﻿1
00:00:03,587 --> 00:00:05,506
‫لو كنت فتاة في فترة الثمانينات،‬

2
00:00:05,589 --> 00:00:08,551
‫كانت حفلة ملابس النوم ليلة
‫ملحمية مليئة بالمغامرات الملحمية.‬

3
00:00:08,634 --> 00:00:09,760
‫حسنا استمعن.‬

4
00:00:09,844 --> 00:00:11,929
‫القرار التالي، مهم للغاية.‬

5
00:00:12,513 --> 00:00:14,473
‫حسنا، هل سنشاهد
‫"أدفينشرز إن بيبيسيتينغ"‬

6
00:00:14,557 --> 00:00:16,767
‫أو "بريتي إن بينك" أو
‫"تروب بيفرلي هيلز"؟‬

7
00:00:16,851 --> 00:00:18,185
‫"تروب بيفرلي هيلز".‬

8
00:00:18,269 --> 00:00:19,687
‫كنت آمل أن يقع اختياركن عليه.‬

9
00:00:19,770 --> 00:00:22,565
‫تمتلك "شيلي لونغ"
‫حزاما أسود في التسوق.‬

10
00:00:22,648 --> 00:00:23,941
‫أرى ذلك مضحكا.‬

11
00:00:24,942 --> 00:00:27,194
‫يا إلهي هذا ممتع. أحبكن جميعا.‬

12
00:00:32,450 --> 00:00:34,118
‫حان وقت الحلوى‬

13
00:00:34,201 --> 00:00:36,746
‫كان فيلم "تروب بيفرلي هيلز"
‫الفيلم المفضل للفتيات.‬

14
00:00:36,829 --> 00:00:40,040
‫كان يمتلك كل المقومات، أغان
‫وتسوق و"شيلي لونغ".‬

15
00:00:40,124 --> 00:00:41,959
‫إنه وقت الحلوى‬

16
00:00:42,042 --> 00:00:43,753
‫وقت الحلوى‬

17
00:00:43,836 --> 00:00:45,004
‫أحبت أمي الأمر أيضا،‬

18
00:00:45,087 --> 00:00:46,714
‫لأن الفتيات كن صغارا بما يكفي‬

19
00:00:46,797 --> 00:00:47,965
‫ليوافقن على انضمامها لهن.‬

20
00:00:48,424 --> 00:00:50,092
‫وحتى بعد أن كبرت "إريكا" وصديقاتها‬

21
00:00:50,176 --> 00:00:53,846
‫وأصبحن أروع، لم ينسوا تقليدهن المفضل.‬

22
00:00:53,929 --> 00:00:56,515
‫سمعت للتو أن "مارك مغانغل" سيقيم
‫حفلة كبيرة ليلة السبت.‬

23
00:00:56,599 --> 00:00:58,225
‫سمعت أنه يسمح للفتيات بلعب
‫لعبة الشرب أولا.‬

24
00:00:58,309 --> 00:00:59,393
‫إنه رجل محترم حقا.‬

25
00:00:59,477 --> 00:01:02,062
‫أو نقيم حفلة ملابس النوم السنوية
‫ونعد حلوى السنورز،‬

26
00:01:02,146 --> 00:01:04,190
‫ونتلو كل كلمة من "تروب بيفرلي هيلز".‬

27
00:01:04,273 --> 00:01:05,316
‫يا للسخافة.‬

28
00:01:05,399 --> 00:01:07,485
‫- أعلم أنك تتمنين القيام بذلك.
‫- أنا كذلك.‬

29
00:01:07,568 --> 00:01:08,903
‫يا إلهي سيكون ذلك ممتعا جدا.‬

30
00:01:08,986 --> 00:01:11,363
‫يا إلهي، سأستمتع كثيرا.‬

31
00:01:11,447 --> 00:01:15,075
‫لا، اخلعي ملابس نوم الأم
‫وتوقفي عما تقومين به.‬

32
00:01:15,159 --> 00:01:17,036
‫رجاء دعوني أؤدي دور "شيلي لونغ".‬

33
00:01:17,119 --> 00:01:19,371
‫سنسميها "تروب بيفرلي"،
‫كما في الأيام الخوالي.‬

34
00:01:19,455 --> 00:01:22,208
‫ذلك قبل أن نعرف كم أنت مزعجة.‬

35
00:01:22,291 --> 00:01:25,085
‫لم أشعر بالإهانة، لكن هيا.‬

36
00:01:25,336 --> 00:01:27,755
‫حفلات ملابس النوم
‫هي الشيء الوحيد الذي يذكرني‬

37
00:01:27,838 --> 00:01:32,134
‫بوقت كنتن بنات صغيرات
‫وليس مراهقات منبوذات.‬

38
00:01:32,218 --> 00:01:35,596
‫انظري إلي يا أمي،
‫لن يكون هناك "تروب بيفرلي" بعد الآن.‬

39
00:01:35,679 --> 00:01:36,722
‫لا مزيد من الجدال.‬

40
00:01:37,848 --> 00:01:39,099
‫هل سمعت ذلك؟‬

41
00:01:39,183 --> 00:01:41,936
‫إن أختك ستدعو صديقاتها الجميلات
‫لحفلة ملابس داخلية.‬

42
00:01:42,186 --> 00:01:43,646
‫أنا متأكد من أني سمعت حفلة ملابس نوم.‬

43
00:01:43,729 --> 00:01:45,105
‫لكنهن سيتعاركن بالوسادات‬

44
00:01:45,189 --> 00:01:47,566
‫وبالدغدغة وغيرها من المعارك
‫التي لا يمكننا تخيلها.‬

45
00:01:47,650 --> 00:01:49,276
‫اهدأ يا "ديف كيم". إنها أختي.‬

46
00:01:49,360 --> 00:01:52,279
‫يمكننا أن نخبئ كاميرتك عندما
‫يقمن حفلتهن.‬

47
00:01:52,530 --> 00:01:53,948
‫- أجل.
‫- يا إلهي.‬

48
00:01:54,031 --> 00:01:55,449
‫مجددا، هذه أختي.‬

49
00:01:55,533 --> 00:01:58,118
‫إنها فرصتنا الوحيدة لنرى ما يفعلنه‬

50
00:01:58,202 --> 00:01:59,995
‫ونكسب معرفة حيال الأنوثة اليافعة.‬

51
00:02:00,287 --> 00:02:02,289
‫حسنا، من جهة‬

52
00:02:02,373 --> 00:02:04,750
‫إنه تعد لا يغتفر للخصوصية.‬

53
00:02:05,167 --> 00:02:09,213
‫ومن جهة أخرى، إن الفتيات لغز محير،‬

54
00:02:09,296 --> 00:02:11,632
‫وتصويرهن لأهداف تعليمية‬

55
00:02:11,715 --> 00:02:13,843
‫يمكن أن يوفر بعض المعارف المساعدة.‬

56
00:02:14,927 --> 00:02:16,387
‫- لنقم بذلك.
‫- أجل.‬

57
00:02:16,470 --> 00:02:19,098
‫سنكون أروع الصبية في المدرسة.‬

58
00:02:20,641 --> 00:02:21,976
‫لم نكن كذلك.‬

59
00:02:36,699 --> 00:02:38,868
‫في الـ11 من نوفمبر،
‫خلال فترة الثمانينات...‬

60
00:02:38,951 --> 00:02:41,787
‫اكتشف كل من "باري" وجدي أن
‫"ويلو غروف مول" افتتح متجرا جديدا.‬

