﻿1
00:00:01,711 --> 00:00:04,004
‫في الثمانينيات،
‫لم نحب أنا وأخي نفس الموسيقى أبدا‬

2
00:00:04,797 --> 00:00:07,675
‫واستمر هذا حتى استمعنا إلى فرقة
‫غيرت حياتنا إلى الأبد‬

3
00:00:07,967 --> 00:00:10,428
‫أنا "مايك دي" وها قد عدت من الموت‬

4
00:00:10,511 --> 00:00:12,596
‫أسترخي على الشاطئ مع رحلات "كلوب ميد"‬

5
00:00:12,680 --> 00:00:13,723
‫فرقة "بيستي بويز"‬

6
00:00:13,806 --> 00:00:17,518
‫بالنسبة لنا لم تكن مجرد فرقة راب فحسب
‫بل كانوا أسلوب حياة‬

7
00:00:17,601 --> 00:00:20,396
‫قمنا بتقليد أغانيهم المصورة
‫وحفظنا كل كلمات أغانيهم.‬

8
00:00:20,479 --> 00:00:23,232
‫ببساطة، كانوا نقطة تحول في حياتنا‬

9
00:00:23,649 --> 00:00:25,609
‫أؤكد لك يا صاح أن "مايك دي" لو قابلنا‬

10
00:00:25,693 --> 00:00:27,486
‫كان سيقول
‫"علينا أن نكون أصدقاء مقربين."‬

11
00:00:27,570 --> 00:00:29,864
‫بالتأكيد، عمليا نحن أقارب.‬

12
00:00:29,947 --> 00:00:32,908
‫إنهم يغنون موسيقى الراب ويحتفلون بصخب
‫وهم أيضا أعضاء في فرقة "ترايب".‬

13
00:00:32,992 --> 00:00:35,161
‫ثلاثتهم جميعا!
‫ما هي احتمالات حدوث ذلك؟‬

14
00:00:35,661 --> 00:00:38,456
‫انتظر لحظة، أتدرك ما معنى هذا؟‬

15
00:00:38,539 --> 00:00:40,541
‫إن استطاعت فرقة "بيستيز" النجاح
‫فيمكننا ذلك أيضا.‬

16
00:00:40,833 --> 00:00:43,586
‫أجبني على هذا،
‫أليس لدينا بطاقة "لايسينس تو إيل"؟‬

17
00:00:43,669 --> 00:00:45,379
‫يا صاح، كتبتها خطأ.‬

18
00:00:46,505 --> 00:00:48,340
‫لا تضيع هذا العرض يا شبيه "أد روك".‬

19
00:00:48,424 --> 00:00:49,800
‫أعتقد أنك تتمتع بالموهبة اللازمة‬

20
00:00:49,884 --> 00:00:52,261
‫لتنضم إلى فرقتي الرائعة
‫المستوحاة من فرقة "بيستي بويز"،‬

21
00:00:52,344 --> 00:00:53,596
‫"ذا تايستي بويز".‬

22
00:00:53,679 --> 00:00:55,431
‫أيمكننا إعادة التفكير
‫في الاسم لمدة 5 دقائق أخرى؟‬

23
00:00:55,514 --> 00:00:56,766
‫لا! لقد التصق الاسم‬

24
00:00:56,849 --> 00:00:58,851
‫هل ستضمني حقا إلى فرقتك الرائعة للراب؟‬

25
00:00:58,934 --> 00:01:00,019
‫بالطبع.‬

26
00:01:00,102 --> 00:01:02,354
‫صوتك الغريب يوحي بأن هناك شاب‬

27
00:01:02,438 --> 00:01:04,148
‫وامرأة عجوز عالقان في جسدك.‬

28
00:01:04,231 --> 00:01:05,524
‫لذا من الجلي أنني سأكون النجم الصاعد.‬

29
00:01:05,608 --> 00:01:06,776
‫أوافق!‬

30
00:01:06,859 --> 00:01:07,860
‫"إيل".‬

31
00:01:07,943 --> 00:01:10,029
‫إننا نشبههم تماما في أغنية "إيل".‬

32
00:01:10,571 --> 00:01:13,949
‫من المريض؟ يا للهول! عودا إلى الفراش!
‫لا أحد سيذهب إلى المدرسة اليوم‬

33
00:01:14,033 --> 00:01:15,284
‫لكن...‬

34
00:01:16,202 --> 00:01:17,953
‫كلانا مريض ومتعب.‬

35
00:01:18,037 --> 00:01:20,206
‫أعتقد أن كل ما يمكنني فعله
‫هو الاعتناء بكما‬

36
00:01:20,289 --> 00:01:21,332
‫أمام التلفزيون.‬

37
00:01:21,415 --> 00:01:22,625
‫هيا، أجل.‬

38
00:01:22,708 --> 00:01:24,126
‫كم هو رائع أن يكون المرء مغني راب!‬

39
00:01:40,976 --> 00:01:43,187
‫في 6 يناير، خلال فترة الثمانيات.‬

40
00:01:43,270 --> 00:01:45,397
‫إنه اليوم المشؤم الذي وقعت فيه
‫عيناي أمي على...‬

41
00:01:45,481 --> 00:01:46,899
‫مطبخ جيراننا الجديد.‬

42
00:01:47,817 --> 00:01:49,151
‫كل شيء كان جديد تماما.‬

43
00:01:49,235 --> 00:01:51,153
‫كان تحفة معمارية من الثمانينيات‬

44
00:01:51,237 --> 00:01:53,489
‫مصنوع من الفورميكا
‫بكل ظلال اللون البني.‬

45
00:01:53,906 --> 00:01:56,408
‫- هل هذا طقم التوابل الدوار؟
‫- أجل، إنه هو!‬

46
00:01:56,659 --> 00:01:58,327
‫هل هذه الثلاجة بلون اللوز؟‬

47
00:01:58,410 --> 00:02:01,121
‫إنها جميلة مثل الجليد المتسخ.‬

48
00:02:01,205 --> 00:02:03,582
‫هذا مشمع أرضيات،
‫يبدو مثل البلاط الحقيقي.‬

49
00:02:04,333 --> 00:02:06,502
‫إنها تدور!‬

50
00:02:06,585 --> 00:02:09,255
‫انظري! القرفة كانت بالخلف
‫وأصبحت الآن بالأمام!‬

51
00:02:09,588 --> 00:02:12,550
‫وأفضل ما في الأمر هو
‫أن "تشارلز" صنع كل هذا بنفسه،‬

52
00:02:12,633 --> 00:02:13,634
‫وكلفه ذلك نصف ثمنه.‬

53
00:02:13,717 --> 00:02:14,760
‫- معقول!
‫- أقسم لك.‬

54
00:02:14,844 --> 00:02:16,345
‫ابتعدي عن طريقي.‬

55
00:02:16,428 --> 00:02:18,681
‫تحركي، علي أن أتحدث إلى "موراي" الآن.‬

56
00:02:20,933 --> 00:02:22,059
‫سنحصل على مطبخ جديد.‬

57
00:02:22,142 --> 00:02:23,435
‫وما العيب في مطبخنا القديم؟‬

58
00:02:23,727 --> 00:02:25,354
‫ها قد قلتها، إنه قديم!‬

59
00:02:25,437 --> 00:02:27,481
‫ليس به ما يلزمني في المطبخ
‫مرحبا يا "بيل".‬

60
00:02:27,565 --> 00:02:30,192
‫كل ما يلزمك في المطبخ
‫هو الطعام والشوكات.‬

61
00:02:30,276 --> 00:02:31,527
‫وربما كوب أو كوبان.‬

62
00:02:31,610 --> 00:02:33,946
‫وأيضا ستتفاجئين حين تكتشفين
‫عدد المرات التي تستخدمين فيها العصارة.‬

