:19:10,191 --> 00:19:11,401
‫أتعلمين، بما أننا تصالحنا،‬

461
00:19:11,484 --> 00:19:14,237
‫ربما سأذهب بالأعلى وأحلق شاربي.‬

462
00:19:14,320 --> 00:19:17,407
‫يوجد شيء واحد فقط تحتاج لتفعله الآن.‬

463
00:19:17,490 --> 00:19:18,491
‫اذهب إليه.‬

464
00:19:21,160 --> 00:19:22,996
‫أنا آتي يا "مور"!‬

465
00:19:25,164 --> 00:19:26,916
‫لماذا نجري؟‬

466
00:19:27,000 --> 00:19:29,085
‫تركت اللازانيا في الفرن.‬

467
00:19:29,168 --> 00:19:31,004
‫لازانيا!‬

468
00:19:32,380 --> 00:19:33,381
‫موت "ساليسما"‬

469
00:19:33,464 --> 00:19:34,966
‫في الحياة توجد بعض العلاقات‬

470
00:19:35,049 --> 00:19:36,467
‫التي تحدد من أنت،‬

471
00:19:36,551 --> 00:19:40,305
‫أول حب، الصديق المفضل، العائلة...‬

472
00:19:40,388 --> 00:19:43,892
‫لأجل 5 آلاف دولار، إنه عنوان مسرحية...‬

473
00:19:43,975 --> 00:19:45,935
‫"موت السيلزمات".‬

474
00:19:46,019 --> 00:19:47,186
‫حقا؟‬

475
00:19:47,270 --> 00:19:48,646
‫ما هو "السيلزمات"؟‬

476
00:19:48,730 --> 00:19:51,733
‫كيف لي أن أعرف؟
‫أنا لست مندوب المبيعات للـ"سيلزمات".‬

477
00:19:53,151 --> 00:19:56,029
‫- قريب جدا يا عزيزي.
‫- أنتما الأسوأ.‬

478
00:19:56,279 --> 00:19:58,448
‫هذه هي العلاقات التي تهم.‬

479
00:19:58,531 --> 00:20:01,534
‫لكنها أيضا الأصعب،
‫لأنك عندما تحب شخص بحق،‬

480
00:20:01,618 --> 00:20:04,787
‫تتعلق بهم بشدة، خائفا من أن تفقدهم.‬

481
00:20:04,871 --> 00:20:07,457
‫ها أنتم أيها الأولاد. خبز البيجل.‬

482
00:20:07,540 --> 00:20:11,252
‫في الواقع، يجب أن أذهب.
‫لدي مكان لأذهب إليه.‬

483
00:20:12,879 --> 00:20:14,631
‫- لاحقا يا "بيل".
‫- أجل.‬

484
00:20:14,714 --> 00:20:15,965
‫لكن الحقيقة هي،‬

485
00:20:16,049 --> 00:20:19,302
‫عندما تعطي الأشخاص الذين تحبهم بشدة
‫بعض المساحة،‬

486
00:20:19,385 --> 00:20:21,888
‫ستجد أن المكان الذي يريدون
‫أن يكونوا حقا‬

487
00:20:21,971 --> 00:20:23,848
‫هو بجانبك.‬

488
00:20:26,809 --> 00:20:29,103
‫إهداء إلى شارب أبي "الماغنام"‬

489
00:20:29,729 --> 00:20:31,147
‫"ماغنام" أبي‬

490
00:20:31,314 --> 00:20:34,484
‫"آدم"، أرجوك. كفى.‬

491
00:20:37,236 --> 00:20:41,157
‫أتعلم، يجب أن تبدأ
‫بارتداء ملابسك، حسنا؟‬

492
00:20:41,240 --> 00:20:42,367
‫من فضلك، أطفئ هذا.‬

493
00:20:46,371 --> 00:20:47,413
‫ابتعد عن طريقي يا مهووس.‬

494
00:20:47,497 --> 00:20:49,165
‫كنت أتفقد البريد للتو.‬

495
00:20:49,248 --> 00:20:51,584
‫في الواقع، يوجد شيء هنا لك.‬

496
00:20:51,668 --> 00:20:53,002
‫"سيد باري غولدبيرغ"؟‬

497
00:20:53,127 --> 00:20:55,630
‫من "سي نوريس"؟ "هوليوود"، "كالفورنيا"؟‬

498
00:20:55,922 --> 00:20:58,174
‫يا صاح، "تشاك نوريس" راسلني.‬

499
00:21:03,721 --> 00:21:06,933
‫"عزيزي 'باري'، آسف أنني استغرقت
‫وقتا طويلا لأكتب لك،‬

500
00:21:07,016 --> 00:21:09,727
‫لكن أشكرك للكلمات الجميلة ولكونك معجب.‬

501
00:21:09,811 --> 00:21:12,438
‫لقد قدمت قدرا كبيرا من التفكير
‫لما أنا على وشك إخبارك به."‬

502
00:21:12,522 --> 00:21:13,523
‫- ماذا يقول؟
‫- اخرس.‬

503
00:21:13,606 --> 00:21:15,400
‫"هنا يكمن أثمن سر لدي‬

504
00:21:15,483 --> 00:21:16,985
‫لكوني محارب فنون الدفاع
‫عن النفس الحقيقي."‬

505
00:21:17,068 --> 00:21:18,111
‫يا إلهي.‬

506
00:21:18,194 --> 00:21:19,821
‫"إن كان لديك أخ، أطعه.‬

507
00:21:19,904 --> 00:21:22,615
‫فهو لديه قوة لا تفهمها بعد.‬

508
00:21:22,699 --> 00:21:24,242
‫في رعاية الله، يا أحمق.‬

509
00:21:24,325 --> 00:21:26,452
‫بإخلاص، 'تشاك نوريس'."‬

510
00:21:26,536 --> 00:21:29,455
‫إذا ماذا يقول، يا أحمق؟‬

511
00:21:29,539 --> 00:21:32,041
‫يقول إنني يجب أن أوسعك ضربا.‬

512
00:21:34,085 --> 00:21:36,087
‫ترجمة مريان غالي‬

