﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:03,421
‫في الثمانينيات وقبل أن نتمكن
‫من أن نتبرع بالمال بسهولة‬

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,716
‫إلى أي مؤسسة خيرية نريدها،
‫كانت لدينا أكثر الأعمال الخيرية شهرة‬

3
00:00:06,799 --> 00:00:09,218
‫والتي اكتسحت البلاد كلها.‬

4
00:00:09,301 --> 00:00:12,012
‫حملة "أيادي عبر أمريكا".
‫موعدها في نهاية الأسبوع،‬

5
00:00:12,096 --> 00:00:14,306
‫ولن تجعلوا مدربكم يظهر بصورة سيئة.‬

6
00:00:14,807 --> 00:00:16,058
‫حسنا، أنصتوا.‬

7
00:00:16,142 --> 00:00:18,436
‫هذه القبعة الحصرية الممنوحة من الحكومة‬

8
00:00:18,519 --> 00:00:21,147
‫تعني أنهم نصبوني شخصيا كقائد إقليمي‬

9
00:00:21,230 --> 00:00:23,065
‫لأنني تطوعت.‬

10
00:00:23,149 --> 00:00:25,443
‫من واجبي أن أحرص
‫على أن يشكل كل شخص من هذه البلدة‬

11
00:00:25,526 --> 00:00:27,820
‫سلسلة بشرية لنحارب ظاهرة التشرد.‬

12
00:00:28,320 --> 00:00:29,572
‫أي أسئلة.‬

13
00:00:29,822 --> 00:00:30,948
‫"غولدبيرغ".‬

14
00:00:31,031 --> 00:00:32,783
‫أليس تصرفا خسيسا أن نشكل سلسلة‬

15
00:00:32,867 --> 00:00:34,744
‫وألا ندع المشردين يمرون؟‬

16
00:00:34,827 --> 00:00:35,953
‫هذا أول ما خطر في بالي أيضا،‬

17
00:00:36,036 --> 00:00:37,830
‫لكنهم أخبروني أننا سنسمح‬

18
00:00:37,913 --> 00:00:39,790
‫للمشردين المجيء والذهاب متى يشاؤون.‬

19
00:00:39,874 --> 00:00:40,916
‫"غولدبيرغ" مجددا.‬

20
00:00:41,000 --> 00:00:42,001
‫ما زلت محتارا.‬

21
00:00:42,084 --> 00:00:43,794
‫كيف لتشابك الأيدي أن يساعد أي أحد؟‬

22
00:00:43,878 --> 00:00:46,505
‫أنصت. سيشبك كل شعب "أمريكا"
‫أيديهم في آن معا‬

23
00:00:46,589 --> 00:00:49,592
‫لنظهر أننا متحدون بشكل رمزي
‫في نضالنا لإنهاء ظاهرة التشرد.‬

24
00:00:49,675 --> 00:00:51,093
‫هذه فعالية جميلة حقا.‬

25
00:00:51,177 --> 00:00:52,470
‫وأتمنى لو أنني أملك أكثر من يدين.‬

26
00:00:52,553 --> 00:00:56,432
‫أجل، فهمنا الأمر.
‫أنت فتاة واعية لقضايا المجتمع.‬

27
00:00:56,515 --> 00:00:59,268
‫لا داعي للتباهي بالأمر
‫يا ابنة آل "غولدبيرغ".‬

28
00:00:59,351 --> 00:01:00,394
‫سأتوقف عن الكلام.‬

29
00:01:00,478 --> 00:01:05,274
‫والآن، ومن روح الفعالية، سنهم ونتمرن.‬

30
00:01:06,066 --> 00:01:09,528
‫هيا بنا! تحركوا!
‫التقطوا أيدي بعضكم وشدوا عليها!‬

31
00:01:09,612 --> 00:01:12,615
‫اشبكوا الأصابع! أريدها متشابكة جميعها!‬

32
00:01:12,698 --> 00:01:15,367
‫أريد رؤية تصميم ودافع كبيرين!‬

33
00:01:15,451 --> 00:01:17,119
‫أجل! أشعروني بما تفعلون!‬

34
00:01:18,037 --> 00:01:20,456
‫ها هي ذي. سلسلة.‬

35
00:01:38,557 --> 00:01:39,767
‫"هارفيست هوب"‬

36
00:01:39,850 --> 00:01:42,394
‫كان الأربعاء الثاني من أحد الأشهر
‫في الثمانينيات،‬

37
00:01:42,478 --> 00:01:43,938
‫وكان قد اقترب موعد "هارفيست هوب".‬

38
00:01:44,021 --> 00:01:46,649
‫إنها الرقصة الأولى
‫التي يجب أن تدعو فيها شريكا.‬

39
00:01:46,732 --> 00:01:48,651
‫أعني، بجد، لم يجب أن أنتظر‬

40
00:01:48,734 --> 00:01:50,986
‫أحد المغفلين ليطلب مني أن أشاركه
‫في رقصة مضجرة؟‬

41
00:01:51,070 --> 00:01:52,655
‫لأن هذه هي آلية سير المجتمع.‬

42
00:01:52,738 --> 00:01:53,823
‫استبعدني من ذلك.‬

43
00:01:53,906 --> 00:01:55,699
‫حسنا، سمعت من مصدر موثوق‬

44
00:01:55,783 --> 00:01:58,828
‫أن "آدم آبيل"
‫سيطلب من إحداهن مشاركته الرقص.‬

45
00:01:58,911 --> 00:02:00,871
‫لا أكترث إطلاقا تجاه غريب الأطوار ذاك.‬

46
00:02:01,497 --> 00:02:04,124
‫ها هو قادم. اذهب!‬

47
00:02:04,208 --> 00:02:05,501
‫مرحبا.‬

48
00:02:05,584 --> 00:02:09,338
‫"بام"، هل لديك شريك رقص أو ما شابه؟‬

49
00:02:09,421 --> 00:02:10,589
‫كلا.‬

50
00:02:11,882 --> 00:02:13,926
‫هل أنت على ما يرام؟‬

51
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
‫أجل. ولم عساي ألا أكون؟‬