61
00:02:41,871 --> 00:02:43,122
‫"بوبي لوف"‬

62
00:02:43,205 --> 00:02:47,334
‫يا إلهي، جراء. إنها ناعمة ومحبوبة.‬

63
00:02:47,543 --> 00:02:49,086
‫إنها كالهرر لكنها كلاب.‬

64
00:02:49,169 --> 00:02:52,256
‫انظر، ذلك ينام بينما هو واقف.‬

65
00:02:52,673 --> 00:02:53,716
‫لقد قمت بذلك مرة.‬

66
00:02:54,049 --> 00:02:55,301
‫ليس بهذه السرعة.‬

67
00:02:55,384 --> 00:02:57,136
‫اسمع، لا أود أن أبدو كوالدك،‬

68
00:02:57,219 --> 00:02:58,429
‫لكن لا يمكنك الدخول.‬

69
00:02:58,512 --> 00:03:00,347
‫فأنت تعاني من حساسية قاتلة للكلاب.‬

70
00:03:01,098 --> 00:03:03,726
‫- لماذا؟
‫- أعلم، ذلك صعب.‬

71
00:03:03,809 --> 00:03:07,229
‫لكنني سأكون إلى جانبك في عزلتك.‬

72
00:03:08,856 --> 00:03:11,859
‫ذلك المجعد عطس للتو،
‫سأراك بعد عشر دقائق.‬

73
00:03:12,443 --> 00:03:13,861
‫حساسية أخي العنيفة تجاه الكلاب‬

74
00:03:13,944 --> 00:03:15,988
‫كان يسبب له الإحباط دائما.‬

75
00:03:16,614 --> 00:03:19,533
‫ولكن في ذلك اليوم،
‫لم يستطع "باري" تحمل‬

76
00:03:19,617 --> 00:03:20,951
‫جاذبية الجراء اللطيفة.‬

77
00:03:21,035 --> 00:03:22,745
‫ليس هناك شيء لتقلقوا حياله.‬

78
00:03:22,828 --> 00:03:24,663
‫هذه الشبكة الرفيعة ستحميني.‬

79
00:03:25,664 --> 00:03:28,584
‫ولكن بينما نظر "باري"
‫إلى الجراء اللطيفة،‬

80
00:03:28,667 --> 00:03:31,253
‫فقد توازنه ووقع في خطر فرائها.‬

81
00:03:31,337 --> 00:03:33,881
‫يا إلهي، ليس الجراء.‬

82
00:03:33,964 --> 00:03:35,549
‫احبس نفسك يا "باري".‬

83
00:03:35,633 --> 00:03:38,719
‫سأموت هنا، إنها لطيفة ولكنها قاتلة.‬

84
00:03:38,802 --> 00:03:40,137
‫ستقتلني.‬

85
00:03:41,055 --> 00:03:43,641
‫تبدو بحال جيدة.‬

86
00:03:44,099 --> 00:03:45,726
‫أنت محق.‬

87
00:03:46,226 --> 00:03:48,520
‫تعالوا إلى هنا فأنا ملك الجراء.‬

88
00:03:50,648 --> 00:03:52,566
‫أبي، لن تصدق ما حدث.‬

89
00:03:52,900 --> 00:03:56,320
‫- أنا على قيد الحياة.
‫- اسأل أمك.‬

90
00:03:56,403 --> 00:04:00,032
‫قضيت فترة بعد الظهر
‫مع الجراء متحديا الموت.‬

91
00:04:00,407 --> 00:04:02,993
‫دوما ما قلت أننا لا نستطيع
‫امتلاك كلب بسببي.‬

92
00:04:03,077 --> 00:04:04,578
‫انس ما حدث مع الجراء.‬

93
00:04:04,662 --> 00:04:05,829
‫كانت تلك صدفة.‬

94
00:04:05,913 --> 00:04:08,415
‫- أنت مصاب بحساسية قوية تجاه الكلاب.
‫- أنت مخطئ.‬

95
00:04:08,499 --> 00:04:11,835
‫لقد نما نظامي المناعي ليصبح قويا‬

96
00:04:11,919 --> 00:04:14,004
‫لدرجة تغلبي على الحساسية تجاه أي شيء.‬

97
00:04:14,088 --> 00:04:17,091
‫- لا، توقف. لا تفكر في ذلك.
‫- إنها الحقيقة.‬

98
00:04:17,174 --> 00:04:19,677
‫سأذهب إلى الخارج الآن،
‫وسأتدحرج في البلوط السام.‬

99
00:04:19,760 --> 00:04:21,053
‫لقد اختلقت الأمر، حسنا؟‬

100
00:04:21,136 --> 00:04:23,138
‫- لست مصابا بحساسية تجاه الكلاب.
‫- ماذا؟‬

101
00:04:23,222 --> 00:04:25,683
‫السبب الوحيد لاختلاقي ذلك،
‫أنه عندما كنت صغيرا،‬

102
00:04:25,766 --> 00:04:28,519
‫كنت تطلب الحصول على كلب كل يوم.‬

103
00:04:28,602 --> 00:04:31,480
‫هل تعي أنك حرمتني من الرفيق
‫الذي لطالما رغبت به؟‬

104
00:04:31,772 --> 00:04:33,190
‫- لا أشعر بالذنب.
‫- هل تعرف كم مرة‬

105
00:04:33,273 --> 00:04:35,234
‫اضطررت للعب بالصحن الطائر مع نفسي؟‬

106
00:04:35,317 --> 00:04:36,986
‫كم مرة علقت في بئر؟‬

107
00:04:37,069 --> 00:04:39,822
‫اسمع، لدي ما يكفي من الأطفال الجاحدين
‫في هذا المنزل لاعتني بهم.‬

108
00:04:39,905 --> 00:04:42,783
‫آخر ما أحتاج إليه حيوان
‫جاحد لاعتني به.‬

109
00:04:42,866 --> 00:04:43,867
‫- اجلب لي كلبا.
‫- لا.‬

110
00:04:43,951 --> 00:04:44,994
‫- اجلب لي واحدا.
‫- لا.‬

111
00:04:45,077 --> 00:04:48,831
‫لن أتوقف عن طلبه حتى تجلب لي
‫الصديق بأربع سيقان الذي أستحق.‬

112
00:04:48,914 --> 00:04:50,624
‫- أحضر لي كلب.
‫- لا، توقف عن السؤال.‬

113
00:04:50,708 --> 00:04:51,709
‫لن يحدث ذلك.‬

114
00:04:51,792 --> 00:04:52,793
‫- أعطني كلبا.
‫- لا.‬

115
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
‫- أعطني.
‫- لا.‬

116
00:04:53,961 --> 00:04:55,129
‫- أعطني واحدا.
‫- لا.‬

117
00:04:55,212 --> 00:04:56,296
‫- أعطني.
‫- لا.‬

118
00:04:56,380 --> 00:04:57,548
‫- أعطني واحدا.
‫- لا.‬

119
00:04:57,631 --> 00:04:58,757
‫- أعطني كلبا.
‫- لا.‬

120
00:04:58,841 --> 00:04:59,883
‫- أعطني واحدا.
‫- لا.‬

121
00:04:59,967 --> 00:05:01,552
‫- أعطني كلبا.
‫- لا.‬

122
00:05:01,635 --> 00:05:02,761
‫- أعطني واحدا.
‫- لا.‬

123
00:05:02,845 --> 00:05:03,971
‫- أعطني كلبا.
‫- لا.‬

124
00:05:04,054 --> 00:05:05,639
‫- أعطني كلبا.
‫- حسنا.‬

125
00:05:06,849 --> 00:05:09,727
‫لكن إذا وافقت عدني أنك ستعتني به.‬

126
00:05:09,810 --> 00:05:11,937
‫- إنه كلبك.
‫- أجل.‬

127
00:05:12,021 --> 00:05:15,441
‫لم أعد الوحيد الذي عليه أخذ
‫الدواء مع الجبنة.‬

