﻿1
00:00:01,544 --> 00:00:04,255
‫في الثمانينات، كنا جميعا نود أن نلعب
‫دور طيار صعب المراس لطائرة مقاتلة.‬

2
00:00:04,338 --> 00:00:06,882
‫بفضل التحفة السينمائية
‫وهي فيلم "توب غان"،‬

3
00:00:06,966 --> 00:00:09,468
‫ولم يحبه أحد أكثر من أخي الكبير.‬

4
00:00:09,552 --> 00:00:11,220
‫أنت وسيم ومسموح لك بالإقلاع.‬

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,348
‫نعم، كان "مافريك" حقيقي.‬

6
00:00:14,432 --> 00:00:16,559
‫كانت طائرته المقاتلة النفاثة
‫عبارة عن سيارة عائلية قديمة‬

7
00:00:16,809 --> 00:00:19,311
‫وكانت أختي المنزعجة مساعدته.‬

8
00:00:19,395 --> 00:00:22,189
‫رباه، أنت تقلب المفاتيح الإلكترونية
‫منذ 5 دقائق!‬

9
00:00:22,273 --> 00:00:23,274
‫انطلق فحسب.‬

10
00:00:23,357 --> 00:00:27,027
‫لن نذهب إلى أي مكان
‫قبل أن يسمح لنا البرج بالإقلاع.‬

11
00:00:27,111 --> 00:00:28,112
‫مسموح لك ذلك.‬

12
00:00:31,031 --> 00:00:32,032
‫لكن، كما لو كان مقدرا،‬

13
00:00:32,116 --> 00:00:35,578
‫كادت أحلام أخي بالتحليق أن تصبح حقيقة.‬

14
00:00:36,620 --> 00:00:38,664
‫الشبح "غوس" العظيم.‬

15
00:00:38,789 --> 00:00:41,000
‫اليوم، تغيرت حياتنا إلى الأبد
‫يا فتيان.‬

16
00:00:41,292 --> 00:00:42,334
‫انظروا.‬

17
00:00:43,043 --> 00:00:45,254
‫هيئة تدريب ضباط الاحتياط المبتدئين.‬

18
00:00:45,337 --> 00:00:47,339
‫إنها أشبه بتدريب عسكري
‫ما قبل التمهيدي.‬

19
00:00:47,423 --> 00:00:49,550
‫أعتقد أنهم يعطونك
‫دروسا مجانية في التمويه قبل انتسابك.‬

20
00:00:49,633 --> 00:00:51,177
‫جميل. أستطيع الآن الاختباء
‫من ابن عمي اللئيم‬

21
00:00:51,260 --> 00:00:52,678
‫حين نزور مزرعة عمي.‬

22
00:00:58,851 --> 00:01:00,060
‫صباح الخير أيها السادة.‬

23
00:01:00,144 --> 00:01:02,313
‫هل يهمكم الانتساب إلى هيئة تدريب
‫ضباط الاحتياط المبتدئين؟‬

24
00:01:02,396 --> 00:01:04,064
‫أحتاج إلى قادة سليمي الجسد
‫ذوي تصميم قوي للنجاح‬

25
00:01:04,148 --> 00:01:05,191
‫يريدون أن يحدثوا فرقا.‬

26
00:01:05,274 --> 00:01:06,567
‫هذا غريب جدا.‬

27
00:01:06,901 --> 00:01:09,570
‫أنا شخص سليم الجسد ذي تصميم قوي للنجاح‬

28
00:01:09,653 --> 00:01:12,239
‫جاهز بالفعل لقيادة
‫طائراتكم النفاثة وتجاوز حدودكم‬

29
00:01:12,323 --> 00:01:13,824
‫وللعب كرة الطائرة
‫على الشاطئ عاري الصدر.‬

30
00:01:13,991 --> 00:01:15,910
‫- ماذا؟
‫- ثبت أنه تمويه جميل‬

31
00:01:15,993 --> 00:01:17,161
‫من ضغوطات مدرسة التحليق.‬

32
00:01:18,162 --> 00:01:19,163
‫ما اسمك يا بني؟‬

33
00:01:19,246 --> 00:01:21,665
‫"باري نورمان غولدبيرغ"،
‫الاسم المستعار لم أقرره بعد.‬

34
00:01:21,791 --> 00:01:24,668
‫ستدهشك قوتنا وتصميمنا يا سيدي!‬

35
00:01:27,004 --> 00:01:29,507
‫لدي حصة لغة إنكليزية في الطابق الثالث.
‫السلام عديدة.‬

36
00:01:30,007 --> 00:01:31,634
‫"روبرت" العاري، على الظهر.‬

37
00:01:31,717 --> 00:01:33,719
‫- كما تريد يا أخي.
‫- لا تترك رجلا خلفك.‬

38
00:01:52,238 --> 00:01:54,615
‫في الـ22 من نوفمبر،
‫خلال فترة الثمانينات،‬

39
00:01:54,698 --> 00:01:57,910
‫وكنت أمضي يومي مع أفضل أصدقائي،
‫جدي المخلص.‬

40
00:01:57,993 --> 00:02:00,830
‫جنت أمك لتسحب مني رخصتي.‬

41
00:02:00,913 --> 00:02:02,248
‫انظر إلي كيف أقود!‬

42
00:02:02,915 --> 00:02:05,960
‫على الرغم من كبر سنه،
‫كان جدي الأكثر شبابا ممن أعرفهم.‬

43
00:02:06,043 --> 00:02:07,670
‫- فائز!
‫- يا لحظي!‬

44
00:02:08,546 --> 00:02:10,589
‫أتريد أن تذهب وتسلب مال
‫بعض الحمقى في الهوكي الهوائي؟‬

45
00:02:10,673 --> 00:02:13,384
‫أنا عجوز ومعي محفظة لمليئة بالنقود.‬

46
00:02:13,717 --> 00:02:16,387
‫كيف لي أمارس البينغ بونغ على الجليد؟‬

47
00:02:17,346 --> 00:02:19,139
‫بعد أن سلبنا مال بعض الأطفال
‫في الهوكي الهوائي،‬

48
00:02:19,223 --> 00:02:21,475
‫وضع جدي نصب عينيه هدفنا التالي.‬

49
00:02:22,685 --> 00:02:24,061
‫انظر إلى هذا.‬

50
00:02:24,144 --> 00:02:25,229
‫تذاكر سينما مجانية.‬

51
00:02:25,646 --> 00:02:27,898
‫ما رأيك لو سلبنا المزيد من الحمقى؟‬

52
00:02:28,274 --> 00:02:30,609
‫تقول أمي إنه يجدر بنا
‫أن نحذر من بائعي الشراكة بالملكية.‬

53
00:02:30,860 --> 00:02:32,236
‫إنهم بمثابة غجر السوق التجاري.‬

54
00:02:32,319 --> 00:02:35,322
‫كل ما علينا فعله
‫هو الاستماع إليهم يثرثرون لنصف ساعة،‬

55
00:02:35,406 --> 00:02:38,450
‫ثم نشاهد فيلم "ماد ماكس ثاندردورم"
‫على حسابهم.‬

56
00:02:38,534 --> 00:02:39,618
‫سأشارك.‬

57
00:02:42,788 --> 00:02:44,790
‫مرحبا أيها القوم، وأهلا بكم.‬

58
00:02:45,374 --> 00:02:46,834
‫أنا "جون كالاباساس"،‬

59
00:02:46,917 --> 00:02:51,338
‫رئيس شركة "جون كالاباساس"
‫للشراكة بالملكية ومديرها التنفيذي.‬