52
00:02:20,307 --> 00:02:23,185
‫- أمتأكدة أنك على ما يرام؟
‫- كلا أيها العبقري.‬

53
00:02:23,269 --> 00:02:25,479
‫أنا الفتاة الوحيدة
‫التي لم يطلب أحد منها مشاركته الرقص.‬

54
00:02:25,563 --> 00:02:26,981
‫هذا شيء مخز.‬

55
00:02:27,064 --> 00:02:30,609
‫حسنا، يمكنك دوما الذهاب
‫مع صديقك المفضل الرائع.‬

56
00:02:31,944 --> 00:02:35,197
‫كفي عن ذلك! سنحظى بالمرح.
‫يمكننا أن نسخر من الجميع.‬

57
00:02:35,281 --> 00:02:36,782
‫لا تستطيع "دانا" أن تسافر لترافقني.‬

58
00:02:36,866 --> 00:02:38,909
‫وبهذا الشكل لن نكون فاشلين كليا
‫من دون شريكي رقص.‬

59
00:02:39,159 --> 00:02:41,203
‫عادة، كنت سأستنكر اقتراحك وألكمك،‬

60
00:02:41,287 --> 00:02:43,372
‫لكنني محبطة بصدق، لذا أنا موافقة.‬

61
00:02:43,455 --> 00:02:45,207
‫يا إلهي، أجل.‬

62
00:02:45,291 --> 00:02:46,375
‫ابتعد عني أيها المغفل.‬

63
00:02:47,209 --> 00:02:48,544
‫أنت فتاة مضطربة.‬

64
00:02:49,461 --> 00:02:52,047
‫اتضح أن الأمر الوحيد
‫حيال وجود عشيقتي في "سياتل"‬

65
00:02:52,131 --> 00:02:54,675
‫أنه لي مطلق الحرية في مساعدة صديقة لي.‬

66
00:02:55,593 --> 00:02:56,594
‫أو ليس كذلك.‬

67
00:02:56,677 --> 00:02:58,596
‫- مفاجأة!
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

68
00:02:58,679 --> 00:03:01,056
‫كسرت جدتي وركها،
‫لذا سمح لي والداي بزيارتها.‬

69
00:03:01,140 --> 00:03:02,474
‫يا له من حظ موفق.‬

70
00:03:02,558 --> 00:03:04,602
‫أعني، حظنا. فهي مكتئبة.‬

71
00:03:04,685 --> 00:03:05,895
‫لذا سيتسنى لنا حضور الرقصة!‬

72
00:03:05,978 --> 00:03:07,897
‫أجل، بشأن الرقصة.‬

73
00:03:07,980 --> 00:03:10,482
‫رباه. أنت لست متحمسا.‬

74
00:03:10,566 --> 00:03:13,402
‫هل سترافقك فتاة أخرى؟ هل ستهجرني؟‬

75
00:03:13,485 --> 00:03:15,905
‫كلا، نحن في أفضل حال بالطبع.‬

76
00:03:15,988 --> 00:03:19,491
‫سأرافقك، أنت عشيقتي التي أحب.‬

77
00:03:20,826 --> 00:03:21,911
‫أنا متحمسة للغاية.‬

78
00:03:21,994 --> 00:03:23,662
‫وأنا أيضا متشوق.‬

79
00:03:23,746 --> 00:03:25,956
‫وبينما كنت مثقلا بعبء
‫حضور فتاتين معي إلى الحفل الراقص،‬

80
00:03:26,040 --> 00:03:28,918
‫كانت أمي مثقلة بعبء
‫بعد زيارتها لـ"فيرجينيا كريمب".‬

81
00:03:29,001 --> 00:03:30,628
‫هل هذه صورة لأسرتك
‫في محل الأزهار مجددا؟‬

82
00:03:30,711 --> 00:03:31,754
‫عبير زهور "كريمب" في كل المطارح‬

83
00:03:31,837 --> 00:03:34,632
‫نشرت جريدة "ذي إنكواير"
‫صورتك في صفحاتها العام الماضي.‬

84
00:03:34,924 --> 00:03:37,718
‫فاز "تشارلز" يومها
‫بجائزة أفضل بائع زهور مجددا.‬

85
00:03:37,801 --> 00:03:40,763
‫متنزه "روزا" المشذب كان لافتا للأنظار.‬

86
00:03:40,846 --> 00:03:42,222
‫جل ما أعرفه أنك حصلت‬

87
00:03:42,306 --> 00:03:44,099
‫على صورة مذهلة أخرى تضم الأسرة جميعا.‬

88
00:03:44,183 --> 00:03:46,894
‫كأسرة "كينيدي" في "جينكنتاون".‬

89
00:03:46,977 --> 00:03:49,480
‫رجاء، لسنا كذلك.
‫هل هذا ما يقوله الجميع؟‬

90
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
‫سأفعل أيا كان لأحصل على صورة
‫تجمعني مع أطفالي‬

91
00:03:53,359 --> 00:03:55,402
‫بتلك الوجوه البشوشة
‫على الصفحة الرئيسية للجريدة.‬