128
00:05:16,316 --> 00:05:18,402
‫بينما حظي "باري"
‫بأمنيته في الحصول على كلب،‬

129
00:05:18,485 --> 00:05:20,946
‫حصلت أنا وأصدقائي على أعظم أمانينا.‬

130
00:05:21,947 --> 00:05:23,949
‫بفضل أحدث ما توصلت
‫إليه تكنولوجيا الفيديو،‬

131
00:05:24,033 --> 00:05:26,452
‫سنتعلم أسرار الأنوثة.‬

132
00:05:29,663 --> 00:05:33,125
‫حسنا، لقد مررت كبلا مخفيا
‫من غرفة النوم إلى القبو.‬

133
00:05:33,500 --> 00:05:34,960
‫لنأمل حصول الأفضل يا شباب.‬

134
00:05:37,337 --> 00:05:38,589
‫أجل!‬

135
00:05:40,883 --> 00:05:42,509
‫حسنا، يكفي اصمتوا.‬

136
00:05:43,260 --> 00:05:45,012
‫على "ديف كيم" التركيز.‬

137
00:05:48,140 --> 00:05:49,141
‫الأمر يحدث.‬

138
00:05:49,224 --> 00:05:51,435
‫سنتعلم أسرار الأنوثة اليوم.‬

139
00:05:51,518 --> 00:05:53,979
‫- هذه أفضل لحظات حياتي.
‫- أحبكم.‬

140
00:05:54,063 --> 00:05:55,898
‫نحن فتيات "بيفرلي هيلز"‬

141
00:05:55,981 --> 00:05:57,691
‫1، 2، 3، 4‬

142
00:05:57,775 --> 00:05:59,735
‫التسوق أفضل مهاراتنا‬

143
00:06:00,235 --> 00:06:02,237
‫ما هذا بحق الجحيم؟
‫إنهن يشاهدن فيلما غبيا.‬

144
00:06:02,321 --> 00:06:05,908
‫انضجن عليكن اللعنة،
‫اضربن بعضكن بالوسادات.‬

145
00:06:06,241 --> 00:06:09,036
‫حسنا، من يرغب بتناول البيتزا...
‫يا إلهي.‬

146
00:06:09,119 --> 00:06:10,329
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

147
00:06:11,580 --> 00:06:13,749
‫حسنا، يمكنني شرح كل شيء تماما.‬

148
00:06:13,832 --> 00:06:14,833
‫اهربوا.‬

149
00:06:15,334 --> 00:06:18,545
‫أنت معاقب يا "آدم". وسأتصل بأمهاتكم.‬

150
00:06:22,382 --> 00:06:24,885
‫أدركت أمي في تلك اللحظة
‫أنها وجدت طريقا‬

151
00:06:24,968 --> 00:06:27,721
‫إلى حفلة "إريكا" لملابس النوم
‫وإلى حياتها.‬

152
00:06:29,556 --> 00:06:31,141
‫سأشاهدهن لفترة قصيرة.‬

153
00:06:31,225 --> 00:06:32,935
‫ولم تستطع المقاومة.‬

154
00:06:33,018 --> 00:06:35,604
‫هل أجعد شعرك بشكل متباعد أم ضيق؟‬

155
00:06:35,687 --> 00:06:36,897
‫تجعيد ضيق.‬

156
00:06:36,980 --> 00:06:38,816
‫- متباعد.
‫- أجل، أيا يكن.‬

157
00:06:38,899 --> 00:06:39,983
‫المتباعد جيد.‬

158
00:06:40,067 --> 00:06:42,152
‫ذلك صحيح، حظيت أمي بأفضل أوقات حياتها‬

159
00:06:42,236 --> 00:06:44,321
‫بكونها عضوا سريا في شلة "إريكا".‬

160
00:06:44,404 --> 00:06:46,156
‫3 فتيات، وبعدها انفصل عن "هيذر".‬

161
00:06:46,240 --> 00:06:47,449
‫"هيذر جي" أم "هيذر إس"؟‬

162
00:06:47,533 --> 00:06:51,161
‫مرحبا أيها المدير "بال".
‫معك طبيب مؤخرتك.‬

163
00:06:51,411 --> 00:06:53,914
‫واجهتنا مشكلة فرأسك هنا.‬

164
00:06:55,791 --> 00:06:57,084
‫أخبرنه أنه أصلع.‬

165
00:06:57,167 --> 00:07:00,254
‫إذا أضفتي خطا أبيض في الأعلى
‫يصبح طلاء أظافر على الطريقة الفرنسية.‬

166
00:07:00,337 --> 00:07:03,173
‫حسنا، ألا أبدو مثل "جاجا جابور".‬

167
00:07:03,257 --> 00:07:04,383
‫متأنقة للغاية.‬

168
00:07:05,092 --> 00:07:06,301
‫"إريكا"؟‬

169
00:07:06,927 --> 00:07:08,095
‫ما الذي هناك؟‬

170
00:07:11,265 --> 00:07:12,349
‫أحدهم سيلقى حتفه.‬

171
00:07:15,269 --> 00:07:16,270
‫من بحق الجحيم...‬

172
00:07:16,353 --> 00:07:17,479
‫اللعنة.‬

173
00:07:17,813 --> 00:07:18,897
‫اللعنة...‬

174
00:07:19,189 --> 00:07:22,109
‫هل تتجسسين على حفلة الملابس الداخلية؟‬

175
00:07:22,192 --> 00:07:23,485
‫قبل أن تقولي أي شيء، أحتاج أن أعرف،‬

176
00:07:23,569 --> 00:07:24,653
‫هل كانت "هيذر جي" أم "هيذر إس"؟‬

177
00:07:24,736 --> 00:07:26,822
‫لا أعرف ما أقوله.‬

178
00:07:27,030 --> 00:07:29,867
‫لم تنحدري أبدا لهذا المستوى.‬

179
00:07:29,950 --> 00:07:32,286
‫بلى، لكنك لم تمسكي بي.‬

180
00:07:34,454 --> 00:07:35,581
‫اصمت واستمع.‬

181
00:07:35,664 --> 00:07:38,041
‫لقد حصرت خيارات فصيلة الكلب‬

182
00:07:38,125 --> 00:07:40,544
‫الذي يناسب شخصيتي ونمط حياتي.‬

183
00:07:40,627 --> 00:07:41,670
‫صباح الخير لك أيضا.‬

184
00:07:41,753 --> 00:07:43,005
‫سيكون كلبنا إما من النوع الذي‬

185
00:07:43,088 --> 00:07:44,923
‫- يشبه الخاروف.
‫- كلب الراعي.‬

186
00:07:45,007 --> 00:07:46,842
‫- "كوجو".
‫- ذلك كتاب وليس فصيلة.‬

187
00:07:46,925 --> 00:07:49,469
‫- "مكغروف"
‫- ذلك كرتون حول كلب يحارب الجريمة.‬