60
00:02:53,382 --> 00:02:54,967
‫شكرا جزيلا. هذا لطف منكم.‬

61
00:02:55,050 --> 00:02:56,427
‫توقفوا. شكرا جزيلا.‬

62
00:02:56,760 --> 00:03:02,099
‫أيها القوم،
‫من يرغب بالإقامة في شقة أحلامه؟‬

63
00:03:02,182 --> 00:03:03,475
‫لمدة شهرين في السنة.‬

64
00:03:03,559 --> 00:03:05,603
‫أتحدث عن الشراكة بالملكية، لكم جميعا.‬

65
00:03:05,853 --> 00:03:07,396
‫- سؤال.
‫- تفضل يا سيدي.‬

66
00:03:07,479 --> 00:03:11,859
‫إذا قررنا عدم الشراء اليوم،
‫هل نحصل أيضا على تذاكر السينما؟‬

67
00:03:11,942 --> 00:03:14,361
‫هذا هو الاتفاق،
‫لكن يمكنني أن أعدك بهذا يا سيدي،‬

68
00:03:14,445 --> 00:03:15,738
‫عند نهاية اليوم،‬

69
00:03:15,821 --> 00:03:17,573
‫لن تفكروا في تذاكر السينما.‬

70
00:03:17,656 --> 00:03:19,450
‫ستفكرون‬

71
00:03:19,533 --> 00:03:21,744
‫بمنتجع "بوكا ساندز" ونادي التنس.‬

72
00:03:21,827 --> 00:03:25,372
‫أنا مفتون بهذه الفرصة المثيرة.‬

73
00:03:25,456 --> 00:03:27,625
‫لقد ضمنا تذاكر السينما.‬

74
00:03:29,001 --> 00:03:32,296
‫هكذا بدأ خطاب ملحمي
‫مصمم لجذب الحمقى المتقدمين في السن.‬

75
00:03:32,379 --> 00:03:34,548
‫من حسن حظي، كان جدي ذا قلب شاب.‬

76
00:03:34,632 --> 00:03:38,177
‫يكتمل بالسونا
‫وحمام بخار تم تعقيمه مؤخرا.‬

77
00:03:38,260 --> 00:03:41,722
‫أفضل سلسلة مطاعم مكيفة بشكل مفرط‬

78
00:03:41,805 --> 00:03:43,807
‫تفتح للعشاء عند الساعة 3 من بعد الظهر.‬

79
00:03:43,891 --> 00:03:47,603
‫الطقس في مجمعنا
‫ليس مشمسا على مدار السنة فحسب،‬

80
00:03:48,145 --> 00:03:51,649
‫بل عدد النساء يفوق 3 مرات عدد الرجال.‬

81
00:03:51,732 --> 00:03:52,816
‫اشتريت!‬

82
00:03:54,652 --> 00:03:56,362
‫يا إلهي.‬

83
00:03:56,737 --> 00:03:58,530
‫اشترى جدي شقة في "فلوريدا"؟‬

84
00:03:58,822 --> 00:04:00,407
‫أليس كذلك؟ إنه كابوس.‬

85
00:04:00,491 --> 00:04:03,410
‫مرحبا؟ سنحصل على شقة
‫عند الشاطئ خاصة بنا.‬

86
00:04:03,786 --> 00:04:06,413
‫فكر في كل عطلات الربيع،
‫والشبان اللاتينيين،‬

87
00:04:06,497 --> 00:04:09,583
‫النزهات الرومانسية على الشاطئ
‫مع الشبان اللاتينيين.‬

88
00:04:09,667 --> 00:04:10,918
‫لماذا آتي إليك؟‬

89
00:04:11,001 --> 00:04:14,088
‫عليك أن تهدأ. إنها شراكة بالملكية.
‫سيرحل لمدة شهرين في السنة.‬

90
00:04:14,171 --> 00:04:16,840
‫يعلم الجميع أن الشراكة بالملكية
‫هي عقار للترفيه.‬

91
00:04:17,132 --> 00:04:18,592
‫الشهران يصبحان 6.‬

92
00:04:18,676 --> 00:04:19,885
‫والـ6 تصبح عاما.‬

93
00:04:19,969 --> 00:04:21,595
‫ويتحول العام إلى مؤبد.‬

94
00:04:21,679 --> 00:04:25,265
‫وإن يكن؟ جدك متقدم في السن،
‫وهذا ما يفعله أمثاله.‬

95
00:04:25,349 --> 00:04:27,267
‫كفي عن قول ذلك. جدي ليس عجوزا.‬

96
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
‫يبلغ 80 من العمر.‬

97
00:04:28,435 --> 00:04:30,771
‫لا يهم. أقيس العمر بالروح.‬

98
00:04:30,854 --> 00:04:33,273
‫أقيس العمر منذ تاريخ الميلاد.‬

99
00:04:33,357 --> 00:04:35,150
‫وبالنسبة لجدي، ولد في عام 1903.‬

100
00:04:35,234 --> 00:04:37,194
‫- يا للهول. بجدية؟
‫- نعم.‬

101
00:04:39,113 --> 00:04:42,157
‫اصمتوا جميعا! لدي أخبار "باري".‬

102
00:04:42,241 --> 00:04:43,826
‫كفوا جميعا عن الكلام.‬

103
00:04:43,909 --> 00:04:45,160
‫ما هي يا وحش المعانقة؟‬

104
00:04:45,244 --> 00:04:47,287
‫انضممت إلى السلك العسكري.‬

105
00:04:47,371 --> 00:04:49,790
‫- ما هذا الآن؟
‫- شيء جيد. أي فرع؟‬

106
00:04:49,873 --> 00:04:51,500
‫فرع الطائرات والقوارب.‬

107
00:04:51,583 --> 00:04:52,876
‫على الرحب والسعة يا "أمريكا".‬

108
00:04:52,960 --> 00:04:54,795
‫أريدك أن توقعي على استمارة الإذن فحسب.‬

109
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
‫بالتأكيد لا.‬

110
00:04:56,380 --> 00:04:57,631
‫مهنة الجندي هي على رأس قائمتي‬

111
00:04:57,715 --> 00:05:00,134
‫للأعمال الخطيرة جدا على أطفالي.‬

112
00:05:00,217 --> 00:05:02,803
‫- قائمة؟ أي قائمة؟
‫- يا إلهي. ليس القائمة.‬

113
00:05:02,886 --> 00:05:05,514
‫علمت أن أطفالي سينخرطون يوما
‫في صفوف القوة العاملة،‬

114
00:05:05,597 --> 00:05:08,684
‫وكأم صالحة، جمعت قائمة بالمهن‬

115
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
‫المحظرة بتاتا عليهم.‬

116
00:05:10,561 --> 00:05:12,229
‫لماذا لا أستطيع أن أكون عامل بناء؟‬

117
00:05:12,312 --> 00:05:16,316
‫تناول طعام الغذاء على دعامة معلقة
‫وساقيك متدليتين؟‬

118
00:05:16,400 --> 00:05:17,985
‫- مستحيل.
‫- لا رياضات احترافية؟‬

119
00:05:18,068 --> 00:05:19,820
‫باستثناء الغولف، لكن لا يمكنك قيادة‬

120
00:05:19,903 --> 00:05:21,488
‫إحدى تلك العربات من دون حزام أمان.‬

121
00:05:21,572 --> 00:05:23,991
‫- رائد فضائي؟
‫- بطنك الحساس مع انعدام الجاذبية؟‬

122
00:05:24,074 --> 00:05:25,325
‫- عامل بمتجر أطعمة جاهزة؟
‫- قطاعة لحم.‬

123
00:05:25,409 --> 00:05:26,618
‫- كاتب لدى الحكومة.
‫- قطع الورق.‬

124
00:05:26,702 --> 00:05:29,038
‫- تقني روبوتات.
‫- انتفاضة الإنسان الآلي.‬

125
00:05:29,121 --> 00:05:30,998
‫هذا جنون. جدي كان في الجيش.‬

126
00:05:31,081 --> 00:05:33,959
‫وهو بطل. أنا فخورة به إلى أقصى الحدود.‬

127
00:05:34,043 --> 00:05:35,335
‫لكنني أريد أن أكون بطلا.‬

128
00:05:35,419 --> 00:05:36,754
‫ويمكنك أن تكون...‬

129
00:05:36,879 --> 00:05:39,173
‫طبيب تقويم أسنان أو قهرمان‬

130
00:05:39,256 --> 00:05:42,593
‫أو أحد أولئك الذين يجربون الوسائد
‫لتحديد مدى طراوتها.‬