63
00:02:34,029 --> 00:02:36,532
‫إذا فقد حسم الأمر، سنشتري عصارة.‬

64
00:02:36,824 --> 00:02:38,534
‫تبا! يا "بيفي" لقد فزت مجددا.‬

65
00:02:38,617 --> 00:02:40,786
‫أنا جادة، علينا تجديده.‬

66
00:02:41,078 --> 00:02:43,289
‫هذا الشيء مكانه المتحف.‬

67
00:02:43,372 --> 00:02:45,541
‫متحف للثلاجات القبيحة.‬

68
00:02:46,625 --> 00:02:47,835
‫وانظر إلى هذه الأرضيات.‬

69
00:02:47,918 --> 00:02:50,212
‫بل لا تنظر،
‫ستسبب في إصابتك بنوبة مرضية.‬

70
00:02:50,296 --> 00:02:53,215
‫وماذا عن هذه الخزائن
‫ينقصها طقم التوابل الدوار؟‬

71
00:02:53,299 --> 00:02:56,552
‫اضطر لإبعاد التوابل الأخرى عن طريقي
‫مثل الحيوان البري.‬

72
00:02:56,635 --> 00:02:58,929
‫ها هو الطرخون.‬

73
00:02:59,346 --> 00:03:00,723
‫والآن أشعر بالتوتر.‬

74
00:03:00,806 --> 00:03:01,932
‫لقد أثارت الفوضى بالفعل.‬

75
00:03:02,016 --> 00:03:04,560
‫"بيفي"، أود أن أمنحك مطبخا جديدا،‬

76
00:03:04,643 --> 00:03:06,186
‫لكنه قد يكلفني ثروة.‬

77
00:03:06,270 --> 00:03:08,147
‫والمواد الخام وحدها...‬

78
00:03:08,230 --> 00:03:10,608
‫أعمل بمجال التبليط،
‫يمكنني أن أعرفك على أحد مجانا.‬

79
00:03:10,691 --> 00:03:12,651
‫- أجل ولكن العمالة...
‫- سأركبه بنفسي.‬

80
00:03:12,818 --> 00:03:14,320
‫"بيل"، افهم مغزى كلامي.‬

81
00:03:14,403 --> 00:03:15,863
‫فهمت الآن ما يدور.‬

82
00:03:15,946 --> 00:03:17,990
‫أنت لا تريد هذا لأنك خائف من التغيير.‬

83
00:03:18,657 --> 00:03:19,700
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

84
00:03:19,783 --> 00:03:21,577
‫أنت عبد لعاداتك.‬

85
00:03:21,660 --> 00:03:25,372
‫طوال 10 سنوات، تعمل بنفس الوظيفة
‫وتملك نفس السيارة وترتدي نفس الملابس.‬

86
00:03:25,456 --> 00:03:26,874
‫كوني أحب سير الأمور بطريقة معينة‬

87
00:03:26,957 --> 00:03:28,292
‫لا يعني بالضرورة أنني عبد لعاداتي.‬

88
00:03:28,375 --> 00:03:30,085
‫وبماذا تفسر هذا إذن؟‬

89
00:03:30,461 --> 00:03:33,047
‫"في الثمانينيات، أعلنت شركة "كوكولا"
‫عن منتج جديد"،‬

90
00:03:33,130 --> 00:03:35,466
‫"وهو ما أدى إلى انهيار
‫زبائنها الكلاسيكيين".‬

91
00:03:35,549 --> 00:03:38,427
‫في اللحظة التي عرفت فيها
‫أن "كوكولا" سيغيرون وصفتهم،‬

92
00:03:38,510 --> 00:03:40,346
‫بدأت في تكديس مخزونا احتياطيا.‬

93
00:03:40,429 --> 00:03:43,766
‫أي نوع من البشر
‫يخاف من مشروب "نيو كوك"؟ هذا جنوني.‬

94
00:03:43,849 --> 00:03:45,267
‫لست خائفا.‬

95
00:03:45,351 --> 00:03:47,186
‫كل ما في الأمر أنني أحب
‫المشروب الأصلي من الزمن الجميل.‬

96
00:03:47,269 --> 00:03:49,063
‫أترى ما تفعله؟
‫أنت الآن تثبت وجهة نظري.‬

97
00:03:49,146 --> 00:03:51,982
‫أجرب أشياء جديدة، مثل تلك البرتقالة
‫الوردية الكبيرة التي أكلتها مرة.‬

98
00:03:52,066 --> 00:03:53,609
‫- أتقصد فاكهة "الغريب فروت"؟
‫- أجل.‬

99
00:03:54,026 --> 00:03:55,402
‫لن أكررها أبدا.‬

100
00:03:55,486 --> 00:03:57,863
‫ما أقصده هو أنني أحب التغيير.‬

101
00:03:58,322 --> 00:04:01,825
‫حسنا، ستحدث بعض التغيرات الكبيرة هنا.‬

102
00:04:01,909 --> 00:04:02,910
‫تغييرات كبيرة!‬

103
00:04:03,160 --> 00:04:06,580
‫بينما كانت أمي تفرض بعض القوانين،
‫كان "باري" يسجل بعض الأغاني.‬

104
00:04:06,664 --> 00:04:08,791
‫مساء الخير، أنا اسمي "باري"‬

105
00:04:08,874 --> 00:04:11,919
‫جئت لأحتفل بقافيتي المخيفة‬

106
00:04:12,002 --> 00:04:13,212
‫أيها الأحمقان!‬

107
00:04:13,295 --> 00:04:16,799
‫قلت لكم توقفا عن الدخول إلى غرفتي
‫وسرقة نظاراتي القديمة.‬

108
00:04:16,882 --> 00:04:19,385
‫لكنا نحتاجها في التصوير
‫للحصول على مؤثرات بصرية رائعة.‬

109
00:04:19,468 --> 00:04:22,972
‫مقلتيك المهترئتين هما لعبة
‫فرقتنا الرائعة للهيب الهوب.‬

110
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
‫معذرة، فرقتكما الرائعة؟‬

111
00:04:24,556 --> 00:04:26,600
‫يمكنك العزف على الغيتار
‫والغناء بصوت ملائكي‬

112
00:04:26,684 --> 00:04:28,811
‫لكنني سأظل الموسيقار الحقيقي
‫في هذه العائلة‬

113
00:04:28,894 --> 00:04:32,189
‫أنا سعيد لأنه ضمني إلى فرقته.
‫مثل منسق الموسيقى "جازي جيف".‬

114
00:04:32,398 --> 00:04:33,941
‫لست موسيقارا حقيقيا.‬

115
00:04:34,024 --> 00:04:37,486
‫لا يمكنك الغناء أو قراءة النوتة
‫الموسيقية أو عزف آلة موسيقية‬

116
00:04:37,569 --> 00:04:38,988
‫على عكسي، فأنا يمكنني فعل كل هذا.‬

117
00:04:39,071 --> 00:04:40,614
‫مختبأة في غرفتك.‬

118
00:04:40,698 --> 00:04:43,701
‫كتبت الكثير من الأغاني الرومانسية
‫السخيفة ولكن لم يسمعها أحد أبدا.‬

119
00:04:43,784 --> 00:04:46,829
‫إنني أتقن كل أغنية منهن.‬

120
00:04:46,912 --> 00:04:49,331
‫كلا، أنت تماطلين لأنك خائفة‬

121
00:04:49,415 --> 00:04:51,166
‫من رأي الناس فيك.‬

122
00:04:51,250 --> 00:04:52,626
‫لكن أنا، من جهة أخرى، لا أفكر أبدا.‬

123
00:04:52,835 --> 00:04:54,670
‫هذا صحيح، إنه لا يفكر.‬

124
00:04:54,753 --> 00:04:58,507
‫لمجرد أنك تحب فرقة "بيستي بويز"
‫لا يعني أنه بإمكانك أن تصبح مثلهم.‬