188
00:07:49,553 --> 00:07:52,556
‫- أو حصيلة تزاوج دب و "بودل"
‫- مستحيل.‬

189
00:07:52,639 --> 00:07:56,310
‫مفاجأة، انظروا من عاد من ملجأ الكلاب.‬

190
00:07:56,518 --> 00:07:59,980
‫جلبتما كلبا بدوني؟ من الأفضل أن يكون
‫حصيلة تزاوج دب وكلب "البودل".‬

191
00:08:00,147 --> 00:08:02,149
‫إذا لم يكن كذلك، فأنا لا أريده.‬

192
00:08:02,232 --> 00:08:03,525
‫هذا هو.‬

193
00:08:03,609 --> 00:08:06,153
‫"إريكا" تعالي لتري كم أنا لطيفة
‫ولست سيئة.‬

194
00:08:06,320 --> 00:08:07,571
‫إنه مثالي.‬

195
00:08:07,654 --> 00:08:10,574
‫إنه كلبة، وتدين لي بـ8 دولارات
‫ثمن الحقن ووقود السيارة.‬

196
00:08:10,657 --> 00:08:12,409
‫حسنا، تحتاج إلى اسم.‬

197
00:08:12,492 --> 00:08:16,079
‫من الآن فصاعدا، سنطلق عليها اسم
‫"جين دوغ فان دام".‬

198
00:08:16,163 --> 00:08:18,081
‫لا، انتظروا، "أرنولد شوارزندوغر".‬

199
00:08:18,165 --> 00:08:21,126
‫لا، انتظروا، "دوغفيستر ستالون".‬

200
00:08:21,210 --> 00:08:23,337
‫لا، انتظروا، "لاكي".‬

201
00:08:23,420 --> 00:08:25,339
‫تعالي وقابلي "لاكي" يا "إريكا".‬

202
00:08:25,422 --> 00:08:27,716
‫إنه اسم مناسب لأنها محظوظة جدا‬

203
00:08:27,799 --> 00:08:30,928
‫لأنها ستعيش مع عائلة محبة ومتسامحة.‬

204
00:08:31,011 --> 00:08:34,014
‫إحضار كلب لن يغير رأيي
‫بأنك أم سيئة جدا.‬

205
00:08:34,181 --> 00:08:35,474
‫ولكن ذلك لا يعني‬

206
00:08:35,557 --> 00:08:38,977
‫أنني لن أقدم حبي لهذا الكلب.‬

207
00:08:39,061 --> 00:08:41,188
‫نعم سأفعل.‬

208
00:08:41,271 --> 00:08:44,191
‫يبدو أن الجميع يشعر بسعادة عداي.
‫يبدو أن الأمور على ما يرام.‬

209
00:08:44,274 --> 00:08:46,944
‫وأخيرا حصل "باري" على كلب.‬

210
00:08:47,444 --> 00:08:48,570
‫أو هكذا ظن.‬

211
00:08:49,446 --> 00:08:52,115
‫ها أنت يا فتاة، تعالي حان وقت التدريب.‬

212
00:08:53,075 --> 00:08:55,577
‫ظننت أننا لن نتدرب على الجلوس
‫وسننتقل إلى الأمور الأكثر أهمية،‬

213
00:08:55,661 --> 00:08:57,704
‫كتعلم التزلج أو حل ألغاز الجرائم.‬

214
00:08:57,788 --> 00:09:00,249
‫هلا توقفت عن الكلام؟
‫أحاول مشاهدة اللعبة.‬

215
00:09:00,332 --> 00:09:01,625
‫خذها واذهب.‬

216
00:09:03,335 --> 00:09:04,419
‫بروية يا فتاة.‬

217
00:09:04,503 --> 00:09:05,921
‫ربما من الأفضل أن تعطيها
‫مساحتها الشخصية.‬

218
00:09:06,004 --> 00:09:08,632
‫من فضلك، هل يبدو هذا وجه كلب‬

219
00:09:08,715 --> 00:09:10,467
‫لا يعشق سيده بشكل كامل؟‬

220
00:09:11,760 --> 00:09:14,304
‫أجل، إنه أحمق. اجلسي وحسب.‬

221
00:09:16,974 --> 00:09:18,141
‫إنه رائع ودافئ.‬

222
00:09:18,225 --> 00:09:20,352
‫من الواضح أنها مرهقة.‬

223
00:09:22,104 --> 00:09:23,563
‫استريحي يا "لاكي".‬

224
00:09:23,647 --> 00:09:26,191
‫سأعلمك كيفية تقطيع ألواح الخشب
‫باستخدام مخالبك والكاراتيه غدا.‬

225
00:09:28,944 --> 00:09:29,945
‫دافئ.‬

226
00:09:30,028 --> 00:09:31,655
‫بينما كان والدي يدفئ الكلبة،‬

227
00:09:31,738 --> 00:09:35,325
‫لجأت "إريكا" إلى الأسلحة الفتاكة
‫وتجاهلت أمي.‬

228
00:09:35,409 --> 00:09:38,495
‫ها هي ابنتي المفضلة. كيف كانت المدرسة؟‬

229
00:09:39,955 --> 00:09:43,041
‫لن تتحدثي إلي إذن، لا بأس.‬

230
00:09:43,709 --> 00:09:45,043
‫سأنتظرك حتى تليني.‬

231
00:09:45,711 --> 00:09:47,796
‫حسنا، اسمعي أعرف أن
‫ما فعلته كان خاطئا،‬

232
00:09:47,879 --> 00:09:48,922
‫لكن لم يكن أمامي خيار.‬

233
00:09:49,006 --> 00:09:51,216
‫لقد أخرجتني من حياتك كليا.‬

234
00:09:51,883 --> 00:09:54,052
‫انتهاك خصوصيتك بوضع كاميرا
‫هو كل ما تبقى لي.‬

235
00:09:55,512 --> 00:09:56,638
‫حسنا، هذا سخيف.‬

236
00:09:56,722 --> 00:09:57,931
‫سامحيني الآن.‬

237
00:09:58,015 --> 00:10:00,350
‫ودعيني أعانقك أو فسأعاقبك.‬

238
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
‫حسنا، سأتحدث الآن.‬

239
00:10:02,769 --> 00:10:05,439
‫إذا كان علينا معاقبة أحدهم هنا،
‫فهو أنت.‬

240
00:10:05,522 --> 00:10:07,232
‫لا يمكنك معاقبتي فأنا والدتك.‬

241
00:10:07,566 --> 00:10:10,485
‫لقد قمت بذلك للتو.
‫أنت معاقبة من حياتي.‬

242
00:10:10,986 --> 00:10:13,655
‫ولن أسمح لك بالمشاركة فيها أبدا.‬

243
00:10:13,739 --> 00:10:15,574
‫أتعلمين، لقد اكتفيت.‬

244
00:10:15,657 --> 00:10:17,492
‫أتريدين أن أخرج من حياتك؟ لك ذلك.‬

245
00:10:17,576 --> 00:10:19,328
‫لنر كيف ستبلين بدوني لأسبوع.‬

246
00:10:19,411 --> 00:10:21,038
‫أتعلمين أن ذلك ليس عقابا، صحيح؟‬

247
00:10:21,121 --> 00:10:23,832
‫سنرى، وعندما تعودين زاحفة إلي،‬

248
00:10:23,915 --> 00:10:26,209
‫تترجين للحصول على مساعدة أمك وإرشادها،‬

249
00:10:26,293 --> 00:10:28,003
‫كلانا يعرف ما الذي سيحدث حينها.‬

250
00:10:28,086 --> 00:10:31,757
‫- ستحتضنيني بين ساعديك.
‫- وأشبعك قبلا.‬

251
00:10:32,090 --> 00:10:33,842
‫تعاملي مع ذلك يا فاشلة.‬

252
00:10:39,264 --> 00:10:41,641
‫لم يكن والدي يريد كلبا،‬

253
00:10:41,725 --> 00:10:44,269
‫إلى أن التقى كلبا يتصرف مثله.‬

254
00:10:44,686 --> 00:10:47,689
‫ما الذي ترتديه "لاكي"؟
‫هل صنعت كنزة "إيغلز" لكلبتي؟‬