131
00:05:43,635 --> 00:05:45,429
‫نعم. لقد ضاع الأمل.‬

132
00:05:45,512 --> 00:05:46,597
‫سأوقعه لك الإذن.‬

133
00:05:46,847 --> 00:05:48,098
‫ثم وجدته.‬

134
00:05:48,265 --> 00:05:50,017
‫- حقا؟
‫- انتسبت إلى هيئة التدريب الضباط.‬

135
00:05:50,392 --> 00:05:51,685
‫غيرت حياتي.‬

136
00:05:51,769 --> 00:05:54,813
‫وأدعم قرارك طالما أمك لا تكتشف ذلك.‬

137
00:05:54,897 --> 00:05:58,442
‫وثمة أمر آخر. إذا فعلت ذلك، لن تنسحب.‬

138
00:05:58,525 --> 00:06:00,360
‫- أعني ما أقوله.
‫- مفهوم يا صديقي الطيب.‬

139
00:06:00,444 --> 00:06:01,695
‫اتفقنا.‬

140
00:06:01,779 --> 00:06:03,197
‫حاضر يا زميلي.‬

141
00:06:03,280 --> 00:06:04,323
‫هذه لهجة القراصنة.‬

142
00:06:06,241 --> 00:06:07,785
‫في حين انتسب "باري" إلى الجيش،‬

143
00:06:07,868 --> 00:06:09,495
‫التزمت أنا بإثبات لجدي‬

144
00:06:09,578 --> 00:06:11,205
‫كم هو شاب.‬

145
00:06:11,288 --> 00:06:13,373
‫ها هو، بملابسه الجديدة.‬

146
00:06:13,749 --> 00:06:14,750
‫هل تستمتع بها يا صديقي؟‬

147
00:06:14,833 --> 00:06:18,045
‫إنها واسعة حيث أريد،
‫لكنها معرضة لتيار هوائي حيث لا أريد.‬

148
00:06:18,128 --> 00:06:20,089
‫ممتاز! لنقصد وسط المدينة‬

149
00:06:20,172 --> 00:06:21,924
‫ونستمتع بأوقاتنا ما دمنا شبابا.‬

150
00:06:22,591 --> 00:06:25,177
‫ماذا... كيف ارتفع سروالك إلى هذا الحد؟‬

151
00:06:25,552 --> 00:06:28,806
‫إنه يعلو. لا أعرف. لديه عقل خاص به.‬

152
00:06:28,889 --> 00:06:30,516
‫الآن، كل ما يمكنك قوله
‫هو "يقول 'فرانكي'".‬

153
00:06:30,599 --> 00:06:31,850
‫لا أحد يعرف كيف يهدأ.‬

154
00:06:31,934 --> 00:06:35,104
‫من هو "فرانكي"، ولماذا يريدني أن أهدأ؟‬

155
00:06:35,187 --> 00:06:38,607
‫كل ما يجب أن تعرفه
‫هو أنك تبدو في نصف عمرك بهذا السروال.‬

156
00:06:38,690 --> 00:06:40,317
‫أصغر بكثير على "فلوريدا".‬

157
00:06:40,943 --> 00:06:42,444
‫هذا إذن ما يتعلق به الأمر.‬

158
00:06:42,528 --> 00:06:44,571
‫إنها لفترة شهرين فحسب يا صغير.‬

159
00:06:44,905 --> 00:06:47,658
‫شهران في منتصف سنوات دراسية
‫أشبه بـ10 سنوات.‬

160
00:06:47,741 --> 00:06:48,867
‫هيا يا صديقي.‬

161
00:06:48,951 --> 00:06:50,994
‫يقول جدك "اهدأ".‬

162
00:06:51,078 --> 00:06:53,122
‫إياك أن تستخدم هذا المصطلح الشائع ضدي!‬

163
00:06:53,205 --> 00:06:54,790
‫لن أرتاح!‬

164
00:06:55,415 --> 00:06:56,416
‫إلى أين تذهب؟‬

165
00:06:56,500 --> 00:06:59,211
‫إلى جدي الآخر، الذي لن يتركني أبدا.‬

166
00:06:59,294 --> 00:07:00,295
‫"بوب بوب"؟‬

167
00:07:00,379 --> 00:07:03,715
‫أتريد حقا أن تستبدلني
‫بهذا العجوز النذل الحقود؟‬

168
00:07:03,799 --> 00:07:06,635
‫لقد فعلت ذلك بالفعل.
‫استمتع في "فلوريدا".‬

169
00:07:06,718 --> 00:07:08,720
‫سأعيش أوقاتا هنا مع "بوب بوب"‬

170
00:07:08,804 --> 00:07:10,681
‫مليئة بالاستمتاع المجنون.‬

171
00:07:11,974 --> 00:07:13,016
‫هذا ممتع.‬

172
00:07:13,267 --> 00:07:14,601
‫ممتع جدا.‬

173
00:07:15,561 --> 00:07:16,895
‫أقرأ الأسهم.‬

174
00:07:16,979 --> 00:07:18,897
‫نعم. هذا جدي "بن".‬

175
00:07:18,981 --> 00:07:21,650
‫كان الجد المضاد الذي لا يرتاح أبدا.‬

176
00:07:21,733 --> 00:07:25,737
‫تبا يا "أي بي إم"! كان يجب أن أستثمر.
‫لأصبحت مليونيرا.‬

177
00:07:26,155 --> 00:07:28,198
‫بدلا من ذلك،
‫خسرت كل شيء على "السيكاروز".‬

178
00:07:28,282 --> 00:07:30,534
‫- ما معنى ذلك؟
‫- السجائر بلغة الأطفال.‬

179
00:07:30,617 --> 00:07:31,743
‫نعم.‬

180
00:07:31,827 --> 00:07:32,828
‫كان لديهم "الأرنب المدخن".‬

181
00:07:33,370 --> 00:07:35,330
‫أليس هذا ظريفا؟ كان كالضربة القاضية!‬

182
00:07:37,249 --> 00:07:38,709
‫فيما كنت أتقرب من "بوب بوب"،‬

183
00:07:38,792 --> 00:07:40,502
‫كان "باري" جاهزا للحركة.‬

184
00:07:40,669 --> 00:07:42,880
‫"باري نورمان غولدبيرغ"
‫جاهز للخدمة يا سيدي!‬

185
00:07:42,963 --> 00:07:45,048
‫قلت لك يا بني 3 مرات. أعرف أنك هنا.‬

186
00:07:45,340 --> 00:07:47,426
‫سؤال. متى سيتم إعطاؤنا أسماء مستعارة،‬

187
00:07:47,509 --> 00:07:48,927
‫لأنني أفكر باعتماد الاسم "سكاي شارك".‬

188
00:07:49,011 --> 00:07:50,137
‫أريد الاسم "سكاي تايغر".‬

189
00:07:50,220 --> 00:07:51,972
‫قلت لك أن اسمي المستعار
‫هو "سكاي تايغر".‬

190
00:07:52,055 --> 00:07:54,266
‫لا أحد سيسمى بـ"سكاي تايغر".
‫اسمي هو "سكاي شارك".‬