125
00:04:58,590 --> 00:05:01,677
‫إنهم 3 موسيقيين رائعين
‫وأنتما صعلوكان جاهلان.‬

126
00:05:01,760 --> 00:05:03,429
‫أنت محقة، نحن بحاجة إلى شخص ثالث.‬

127
00:05:03,512 --> 00:05:04,680
‫أشعر بأنني سأقول أي شيء،‬

128
00:05:04,763 --> 00:05:06,056
‫وأنت ستفعل ما تريده فحسب.‬

129
00:05:06,140 --> 00:05:08,308
‫إنها محقة! علينا إجراء تجارب أداء!‬

130
00:05:12,563 --> 00:05:13,731
‫اسمعا هذه،‬

131
00:05:14,023 --> 00:05:15,024
‫1، 2‬

132
00:05:15,107 --> 00:05:16,275
‫1، 2، 3‬

133
00:05:16,358 --> 00:05:18,068
‫1، 2، 3‬

134
00:05:18,152 --> 00:05:19,611
‫1، 2، 3‬

135
00:05:20,112 --> 00:05:21,739
‫انتظرا، لقد أخطأت،
‫هل يمكنني البدأ من جديد؟‬

136
00:05:25,659 --> 00:05:27,953
‫قبل أن توافقا، لدي قائمة بـ200 طلب.‬

137
00:05:28,537 --> 00:05:30,873
‫قافيتي أسخن من فتيل الشمعة‬

138
00:05:30,956 --> 00:05:33,417
‫اتصلوا بطبيب
‫لأن انسيابية كلماتي مدهشة‬

139
00:05:33,500 --> 00:05:35,294
‫تقول السيدات أن "روب" سيصل للقمة‬

140
00:05:35,377 --> 00:05:38,130
‫لأنني حين أصدح بالغناء، مؤخرتي تتعرى‬

141
00:05:38,881 --> 00:05:41,425
‫هل يمكن لـ"روب" العاري
‫أن يغني راب دون أن يتعرى؟‬

142
00:05:41,508 --> 00:05:43,385
‫أتعرى أو أرحل.‬

143
00:05:45,721 --> 00:05:47,056
‫أجل، لا، حسنا.‬

144
00:05:47,139 --> 00:05:48,682
‫يا رفيقاي، فكرت في فعل هذا
‫لأعجب "إريكا"،‬

145
00:05:48,766 --> 00:05:50,851
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك،
‫أصاب برهاب مسرح شديد.‬

146
00:05:51,310 --> 00:05:52,311
‫- ستنضم لفرقتنا.
‫- ماذا؟‬

147
00:05:52,394 --> 00:05:54,563
‫أنت تشبه "أد روك" يا صديقي.‬

148
00:05:54,646 --> 00:05:56,231
‫الشبه بينكما واضح جدا.‬

149
00:05:56,315 --> 00:05:58,067
‫يا إلهي! هذا صحيح يا صديقي.‬

150
00:05:58,150 --> 00:06:00,360
‫هل "أد روك" يصاب
‫بطفح جلدي على المسرح أيضا؟‬

151
00:06:00,444 --> 00:06:01,445
‫لا.‬

152
00:06:01,862 --> 00:06:03,238
‫الغرفة تدور، سأسقط على الأرض.‬

153
00:06:03,322 --> 00:06:05,115
‫قال نعم، لقد اجتمعت
‫فرقة "تايستي بويز" أخيرا!‬

154
00:06:06,366 --> 00:06:08,285
‫بينما جمعت أنا وأخي فرقتنا الجديدة،‬

155
00:06:08,368 --> 00:06:10,537
‫عاد أبي إلى المنزل
‫ليمارس عاداته القديمة.‬

156
00:06:10,913 --> 00:06:12,081
‫انظروا لهذا!‬

157
00:06:12,164 --> 00:06:14,541
‫أسير العادات يخلع بنطاله عند الباب.‬

158
00:06:14,625 --> 00:06:15,751
‫يا لها من مفاجأة!‬

159
00:06:15,834 --> 00:06:17,461
‫- تبا، وصلت توا للبيت!
‫- "تبا، وصلت توا للبيت!"‬

160
00:06:17,544 --> 00:06:19,880
‫أرأيت؟ عرفت أن هذا سيكون رد فعلك.‬

161
00:06:19,963 --> 00:06:22,257
‫- توقفي عن مضايقتي.
‫- "توقفي عن مضايقتي."‬

162
00:06:23,008 --> 00:06:24,593
‫- كفي عن ذلك!
‫- "كفي عن ذلك!"‬

163
00:06:26,178 --> 00:06:28,430
‫إن فعلت أحد الأشياء من على قائمتي‬

164
00:06:28,514 --> 00:06:32,101
‫التي كنت أتوسل إليك لفعلها طوال سنوات،
‫سأنسى أمر تجديد المطبخ.‬

165
00:06:33,143 --> 00:06:35,104
‫"ارتداء قميص بياقة عالية"، كلا.‬

166
00:06:35,187 --> 00:06:37,106
‫"جلسات تدليك للزوجين"، كلا.‬

167
00:06:37,189 --> 00:06:38,190
‫"تنظيف الأسنان بالخيط."‬

168
00:06:38,273 --> 00:06:39,650
‫لا أحد يفعل ذلك!‬

169
00:06:39,733 --> 00:06:41,360
‫"يوغا؟" لن يحدث أبدا.‬

170
00:06:41,443 --> 00:06:43,195
‫"نزهة في الهواء الطلق"، مرفوض.‬

171
00:06:43,278 --> 00:06:44,780
‫"سروال قصير؟"‬

172
00:06:44,863 --> 00:06:46,240
‫كيف تجرؤين؟‬

173
00:06:46,323 --> 00:06:48,951
‫هذه أسوأ قائمة في الدنيا، أنا أكرهها.‬

174
00:06:49,034 --> 00:06:50,410
‫- فقط اختر إحداها.
‫- حسنا.‬

175
00:06:50,953 --> 00:06:52,371
‫"بنطال جينز".‬

176
00:06:52,871 --> 00:06:54,623
‫سأرتدي البنطال الجينز اللعين.‬

177
00:06:54,998 --> 00:06:57,918
‫لأول مرة على الإطلاق،
‫سيرتدي أبي بنطالا من الجينز‬

178
00:06:58,001 --> 00:07:00,546
‫ليثبت لأمي أنه بإمكانه أن يكون مرنا.‬

179
00:07:00,629 --> 00:07:02,631
‫ولكن للأسف، كان بالكاد يستطيع الحركة.‬

180
00:07:02,714 --> 00:07:03,715
‫إنه يعجبني.‬

181
00:07:03,799 --> 00:07:06,301
‫أخبرني ما الذي يعجبك تحديدا؟‬

182
00:07:06,385 --> 00:07:07,427
‫كن محددا.‬

183
00:07:07,511 --> 00:07:11,890
‫حسنا، يعجبني أنه هناك
‫مكانين لأدخل فيهما ساقاي.‬

184
00:07:11,974 --> 00:07:14,226
‫يعجبني النسيج القاسي الذي لا يرحم.‬

185
00:07:15,769 --> 00:07:19,273
‫كلا! لا يمكنني الجلوس فيه!
‫إنه يحكني يا "بيفي"! يحكني!‬

186
00:07:19,356 --> 00:07:22,359
‫يا إلهي! ألا يمكنك حتى ارتداء
‫بنطالا جديدا لمدة 30 ثانية؟‬