255
00:10:47,773 --> 00:10:49,900
‫- أجل.
‫- بذلت جهدا للقيام بشيء ما؟‬

256
00:10:49,983 --> 00:10:52,861
‫هل تصدق؟ وانظر إلى ما وضعته على الخلف.‬

257
00:10:52,944 --> 00:10:57,032
‫بدلا من "جورسكي" وضعت "باورسكي".‬

258
00:10:57,115 --> 00:11:00,744
‫لأن لديها مخالب. لأنها كلبة.‬

259
00:11:01,161 --> 00:11:02,454
‫ليس لطيفا.‬

260
00:11:04,373 --> 00:11:07,793
‫لقد قلب أبي الكلبة ضدي.
‫كان ذلك حلمي، و...‬

261
00:11:08,418 --> 00:11:09,920
‫ماذا لديك هناك؟‬

262
00:11:10,003 --> 00:11:11,421
‫إني أصنع دمية على شكل مخلب كلب‬

263
00:11:11,505 --> 00:11:13,840
‫عندما أحتاج من "لاكي" أن تمسك شيئا
‫في أفلامي المنزلية.‬

264
00:11:13,924 --> 00:11:16,218
‫سأصنع فيلم "تورنر وهوش"،
‫لكنني سأجعله قابلا للمشاهدة.‬

265
00:11:16,301 --> 00:11:17,886
‫لا يمكنك إخراج "لاكي".‬

266
00:11:17,969 --> 00:11:20,639
‫تغييرك السيئ لصوتك
‫سيؤذي أذنيها الحساستين.‬

267
00:11:20,722 --> 00:11:23,350
‫بجانب ذلك، لا يمكنني أن أبعدها عن أبي
‫لكي ألعب معها بالصحن الطائر.‬

268
00:11:23,433 --> 00:11:24,559
‫هذا هراء.‬

269
00:11:24,643 --> 00:11:26,812
‫لم يقلب أبي "لاكي" ضدك.‬

270
00:11:26,895 --> 00:11:29,523
‫تستمع الكلبة له لأنه الذكر المسيطر.‬

271
00:11:29,606 --> 00:11:32,192
‫- ماذا؟
‫- الزعيم.‬

272
00:11:32,275 --> 00:11:34,569
‫على "لاكي" أن تسمع لوالدي.
‫إنها الطبيعة.‬

273
00:11:34,653 --> 00:11:38,573
‫الطبيعة غبية فأنا الزعيم.‬

274
00:11:38,657 --> 00:11:40,909
‫ترتيبك رقم 4 في العائلة
‫من وجهة نظر "لاكي".‬

275
00:11:40,992 --> 00:11:42,911
‫- مستحيل.
‫- من الواضح أن أبي رقم 1.‬

276
00:11:42,994 --> 00:11:44,871
‫جدي يفوقه عمرا لذلك هو في المركز الـ2.‬

277
00:11:44,955 --> 00:11:46,665
‫لدي حلف مع جدي،‬

278
00:11:46,748 --> 00:11:48,417
‫وهذا يضعني في المركز الـ3
‫مما يجعلك الـ4.‬

279
00:11:48,500 --> 00:11:51,670
‫الـ4؟ أي الميدالية النحاسية
‫في الألعاب الأولمبية.‬

280
00:11:51,753 --> 00:11:53,463
‫ليس أمامي إلا شيء واحد لأقوم به.‬

281
00:11:53,547 --> 00:11:56,800
‫علي تحدي والدي لأكون الزعيم.‬

282
00:11:58,176 --> 00:11:59,594
‫لا بأس يا "باري".‬

283
00:12:00,846 --> 00:12:02,514
‫أحسنت يا "باري".‬

284
00:12:03,181 --> 00:12:06,017
‫- "باري" جيد.
‫- توقف.‬

285
00:12:06,101 --> 00:12:07,978
‫بينما كان "باري" يتجهز لمواجهة والدي.‬

286
00:12:08,061 --> 00:12:09,729
‫كانت والدتي جاهزة لكي تعترف "إريكا"‬

287
00:12:09,813 --> 00:12:11,940
‫أنه من المستحيل أن تعيش
‫بدونها لبضعة أيام.‬

288
00:12:12,023 --> 00:12:15,444
‫الشيء الوحيد الذي أعرف أنه
‫لا يمكنك مقاومته.‬

289
00:12:15,527 --> 00:12:18,238
‫رغيف اللحم الذي أعده
‫عرفت أنك ستستسلمين.‬

290
00:12:18,321 --> 00:12:21,450
‫شكرا، لكن سأتناول الطعام
‫عند "لايني"، علي التحضير للامتحان.‬

291
00:12:21,992 --> 00:12:23,827
‫لا بد أنه من الصعب
‫عدم وجود أمك معك هناك‬

292
00:12:23,910 --> 00:12:25,287
‫لتساعدك على الدراسة هذا الأسبوع.‬

293
00:12:25,370 --> 00:12:26,997
‫في الواقع، كان هذا الأسبوع جيدا جدا.‬

294
00:12:27,080 --> 00:12:29,708
‫أخبريني بالحقيقة من قلبك.‬

295
00:12:30,000 --> 00:12:33,003
‫لا، أنت على حق
‫لقد كان هذا الأسبوع رائعا.‬

296
00:12:33,086 --> 00:12:34,129
‫توقفي.‬

297
00:12:34,212 --> 00:12:35,964
‫ألم تفتقدي حكي لظهرك؟‬

298
00:12:36,047 --> 00:12:37,549
‫- لا.
‫- كيف أفرد ملاءاتك‬

299
00:12:37,632 --> 00:12:39,384
‫- لأدفئها قبل موعد النوم؟
‫- بالطبع لا.‬

300
00:12:39,468 --> 00:12:41,678
‫رسائل الحب التي أكتبها لك
‫على باب الحمام المشبع بالبخار؟‬

301
00:12:41,761 --> 00:12:42,762
‫- لا.
‫- كيف أخرج‬

302
00:12:42,846 --> 00:12:44,389
‫- البزر من الزيتون من أجلك.
‫- لا.‬

303
00:12:44,473 --> 00:12:48,685
‫اعترفي أنك تعلمت درسك.
‫وأن الحياة أصعب من دوني.‬