191
00:07:54,349 --> 00:07:55,684
‫لا يمكن أن يحمل اثنان
‫الاسم "سكاي" نفسه.‬

192
00:07:55,767 --> 00:07:56,935
‫كنت أفكر في الاسم "ثاندر شارك".‬

193
00:07:57,019 --> 00:07:58,854
‫- كلا يا أخي! أنا القرش!
‫- هذا جيد!‬

194
00:08:00,814 --> 00:08:02,107
‫كفى!‬

195
00:08:02,191 --> 00:08:04,026
‫بدلا من الأسماء المستعارة،
‫ما رأيكم بهذا؟‬

196
00:08:04,193 --> 00:08:05,444
‫قم بـ20 تمرين ضغط.‬

197
00:08:05,527 --> 00:08:07,821
‫إذا كان جسدي في ذروة حالته البدنية،‬

198
00:08:07,905 --> 00:08:09,489
‫هل يمكنني أن أتمرن بدلا من ذلك؟‬

199
00:08:09,573 --> 00:08:11,575
‫- تتمرن على ماذا؟
‫- كرة الطائرة.‬

200
00:08:11,658 --> 00:08:12,784
‫عندما نذهب إلى الشاطئ‬

201
00:08:12,868 --> 00:08:14,453
‫ونمرن أجسادنا الشابة المتلألئة.‬

202
00:08:14,536 --> 00:08:15,704
‫أنا مدرك لجسمي،‬

203
00:08:15,787 --> 00:08:17,789
‫لذا لن أخلع قميصي عند الشاطئ
‫إن كان ذلك جميلا.‬

204
00:08:17,873 --> 00:08:18,874
‫لديه سرة محدبة.‬

205
00:08:19,291 --> 00:08:20,500
‫لن تلعبوا كرة الطائرة.‬

206
00:08:21,043 --> 00:08:23,462
‫إن لم تأت إلى هنا للعمل يا بني،
‫فأنت عديم المنفعة بالنسبة لي.‬

207
00:08:23,545 --> 00:08:25,464
‫وصل إلى مسامعي
‫ما يجعلني أعتقد بأنني مميز.‬

208
00:08:25,547 --> 00:08:27,841
‫أتريد معاملة خاصة؟
‫انزل أرضا وقم بـ40 تمرين!‬

209
00:08:31,511 --> 00:08:33,347
‫مرحبا! كيف كان التدريب؟‬

210
00:08:34,431 --> 00:08:35,807
‫قال النقيب "والاس" إنني،‬

211
00:08:35,891 --> 00:08:38,310
‫أفضل من "رامبو" الحقيقي. إنهما صديقان.‬

212
00:08:38,393 --> 00:08:40,520
‫أنا فخور لأنك ملتزم به.‬

213
00:08:40,604 --> 00:08:43,482
‫نعم. "باري" الملتزم. هذا لقبي.‬

214
00:08:45,734 --> 00:08:46,777
‫أمي!‬

215
00:08:47,402 --> 00:08:49,154
‫وقع أبي سرا على استمارة الإذن‬

216
00:08:49,238 --> 00:08:50,864
‫لإدخالي إلى التمرين الأساسي.‬

217
00:08:50,948 --> 00:08:52,991
‫أحتاج إليك الآن لكي تخرجيني سرا منه.‬

218
00:08:53,075 --> 00:08:54,159
‫ماذا؟‬

219
00:08:54,243 --> 00:08:55,285
‫لا يسمح لي أبي بتركه،‬

220
00:08:55,369 --> 00:08:57,913
‫لكن النقيب "والاس" متطلب جدا وغاضب.‬

221
00:08:57,996 --> 00:08:59,081
‫نعتني بعديم المنفعة.‬

222
00:08:59,164 --> 00:09:00,791
‫هل تمزح معي؟‬

223
00:09:00,874 --> 00:09:02,709
‫- أعرف. أليس كذلك؟
‫- "عديم المنفعة"؟‬

224
00:09:02,876 --> 00:09:04,503
‫لم يرك على الأرجح‬

225
00:09:04,586 --> 00:09:06,588
‫تركب دراجة ثنائية برفقة أمك.‬

226
00:09:06,672 --> 00:09:08,006
‫كنت أقوم بمعظم القيادة.‬

227
00:09:08,090 --> 00:09:09,758
‫هل أنت متأكد
‫من أنه نعتك بـ"عديم المنفعة"؟‬

228
00:09:09,841 --> 00:09:11,468
‫ربما نعتك بـ"رائع".‬

229
00:09:11,551 --> 00:09:13,762
‫لا. يجب أن تخرجيني من ذلك يا أمي.‬

230
00:09:14,429 --> 00:09:17,307
‫إلا إن كنت تريدينني أن أستقل طائرة
‫في مهمات سرية‬

231
00:09:17,391 --> 00:09:18,809
‫إلى أراض أجنبية خطيرة.‬

232
00:09:18,892 --> 00:09:20,769
‫لا يمكنك الذهاب في مهمة سرية.‬

233
00:09:20,936 --> 00:09:22,145
‫لن يسمحوا لك بالاتصال ببيتك،‬

234
00:09:22,229 --> 00:09:24,815
‫ولا يعرفون أي نوع من الجبن
‫يصيبك بإمساك.‬

235
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
‫- هل ستساعدينني إذن؟
‫- لا تقلق يا عزيزي.‬

236
00:09:26,566 --> 00:09:27,651
‫سأخرجك.‬

237
00:09:28,110 --> 00:09:30,112
‫الآن، انزل وقم بـ20 تمرين.‬

238
00:09:30,821 --> 00:09:31,905
‫معانقة.‬

239
00:09:32,072 --> 00:09:35,284
‫وبذلك ذهبت "بيفرلي غولدبيرغ"
‫إلى الحرب.‬

240
00:09:37,452 --> 00:09:39,329
‫فيما كنت لا أزال حانقا بشأن عراكنا،‬

241
00:09:39,413 --> 00:09:42,165
‫كان جدي مستعدا لتقديم عرض المصالحة.‬

242
00:09:42,249 --> 00:09:44,167
‫مرحبا يا عزيزتي. هل شاهدت "آدم"؟‬

243
00:09:44,584 --> 00:09:48,005
‫اشتريت له إحدى ألعاب "أتاري نينتندو".‬

244
00:09:48,088 --> 00:09:51,550
‫إنها كلعبة السيارة الحمراء والزرقاء
‫التي كنا نلعبها في صالة الألعاب.‬

245
00:09:51,633 --> 00:09:54,594
‫هذا ظريف جدا.
‫لكنه يمضي وقته مع "بوب بوب".‬

246
00:09:54,761 --> 00:09:56,346
‫"بوب بوب"؟ ظننته يكذب.‬

247
00:09:56,430 --> 00:09:58,015
‫يمكنك دائما أن تمضي الوقت معي،‬

248
00:09:58,098 --> 00:09:59,725
‫تثير غيرة ذلك المتفوق في الدراسة.‬

249
00:09:59,808 --> 00:10:03,729
‫سيكون تصرفي حقيرا إن استخدمتك كبيدق.‬

250
00:10:03,812 --> 00:10:05,355
‫لا يزعجني ذلك بتاتا.‬

251
00:10:05,439 --> 00:10:07,566
‫يمكننا أن نذهب إلى السوق التجاري.‬

252
00:10:07,649 --> 00:10:10,152
‫إذن، أهذه كلها حيلة
‫لتجعليني أشتري لك أشياء؟‬