187
00:07:22,442 --> 00:07:24,570
‫حسنا، أنا أسير لعاداتي.‬

188
00:07:24,653 --> 00:07:26,530
‫وأنت لا زلت لن تحصلي
‫على هذا المطبخ الجديد.‬

189
00:07:26,613 --> 00:07:28,657
‫وأنا لا أحتاج إليك
‫لتعطيني إياه لأحصل عليه.‬

190
00:07:28,740 --> 00:07:30,367
‫أستطيع الحصول عليه دون أن تعطيني إياه.‬

191
00:07:30,450 --> 00:07:33,036
‫- لا أفهمك
‫- سأبنيه بنفسي‬

192
00:07:33,120 --> 00:07:37,249
‫مهلا! لا أستطيع الحركة!
‫اخلعي هذا البنطال عني!‬

193
00:07:37,332 --> 00:07:38,625
‫بينما كانت أمي مشغولة بمهمتها،‬

194
00:07:38,709 --> 00:07:42,546
‫وضع "باري" خطة لعب دقيقة
‫لنصبح نجوم راب.‬

195
00:07:42,713 --> 00:07:43,797
‫حسنا!‬

196
00:07:44,256 --> 00:07:48,427
‫أولا، نحتاج إلى أن يكون لدينا
‫مظهر رائع لنتميز عن من حولنا.‬

197
00:07:48,510 --> 00:07:50,470
‫فرقة "رن دي إمسي"
‫يرتدون أزياء "أديداس".‬

198
00:07:50,554 --> 00:07:52,014
‫وفرقة "بابليك إينمي" يرتدون الساعات.‬

199
00:07:52,097 --> 00:07:53,265
‫وفرقة "فات بويز" لديهم السمينة.‬

200
00:07:53,348 --> 00:07:56,602
‫وجدتها! نرتدي مثل شخصيات
‫مسلسل "فراغل".‬

201
00:07:56,685 --> 00:07:58,812
‫أنت ستكون "بوبر".
‫و"جيف" سيكون "ويمبلي".‬

202
00:07:58,896 --> 00:08:00,230
‫وأنا سأكون "دوزر".‬

203
00:08:00,314 --> 00:08:02,566
‫لا، سأكون "غورغ". لا! سأكون "دوزر"!‬

204
00:08:02,649 --> 00:08:03,901
‫تبدو وكأنك تنطق مغفل وفاشل بشكل خاطئ.‬

205
00:08:03,984 --> 00:08:05,694
‫- تاليا.
‫- أعرف.‬

206
00:08:05,777 --> 00:08:07,696
‫ما رأيكم بأن نرتدي
‫الأشياء التي تحبها "إريكا"؟‬

207
00:08:07,779 --> 00:08:10,866
‫يمكنني أن أدخل غرفتها
‫وأفتشها لأعرف ما تحب.‬

208
00:08:10,949 --> 00:08:13,660
‫لا، لا، هذا غريب. أنتما غريبان.‬

209
00:08:13,744 --> 00:08:15,662
‫أعرف تماما الصيحة التي سنتألق بها.‬

210
00:08:19,541 --> 00:08:21,084
‫هذا هو المظهر الملائم!‬

211
00:08:21,835 --> 00:08:24,379
‫لكن، ألا يبدو أننا نرتدي تماما
‫مثل فرقة "بيستي بويز"؟‬

212
00:08:24,463 --> 00:08:25,505
‫لا.‬

213
00:08:25,589 --> 00:08:30,594
‫"مايك دي" يرتدي شارة "فولكس فاغن"
‫وأنا أرتدي شارة "ستيشن واغن" العائلية.‬

214
00:08:30,677 --> 00:08:34,139
‫"إم سي إيه" يرتدي جاكت جلد.
‫أما أنت فترتدي جاكت من الجلد الصناعي.‬

215
00:08:34,806 --> 00:08:37,351
‫"أد روك" يرتدي قميص رياضي
‫مطبوع عليه اسم مدرسة "ستايفسنت".‬

216
00:08:37,434 --> 00:08:38,894
‫أما قميصك فمطبوع عليه
‫اسم مدرسة "جينكنتاون".‬

217
00:08:39,102 --> 00:08:40,437
‫- مدهش.
‫- مختلف تماما.‬

218
00:08:40,520 --> 00:08:43,398
‫والآن ونحن نتألق بمظهرنا الجديد،
‫بقى شيء واحد.‬

219
00:08:43,482 --> 00:08:44,524
‫الحاشية؟‬

220
00:08:44,608 --> 00:08:47,903
‫يمكنكما تدليك أكتافنا وتلميع ذهبنا
‫والكذب على زوجاتنا،‬

221
00:08:47,986 --> 00:08:50,155
‫والتودد لمعجباتنا من الدرجة الثانية،
‫لسن جذابات بما يكفي.‬

222
00:08:50,239 --> 00:08:51,240
‫موافقان!‬

223
00:08:51,323 --> 00:08:52,741
‫سنجمع الفتات!‬

224
00:08:52,824 --> 00:08:53,867
‫كان كل شيء في موضعه الصحيح.‬

225
00:08:53,951 --> 00:08:56,536
‫وبالرغم من أن فرقة "تايستي بويز"
‫لم يكن لديها أغاني حقيقية،‬

226
00:08:56,620 --> 00:08:59,831
‫كانت الخطوة المنطقية التالية
‫هي تصوير صورة غلاف الألبوم.‬

227
00:08:59,915 --> 00:09:02,084
‫ها هي فرقة "بايستي بويز".‬

228
00:09:02,167 --> 00:09:03,460
‫ما الذي تفعلونه أيها الطامحون؟‬

229
00:09:03,543 --> 00:09:04,920
‫لقد اخترنا للتو صورة غلاف الألبوم.‬

230
00:09:05,254 --> 00:09:06,797
‫دون كتابة أي أغنية؟‬

231
00:09:06,880 --> 00:09:09,174
‫الأغاني. لقد تكفلنا بهذا الأمر.‬

232
00:09:09,258 --> 00:09:12,135
‫في الواقع إنها محقة،
‫لم نكتب أي شيء بعد.‬

233
00:09:12,219 --> 00:09:16,431
‫ألم تسمع من قبل عن "إيريك بي"
‫و"راكيم"؟ نحن لا نختلف عنهم!‬

234
00:09:16,515 --> 00:09:21,144
‫نحن لا نكتب الأغاني بل نشعر بالإيقاع
‫وندعه يتدفق، الأسلوب الحر.‬

235
00:09:21,228 --> 00:09:23,730
‫مهلا، أتقصد أن نرتجل؟ هذا يبدو صعبا.‬

236
00:09:23,814 --> 00:09:24,815
‫حقا؟‬

237
00:09:25,357 --> 00:09:27,234
‫مساء الخير، أنا أسمي "باري"‬

238
00:09:27,317 --> 00:09:29,861
‫جئت لأحتفل وقافيتي مخيفة‬

239
00:09:33,031 --> 00:09:35,325
‫لقد نظم قافية لتوه
‫بين كلمتي "باري" و"سكاري".‬

240
00:09:35,409 --> 00:09:37,286
‫ستتسببوا في إحراج أنفسكم.‬

241
00:09:37,369 --> 00:09:40,539
‫"إريكا"، لسنا مثلك،
‫نحن لا نعيش في خوف.‬

242
00:09:41,123 --> 00:09:42,749
‫حسنا، أنت متوهم.‬

243
00:09:42,833 --> 00:09:44,793
‫لا يمكنك إصدار ألبوم دون أغناني.‬

244
00:09:44,876 --> 00:09:48,046
‫ولا يمكنكم أن تصبحوا نجوما لامعين
‫إن لم يسبق لكم إقامة حفلا موسيقيا.‬

245
00:09:48,714 --> 00:09:51,383
‫إنها محقة، نحتاج لإقامة حفلا ضخما!‬

246
00:09:51,466 --> 00:09:52,592
‫حسنا، هذا ليس ما قصدته!‬

247
00:09:52,676 --> 00:09:53,760
‫أيتها الحاشية...‬

248
00:09:53,844 --> 00:09:56,471
‫أنت اركض غربا. وأنت اركض شرقا.‬

249
00:09:56,555 --> 00:09:58,974
‫انشرا الخبر بأن فرقة "تايستي بويز"
‫قادمة إلى المدينة.‬