92
00:03:55,486 --> 00:03:57,571
‫لقد تصدر "باري" صفحات الجريدة ذات مرة‬

93
00:03:57,655 --> 00:03:59,448
‫حين تعارك مع مكتب خدمة الخيول.‬

94
00:03:59,531 --> 00:04:01,283
‫خال أن خيله سيربح.‬

95
00:04:01,367 --> 00:04:02,868
‫- الأحصنة مخادعة.
‫- أجل.‬

96
00:04:02,952 --> 00:04:06,163
‫لم تكن تعرف أمي
‫أن صورتها التذكارية كانت وشيكة.‬

97
00:04:06,372 --> 00:04:07,706
‫يا إلهي.‬

98
00:04:08,123 --> 00:04:10,793
‫هل تمارسان الأشغال اليدوية سويا؟‬

99
00:04:11,543 --> 00:04:12,544
‫برضاكما؟‬

100
00:04:12,628 --> 00:04:14,797
‫كلا، هدئي من روعك. ليست أشغال اليدوية.‬

101
00:04:14,880 --> 00:04:17,341
‫إننا نصنع فنا من الورق المقوى‬

102
00:04:17,424 --> 00:04:19,343
‫والأقلام والحلى البراقة
‫لأجل العرض الكبير.‬

103
00:04:19,426 --> 00:04:20,594
‫هذه أشغال يدوية.‬

104
00:04:20,678 --> 00:04:22,221
‫لا بأس، هي أشغال يدوية.‬

105
00:04:22,304 --> 00:04:24,390
‫علينا أن ننشر حملة "أيادي عبر أمريكا".‬

106
00:04:24,473 --> 00:04:26,308
‫أجل، لا فكرة لدي بشأن ذلك برمته.‬

107
00:04:26,392 --> 00:04:27,518
‫الأيادي مليئة بالجراثيم.‬

108
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
‫فكروا بالإنفلونزا
‫التي تنتقل عبر البلاد‬

109
00:04:29,979 --> 00:04:32,314
‫وكأنها بكتريا تنتقل بسرعة كبيرة.‬

110
00:04:32,398 --> 00:04:35,359
‫أيا كان.
‫سأشارك لأن هذا سيساعد المحتاجين حقا.‬

111
00:04:35,442 --> 00:04:38,445
‫وأنا سأفعلها لكي أشبك أيدي المشاهير.‬

112
00:04:38,529 --> 00:04:40,155
‫آمل أن أشبك يديّ "هيذر لوكلير".‬

113
00:04:40,239 --> 00:04:41,782
‫كلا. "أليسا ميلانو".‬

114
00:04:41,865 --> 00:04:44,159
‫كلا. "كيت"،
‫السيارة من فيلم "نايت رايدر".‬

115
00:04:44,243 --> 00:04:46,161
‫لا يمكنك أن تشبك يد السيارة يا مغفل.‬

116
00:04:46,245 --> 00:04:47,997
‫- سأمسك بالهوائي الخاص بها.
‫- مهلا لحظة.‬

117
00:04:48,080 --> 00:04:49,957
‫- هل سيشارك المشاهير في هذه الفعالية؟
‫- أجل.‬

118
00:04:50,040 --> 00:04:52,960
‫في الواقع، سيحضر "سكوت بايو"
‫إلى وسط "فيلاديلفيا".‬

119
00:04:53,043 --> 00:04:54,670
‫الذي مثل في فيلم "هابي ديز"
‫و"تشاتشي إن تشارج".‬

120
00:04:54,753 --> 00:04:56,130
‫لا تنسي فيلم "زابد"!‬

121
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
‫حين يستخدم قواه السحرية
‫ليرفع فساتين الفتيات.‬

122
00:04:58,716 --> 00:04:59,717
‫أطفئ التلفاز.‬

123
00:04:59,800 --> 00:05:02,136
‫المقصد أنه سيكون هناك
‫أصداء كبيرة لهذه الفعالية.‬

124
00:05:02,219 --> 00:05:04,638
‫ستتصدر حرفيا الصفحات الأولى
‫في كل الجرائد.‬

125
00:05:04,722 --> 00:05:07,433
‫أتقصدين الصحف؟‬

126
00:05:07,516 --> 00:05:10,561
‫كتلك التي تلتقط الصور
‫للأمهات وأولادهن؟‬

127
00:05:10,644 --> 00:05:11,770
‫ماذا؟‬

128
00:05:14,940 --> 00:05:15,941
‫ماذا حدث؟‬

129
00:05:16,025 --> 00:05:18,027
‫أريد أن أساعد
‫في حملة "أيادي عبر أمريكا".‬

130
00:05:18,110 --> 00:05:19,945
‫- حسنا.
‫- وأقصد بالمساعدة،‬

131
00:05:20,029 --> 00:05:21,989
‫أن أنحيك جانبا وأتولى مكانك كليا.‬

132
00:05:22,072 --> 00:05:23,407
‫- قلت حسنا.
‫- حقا؟‬

133
00:05:23,490 --> 00:05:26,452
‫هذا أكبر من استطاعتي بكثير. يريدونني
‫أن أشرف على التنظيم وأصنع الملصقات.‬

134
00:05:26,535 --> 00:05:27,870
‫بعد أن أعطوني قلما ودفترا.‬

135
00:05:27,953 --> 00:05:29,038
‫لا أدري ماذا أفعل بهما.‬

136
00:05:29,121 --> 00:05:31,290
‫- كي تسجل التبرعات.
‫- كلا، أنا...‬

137
00:05:31,832 --> 00:05:33,876
‫وضعت أموال الجميع في كيس.‬

138
00:05:33,959 --> 00:05:35,669
‫لا بد أن ألاف الدولارات هناك.‬

139
00:05:35,753 --> 00:05:37,963
‫لا أدري. أنا مدرس رياضة، ولست مدرس عد.‬

140
00:05:38,047 --> 00:05:39,089
‫أتقصد مدرس رياضيات؟‬

141
00:05:39,173 --> 00:05:40,799
‫لا أعلم. لست مدرس لغة أيضا.‬

142
00:05:40,883 --> 00:05:42,634
‫هل حصلت لنا
‫على شخصية مشهورة على الأقل؟‬

143
00:05:42,718 --> 00:05:44,470
‫كلا! لا يمكننا أن ننافس "فيلاديلفيا".‬

144
00:05:45,262 --> 00:05:49,892
‫"فيلاديلفيا" أشبه بعاصمة "بنسلفينيا".
‫جلبوا "بايو"، ولم نجلب أحدا.‬