253
00:10:10,235 --> 00:10:12,612
‫أرأيت؟ نحتاج إلى بعضنا البعض.‬

254
00:10:13,530 --> 00:10:14,573
‫سأتولى القيادة.‬

255
00:10:15,574 --> 00:10:17,326
‫فيما شكلت "إريكا" وجدي تحالفا،‬

256
00:10:17,409 --> 00:10:19,369
‫كانت أمي تشن حربا.‬

257
00:10:19,453 --> 00:10:20,454
‫أنت يا سيدي!‬

258
00:10:21,330 --> 00:10:22,456
‫علينا التحدث.‬

259
00:10:22,539 --> 00:10:24,082
‫سيدة "غولدبيرغ"، أخبرتك.‬

260
00:10:24,166 --> 00:10:26,293
‫مواعيد الصراخ هي بين الساعة 9 و12.‬

261
00:10:26,376 --> 00:10:27,377
‫هذه استراحة الغداء.‬

262
00:10:27,461 --> 00:10:30,047
‫كل البطاطس المقلية يا "إيرل".
‫أنا هنا من أجله.‬

263
00:10:31,048 --> 00:10:33,425
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- هذه "بيفرلي غولدبيرغ".‬

264
00:10:33,508 --> 00:10:35,218
‫إنها قوة "دلتا" لدى الأمهات.‬

265
00:10:35,302 --> 00:10:39,056
‫وأنا هنا لأخبرك أن "باري"
‫لن يعود إلى تدريبك.‬

266
00:10:39,139 --> 00:10:40,932
‫وأنا هنا لأخبرك بأن زوجك قد اتصل‬

267
00:10:41,016 --> 00:10:42,184
‫وقال إنه مهما كانت الظروف‬

268
00:10:42,267 --> 00:10:43,769
‫لا يمكنني أن أترك ابنك يتملص من ذلك.‬

269
00:10:44,061 --> 00:10:46,605
‫- هل اتصل؟
‫- هذا يبشر بالخير.‬

270
00:10:46,688 --> 00:10:49,316
‫حسنا إذن. لدي مطالب.‬

271
00:10:49,816 --> 00:10:52,110
‫بدلا من الصراخ، ستحفز طفلي‬

272
00:10:52,194 --> 00:10:54,112
‫باللطف والتشجيع.‬

273
00:10:54,196 --> 00:10:57,407
‫ولن تنعته مجددا بعد الآن
‫بـ"عديم المنفعة".‬

274
00:10:57,491 --> 00:10:59,743
‫اعتبارا أنك تطلبين مني‬

275
00:10:59,826 --> 00:11:02,537
‫إلغاء سنوات
‫من التدريب الحربي الفعال والمؤكد،‬

276
00:11:02,996 --> 00:11:05,499
‫- ردي هو الرفض.
‫- أم هو الموافقة؟‬

277
00:11:05,707 --> 00:11:07,334
‫بحسب الكتاب المدرسي الإرشادي،‬

278
00:11:07,459 --> 00:11:09,294
‫يحق لأي من الأهالي في حرم المدرسة‬

279
00:11:09,378 --> 00:11:11,338
‫أن يميل إلى مصلحة ابنه.‬

280
00:11:11,421 --> 00:11:14,007
‫ما يعطيني الحق الشرعي‬

281
00:11:14,091 --> 00:11:15,967
‫بأن أكون مدبرة أمور ابني.‬

282
00:11:16,676 --> 00:11:18,053
‫- مدبرة؟
‫- مدبرة.‬

283
00:11:18,136 --> 00:11:20,055
‫- هذا لا يعني شيئا.
‫- بل يعني.‬

284
00:11:20,389 --> 00:11:22,057
‫سأراك عند الـ9.‬

285
00:11:22,182 --> 00:11:24,142
‫- كلا، لن تفعلي.
‫- بلى، ستفعل.‬

286
00:11:24,226 --> 00:11:26,561
‫لن تدوس تلك المرأة قدما في صفي،‬

287
00:11:26,645 --> 00:11:27,729
‫وهل تعرف السبب؟‬

288
00:11:27,813 --> 00:11:29,940
‫لأنه شيء سخيف وغير واقعي‬

289
00:11:30,023 --> 00:11:31,858
‫ولن يحدث أثناء مناوبتي.‬

290
00:11:32,150 --> 00:11:35,028
‫نظرا للظروف الخارجة عن إرادتي،
‫والمنافية للعقل،‬

291
00:11:35,695 --> 00:11:38,782
‫أود أن أرحب بشخص إضافي سخيف في صفنا.‬

292
00:11:39,699 --> 00:11:41,451
‫- أنا.
‫- ماذا؟‬

293
00:11:41,535 --> 00:11:43,787
‫كان من المفترض أن تخرجيني من هذا،
‫وليس الانضمام إليه!‬

294
00:11:43,870 --> 00:11:46,540
‫لكن يمكننا الآن أن نشعر بالحاجة،‬

295
00:11:46,623 --> 00:11:49,459
‫الحاجة للإسراع. معا.‬

296
00:11:49,543 --> 00:11:51,878
‫أحتاج إلى ذلك بمفردي، وليس مع أمي!‬

297
00:11:51,962 --> 00:11:54,297
‫أعدك بأنك لن تلاحظ حتى وجودي
‫يا فلذة كبدي.‬

298
00:11:54,381 --> 00:11:56,925
‫- فلذة كبدي.
‫- هذا ما يجب أن يكون لقبك.‬

299
00:11:57,008 --> 00:11:59,136
‫لا! إنه "شاي شارك".
‫من الأفضل ألا أسمى به.‬

300
00:11:59,219 --> 00:12:00,804
‫هذا مصغر يا أخي!‬

301
00:12:01,012 --> 00:12:03,932
‫لا. لقد تكلم صانعو القرار.
‫لقد صبغت به.‬

302
00:12:04,975 --> 00:12:06,643
‫مع تطوع أمي الرسمي،‬

303
00:12:06,726 --> 00:12:07,894
‫شاركت أنا رسميا‬

304
00:12:07,978 --> 00:12:10,105
‫في يوم ممتع ومضحك مع "بوب بوب".‬

305
00:12:12,065 --> 00:12:13,400
‫أين الفكة؟‬

306
00:12:13,692 --> 00:12:15,527
‫وعدتني بأكياس مليئة بالأرباع.‬

307
00:12:16,862 --> 00:12:19,448
‫خلال وجودنا هنا،
‫يمكننا أن نلعب بعض الألعاب.‬