304
00:12:49,144 --> 00:12:51,813
‫آسفة، لكن هذا الأسبوع أثبت أني بالغة‬

305
00:12:51,897 --> 00:12:53,523
‫وأنه يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

306
00:12:54,399 --> 00:12:55,609
‫ليس لدي كل الحقائق،‬

307
00:12:55,692 --> 00:12:57,861
‫لكنني أعتقد أن هذا يندرج تحت
‫بند "المفقودات".‬

308
00:12:57,944 --> 00:12:59,613
‫هذا أسوأ ما حدث لي‬

309
00:12:59,696 --> 00:13:01,198
‫منذ أن تعلم "آدم" المشي.‬

310
00:13:03,033 --> 00:13:06,119
‫يا إلهي، لم أعلم سهولة التسلل
‫إلى وسط المدينة‬

311
00:13:06,203 --> 00:13:07,370
‫عندما لا يكون لديك أم في حياتك.‬

312
00:13:07,454 --> 00:13:09,122
‫أجل، توفيت أمي منذ كنت
‫في الـ12 من العمر.‬

313
00:13:09,206 --> 00:13:10,457
‫إنه أفضل ما حصل لي.‬

314
00:13:10,540 --> 00:13:12,542
‫- أين البطاقات؟
‫- أي بطاقات؟‬

315
00:13:12,626 --> 00:13:13,960
‫ظننت أننا سنشتريها من السوق السوداء.‬

316
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
‫أليس ذلك مخالفا للقانون كثيرا؟‬

317
00:13:15,712 --> 00:13:16,922
‫بالطبع.‬

318
00:13:17,005 --> 00:13:18,340
‫ألديك أي تذاكر؟‬

319
00:13:19,341 --> 00:13:21,885
‫أجل، في منتصف الصف الـ10.
‫هل أنت مهتمة بها؟‬

320
00:13:22,761 --> 00:13:25,305
‫- أجل نحن كذلك.
‫- بالطبع لستما كذلك.‬

321
00:13:25,388 --> 00:13:27,140
‫لا.‬

322
00:13:27,224 --> 00:13:29,726
‫- هل معك هوية؟
‫- أجل معي.‬

323
00:13:29,809 --> 00:13:31,811
‫- هل هي مزيفة؟
‫- أتعلم ماذا، ألق القبض علينا فحسب.‬

324
00:13:31,895 --> 00:13:33,021
‫لن يتحسن الأمر.‬

325
00:13:33,313 --> 00:13:34,981
‫بينما غرقت "إريكا"،‬

326
00:13:35,065 --> 00:13:37,817
‫كان "باري" على وشك القيام بحركته
‫ليكون الزعيم.‬

327
00:13:37,901 --> 00:13:43,156
‫أتحداك لصراع بدني يا
‫"موراي تيرانس غولدبيرغ".‬

328
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
‫"تيرانس"؟‬

329
00:13:44,699 --> 00:13:46,159
‫هل تظن أن ذلك اسمي الأوسط حقا؟‬

330
00:13:46,243 --> 00:13:47,452
‫اصمت.‬

331
00:13:47,536 --> 00:13:49,329
‫استعد للمشاركة في نزال مصارعة‬

332
00:13:49,412 --> 00:13:51,873
‫لكي تشاهد الكلبة سيطرتي الحقيقية.‬

333
00:13:52,165 --> 00:13:53,667
‫ضع هذا القناع المكسيكي.‬

334
00:13:53,750 --> 00:13:55,669
‫- كلا.
‫- اخلع قميصك إذن.‬

335
00:13:55,752 --> 00:13:58,463
‫لن أصارعك بثياب أو بدونها.‬

336
00:13:58,547 --> 00:13:59,589
‫حسنا.‬

337
00:13:59,673 --> 00:14:01,383
‫على "لاكي" أن تراني الزعيم.‬

338
00:14:01,466 --> 00:14:03,385
‫بعد أن أطلق قطع ثقيلة في الهواء.‬

339
00:14:03,468 --> 00:14:05,345
‫باستخدام قوتي.‬

340
00:14:08,056 --> 00:14:09,933
‫إنها تنزلق، لا تنظري يا "لاكي".‬

341
00:14:10,016 --> 00:14:13,019
‫لم لا ينجح ذلك؟ إنني ارفع
‫باستخدام ظهري كما يفترض.‬

342
00:14:13,103 --> 00:14:15,188
‫حسنا، توقف عن الرفع.‬

343
00:14:15,272 --> 00:14:17,941
‫اسمع، ليس ذنبي أن الكلبة تجلس جانبي.‬

344
00:14:18,275 --> 00:14:19,442
‫إننا نلائم بعضنا فحسب.‬

345
00:14:19,526 --> 00:14:21,027
‫يا إلهي.‬

346
00:14:21,611 --> 00:14:23,113
‫- أنت تحبها.
‫- لا.‬

347
00:14:23,196 --> 00:14:26,199
‫هناك حب حقيقي في قلبك،
‫وتوجهه باتجاه الكلبة.‬

348
00:14:26,283 --> 00:14:28,201
‫- لا أحب الكلبة.
‫- حسنا.‬

349
00:14:28,285 --> 00:14:30,495
‫لن تهتم إذا أعدتها إذن. أين الوصل؟‬

350
00:14:30,579 --> 00:14:33,456
‫إنها من العائلة،
‫لا يمكنك إعادة العائلة.‬

351
00:14:33,540 --> 00:14:34,624
‫صدقني، لقد تحققت من ذلك.‬

352
00:14:34,708 --> 00:14:37,419
‫حسنا، لكن من الآن فصاعدا
‫اسمها الخائنة.‬

353
00:14:37,502 --> 00:14:39,045
‫- لا تفعل ذلك.
‫- تعالي أيتها الخائنة.‬

354
00:14:39,129 --> 00:14:40,547
‫لا تنادها بالخائنة.‬

355
00:14:40,630 --> 00:14:43,091
‫إنها كلبة خائنة.‬

356
00:14:43,174 --> 00:14:45,135
‫لا تستخدم صوتا طفوليا
‫لمناداتها بالخائنة.‬

357
00:14:45,218 --> 00:14:46,344
‫- اعترف أنك تحبها إذن.
‫- أتعلم،‬

358
00:14:46,428 --> 00:14:47,554
‫لا نحتاج لسماع هذا الهراء.‬

359
00:14:47,637 --> 00:14:49,264
‫هيا يا "لاكستر". لنذهب في نزهة.‬

360
00:14:49,347 --> 00:14:51,766
‫بينما أدرك "باري" أنه استبدل بكلبة،‬

361
00:14:51,850 --> 00:14:55,270
‫أدركت كل من "لايني" و"إريكا"
‫أنهما في محنة حقيقية.‬

362
00:14:55,353 --> 00:14:57,731
‫لديكما اتصال هاتفي واحد، لا تضيعانه.‬

363
00:14:58,773 --> 00:15:01,943
‫أجل، اتصال واحد لا يحتاج الأمر للتفكير
‫سنتصل بوالدتك.‬

364
00:15:02,027 --> 00:15:03,361
‫مستحيل.‬

365
00:15:03,445 --> 00:15:05,363
‫أخبرتها أنه بإمكاني عيش حياتي بدونها.‬

366
00:15:05,447 --> 00:15:07,115
‫أنت في السجن،
‫من الواضح أنه لا يمكنك ذلك.‬

367
00:15:07,198 --> 00:15:09,492
‫لقد استغرق الأمر 16 سنة
‫للوصول إلى هذا الحال.‬