145
00:05:49,975 --> 00:05:51,018
‫اذهب ونل قسطا من الراحة.‬

146
00:05:51,101 --> 00:05:53,062
‫وبينما كانت أمي تنقذ المدرب "ميلور"،‬

147
00:05:53,145 --> 00:05:55,397
‫هرعت مسرعا نحو الرجل الذي ينقذني دوما.‬

148
00:05:55,481 --> 00:05:56,565
‫- أبي.
‫- أجل.‬

149
00:05:56,648 --> 00:05:58,233
‫أحتاج إلى المساعدة. أين هو جدي؟‬

150
00:05:58,317 --> 00:05:59,902
‫ها هو ذا. حمدا لله.‬

151
00:05:59,985 --> 00:06:01,862
‫يا جدي، حصلت على شريكتين لأجل الرقصة.‬

152
00:06:01,945 --> 00:06:03,197
‫أحسنت صنعا يا فتى!‬

153
00:06:03,280 --> 00:06:04,490
‫كلا، هذا أمر مريع.‬

154
00:06:04,573 --> 00:06:05,574
‫أجل، بالفعل.‬

155
00:06:05,657 --> 00:06:08,410
‫أقصد، وافقت على مرافقة
‫"إيمي ميرسكي" لأسعدها‬

156
00:06:08,494 --> 00:06:09,578
‫لكن "دانا" عادت من السفر.‬

157
00:06:09,661 --> 00:06:12,247
‫إذن أخبر "إيمي" أنك سترافق "دانا".‬

158
00:06:12,331 --> 00:06:14,291
‫- ستتفهم الأمر.
‫- كلا، لن يحصل هذا.‬

159
00:06:14,374 --> 00:06:17,503
‫فقد صدها أحد الشبان
‫ورأيتها تبكي لأول مرة على الإطلاق.‬

160
00:06:17,586 --> 00:06:19,755
‫أخبر "دانا" إذن أنه لا يمكنك مرافقتها.‬

161
00:06:19,838 --> 00:06:21,799
‫ستصاب بالذعر لو رافقت فتاة أخرى،‬

162
00:06:21,882 --> 00:06:23,092
‫حتى لو كانت "إيمي".‬

163
00:06:23,175 --> 00:06:25,427
‫رافقهما سويا إذن.
‫فلا ضرورة لإعلامهما بذلك.‬

164
00:06:25,511 --> 00:06:27,346
‫كما فعل "بيتر" في "ذا بريدي بانش"؟‬

165
00:06:27,429 --> 00:06:31,266
‫لقد رافقت فتاتين في حفل مؤسسات الخدمات
‫في عام 1941.‬

166
00:06:31,350 --> 00:06:33,143
‫لم أشعر بحماس كيومها قط.‬

167
00:06:33,227 --> 00:06:34,520
‫توقف.‬

168
00:06:34,603 --> 00:06:36,605
‫لن يرافق أحد فتاتين.‬

169
00:06:36,730 --> 00:06:38,148
‫هل تريد نصيحة حقيقية؟‬

170
00:06:38,857 --> 00:06:40,192
‫لا تكن أحمق.‬

171
00:06:40,275 --> 00:06:42,611
‫بجد؟ هذه نصيحتك لكل شيء.‬

172
00:06:42,694 --> 00:06:43,946
‫تنفع لكل شيء.‬

173
00:06:44,029 --> 00:06:45,531
‫أظن أنني سأعمل بنصيحة جدي.‬

174
00:06:47,866 --> 00:06:52,079
‫حسنا، حان وقت دروس متلفزة
‫لكيفية الخروج مع فتاتين في آن معا.‬

175
00:06:52,246 --> 00:06:54,081
‫أولا، المعيار الأفضل،‬

176
00:06:54,498 --> 00:06:56,291
‫"ذا بريدي بانش"، وأنا "بيتر".‬

177
00:06:56,542 --> 00:06:58,544
‫لأن صوتك يتحشرج كصوته؟‬

178
00:06:58,752 --> 00:07:00,379
‫بالرغم أن ذلك يقلل من ثقتي بنفسي،‬

179
00:07:00,462 --> 00:07:03,006
‫كنت أعلم أنني وبمساعدة
‫المسلسلات التلفزيونية الموثوقة،‬

180
00:07:03,090 --> 00:07:05,092
‫يمكنني الخروج مع فتاتين في آن معا.‬

181
00:07:05,175 --> 00:07:07,344
‫كلا! "بيتر بريدي"، لقد أخفقت.‬

182
00:07:07,427 --> 00:07:08,595
‫أو هذا ما خلته.‬

183
00:07:08,679 --> 00:07:10,973
‫كلا! "أليكس بي كيتون".‬

184
00:07:11,515 --> 00:07:12,766
‫كل مسلسل كان أسوأ مما تلاه.‬

185
00:07:12,850 --> 00:07:14,143
‫لقد أخفق "جاك"!‬

186
00:07:14,226 --> 00:07:15,978
‫الفتاتان كلتاهما في حي "ريغال بيغال".‬

187
00:07:16,061 --> 00:07:18,272
‫وبعد أن رأينا كل حبكة في كل مسلسل،‬

188
00:07:18,522 --> 00:07:19,940
‫اتضح الأمر كليا.‬

189
00:07:20,023 --> 00:07:22,317
‫لا يمكنك فعل ذلك يا صاح.‬

190
00:07:22,401 --> 00:07:25,946
‫اصمت يا "ديف كيم". فهمت ذلك.‬

191
00:07:26,238 --> 00:07:28,866
‫وبينما كنت منهارا، رأت أمي فرصة‬

192
00:07:28,949 --> 00:07:32,327
‫حيث يمكنها الحصول على صورة أخيرا
‫في الجريدة مع أطفالها.‬