308
00:12:19,531 --> 00:12:20,574
‫ما رأيك؟‬

309
00:12:20,657 --> 00:12:22,200
‫اللعبة الوحيدة التي لعبتها
‫حين كنت صغيرا‬

310
00:12:22,284 --> 00:12:24,369
‫كانت "أوقف الإيرلندي عن سرقة وظائفنا."‬

311
00:12:25,579 --> 00:12:26,872
‫حسنا.‬

312
00:12:27,080 --> 00:12:28,498
‫لا بد من وجود نقود عند النافورة.‬

313
00:12:28,582 --> 00:12:29,833
‫سأمسك بقدميك.‬

314
00:12:29,916 --> 00:12:32,502
‫موعد اللعب مع "بوب بوب" ازداد سوءا...‬

315
00:12:33,044 --> 00:12:34,463
‫يا إلهي!‬

316
00:12:34,713 --> 00:12:36,256
‫حين صادفت صديقي السابق.‬

317
00:12:36,339 --> 00:12:38,467
‫ماذا يفعل هنا؟ كيف يبدو شعري؟‬

318
00:12:38,550 --> 00:12:39,634
‫مثل بذور الشيا.‬

319
00:12:39,718 --> 00:12:41,344
‫اصمت واضحك وكأنني قلت شيئا مضحكا.‬

320
00:12:41,428 --> 00:12:42,429
‫منذ متى وأنت مضحك؟‬

321
00:12:46,558 --> 00:12:47,726
‫مضحك جدا.‬

322
00:12:49,144 --> 00:12:50,187
‫مرحبا يا جدي.‬

323
00:12:51,354 --> 00:12:52,397
‫"آدم".‬

324
00:12:52,939 --> 00:12:54,524
‫لم أتوقع رؤيتك هنا...‬

325
00:12:55,442 --> 00:12:56,485
‫برفقتها.‬

326
00:12:56,568 --> 00:12:57,819
‫نعم، أود الدردشة،‬

327
00:12:57,903 --> 00:12:59,613
‫لكنني وجدي ذاهبان إلى متجر "بينيتون".‬

328
00:12:59,738 --> 00:13:01,031
‫أحتاج إلى ملابس للمنتجع لأستعد‬

329
00:13:01,114 --> 00:13:03,158
‫للسفر إلى "فلوريدا" مع صديقي المفضل.‬

330
00:13:03,575 --> 00:13:06,369
‫يسرني أنك وجدت شخصا تمضي معه الوقت.‬

331
00:13:06,453 --> 00:13:08,497
‫إنها المفضلة.‬

332
00:13:08,580 --> 00:13:09,998
‫آمل أنك تستمتع أيضا.‬

333
00:13:10,749 --> 00:13:11,917
‫كثيرا.‬

334
00:13:12,209 --> 00:13:15,337
‫اليوم، شاهدت "بوب بوب"
‫يلتقط وصفته الطبية‬

335
00:13:15,420 --> 00:13:16,838
‫ويوبخ الصيدلي‬

336
00:13:16,922 --> 00:13:18,924
‫فيما كنت ألعب بآلة قياس الضغط.‬

337
00:13:19,090 --> 00:13:20,091
‫إنها طبيعتنا.‬

338
00:13:21,259 --> 00:13:22,677
‫فهمت ما يجري هنا.‬

339
00:13:23,011 --> 00:13:25,096
‫أنت تمضي الوقت معي
‫فقط لكي تجرح مشاعره.‬

340
00:13:25,180 --> 00:13:26,389
‫أحسنت.‬

341
00:13:26,848 --> 00:13:29,518
‫مت بغيظك يا "آل".
‫أصبحت جده المفضل الآن.‬

342
00:13:29,601 --> 00:13:31,061
‫إنها ليست منافسة يا "بن".‬

343
00:13:31,144 --> 00:13:32,604
‫نعم. هذا أكيد.‬

344
00:13:32,687 --> 00:13:33,855
‫أنتظر هذا منذ سنوات.‬

345
00:13:33,939 --> 00:13:36,233
‫تعتقد أنك عظيم بجيوبك المليئة بالمال‬

346
00:13:36,316 --> 00:13:38,610
‫وبلطفك الصادق. حسنا، ليس بعد اليوم.‬

347
00:13:38,693 --> 00:13:39,861
‫أنا الجد الآن.‬

348
00:13:39,945 --> 00:13:42,948
‫لست الجد. سأكون أنا دائما الجد.‬

349
00:13:43,031 --> 00:13:45,492
‫لا. سآخذه لأنني أكره
‫أن أنادى بـ"بوب بوب".‬

350
00:13:45,575 --> 00:13:47,536
‫اختر اسما آخر إذن، مثل...‬

351
00:13:48,036 --> 00:13:49,371
‫- "بوبي".
‫- لا.‬

352
00:13:49,454 --> 00:13:50,497
‫"باب باب".‬

353
00:13:50,580 --> 00:13:52,332
‫- "بو بو".
‫- لا.‬

354
00:13:52,415 --> 00:13:54,793
‫واجه الحقيقة. وأخيرا هزمتك،
‫وهذا الصغير العجيب هو جائزتي.‬

355
00:13:54,876 --> 00:13:56,878
‫كفى! سئمت منكما على حد سواء.‬

356
00:13:57,254 --> 00:13:59,130
‫لن يكون أحد جدي.‬

357
00:14:01,341 --> 00:14:02,884
‫ولعلمك، أبقى أنا الفائز.‬

358
00:14:03,760 --> 00:14:04,844
‫هيا يا "غولدبيرغ".‬

359
00:14:04,928 --> 00:14:06,513
‫وسيلتك الوحيدة للخروج من صفي
‫على هذا الجدار.‬

360
00:14:06,596 --> 00:14:07,764
‫يا لك من كسول.‬

361
00:14:07,847 --> 00:14:10,100
‫لا تصغ إليه. أنت كيس مليء بكل شيء.‬

362
00:14:10,183 --> 00:14:12,686
‫عليك أن تدفع بهذا الجسم الكسول،
‫عديم المنفعة،‬

363
00:14:12,769 --> 00:14:14,479
‫وإلا ستكون خاسرا إلى الأبد.‬

364
00:14:14,563 --> 00:14:17,148
‫جسمك هو ثروة جميلة، وأنت فائز!‬

365
00:14:17,232 --> 00:14:18,692
‫قل، "أنا فائز!"‬

366
00:14:20,402 --> 00:14:21,403
‫لا أستطيع.‬

367
00:14:21,486 --> 00:14:23,196
‫- هذا صعب جدا!
‫- أنت لا تعرف معنى الصعوبة.‬

368
00:14:23,280 --> 00:14:25,365
‫قف الآن وابدأ منذ البداية.‬

369
00:14:25,448 --> 00:14:26,575
‫لا.‬

370
00:14:26,658 --> 00:14:28,368
‫لقد تعب. تعالا وارتح يا عزيزي.‬

371
00:14:28,451 --> 00:14:29,452
‫- حقا؟
‫- حقا؟‬

372
00:14:29,536 --> 00:14:31,663
‫- حقا؟
‫- طاقة "باري" منخفضة اليوم‬

373
00:14:31,746 --> 00:14:34,082
‫لأنه استغرق بالنوم
‫ولم يتناول وجبة فطور كاملة،‬

374
00:14:34,165 --> 00:14:36,585
‫لكن لدي زبيب، لذا فما من مشكلة.‬

375
00:14:36,668 --> 00:14:37,961
‫لا توجد مشكلة حقا الآن؟‬

376
00:14:38,044 --> 00:14:39,045
‫نعم.‬

377
00:14:39,129 --> 00:14:40,880
‫يشير كتاب المدرسة بوضوح‬

378
00:14:40,964 --> 00:14:43,508
‫- إلى أن الصحة الغذائية هي واحدة...
‫- حسنا.‬

379
00:14:43,883 --> 00:14:46,761
‫سيبدأ جميع الآخرين إذن التمرين
‫باستثناء "غولدبيرغ"،‬

380
00:14:46,845 --> 00:14:49,639
‫الذي سيجلس جانبا
‫ويأكل علبة الزبيب خاصته.‬

381
00:14:49,723 --> 00:14:52,017
‫حاضر يا سيدي!
‫إنها حلوى الطبيعة يا سيدي!‬

382
00:14:52,100 --> 00:14:53,810
‫نعم. تناولت الزبيب.‬

383
00:14:53,893 --> 00:14:55,645
‫لا أصدق أنها استخرجت
‫من عناقيد العنب يا سيدي.‬

384
00:14:56,187 --> 00:14:57,772
‫أتساءل عمن أتاهم بهذه الفكرة يا سيدي.‬

385
00:14:57,856 --> 00:14:59,232
‫- هل انتهيت؟
‫- كلا يا سيدي.‬

386
00:14:59,357 --> 00:15:01,776
‫أطلب الإذن بمشاركة بضع حبات كبيرة
‫من الزبيب مع فصيلتي يا سيدي!‬