368
00:15:09,576 --> 00:15:11,745
‫- لا يمكنني العودة.
‫- حسنا، اتصلي بأحد ما.‬

369
00:15:15,665 --> 00:15:16,958
‫- مرحبا؟
‫- أهلا.‬

370
00:15:17,834 --> 00:15:19,336
‫هل جدي موجود؟‬

371
00:15:19,419 --> 00:15:22,297
‫أنا أدرس،
‫ولدي سؤال حول الحرب العالمية...‬

372
00:15:22,964 --> 00:15:25,634
‫الأولى أم الثانية أو أيا كانت
‫الحرب التي خاضها.‬

373
00:15:26,801 --> 00:15:27,927
‫انتظري.‬

374
00:15:29,179 --> 00:15:30,388
‫مرحبا حبيبتي، ما الذي تفعلينه؟‬

375
00:15:30,472 --> 00:15:31,514
‫أنا في مشكلة كبيرة‬

376
00:15:31,598 --> 00:15:33,058
‫ستقتلني أمي إذا عرفت، لذا لا تنفعل.‬

377
00:15:33,141 --> 00:15:34,726
‫حسنا.‬

378
00:15:34,809 --> 00:15:36,353
‫لا يبدو هذا طبيعيا، يبدو مجنونا.‬

379
00:15:36,436 --> 00:15:38,730
‫أجل، بالطبع.‬

380
00:15:38,813 --> 00:15:39,856
‫لا تتحدث.‬

381
00:15:39,939 --> 00:15:41,274
‫حسنا...‬

382
00:15:42,859 --> 00:15:45,111
‫تعال إلى مخفر الشرطة وسط المدينة.‬

383
00:15:45,195 --> 00:15:48,907
‫أعلم أنك فقدت رخصتك وعليك سرقة سيارة،
‫لكنني بحاجة إليك.‬

384
00:15:49,240 --> 00:15:53,036
‫إذا كنت ستساعدني قل،
‫"انتصرت 'أمريكا' في الحرب."‬

385
00:15:53,119 --> 00:15:54,871
‫انتصرت "أميركا" في الحرب.‬

386
00:15:57,916 --> 00:16:00,835
‫وهكذا، انطلق جدي لإنقاذ "إريكا".‬

387
00:16:05,507 --> 00:16:08,468
‫- مساء الخير أيها الضابط.
‫- اركن السيارة الآن.‬

388
00:16:11,137 --> 00:16:12,972
‫أتعلم كم كانت سرعتك؟‬

389
00:16:13,348 --> 00:16:14,516
‫- 50؟
‫- 3.‬

390
00:16:14,891 --> 00:16:16,518
‫- 53؟
‫- 3 فقط.‬

391
00:16:16,601 --> 00:16:18,103
‫حسنا، يبدو ذلك آمنا جدا.‬

392
00:16:18,186 --> 00:16:20,271
‫ليس كذلك، هل يمكنني أن أرى رخصتك؟‬

393
00:16:20,355 --> 00:16:22,941
‫بالتأكيد أيها الضابط، إنها هنا.‬

394
00:16:24,609 --> 00:16:27,195
‫فلتذهب إلى الجحيم.‬

395
00:16:30,990 --> 00:16:32,117
‫لا زلت في وضعية التوقف.‬

396
00:16:32,200 --> 00:16:35,328
‫دفاعا عن نفسي، لم أقد منذ عامين.‬

397
00:16:36,246 --> 00:16:37,789
‫لأنني لا أملك رخصة.‬

398
00:16:39,457 --> 00:16:40,917
‫شكرا على قدومك يا جدي.‬

399
00:16:41,000 --> 00:16:44,170
‫أنا في ورطة كبيرة يا "إريكا".
‫اتصلي بوالدتك.‬

400
00:16:46,798 --> 00:16:50,635
‫قررت أختي أنه يمكنها العيش بدون أمي.‬

401
00:16:50,719 --> 00:16:51,845
‫ولكنها أخفقت.‬

402
00:16:52,387 --> 00:16:54,597
‫لا تقلقا، سنكون بخير.‬

403
00:16:54,681 --> 00:16:57,225
‫مهما حدث سنحمي بعضنا.‬

404
00:16:57,517 --> 00:16:59,227
‫سيد "سولومون"، يمكنك الذهاب.‬

405
00:16:59,310 --> 00:17:00,520
‫سيخرج الجد.‬

406
00:17:00,603 --> 00:17:02,939
‫أمي، حقا؟ ماذا عنا؟‬

407
00:17:03,022 --> 00:17:04,566
‫أجل، اصرخي‬

408
00:17:04,649 --> 00:17:05,984
‫وابحثي في حياة الضابط الشخصية‬

409
00:17:06,067 --> 00:17:07,277
‫إلى درجة يدعنا نذهب.‬

410
00:17:10,739 --> 00:17:13,032
‫تفعل ذلك لمن يرغب أن تكون في حياته.‬

411
00:17:13,116 --> 00:17:15,285
‫لا تعامليني بالصمت،
‫أنا من يقوم بذلك فقط.‬

412
00:17:17,036 --> 00:17:18,246
‫تعرفين ما تود سماعه.‬

413
00:17:18,329 --> 00:17:21,040
‫حسنا، أحتاج إليك في حياتي.‬

414
00:17:22,333 --> 00:17:23,376
‫لم تسمعك.‬

415
00:17:23,460 --> 00:17:25,336
‫أحتاج إليك في حياتي الغبية.‬

416
00:17:27,589 --> 00:17:29,174
‫ترغب أن تعرف إن كنت تعنين ذلك.‬

417
00:17:29,257 --> 00:17:31,301
‫وأنك لا تقولين ذلك لأنك في السجن.‬

418
00:17:31,593 --> 00:17:33,094
‫بالطبع، يوجد ذلك السبب.‬

419
00:17:33,595 --> 00:17:36,639
‫لكنك والدتي، بالطبع أعني ذلك.‬

420
00:17:43,396 --> 00:17:45,148
‫لن أتمكن من الذهاب
‫إلى الحفلة الموسيقية الآن، صحيح؟‬

421
00:17:45,231 --> 00:17:47,150
‫- تقول، بالطبع لا.
‫- صحيح.‬

422
00:17:49,611 --> 00:17:50,945
‫مرحبا.‬

423
00:17:52,447 --> 00:17:53,740
‫هل يمكننا التحدث؟‬

424
00:17:54,115 --> 00:17:57,368
‫اسمعي، لن أطلب منك أن تكوني صديقتي.‬

425
00:17:57,786 --> 00:18:00,622
‫أعلم أنني لست الزعيم أو الذي يليه.‬

426
00:18:01,539 --> 00:18:03,666
‫أنا آخر حرف من الأبجدية اليونانية.‬

427
00:18:03,750 --> 00:18:05,126
‫أعتقد أنه "زوربو".‬

428
00:18:05,210 --> 00:18:08,338
‫أترين، منذ كنت صغيرا، وددت كلبا مثلك.‬

429
00:18:08,421 --> 00:18:10,006
‫ليس لأنه يمكنك ركوب الأمواج‬

430
00:18:10,131 --> 00:18:13,092
‫أو أداء رقص الشوارع،
‫أو إبعاد القنابل اليدوية.‬