193
00:07:32,411 --> 00:07:34,288
‫أيها المتطوعون.‬

194
00:07:34,371 --> 00:07:36,373
‫من مستعد لإحياء حفل محاربة التشرد؟‬

195
00:07:36,456 --> 00:07:38,041
‫ماذا تفعلين هنا يا أمي؟‬

196
00:07:38,125 --> 00:07:40,043
‫أنت تتحدث
‫إلى القائدة الإقليمية الجديدة‬

197
00:07:40,127 --> 00:07:41,545
‫لحملة "أيادي عبر أمريكا".‬

198
00:07:41,628 --> 00:07:42,713
‫ماذا حل بالمدرب "ميلور"؟‬

199
00:07:42,796 --> 00:07:45,966
‫لقد انهار تحت الضغط.
‫لكن لا تقلقا، أمكما هنا.‬

200
00:07:46,049 --> 00:07:47,676
‫أعلم مدى أهمية هذه الفعالية لأجلكما.‬

201
00:07:47,759 --> 00:07:48,802
‫- أجل، سأنسحب.
‫- وأنا أيضا.‬

202
00:07:49,094 --> 00:07:50,470
‫عودوا من حيث أتيتم يا قوم.‬

203
00:07:51,263 --> 00:07:52,764
‫مهلا.‬

204
00:07:52,931 --> 00:07:54,308
‫الآن وبعد أن شاركت، ستنسحبون؟‬

205
00:07:54,391 --> 00:07:56,727
‫ما من أسباب شخصية.
‫لكنك تحولين أي شيء مسل إلى مضجر.‬

206
00:07:56,810 --> 00:07:57,895
‫حسنا، هذا...‬

207
00:07:57,978 --> 00:08:00,856
‫هذا مخز، لأن هذه السيدة التي تقف أمامك‬

208
00:08:00,939 --> 00:08:06,570
‫قد حثت "سكوت بايو" ليترك "فيلاديلفيا"
‫ويأتي إلى "جينكنتاون".‬

209
00:08:06,653 --> 00:08:08,655
‫يا للهول، سيأتي ابن عم "فونزي".‬

210
00:08:09,698 --> 00:08:11,450
‫كلا، ليتوقف الجميع.‬

211
00:08:11,533 --> 00:08:13,368
‫أمي، هل حصلت على موافقة
‫"سكوت بايو" حقا؟‬

212
00:08:13,452 --> 00:08:16,538
‫لقد أنهيت اتصالي لتوي مع "سكوتي بي".‬

213
00:08:16,622 --> 00:08:18,332
‫أخبرني أن أدعوه بـ"سكوتي بي".‬

214
00:08:18,415 --> 00:08:22,085
‫ووافق على القدوم إلينا وأن يمسك يدي.‬

215
00:08:22,961 --> 00:08:24,379
‫سأمسك بيده الأخرى.‬

216
00:08:24,463 --> 00:08:25,505
‫محال! سأمسك أنا بيده!‬

217
00:08:25,589 --> 00:08:27,549
‫حسنا، هذا زوجي المستقبلي.
‫لم يهمك الأمر؟‬

218
00:08:27,633 --> 00:08:29,509
‫لأنه صديقي المفضل المستقبلي.‬

219
00:08:29,593 --> 00:08:31,011
‫وحين سيقابلني "سكوت"،‬

220
00:08:31,094 --> 00:08:33,055
‫سيتخلى عن "ويلي آيمز"
‫ويأخذني معه إلى "هوليوود"‬

221
00:08:33,138 --> 00:08:34,723
‫ولن أتحدث إليكم مجددا.‬

222
00:08:34,806 --> 00:08:37,559
‫هذا هراء. هل فقط لأن والدتكما الجذابة
‫هي المسؤولة‬

223
00:08:37,643 --> 00:08:38,852
‫سيحصل كل منكما على الأولوية؟‬

224
00:08:38,936 --> 00:08:43,190
‫رجاء يا سيدة "غولدبيرغ"، اختاريني.
‫أنا في حاجة ماسة إلى الفوز.‬

225
00:08:43,273 --> 00:08:44,483
‫- كلا، أريد...
‫- لقد رأيت يا أمي...‬

226
00:08:44,566 --> 00:08:45,567
‫إمساك يد "سكوت".‬

227
00:08:45,651 --> 00:08:47,569
‫أراهن أن يديّ ستبدوان أجمل من يديك
‫إن شبكناهما.‬

228
00:08:47,653 --> 00:08:49,571
‫- سيدة "غولدبيرغ"...
‫- كفوا عن الشجار.‬

229
00:08:49,655 --> 00:08:52,616
‫سأؤجل اتخاذ القرار، اتفقنا؟‬

230
00:08:52,699 --> 00:08:54,618
‫لكن علي المغادرة على الفور...‬

231
00:08:54,701 --> 00:08:58,080
‫ليس لأجل الاتصال بـ"سكوت بايو"
‫لأنني فعلت ذلك لتوي.‬