387
00:15:01,860 --> 00:15:02,986
‫طلبك مرفوض!‬

388
00:15:03,278 --> 00:15:05,113
‫اذهب واجلس عند المدرجات والزم الصمت.‬

389
00:15:05,488 --> 00:15:06,990
‫من تبقى منكم، تحركوا!‬

390
00:15:08,199 --> 00:15:10,535
‫من الجيد أن تحظى
‫بمدبرة لأمورك، أليس كذلك؟‬

391
00:15:11,953 --> 00:15:13,830
‫تجعل الشمس طعمها حلوا جدا.‬

392
00:15:16,625 --> 00:15:19,002
‫مرحبا أيها الجندي. كيف كان يومك؟‬

393
00:15:19,085 --> 00:15:21,546
‫صعب للغاية، لكنك كنت محقا يا أبي.‬

394
00:15:21,630 --> 00:15:22,756
‫من المريح أن أتابع التدريب.‬

395
00:15:22,881 --> 00:15:25,175
‫هذا صحيح. أراهن بأنك تتضور جوعا.‬

396
00:15:25,759 --> 00:15:26,968
‫ما رأيك بوجبة خفيفة؟‬

397
00:15:28,887 --> 00:15:30,513
‫- زبيب؟
‫- أمي، إنه على علم بالأمر.‬

398
00:15:30,597 --> 00:15:31,681
‫- هل يعلم؟
‫- إنه يعلم.‬

399
00:15:31,765 --> 00:15:33,099
‫- مهلا. هل تعلم؟
‫- مدبرة؟‬

400
00:15:33,183 --> 00:15:34,434
‫- إنه يعلم.
‫- كيف علمت؟‬

401
00:15:34,517 --> 00:15:37,312
‫- لدي مصادري!
‫- ماذا؟ هل وشى بنا النقيب "والاس"؟‬

402
00:15:37,395 --> 00:15:40,440
‫"بيفي"، كيف لك أن تذهبي من دون علمي
‫وتحاولي مساعدته؟‬

403
00:15:40,523 --> 00:15:43,193
‫كيف لك أن توقع
‫على استمارة الإذن تلك من دون علمي؟‬

404
00:15:43,276 --> 00:15:44,861
‫لأنها مهمة.‬

405
00:15:45,111 --> 00:15:48,073
‫هيئة تدريب ضباط الاحتياط المبتدئين
‫كانت الوسيلة الوحيدة لي لدخول الكلية.‬

406
00:15:48,323 --> 00:15:51,618
‫إنها حرفيا أول شيء في حياتي
‫أرى من خلاله.‬

407
00:15:51,826 --> 00:15:54,829
‫والحمد لله أنني فعلت،
‫لأن ما كنت عليه من قبل‬

408
00:15:54,913 --> 00:15:57,707
‫ما كان ليحص على فرصة معك
‫وما كان ليحصل على كل هذا.‬

409
00:15:57,791 --> 00:15:59,918
‫كل منكما فائز.‬

410
00:16:00,251 --> 00:16:02,253
‫بفضل أمي، أستطيع أن أحمي بلادي‬

411
00:16:02,337 --> 00:16:03,755
‫بطريقة ملائمة لأسلوب حياتي،‬

412
00:16:04,130 --> 00:16:05,590
‫أن أكون بطلا من دون أن أعمل بجهد.‬

413
00:16:07,133 --> 00:16:08,218
‫حسنا...‬

414
00:16:08,968 --> 00:16:10,178
‫أنجزت المهمة.‬

415
00:16:17,686 --> 00:16:19,020
‫طعمه لذيذ.‬

416
00:16:23,233 --> 00:16:24,567
‫بعد أن أصبحت رسميا بلا جد،‬

417
00:16:24,651 --> 00:16:27,946
‫قررت الذهاب إلى مكاني المفضل
‫في العالم للتمويه عن نفسي.‬

418
00:16:30,615 --> 00:16:33,952
‫هناك معك يا "باك".
‫لا يمكنك الاعتماد على أحد.‬

419
00:16:36,788 --> 00:16:38,123
‫سألعب الآن.‬

420
00:16:39,874 --> 00:16:41,418
‫ألن تبادلني الكلام؟‬

421
00:16:41,918 --> 00:16:43,670
‫حسنا. لنلعب بشرط.‬

422
00:16:43,753 --> 00:16:46,381
‫إذا هزمتك، سيكون عليك الإصغاء إلي.‬

423
00:16:46,464 --> 00:16:48,758
‫وإلا سأذهب. اتفقنا؟‬

424
00:16:49,759 --> 00:16:51,720
‫أنت؟ تتحداني؟‬

425
00:16:52,387 --> 00:16:54,931
‫في لعبة "باكمان"؟ لعبتي المفضلة؟‬

426
00:16:55,056 --> 00:16:57,183
‫لنقل أن جدك العجوز‬

427
00:16:57,267 --> 00:17:00,145
‫ربما يملك بعض المهارات التي قد تفاجئك.‬

428
00:17:08,278 --> 00:17:09,696
‫كانت لعبة أسطورية.‬

429
00:17:09,779 --> 00:17:11,698
‫كانت علاقتنا بأكملها على المحك.‬

430
00:17:11,781 --> 00:17:12,866
‫في تلك اللحظات،‬

431
00:17:12,949 --> 00:17:15,493
‫لعب جدي على تلك الآلة
‫كما لم يلعب من قبل.‬

432
00:17:16,786 --> 00:17:18,747
‫لقد فعلت ذلك! لقد فزت!‬

433
00:17:18,830 --> 00:17:20,290
‫في الحقيقة، لقد خسرت.‬

434
00:17:20,790 --> 00:17:22,083
‫ها جنوني.‬

435
00:17:22,167 --> 00:17:25,587
‫شبحي الحانق قتل "باك وومان"
‫مرارا وتكرارا.‬

436
00:17:25,670 --> 00:17:27,714
‫- أنت لا تلعب مع الأشباح.
‫- حقا؟‬

437
00:17:27,797 --> 00:17:29,799
‫- بل مع "باك وومان".
‫- أنا ألعب مع "باك وومان"؟‬

438
00:17:29,883 --> 00:17:31,050
‫أنت تلعب مع "باك وومان".‬

439
00:17:32,385 --> 00:17:35,805
‫حسنا، أعتقد أنه وداع.‬

440
00:17:37,682 --> 00:17:39,184
‫فيما كنت أخسر مدبر أموري،‬

441
00:17:39,267 --> 00:17:42,020
‫كان "باري" جاهزا ليوم جديد مع مدبرته.‬

442
00:17:42,228 --> 00:17:44,898
‫أمي، يبدأ التدريب خلال 20 دقيقة.‬

443
00:17:44,981 --> 00:17:46,649
‫لماذا لا ترتدين سترتك العسكرية؟‬

444
00:17:46,816 --> 00:17:48,067
‫لن أذهب يا عزيزي.‬

445
00:17:48,818 --> 00:17:50,445
‫لكنك ستذهب. بمفردك.‬

446
00:17:50,653 --> 00:17:53,490
‫ماذا؟ لا يمكن التخلي عن المدبر.
‫وأنت أمي المدبرة.‬

447
00:17:53,740 --> 00:17:55,492
‫أريد أن أريك شيئا.‬

448
00:17:57,076 --> 00:17:59,913
‫هذه صورة لوالدك في تخرج
‫هيئة تدريب ضباط الاحتياط المبتدئين.‬

449
00:17:59,996 --> 00:18:01,581
‫من يشبه برأيك؟‬

450
00:18:03,208 --> 00:18:04,250
‫يشبهني.‬

451
00:18:04,417 --> 00:18:07,170
‫لم يكن والدك ناجحا في أي شيء،‬

452
00:18:07,253 --> 00:18:09,422
‫لكنه كان قادرا
‫على إنجاز الكثير في حياته‬

453
00:18:09,506 --> 00:18:11,341
‫لأنه لم يكن يستسلم.‬

454
00:18:12,008 --> 00:18:15,845
‫وأعتقد أنني أبالغ في حمايتك،
‫فحولتك إلى مستسلم.‬