250
00:09:59,057 --> 00:10:00,100
‫- حسنا.
‫- اتفقنا.‬

251
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
‫آلة الصخب ستبدأ في العمل.‬

252
00:10:07,274 --> 00:10:09,443
‫بالرغم من خوف أبي من التغيير،‬

253
00:10:09,526 --> 00:10:12,404
‫قررت أمي تغيير المطبخ كله.‬

254
00:10:12,487 --> 00:10:13,572
‫ماذا تفعلين؟‬

255
00:10:14,197 --> 00:10:17,200
‫بما أنك ترفض بناء مطبخ أحلامي،
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

256
00:10:17,284 --> 00:10:20,704
‫هل أنت جادة بهذا الشأن؟ كنت تطلقين
‫على المطرقة اسم "الدقاقة".‬

257
00:10:20,787 --> 00:10:22,122
‫حسنا، والآن لا أحتاج إلى مساعدتك،‬

258
00:10:22,205 --> 00:10:25,459
‫لأني حظيت بشخص إلى جانبي يحب التغيير.‬

259
00:10:25,876 --> 00:10:27,836
‫"بوب فيلا" من برنامج "ذيس أولد هاوس".‬

260
00:10:28,628 --> 00:10:30,005
‫هذا صحيح، في الثمانينيات،‬

261
00:10:30,088 --> 00:10:33,425
‫كان "بوب فيلا" الصوت الأصلي
‫لفكرة "اصنعها بنفسك" لتحسين المنازل.‬

262
00:10:33,508 --> 00:10:37,262
‫حسنا، افعلي ما يحلو لك،
‫لكنني لن أصلح الفوضى من بعدك.‬

263
00:10:37,763 --> 00:10:39,348
‫هذا يظهر ما تعرفه!‬

264
00:10:39,431 --> 00:10:43,018
‫مع "بوب فيلا" إلى جانبي،
‫يمكنني بناء أي شيء!‬

265
00:10:43,769 --> 00:10:45,812
‫للأسف، لم تبن أمي المطبخ الجديد.‬

266
00:10:45,896 --> 00:10:49,524
‫بل تسببت في تدمير المطبخ
‫القديم حتى آخر خزانة فيه.‬

267
00:10:49,900 --> 00:10:51,193
‫ماذا حدث؟‬

268
00:10:51,276 --> 00:10:55,364
‫دمرت المطبخ،
‫والآن لم يعد لدي مكان أطبخ فيه.‬

269
00:10:55,447 --> 00:10:57,240
‫سنضطر لطلب طعاما إيطاليا جاهزا،‬

270
00:10:57,324 --> 00:10:58,658
‫مثل حفنة من المتشردين.‬

271
00:10:58,742 --> 00:11:00,786
‫إن "بوب فيلا" هذا مراوغ لعين.‬

272
00:11:00,869 --> 00:11:04,206
‫يقنعنا تدريجيا بأنه يمكننا تركيب بلاط.‬

273
00:11:04,289 --> 00:11:05,874
‫لا يمكننا تركيب بلاط.‬

274
00:11:05,957 --> 00:11:09,127
‫سأتصل بـ"بيل" وسنصلح هذا.‬

275
00:11:10,212 --> 00:11:12,714
‫هل ستفعل هذا لأجلي؟‬

276
00:11:12,798 --> 00:11:15,384
‫شكرا يا حبيبي، أنت الأفضل.‬

277
00:11:19,429 --> 00:11:21,556
‫أين ذهبت كل الدموع؟ ماذا يحدث؟‬

278
00:11:21,640 --> 00:11:24,851
‫ما يحدث هو أنني دمرت المطبخ عن عمد.‬

279
00:11:24,935 --> 00:11:27,020
‫كلا، لا يمكنك فعل هذا.‬

280
00:11:27,104 --> 00:11:28,105
‫أقصد أنك قمت ذلك بالفعل.‬

281
00:11:28,188 --> 00:11:31,274
‫أعلم أنه سيكون أسعد عندما ينتهي الأمر.‬

282
00:11:31,358 --> 00:11:36,113
‫أقصد أن أسير العادات
‫قد يحتج أحيانا إلى حافز صغير.‬

283
00:11:39,157 --> 00:11:41,201
‫بينما كانت أمي تخطط للحصول
‫على المكان المثالي لتناول الطعام،‬

284
00:11:41,284 --> 00:11:44,079
‫نحن جعلنا المدرسة تحت سيطرتنا.‬

285
00:11:44,162 --> 00:11:46,957
‫يا إلهي! سيعزفون في تجمع
‫الحدث الرياضي؟‬

286
00:11:47,040 --> 00:11:48,458
‫لقد أصبح الأمر خارج السيطرة.‬

287
00:11:48,542 --> 00:11:50,585
‫لا، فرقة "تايستي بويز"
‫هي أشهر فرقة الآن.‬

288
00:11:50,669 --> 00:11:53,422
‫سمعت أنهم بعد الحدث الرياضي
‫سيقيمون حفلا خيريا لجمع المعونات.‬

289
00:11:53,505 --> 00:11:56,341
‫سمعت أن "كابيتال ريكورد" أعطت لكل منهم
‫سيارة "بورشه" كعلاوة لتوقيع العقد.‬

290
00:11:56,425 --> 00:11:57,843
‫بالإضافة إلى أنهم شباب وسماء.‬

291
00:11:57,926 --> 00:11:59,428
‫كلا، كل هذا ليس صحيحا.‬

292
00:11:59,511 --> 00:12:01,054
‫بل أنت لست صادقة.‬

293
00:12:01,138 --> 00:12:02,389
‫يا إلهي! ها قد حضروا!‬

294
00:12:10,063 --> 00:12:12,441
‫يا آنسة هذه المنطقة للشخصيات الهامة.‬

295
00:12:12,524 --> 00:12:13,650
‫لا بأس، إنها من المعجبات.‬

296
00:12:13,733 --> 00:12:16,111
‫لست كذلك... دعوني أمر.‬

297
00:12:16,194 --> 00:12:17,320
‫هذا جنوني.‬

298
00:12:17,404 --> 00:12:20,615
‫لماذا يظن الجميع أنكم فرقة حقيقية
‫وتعاقدتم مع شركة تسجيل؟‬

299
00:12:20,699 --> 00:12:24,327
‫لأننا أخبرناهم بذلك! أليس هذا عبقريا؟
‫هذا يسمى الصخب.‬

300
00:12:24,411 --> 00:12:25,871
‫كلا، هذا يسمى كذب.‬

301
00:12:26,705 --> 00:12:28,165
‫فهمت الأمر.‬

302
00:12:28,248 --> 00:12:30,792
‫أنت غاضبة لأننا نحظى بانتباه الجميع.‬

303
00:12:30,876 --> 00:12:32,544
‫يبدو أن أحدهم يشعر بالغيرة.‬

304
00:12:33,211 --> 00:12:37,215
‫يا إلهي! أنت مجنون.
‫أنا منزعجة. ولست غيورة.‬

305
00:12:37,466 --> 00:12:38,842
‫أشعر بالغيرة الشديدة!‬

306
00:12:38,925 --> 00:12:40,635
‫حسنا طبيعي أن تشعري بهذا.‬

307
00:12:40,719 --> 00:12:43,472
‫سمعت أنهم سيشكلون فريقا
‫مع "إيريك بي" و"راكيم"‬

308
00:12:43,555 --> 00:12:44,681
‫من أجل تسجلهم التالي.‬

309
00:12:44,764 --> 00:12:47,058
‫ماذا؟ هل وصلتك هذه الأكاذيب أيضا؟‬

310
00:12:47,142 --> 00:12:49,311
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- سمعتها من "روب" العاري.‬