232
00:08:58,163 --> 00:09:00,832
‫حسنا، يجب أن أذهب وأنجز أمرا.‬

233
00:09:03,001 --> 00:09:04,294
‫كان الحفل الراقص على بعد يوم واحد،‬

234
00:09:04,378 --> 00:09:06,588
‫وأدركت أن خطتي تواجه طريقا مسدودا.‬

235
00:09:06,672 --> 00:09:09,758
‫لقد شاهدت جميع المسلسلات يا جدي.
‫ولم ينجح أحد بالخروج مع فتاتين معا.‬

236
00:09:09,841 --> 00:09:11,260
‫ولا حتى في مسلسل "شيرز"؟‬

237
00:09:11,343 --> 00:09:14,638
‫رافق "كليف" كلا من "كارلا" و"داين"
‫إلى حفل موزع البريد.‬

238
00:09:14,721 --> 00:09:16,014
‫إنه مسلسل مبتذل.‬

239
00:09:16,098 --> 00:09:18,517
‫كما ترى،
‫لا أحب المسلسلات الكوميدية العصرية.‬

240
00:09:18,600 --> 00:09:20,185
‫لكن، "ذا هانيمونرز"...‬

241
00:09:20,269 --> 00:09:22,145
‫لا أريد رحلة في الذاكرة.‬

242
00:09:22,229 --> 00:09:24,439
‫أحتاج إلى المساعدة وقلت إنك نجحت‬

243
00:09:24,523 --> 00:09:26,358
‫في تطبيق خطة "بريدي بانش". كيف فعلتها؟‬

244
00:09:26,441 --> 00:09:28,402
‫في الواقع، قامت الفتاتان بدعوتي.‬

245
00:09:28,485 --> 00:09:30,028
‫لدينا نصيحة لأجلك.‬

246
00:09:30,112 --> 00:09:31,738
‫أجل، لا تكن أحمق.‬

247
00:09:31,822 --> 00:09:33,991
‫إن كنت تعرف النصيحة، لم لا تعمل بها؟‬

248
00:09:34,074 --> 00:09:36,702
‫لا تقلق يا فتى. جدك لديه خطة دوما.‬

249
00:09:37,035 --> 00:09:39,621
‫وبمساعدتي، ستغدو أول فتى في التاريخ‬

250
00:09:39,705 --> 00:09:41,665
‫يتلاعب بفتاتين في حفل راقص.‬

251
00:09:41,748 --> 00:09:43,917
‫لقد تلاعبت بـ3 حبات عنب في المعسكر.‬

252
00:09:44,001 --> 00:09:47,421
‫أتدري من ليس أحمق؟ أنت لست أحمق.‬

253
00:09:47,504 --> 00:09:50,507
‫أنت لست أحمق.‬

254
00:09:50,590 --> 00:09:51,717
‫كلا.‬

255
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
‫بينما كان يقنعني جدي بقدرتي على فعلها،‬

256
00:09:54,136 --> 00:09:56,471
‫كانت "إريكا" و"باري"
‫مستعدان لإقناع أمي‬

257
00:09:56,555 --> 00:09:58,890
‫أن كلا منهما يستحق أكثر مسك يد "بايو".‬

258
00:09:58,974 --> 00:10:00,309
‫ما الذي يجري يا "إريكا"؟‬

259
00:10:00,392 --> 00:10:02,811
‫راودني كابوس يا أمي.
‫أيمكنني الاستلقاء بجانبك؟‬

260
00:10:02,894 --> 00:10:07,065
‫رباه، تريدين أن تستلقي بجانبي؟
‫تعالي واستمتعي بالدفء يا فتاتي.‬

261
00:10:09,901 --> 00:10:11,111
‫هذا جميل للغاية.‬

262
00:10:11,862 --> 00:10:14,740
‫بالمناسبة، هل توصلت إلى نتيجة
‫بشأن "سكوت بايو"؟‬

263
00:10:16,033 --> 00:10:17,117
‫أجل، بشأن ذلك...‬

264
00:10:17,200 --> 00:10:19,870
‫خمنوا ماذا.
‫من يريد تناول الفطور في السرير؟‬

265
00:10:20,537 --> 00:10:22,039
‫هل أعددت فطورا لأمك؟‬

266
00:10:22,122 --> 00:10:25,542
‫هذا لا يهم لأنني سأقضي يومي كله
‫مع سيدتي المفضلة.‬

267
00:10:25,625 --> 00:10:27,461
‫- حقا؟
‫- سنقضي أنا وأمي‬

268
00:10:27,544 --> 00:10:29,379
‫- نهاية الأسبوع كلها سويا.
‫- حقا؟‬

269
00:10:29,463 --> 00:10:31,548
‫- كف عما تفعله.
‫- بل كفي أنت.‬

270
00:10:31,631 --> 00:10:34,384
‫لقد استلقيت بجانبها
‫كي تدعك تمسكي يد "بايو" وحسب.‬

271
00:10:34,509 --> 00:10:36,928
‫أولست تفعل ذلك؟ ما قصة السترة المضحكة؟‬

272
00:10:37,012 --> 00:10:40,515
‫سترتي المفضلة؟
‫حاكتها أمي لأجل عيد ميلادي الـ12.‬