455
00:18:19,182 --> 00:18:21,559
‫لهذا سأمزق قائمة المهن الخطيرة.‬

456
00:18:23,061 --> 00:18:25,230
‫هل هذا يعني أن تلك المهن
‫لم تعد محظورة؟‬

457
00:18:25,313 --> 00:18:27,524
‫ما تريد امتهانه في حياتك يعود لك،‬

458
00:18:28,358 --> 00:18:30,193
‫مهما بلغت درجة خطورة المهنة في نظري.‬

459
00:18:31,611 --> 00:18:33,571
‫- حتى البهلواني؟
‫- لا تبالغ.‬

460
00:18:41,371 --> 00:18:42,497
‫"غولدبيرغ"...‬

461
00:18:43,331 --> 00:18:45,250
‫لا نقول هذا عادة
‫في السلك العسكري، لكن...‬

462
00:18:46,042 --> 00:18:48,503
‫- أين أمك؟
‫- سأتدرب بمفردي اليوم يا حضرة النقيب.‬

463
00:18:51,297 --> 00:18:53,091
‫تبين أنه حتى من دون مدبرة،‬

464
00:18:53,174 --> 00:18:55,260
‫كان "باري" قادرا على التحليق بمفرده.‬

465
00:18:55,343 --> 00:18:57,637
‫أما بالنسبة لي،
‫حين خرج جدي من صالة الألعاب،‬

466
00:18:57,762 --> 00:19:00,181
‫أدركت أنني لن أتمكن
‫من التحليق عاليا من دونه.‬

467
00:19:00,515 --> 00:19:03,059
‫قيل لي إنك بائع مقنع بارع،‬

468
00:19:03,142 --> 00:19:05,103
‫ففكرت بأنه عليك الجلوس لسماع ذلك.‬

469
00:19:05,186 --> 00:19:07,522
‫- هذا رهن بما تبيعه.
‫- نحن.‬

470
00:19:10,900 --> 00:19:13,695
‫برفع الأيادي،
‫كم واحد منكم أيها الأفاضل‬

471
00:19:13,778 --> 00:19:15,697
‫لديه حفيد يساعد في تربيته؟‬

472
00:19:19,492 --> 00:19:22,662
‫وكم واحد منكم مستعد لمسامحة
‫الحفيد المذكور أعلاه‬

473
00:19:22,745 --> 00:19:24,539
‫على تصرفه الأناني؟‬

474
00:19:27,083 --> 00:19:29,544
‫لأن الحقيقة هي، لا يهم مكان إقامتك،‬

475
00:19:30,169 --> 00:19:33,214
‫ستكون دوما بطلي، ودائما أفضل أصدقائي،‬

476
00:19:33,631 --> 00:19:35,049
‫ستكون دائما جدي.‬

477
00:19:36,050 --> 00:19:37,343
‫اشتريت.‬

478
00:19:40,221 --> 00:19:42,640
‫وهكذا تصالحت مع جدي.‬

479
00:19:43,016 --> 00:19:44,809
‫أحيانا، يتطلب الأمر أحيانا
‫أن تكاد أن تفقد شخصا‬

480
00:19:44,893 --> 00:19:47,353
‫ليجعلك ذلك تدرك مدى حاجتك إليهم.‬

481
00:19:48,104 --> 00:19:49,814
‫أما بالنسبة إلى "بوب بوب"، سيكون دائما‬

482
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
‫جد من النوع الذي لا يحتاج للكثير،‬

483
00:19:52,317 --> 00:19:55,194
‫لكن في صميمي،
‫كنت أعرف أنه لا يزال بحاجة إلي.‬

484
00:19:55,278 --> 00:19:57,405
‫وبصراحة، أحتاج إليه أنا أيضا.‬

485
00:19:59,699 --> 00:20:01,868
‫هذه هي حقيقة الأشخاص الذين نحبهم.‬

486
00:20:01,951 --> 00:20:03,286
‫موجودون في أسوأ أيامنا...‬

487
00:20:03,369 --> 00:20:05,747
‫أحسنتم يا فتيان.
‫ثمة شيء واحد نقوم به الآن.‬

488
00:20:06,080 --> 00:20:07,832
‫- نعم، إنه كذلك!
‫- نعم!‬

489
00:20:08,958 --> 00:20:11,127
‫وهم موجودون حين نحلق عاليا،‬

490
00:20:12,045 --> 00:20:14,797
‫يساعدوننا في الاحتفال
‫بأكبر انتصاراتنا.‬

491
00:20:31,356 --> 00:20:34,776
‫الحقيقة هي أنه يمكنك أن تفوز بمعركة
‫بمساندة عائلتك،‬

492
00:20:35,652 --> 00:20:37,487
‫لأنه مهما رمت عليك الحياة من مصاعب،‬

493
00:20:37,570 --> 00:20:40,448
‫من السهل على "مافريك"
‫وجود "غوز" إلى جانبه.‬

494
00:20:40,531 --> 00:20:42,158
‫- أنا الفائز!
‫- تبا!‬

495
00:20:42,241 --> 00:20:44,911
‫إنها الحياة
‫تسير على الخط السريع يا بني.‬

496
00:20:45,578 --> 00:20:47,830
‫إهداء إلى إلى شقة جدي في "فلوريدا"‬

497
00:20:50,625 --> 00:20:52,961
‫كم فتاة واعدتها في حياتك برأيك؟‬

498
00:20:53,044 --> 00:20:54,587
‫لا يمكن إحصاء العدد لكثرتهن.‬

499
00:20:56,714 --> 00:20:58,549
‫سيدي! لقد وجدتها.‬

500
00:20:58,800 --> 00:21:00,718
‫أعرف السبب الذي أثار غضبك
‫في موضوع الأسماء المستعارة.‬

501
00:21:00,802 --> 00:21:01,886
‫لم تكن جيدة كفاية.‬

502
00:21:01,970 --> 00:21:03,346
‫من حسن حظك أنه لدي المزيد.‬

503
00:21:03,429 --> 00:21:06,140
‫كنت واضحا تماما.
‫لا إشارات نداء، ولا أسماء مستعارة.‬

504
00:21:06,224 --> 00:21:07,558
‫- لكن ما رأيك بـ"سكاي مونكي"؟
‫- لا.‬

505
00:21:07,642 --> 00:21:08,643
‫- "إير دراغون"؟
‫- لا.‬

506
00:21:08,726 --> 00:21:09,727
‫- "إير جوردان"؟
‫- لا.‬

507
00:21:09,811 --> 00:21:11,396
‫- "ثاندر هورنيت"؟ "سكاي داغر"؟
‫- لا. يا إلهي.‬

508
00:21:11,479 --> 00:21:12,605
‫- "سكاي مونكي".
‫- قلت ذلك للتو.‬

509
00:21:12,689 --> 00:21:14,357
‫- "وولف مان". "أيرون بيغل"؟
‫- لا!‬

510
00:21:14,440 --> 00:21:15,441
‫- "ماك 9"؟
‫- لا.‬

511
00:21:15,525 --> 00:21:16,567
‫- "موك ترتلنيك"؟
‫- لا.‬

512
00:21:16,651 --> 00:21:18,528
‫- "باري" الوسيم؟ 'باري' طويل القامة"؟
‫- لا.‬

513
00:21:18,611 --> 00:21:20,571
‫- "صلصة التفاح"؟
‫- نعم! هذا هو!‬

514
00:21:20,738 --> 00:21:24,033
‫"صلصة التفاح". اسمك "صلصة التفاح".‬

515
00:21:24,117 --> 00:21:25,159
‫- لا!
‫- نعم.‬

516
00:21:25,243 --> 00:21:26,244
‫قلته لسد الفراغ فحسب.‬

517
00:21:26,327 --> 00:21:28,371
‫كنت أقول ذلك
‫لكي تتحمس على الاسم "سكاي شارك".‬

518
00:21:28,454 --> 00:21:29,580
‫اختر "سكاي شارك"!‬

519
00:21:32,583 --> 00:21:33,584
‫ترجمة ريما رياشي‎‬