311
00:12:49,394 --> 00:12:50,645
‫يا إلهي!‬

312
00:12:50,729 --> 00:12:53,106
‫أعمل على أغانيي طوال حياتي،‬

313
00:12:53,190 --> 00:12:56,109
‫والآن هؤلاء الحمقى سيشتهرون.‬

314
00:12:56,193 --> 00:12:59,946
‫حبيبتي، ركزي على أغانيك،
‫هذا كل ما يهم.‬

315
00:13:00,030 --> 00:13:03,033
‫هيا. اسمعيني ما لديك.‬

316
00:13:03,116 --> 00:13:06,745
‫أود ذلك، لكن لدي جفاف في حلقي.‬

317
00:13:06,828 --> 00:13:08,788
‫و"لاكي" أكل أغانيي.‬

318
00:13:10,207 --> 00:13:11,708
‫أنا آسفة.‬

319
00:13:11,958 --> 00:13:17,005
‫هيا، أنا جدو، أكبر معجبيك!
‫اعزفي لي شيئا.‬

320
00:13:18,089 --> 00:13:19,216
‫حسنا.‬

321
00:13:19,758 --> 00:13:22,010
‫ضع في اعتبارك أن هذه الأغاني‬

322
00:13:22,093 --> 00:13:24,095
‫- لا تزال قيد التنفيذ.
‫- فهمتك.‬

323
00:13:24,179 --> 00:13:25,931
‫- وكلمات الأغنية سيئة نوعا ما.
‫- حسنا.‬

324
00:13:26,014 --> 00:13:28,558
‫- وأكره صوتي.
‫- ربما بدون مقدمات.‬

325
00:13:29,768 --> 00:13:32,979
‫هناك صوت داخل...‬

326
00:13:33,063 --> 00:13:35,649
‫لا، آسفة، لا أستطيع فعل هذا.
‫لست مستعدة.‬

327
00:13:35,732 --> 00:13:36,983
‫علي الذهاب، إلى اللقاء.‬

328
00:13:39,069 --> 00:13:41,404
‫"بيف"، أتوق لرؤية مطبخك الجديد.‬

329
00:13:41,613 --> 00:13:44,032
‫كان الشباب يعملون بكد
‫طوال نهاية الأسبوع.‬

330
00:13:44,115 --> 00:13:45,116
‫كيف يبدو الوضع يا "بيل"؟‬

331
00:13:45,200 --> 00:13:49,079
‫طلبت خدمات من حفنة من الأصدقاء
‫أفعل أي شيء لزوجة أفضل أصدقائي.‬

332
00:13:49,162 --> 00:13:50,205
‫استمتعي بمطبخك المثالي.‬

333
00:13:58,547 --> 00:14:01,883
‫أيها السافلان، إنه يشبه
‫المطبخ القديم تماما.‬

334
00:14:01,967 --> 00:14:04,511
‫أجيد الحكم على الناس،
‫ويبدو أنك غير سعيدة.‬

335
00:14:04,594 --> 00:14:06,263
‫فعلت هذا لإغاظتي فقط.‬

336
00:14:06,346 --> 00:14:08,348
‫لأنك تلاعبت بي.‬

337
00:14:08,431 --> 00:14:09,516
‫أتظنين أني لا أعرف‬

338
00:14:09,599 --> 00:14:11,560
‫أنك دمرت المطبخ عمدا؟‬

339
00:14:11,643 --> 00:14:13,812
‫حسنا، أتريد اللعب بهذه الطريقة؟‬

340
00:14:17,190 --> 00:14:19,609
‫توقفي! أنت تهدرين ذهبا سائلا!‬

341
00:14:19,693 --> 00:14:20,902
‫سنرحل الآن.‬

342
00:14:20,986 --> 00:14:22,445
‫لا، لا.‬

343
00:14:22,529 --> 00:14:24,072
‫لقد ساعدته، والآن ستساعدني.‬

344
00:14:24,155 --> 00:14:26,491
‫لا، أود أن... لن أفعل هذا...‬

345
00:14:26,575 --> 00:14:28,076
‫- اسكبه يا "بيل"!
‫- لا.‬

346
00:14:28,159 --> 00:14:29,911
‫- لا، أنا لن...
‫- اسكبه.‬

347
00:14:29,995 --> 00:14:32,414
‫- لن أسكبه.
‫- افعل ذلك، بلى ستسكبه.‬

348
00:14:32,497 --> 00:14:33,790
‫- لن أفعل...
‫- كف عن سكبه.‬

349
00:14:33,873 --> 00:14:34,916
‫اسكبه للآخر.‬

350
00:14:35,000 --> 00:14:36,293
‫لا، لا!‬

351
00:14:36,376 --> 00:14:37,586
‫- اسكبه.
‫- لا، لا!‬

352
00:14:37,669 --> 00:14:38,920
‫- لا أريد أن أسكبه.
‫- توقف عن سكبه!‬

353
00:14:40,130 --> 00:14:41,798
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أعرف.‬

354
00:14:41,881 --> 00:14:43,967
‫أنا مرتبك جدا،
‫أريد العودة إلى البيت فحسب.‬

355
00:14:44,050 --> 00:14:46,761
‫"بيفي"، لا تصبي جام غضبك
‫على الكولا الكلاسيكية خاصتي.‬

356
00:14:46,845 --> 00:14:48,805
‫اعترفي أنك تلاعبت بي.‬

357
00:14:48,888 --> 00:14:50,515
‫بالطبع فعلت ذلك!‬

358
00:14:51,641 --> 00:14:52,934
‫أتعرف مدى صعوبة‬

359
00:14:53,018 --> 00:14:55,437
‫العيش مع شخص يرفض التغيير؟‬

360
00:14:56,187 --> 00:14:59,566
‫ظننت أنك ستتنازل ولو لمرة واحدة،
‫لكن لا.‬

361
00:14:59,649 --> 00:15:01,359
‫لا يهمك سوى نفسك.‬

362
00:15:02,360 --> 00:15:04,613
‫على الرغم من أن والدي فاز،
‫لكنه لم ينتابه شعور المنتصر.‬

363
00:15:06,031 --> 00:15:08,783
‫وفي هذه الأثناء، كانت فرقة
‫"تايستي بويز" على وشك النجاح.‬

364
00:15:09,659 --> 00:15:12,078
‫اجتمعوا يا رفاق،
‫علينا أن نستمتع بكل لحظة.‬

365
00:15:12,162 --> 00:15:14,414
‫هذه هي لحظتنا الأخيرة قبل أن نشتهر.‬

366
00:15:14,497 --> 00:15:16,625
‫بعد اليوم،
‫سيتجمهر حولنا الناس أينما ذهبنا.‬

367
00:15:16,708 --> 00:15:19,044
‫أتعلمان؟ سأفتقد هذا!
‫سأفتقد شعور السكينة هذا.‬

368
00:15:20,295 --> 00:15:23,798
‫ربما هذا هو الوقت المناسب لنتمرن،
‫بما أننا لم نفعل ذلك مطلقا.‬

369
00:15:24,633 --> 00:15:26,509
‫فكرة جيدة، لنطلق لأنفسنا العنان.‬

370
00:15:26,593 --> 00:15:28,219
‫يا "يم يم" الصغير، ابدأ‬

371
00:15:29,596 --> 00:15:32,098
‫"روبوت"، "غوبوت"، "لوبوت"، أيضا‬

372
00:15:32,182 --> 00:15:34,476
‫إنه من فيلم "ستار وورز"، يا للجماله!‬

373
00:15:34,559 --> 00:15:35,810
‫يا إلهي!‬

374
00:15:35,894 --> 00:15:37,187
‫دائما ما يقول عني الجميع أنني أخرق،‬

375
00:15:37,270 --> 00:15:38,855
‫لكنني لم أعي ذلك حتى هذه اللحظة.‬

376
00:15:38,938 --> 00:15:41,149
‫لا بأس، اهدأ، شاهد وتعلم.‬

377
00:15:41,775 --> 00:15:44,027
‫مساء الخير، أنا أسمي "باري"‬

378
00:15:44,110 --> 00:15:46,696
‫جئت لأحتفل، وقافيتي مخيفة‬

379
00:15:46,780 --> 00:15:49,324
‫هذا ليس غناء حرا،
‫أنت تقول هذه الجملة في كل مرة.‬