273
00:10:40,599 --> 00:10:41,975
‫أشعر أنني في غاية الوسامة يا أمي.‬

274
00:10:42,059 --> 00:10:44,186
‫تبدو بغاية الوسامة أيها اللبق.‬

275
00:10:44,269 --> 00:10:46,104
‫إنها شمسي. وأنا قمرها.‬

276
00:10:46,188 --> 00:10:47,189
‫أنت قمري!‬

277
00:10:47,272 --> 00:10:50,567
‫حسنا، هل تريد خوض حرب؟ لك ذلك.‬

278
00:10:50,650 --> 00:10:51,693
‫أمي،‬

279
00:10:51,777 --> 00:10:53,945
‫أريدك أن تنتقي لي رجلا
‫لأواعده وأتزوجه.‬

280
00:10:54,029 --> 00:10:56,365
‫- هذا حلمي.
‫- كلا! ليس بهذه السرعة.‬

281
00:10:56,448 --> 00:10:59,117
‫كنت أفكر في هذا الصدد،
‫وسأدعك ترقصين معي‬

282
00:10:59,201 --> 00:11:01,870
‫قبل أن أرقص مع زوجتي في حفل زفافي.‬

283
00:11:01,953 --> 00:11:04,456
‫هذا حلمي أيضا،
‫لكن يجب أن أرتدي فستانا أبيض.‬

284
00:11:04,539 --> 00:11:06,166
‫- هذا غير قابل للتفاوض.
‫- أجل!‬

285
00:11:06,249 --> 00:11:08,335
‫سأحظى بـ5 أطفال، وأريدك أن تجالسيهم‬

286
00:11:08,418 --> 00:11:09,753
‫كل ليلة وتخبريني ماذا أفعل.‬

287
00:11:09,836 --> 00:11:11,380
‫ستعيشين معي للأبد.‬

288
00:11:11,463 --> 00:11:13,965
‫سأبني جناحا لك بجانب غرفة نومي‬

289
00:11:14,049 --> 00:11:15,634
‫حتى لو تضرر زواجي بشدة.‬

290
00:11:16,760 --> 00:11:18,804
‫أعلن انسحابي. لا أستطيع مجاراة ذلك.‬

291
00:11:18,887 --> 00:11:20,389
‫أجل! ربحت!‬

292
00:11:20,806 --> 00:11:22,599
‫كلا، ماذا فعلت؟‬

293
00:11:23,058 --> 00:11:24,476
‫هذه مشكلة "باري" المستقبلي.‬

294
00:11:24,684 --> 00:11:27,562
‫بالرغم من كل شيء،
‫أحبت أمي أننا نتعارك لكسب محبتها.‬

295
00:11:27,813 --> 00:11:28,939
‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬

296
00:11:29,022 --> 00:11:32,859
‫أنها كانت تقوم بمناورة مخادعة
‫وتحتاج إلى طريق للخلاص.‬

297
00:11:35,487 --> 00:11:36,738
‫علينا أن نتحدث.‬

298
00:11:36,822 --> 00:11:38,156
‫ليس بهذه السرعة.‬

299
00:11:38,240 --> 00:11:40,659
‫هذا جلوس غير محسوب. قفوا مجددا.‬

300
00:11:40,742 --> 00:11:43,870
‫رجاء، أحتاج إلى مساعدتك.
‫لقد خرج الأمر برمته من سيطرتي.‬

301
00:11:43,954 --> 00:11:46,498
‫كلا، لقد سئم المدرب
‫من حملة "أيادي عبر أمريكا".‬

302
00:11:46,581 --> 00:11:49,960
‫أنصت، جل ما أردته، الحصول
‫على صورة تذكارية واحدة مع أطفالي.‬

303
00:11:50,043 --> 00:11:52,754
‫والآن يتعاركان لكسب حبي
‫لأجل مسك يد "بايو".‬

304
00:11:52,838 --> 00:11:55,924
‫ذاك الشاب ذو الشعر الناعم
‫سيحقق كل أحلامي.‬

305
00:11:56,007 --> 00:11:58,093
‫لهذا السبب علينا أن نجلبه إلى هنا
‫عوضا عن "فيلاديلفيا".‬

306
00:11:58,176 --> 00:12:00,762
‫تخلي عن حلم "بايو". هذا لن يحدث.‬

307
00:12:00,846 --> 00:12:03,557
‫يجب أن يحدث.
‫أخبرت المدرسة كلها أنه قادم إلى هنا.‬

308
00:12:03,640 --> 00:12:04,766
‫ماذا؟ لم فعلت ذلك؟‬

309
00:12:04,850 --> 00:12:07,477
‫خلت أنني قد أنجح بنشر بعض الشائعات،‬

310
00:12:07,561 --> 00:12:09,020
‫لكنني أتصل منذ 3 أيام.‬

311
00:12:09,104 --> 00:12:10,480
‫ولا أحد يجيب من طرف "بايو".‬

312
00:12:10,564 --> 00:12:11,648
‫وكيف يمكنني أن أقدم المساعدة؟‬

313
00:12:11,731 --> 00:12:14,359
‫بربك، لا بد أنك تعرف
‫شخصية مشهورة واحدة على الأقل.‬