431
00:18:13,176 --> 00:18:14,886
‫احتجت إلى صديق فحسب.‬

432
00:18:15,220 --> 00:18:19,182
‫ولم أحظ بالكثير منهم عندما كنت صغيرا.
‫ولكن لدي الآن، وخليلة جميلة.‬

433
00:18:20,058 --> 00:18:22,352
‫لذا أظن أن حاجتي إليك
‫لم تعد كما كانت في السابق.‬

434
00:18:24,145 --> 00:18:27,065
‫ولكن أبي قد يحتاج إلى صديق رائع مثلك.‬

435
00:18:27,357 --> 00:18:29,359
‫إنه رائع للغاية عندما تعرفينه جيدا.‬

436
00:18:30,819 --> 00:18:32,195
‫أنحن على وفاق؟‬

437
00:18:32,487 --> 00:18:35,448
‫حسنا، لا يمكنك التحدث.
‫لا يمكنك التحدث، صحيح؟‬

438
00:18:37,325 --> 00:18:39,160
‫لا يمكن للكلبة التحدث يا "باري".‬

439
00:18:39,244 --> 00:18:42,956
‫لقد كان ذلك اجتماعا خاصا
‫بيني وبين "الخائنة".‬

440
00:18:44,457 --> 00:18:46,417
‫أنا لست الزعيم.‬

441
00:18:46,501 --> 00:18:47,919
‫لكن الكلبة تجلس بجانبك دوما.‬

442
00:18:48,002 --> 00:18:49,671
‫ذلك بسبب الفتات.‬

443
00:18:50,046 --> 00:18:53,091
‫يوجد هنا كل أنواع الفتات.‬

444
00:18:54,008 --> 00:18:55,677
‫إليك، امنحها فرصة.‬

445
00:18:58,721 --> 00:19:00,557
‫- إنها تحبني.
‫- بالطبع.‬

446
00:19:00,640 --> 00:19:01,933
‫أنت فتى محبب.‬

447
00:19:02,016 --> 00:19:03,685
‫هل يعني ذلك أنه يمكننا مشاركة الكلبة؟‬

448
00:19:04,102 --> 00:19:05,228
‫لا أهتم.‬

449
00:19:05,311 --> 00:19:07,188
‫هيا، قلها، قل أنك تحبها.‬

450
00:19:07,272 --> 00:19:08,314
‫- لا بأس بها.
‫- قلها.‬

451
00:19:08,398 --> 00:19:09,732
‫- لا بأس بها.
‫- تحب الكلبة.‬

452
00:19:09,816 --> 00:19:11,192
‫أحبها!‬

453
00:19:12,527 --> 00:19:13,695
‫وأنا أيضا.‬

454
00:19:16,823 --> 00:19:19,784
‫في ذلك اليوم، فتحنا قلبنا لاستقبال
‫عضو جديد في العائلة.‬

455
00:19:20,869 --> 00:19:23,705
‫وفتحت "إريكا" قلبها لأمي.‬

456
00:19:24,622 --> 00:19:27,125
‫رائحتها لذيذة، منذ متى تخبزين؟‬

457
00:19:27,959 --> 00:19:29,544
‫شعرت أنه وقت الحلوى.‬

458
00:19:35,091 --> 00:19:36,718
‫ما كل هذا؟‬

459
00:19:38,052 --> 00:19:39,470
‫يصعب القول.‬

460
00:19:41,931 --> 00:19:45,351
‫بالرغم من أنني بالغة، وأنني
‫لا أحتاج إليك.‬

461
00:19:47,103 --> 00:19:48,396
‫لا زلت أحتاج إليك.‬

462
00:19:49,772 --> 00:19:51,065
‫وسأحتاج إليك دوما.‬

463
00:19:53,526 --> 00:19:56,905
‫بعد كل ما فعلته، دفعت كفالة إخراجي.‬

464
00:19:58,114 --> 00:20:02,619
‫لذا ظننت أن أمنحك حفلة ملابس
‫النوم التي تستحقينها.‬

465
00:20:04,621 --> 00:20:05,663
‫عزيزتي.‬

466
00:20:07,081 --> 00:20:09,918
‫ما رأيك؟ "تروب بيفرلي"؟‬

467
00:20:12,629 --> 00:20:13,671
‫"تروب بيفرلي".‬

468
00:20:13,755 --> 00:20:15,423
‫وفي النهاية كان كل شيء يستحق العناء.‬

469
00:20:15,506 --> 00:20:18,009
‫لم تبدأ أمي وأختي بتقليد جديد،‬

470
00:20:18,092 --> 00:20:21,804
‫بل أبي و "باري"
‫وصديقتهما الجديدة أيضا.‬

471
00:20:21,888 --> 00:20:24,349
‫لأن ذلك ما يجعل العائلة عظيمة.‬

472
00:20:24,432 --> 00:20:25,433
‫- أجل.
‫- نعم.‬

473
00:20:25,516 --> 00:20:26,517
‫أجل.‬

474
00:20:26,601 --> 00:20:29,520
‫لا يدور الأمر حول الأمور الكبيرة.
‫بل الأمور الصغيرة أيضا.‬

475
00:20:29,979 --> 00:20:33,358
‫كتشجيعك لفريقك المفضل
‫أو شوي المارشميلو،‬

476
00:20:33,775 --> 00:20:36,194
‫أو أن تكتشف أن الناس
‫الذين كنت تبتعد عنهم‬

477
00:20:36,277 --> 00:20:38,196
‫هم من أنت قريب منهم في الواقع.‬

478
00:20:38,279 --> 00:20:41,783
‫أخبريني الحقيقة، هل كانت
‫"هيذر جي" أم "هيذر إس"؟‬

479
00:20:43,284 --> 00:20:44,619
‫"هيذر تي".‬

480
00:20:45,745 --> 00:20:47,080
‫- لا.
‫- أجل.‬

481
00:20:50,792 --> 00:20:52,377
‫"لاك تينتين"، اللقطة الأولى.‬

482
00:20:52,460 --> 00:20:54,337
‫"لاك تينتين" الحلقة الأولى، السارق‬

483
00:20:54,420 --> 00:20:57,131
‫- أعطني مالك أيها الولد.
‫- من أنت؟‬

484
00:20:58,925 --> 00:21:00,468
‫"لاك تينتين"!‬

485
00:21:00,843 --> 00:21:02,136
‫أنقذيني!‬

486
00:21:02,762 --> 00:21:05,306
‫هاجميه يا "لاك تينتين" هيا.‬

487
00:21:08,267 --> 00:21:09,310
‫لا.‬

488
00:21:09,394 --> 00:21:11,896
‫لا تؤذيني.‬

489
00:21:13,898 --> 00:21:15,400
‫إهداء إلى "لاكي" الحقيقية‬

490
00:21:15,483 --> 00:21:17,193
‫"لاك تينتين" الحلقة الأولى، السارق‬

491
00:21:17,276 --> 00:21:18,444
‫من أنت؟‬

492
00:21:18,528 --> 00:21:21,030
‫- أعطني نقودك...
‫- لا، ابتعد.‬

493
00:21:22,031 --> 00:21:24,784
‫أنقذيني يا "لاك تينتين".‬

494
00:21:27,745 --> 00:21:30,832
‫ساعديني يا "لاك تينتين". ساعديني.‬

495
00:21:33,001 --> 00:21:35,003
‫ترجم من قبل محي الدين البندقجي‬