380
00:15:49,407 --> 00:15:50,742
‫لا بأس، امنحني لحظة.‬

381
00:15:54,245 --> 00:15:56,581
‫مساء الخير، أنا أسمي "باري"‬

382
00:15:56,665 --> 00:15:58,917
‫"جئت لأحتفل وقافيتي...‬

383
00:16:08,051 --> 00:16:10,762
‫رؤية كم كانت أمي محبطة بمطبخها القديم،‬

384
00:16:10,845 --> 00:16:13,640
‫قرر أبي أخيرا محاولة
‫تجربة بعض الأشياء الجديدة.‬

385
00:16:13,723 --> 00:16:14,808
‫مرحبا!‬

386
00:16:15,100 --> 00:16:19,896
‫هيا تعالي واجلسي،
‫لنتناول الطعام بدون مسند الظهر.‬

387
00:16:19,979 --> 00:16:21,356
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬

388
00:16:21,439 --> 00:16:23,149
‫أحاول تجربة كل الأشياء
‫الجديدة التي أردتها.‬

389
00:16:23,233 --> 00:16:27,195
‫لدينا نزهة هنا
‫وأرتدي قميص بياقة عالية.‬

390
00:16:27,278 --> 00:16:29,698
‫وأنا جالس وهذا يعد من ممارسات اليوغا.‬

391
00:16:29,781 --> 00:16:31,866
‫- توقف، انهض.
‫- لا أستطيع.‬

392
00:16:31,950 --> 00:16:33,868
‫- انهض فحسب.
‫- لا أستطيع.‬

393
00:16:33,952 --> 00:16:36,705
‫قف كإنسان طبيعي فحسب.‬

394
00:16:36,788 --> 00:16:38,164
‫- هيا.
‫- سأحاول.‬

395
00:16:44,796 --> 00:16:47,382
‫بئسا! حسم الأمر.
‫أصبحت أسيرا للأرض الآن.‬

396
00:16:47,465 --> 00:16:50,301
‫هل أنت مجنون؟ لماذا جلست على الأرض؟‬

397
00:16:51,469 --> 00:16:54,055
‫لأنني شعرت بالسوء حيال حدث.‬

398
00:16:54,681 --> 00:16:58,435
‫لا بأس، سأكون على ما يرام
‫بدون المطبخ الجديد.‬

399
00:16:58,518 --> 00:17:00,186
‫عليك أن تفهمي.‬

400
00:17:00,270 --> 00:17:03,064
‫لمجرد أنني لا أحب التغيير،‬

401
00:17:03,148 --> 00:17:05,275
‫لا يعني أنك لا تهمينني.‬

402
00:17:05,358 --> 00:17:07,444
‫لم أتصور أبدا أنني سأكون سعيدا.‬

403
00:17:08,153 --> 00:17:12,991
‫لكنك بنيت هذه الحياة لنا،
‫وأحبها كما هي.‬

404
00:17:13,658 --> 00:17:14,868
‫"مور".‬

405
00:17:14,951 --> 00:17:18,496
‫لكن إن كان هذا يعني لك الكثير،
‫ربما سأغير المطبخ.‬

406
00:17:18,580 --> 00:17:21,458
‫سأحضر الأدوات! وكذلك "الدقاقة"!‬

407
00:17:21,541 --> 00:17:24,461
‫مهلا! لا تتركينني في الأسفل هنا!‬

408
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
‫"تايستي بويز"! "تايستي بويز"!"‬

409
00:17:26,045 --> 00:17:29,758
‫كنا في الدقيقة 10 من المماطلة
‫والجمهور لم يكن سيستسلم.‬

410
00:17:29,841 --> 00:17:31,176
‫لماذا لا يتوقفون عن الهتاف؟‬

411
00:17:31,259 --> 00:17:34,512
‫جعل الجمهور ينتظر
‫هي حركة كلاسيكية حماسية.‬

412
00:17:34,596 --> 00:17:36,097
‫لكن يبدو أن فعلتنا أتت بنتائج عكسية!‬

413
00:17:36,181 --> 00:17:37,515
‫ما الذي يؤخركم يا رفاق؟‬

414
00:17:37,599 --> 00:17:39,768
‫الوحش الذي خلقته ينتظر ليأكلك حيا.‬

415
00:17:40,018 --> 00:17:42,270
‫لا يمكنني فعل هذا!
‫أشيحي بنظرك بعيدا يا "إريكا"‬

416
00:17:43,521 --> 00:17:44,898
‫"جيف"، كلا!‬

417
00:17:48,651 --> 00:17:50,487
‫يا للهول! إنه سريع جدا‬

418
00:17:50,570 --> 00:17:52,739
‫فرقتنا الرائعة تنهار.‬

419
00:17:53,072 --> 00:17:55,200
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا أعرف.‬

420
00:17:55,784 --> 00:17:57,285
‫"إريكا" كانت محقة.‬

421
00:17:57,368 --> 00:17:59,412
‫كان علي أن أحتفظ بأحلامي الغبية لنفسي‬

422
00:17:59,496 --> 00:18:01,581
‫وبقيت في غرفتي
‫حتى لا يهتف أحد باسمي أبدا.‬

423
00:18:02,499 --> 00:18:04,459
‫في هذه اللحظة، "إريكا" أدركت شيئا.‬

424
00:18:04,542 --> 00:18:05,585
‫لا.‬

425
00:18:05,668 --> 00:18:07,378
‫فبرغم من جهل "باري"،‬

426
00:18:07,462 --> 00:18:09,589
‫إلا أنه كان ذكيا لمحاولته.‬

427
00:18:09,672 --> 00:18:13,510
‫الجميع يهتف باسمك،
‫لا يمكنك أن تستسلم الآن.‬

428
00:18:13,593 --> 00:18:15,762
‫ليس لدينا أغاني، لا نملك شيئا.‬

429
00:18:16,679 --> 00:18:18,139
‫لا يزال لديكما "بيستي بويز".‬

430
00:18:18,223 --> 00:18:19,516
‫لكننا خسرنا شبيه "آد روك".‬

431
00:18:19,599 --> 00:18:20,892
‫حسنا، أنا لا أزال معكم.‬

432
00:18:20,975 --> 00:18:22,894
‫"تضح أن تشكيل فرقة راب رائعة،‬

433
00:18:22,977 --> 00:18:24,813
‫أصعب كثيرا مما يبدو،‬

434
00:18:24,896 --> 00:18:26,022
‫لهذا قررنا‬

435
00:18:26,105 --> 00:18:27,899
‫تركها للذين أتقنوها.‬

436
00:18:36,908 --> 00:18:38,117
‫- "مايك دي"
‫- أجل‬

437
00:18:38,201 --> 00:18:39,869
‫- مع نفسك السيئة تدير الأمور
‫- "كيف حالكم؟"‬

438
00:18:39,953 --> 00:18:41,538
‫مع نفسك الكريه، وحلقات البصل‬

439
00:18:41,621 --> 00:18:44,082
‫حسنا، أنا "مايك دي"
‫وقد عدت من الموت‬

440
00:18:44,165 --> 00:18:46,251
‫أسترخي على الشاطئ
‫مع "كلوب ميد" للرحلات‬

441
00:18:46,334 --> 00:18:47,335
‫سجل ألبوما آخرا‬

442
00:18:47,418 --> 00:18:49,003
‫لأن الناس يريدون المزيد من هذا‬

443
00:18:49,087 --> 00:18:51,381
‫حمقى، قد يقولون
‫يمكنهم التخلي عن "آدم هوروفيتز"‬

444
00:18:51,464 --> 00:18:52,465
‫إعصار‬

445
00:18:52,549 --> 00:18:53,633
‫لديكم نفوذ‬

446
00:18:53,716 --> 00:18:55,593
‫منسقو الأغاني الآخرون
‫إنه سيتغلب عليكم‬

447
00:18:55,677 --> 00:18:56,678
‫- "باتي دوك"
‫- "ذا رينش"‬

448
00:18:56,761 --> 00:18:58,012
‫وبعدها كسرت التانغو‬

449
00:18:58,096 --> 00:19:00,348
‫نظمت قافية أكثر من امتلاك
‫"جاميكا" للمانغو‬

450
00:19:00,431 --> 00:19:02,684
‫لدي ساق صناعية عند نهاية رجلي‬

451
00:19:02,767 --> 00:19:04,769
‫هزوا مؤخراتكم‬

452
00:19:18,616 --> 00:19:19,701
‫اهتفوا جميعا‬

453
00:19:19,784 --> 00:19:20,827
‫اهتفوا جميعا‬

454
00:19:20,910 --> 00:19:21,995
‫وعندما أغني في المايكروفون‬

455
00:19:22,078 --> 00:19:23,121
‫أقلب المكان‬

456
00:19:23,204 --> 00:19:24,497
‫اهتفوا‬

457
00:19:28,251 --> 00:19:29,252
‫لم يهجرني أحد من قبل‬

458
00:19:29,335 --> 00:19:30,420
‫لأنني الأكثر لطفا‬

459
00:19:30,503 --> 00:19:31,546
‫لم يتخطاني أحد من قبل‬

460
00:19:31,629 --> 00:19:32,964
‫لأنني معروف بأنني الأفضل‬

461
00:19:33,047 --> 00:19:34,048
‫لدينا معركة أيها الرئيس‬

462
00:19:34,132 --> 00:19:35,216
‫سنقاتل أيها الرئيس‬

463
00:19:35,300 --> 00:19:36,301
‫وإن لم تصدقونا‬

464
00:19:36,384 --> 00:19:37,385
‫عليكم أن تشككوا بإيمانكم‬

465
00:19:37,468 --> 00:19:38,595
‫مثل "سام" الجزار‬

466
00:19:38,678 --> 00:19:41,389
‫بالتأكيد التغيير كان صغيرا،
‫لكنه كان كبيرا بالنسبة لأبي...‬

467
00:19:41,472 --> 00:19:42,599
‫إنه جميل.‬

468
00:19:42,682 --> 00:19:44,517
‫ما رأيك بشراب "نيو كوك" للاحتفال؟‬

469
00:19:45,184 --> 00:19:47,395
‫...لأن تجربة أشياء جديدة أمر صعب‬

470
00:19:47,478 --> 00:19:49,314
‫يمكنها ترك أثر سيء في فمك‬

471
00:19:50,189 --> 00:19:51,608
‫- لماذا؟
‫- كلا!‬

472
00:19:51,691 --> 00:19:53,067
‫لماذا يفعلون هذا؟‬

473
00:19:53,151 --> 00:19:54,319
‫توقف عن هذا.‬

474
00:19:54,402 --> 00:19:56,237
‫هاربين من العدالة والصحافة والآباء‬

475
00:19:56,321 --> 00:19:58,364
‫- هل اسمك "مايكل دايموند"؟
‫- لا، اسمي "كلارينس".‬

476
00:19:58,448 --> 00:19:59,490
‫من وسط المدينة‬

477
00:19:59,574 --> 00:20:00,867
‫- "مانهاتن"
‫- "ذا فيلدج"‬

478
00:20:00,950 --> 00:20:03,077
‫أسلوبي جامح
‫وأنت تعلم أنه لا يزال كذلك‬

479
00:20:03,161 --> 00:20:05,330
‫حقيبة الديسكو تتأرجح وأنت ترقص‬

480
00:20:05,413 --> 00:20:07,707
‫هزوا مؤخراتكم‬

481
00:20:08,458 --> 00:20:11,044
‫الحقيقة هي أنه لا يمكننا
‫أن نكون بروعة أبطالنا.‬

482
00:20:11,127 --> 00:20:13,129
‫بالطبع، كبرنا
‫ونحن نحاول أن نكون مثلهم،‬

483
00:20:13,212 --> 00:20:14,923
‫لأننا نجرؤ على الحلم.‬

484
00:20:15,006 --> 00:20:16,799
‫لا، لا! أنتم!‬

485
00:20:16,925 --> 00:20:20,386
‫لكن للحظة، كان كل من في
‫الصالة الرياضية لم يعاملوننا كأطفال.‬

486
00:20:20,470 --> 00:20:24,098
‫لقد آمنوا بنا،
‫لقد أمنوا بفرقة "تايستي بويز".‬

487
00:20:24,182 --> 00:20:26,184
‫وكنا مدهشين‬

488
00:20:26,517 --> 00:20:28,728
‫إهداء إلى فرقة "بيستي بويز"‬

489
00:20:38,029 --> 00:20:40,198
‫مرحبا يا "إريكا"!‬

490
00:20:40,281 --> 00:20:42,116
‫كنت أتمرن على أسلوب الغناء الحر،
‫أتودين أن تسمعي؟‬

491
00:20:42,200 --> 00:20:43,326
‫إذن ماذا؟‬

492
00:20:43,409 --> 00:20:44,661
‫قضيت عطلة نهاية أسبوع تكتب أغاني راب،‬

493
00:20:44,744 --> 00:20:45,870
‫والآن تريدني أن أعتقد بأنك‬

494
00:20:45,954 --> 00:20:47,288
‫ترتجل في هذه اللحظة؟‬

495
00:20:47,372 --> 00:20:49,123
‫لا، إنها حاضرة في ذهني.‬

496
00:20:49,207 --> 00:20:50,375
‫- اسمعي
‫- لا، لا.‬

497
00:20:50,458 --> 00:20:52,794
‫إن كان هذا غناء بأسلوب حر،
‫سأختار الموضوع.‬

498
00:20:54,212 --> 00:20:55,505
‫دراجات هوائية.‬

499
00:20:55,630 --> 00:20:56,673
‫فهمت.‬

500
00:20:57,215 --> 00:21:00,301
‫هذه الأغنية مهداة إلى
‫كل المؤخرات الكبيرة...‬

501
00:21:00,843 --> 00:21:02,095
‫الدرجات الهوائية.‬

502
00:21:05,640 --> 00:21:08,393
‫اسمي "بيغ تايستي"،
‫وقافيتي سيئة السمعة‬

503
00:21:08,476 --> 00:21:11,896
‫عودي إلى بيتي وكوني... دراجتي‬

504
00:21:12,021 --> 00:21:14,816
‫لأن دراجة ساخنة واحدة
‫لا يمكنها إيقافي‬

505
00:21:14,899 --> 00:21:18,444
‫يجب أن يكون لي دراجة في كل مدينة‬

506
00:21:18,611 --> 00:21:21,447
‫دراجة، دراجة لا يمكنني التنكر‬

507
00:21:21,531 --> 00:21:24,867
‫أحب مقودك وأحب عجلاتك‬

508
00:21:24,993 --> 00:21:25,994
‫ماذا؟‬

509
00:21:26,077 --> 00:21:27,495
‫أنت تعلم أنك لا تخدع أحد، صحيح؟‬

510
00:21:27,578 --> 00:21:29,205
‫أنت لا تفهمين الهيب هوب.‬

511
00:21:32,417 --> 00:21:34,419
‫ترجمة Lina Shehata‬