314
00:12:14,443 --> 00:12:15,694
‫كلا، أنا مدرس رياضة.‬

315
00:12:15,777 --> 00:12:17,320
‫وأركض بسروال قصير.‬

316
00:12:17,404 --> 00:12:19,573
‫أظن أنه قضي الأمر إذن.‬

317
00:12:19,656 --> 00:12:21,908
‫إلا إن خرجت وجلبت شخصية مشهورة‬

318
00:12:21,992 --> 00:12:23,076
‫أكثر من "بايو".‬

319
00:12:23,160 --> 00:12:25,120
‫أكثر من "بايو"؟ هل هذا ممكن؟‬

320
00:12:25,203 --> 00:12:27,831
‫هذا واحد من خطاباتي التشجيعية.‬

321
00:12:27,914 --> 00:12:28,915
‫والآن، أنصتي.‬

322
00:12:28,999 --> 00:12:31,042
‫إنه الشوط الرابع.
‫وأنت متأخرة بنقطة واحدة.‬

323
00:12:31,126 --> 00:12:33,211
‫من سيندفع ويسدد الكرة إلى السلة؟‬

324
00:12:33,295 --> 00:12:34,296
‫ماذا قلت؟‬

325
00:12:35,881 --> 00:12:37,549
‫حسنا. الساعة الآن الـ11 ليلا.‬

326
00:12:37,632 --> 00:12:39,050
‫وقد أنهيت عراكا مع أفراد أسرتك لتوك.‬

327
00:12:39,134 --> 00:12:41,928
‫صعب إرضاؤهم وهم جياع. تنظرين إلى الرف.‬

328
00:12:42,888 --> 00:12:44,306
‫وكل ما لديك هي علبة من التونة.‬

329
00:12:44,389 --> 00:12:47,142
‫لكن لا يهم لأن هناك شخص وحيد‬

330
00:12:47,225 --> 00:12:49,269
‫يمكنه إطعام هؤلاء الصغار بالتونة‬

331
00:12:49,352 --> 00:12:51,730
‫وأن يحرص على نومهم مشبعين.‬

332
00:12:51,813 --> 00:12:53,940
‫- أنا!
‫- صحيح، إنه أنت!‬

333
00:12:54,024 --> 00:12:56,109
‫اذهبي الآن واجلبي أكثر شخصية مشهورة‬

334
00:12:56,193 --> 00:12:58,570
‫يمكن أن تراها هذه البلدة البائسة.‬

335
00:13:01,114 --> 00:13:02,365
‫متأسف. إنها غلطتي يا صغاري.‬

336
00:13:02,449 --> 00:13:03,450
‫هل أنتم على ما يرام؟‬

337
00:13:03,533 --> 00:13:04,618
‫حسنا، لنلتقط أنفاسنا.‬

338
00:13:04,701 --> 00:13:05,952
‫من يريد أن يشرب الماء؟‬

339
00:13:07,162 --> 00:13:09,164
‫كنت في مهمة أيضا في تلك الليلة.‬

340
00:13:09,247 --> 00:13:12,459
‫أن أضع خطة محكمة لأرافق فتاتين
‫إلى الحفل الراقص في آن معا.‬

341
00:13:12,542 --> 00:13:15,670
‫حسنا يا فتيان، لنفعلها مجددا.
‫إلام ننظر؟‬

342
00:13:15,754 --> 00:13:17,839
‫مساحة الصالة 28 مترا مقابل 15 مترا.‬

343
00:13:17,923 --> 00:13:20,300
‫يترك هذا لنا مساحتين كبيرتين
‫لإبقاء الفتاتين بعيدتين عن بعضهما.‬

344
00:13:20,383 --> 00:13:22,511
‫صحيح. لنتحدث عن قائمة الأغاني.‬

345
00:13:22,761 --> 00:13:24,387
‫لدينا 16 أغنية ستدوم‬

346
00:13:24,471 --> 00:13:26,556
‫لمدة ساعتين و6 دقائق
‫بما فيها أغنية "ذا تايم وراب".‬

347
00:13:26,640 --> 00:13:28,308
‫حسنا، لنقم بعملية تجريبية.‬

348
00:13:28,391 --> 00:13:30,685
‫- "آدم".
‫- ها هي ساحتنا.‬

349
00:13:30,769 --> 00:13:31,937
‫وأنا "مايكل آنجيلو".‬

350
00:13:32,437 --> 00:13:34,231
‫و"دانا" هي الأميرة "ليا".‬

351
00:13:34,773 --> 00:13:36,274
‫و"إيمي" هي "هالك".‬

352
00:13:36,608 --> 00:13:37,901
‫علم! ما الأغنية الأولى؟‬

353
00:13:37,984 --> 00:13:39,444
‫"لايك آي براير"، لـ"مادونا".‬

354
00:13:39,528 --> 00:13:40,529
‫سنرقص أنا و"دانا".‬

355
00:13:40,612 --> 00:13:43,114
‫ثم سأخبرها أنني سأذهب إلى الحمام
‫ثم أراقص "إيمي".‬

356
00:13:43,198 --> 00:13:45,825
‫- ما الأغنية الثانية؟
‫- "كيرليس ويسبر"، لـ"وام"!‬

357
00:13:45,909 --> 00:13:47,577
‫أخبر "إيمي" أنني سأحضر لها العصير‬

358
00:13:47,661 --> 00:13:49,412
‫ثم أعود إلى "دانا" لأجل رقصة هادئة.‬

359
00:13:49,496 --> 00:13:52,374
‫وأنا أتدخل وأدعي فقداني
‫عدساتي اللاصقة.‬

360
00:13:52,457 --> 00:13:55,502
‫أغادر لمساعدة "ديف كيم"،
‫ثم أعود إلى "إيمي".‬

361
00:13:55,585 --> 00:13:58,713
‫أرأيتما ذلك؟ ها أنتما تعملان كفريق.‬

362
00:13:58,797 --> 00:14:01,258
‫ثقا بي، هذا كله مضمون.‬

363
00:14:04,135 --> 00:14:05,554
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ما الأخبار يا وضيع؟‬

364
00:14:05,637 --> 00:14:06,763
‫يا للهول.‬

365
00:14:06,846 --> 00:14:08,265
‫ألم تكن تدري أنها ستنام عندي؟‬

366
00:14:08,348 --> 00:14:09,391
‫يا للهول.‬

367
00:14:09,474 --> 00:14:11,643
‫مرحبا، أدعى "ديف كيم".
‫لقد فقدت عدساتي اللاصقة.‬

368
00:14:11,726 --> 00:14:14,020
‫"دانا"، أيمكنك مساعدتي في إيجادها
‫لمدة 8 إلى 10 دقائق بعيدا عنهما؟‬

369
00:14:14,104 --> 00:14:16,106
‫ليس الآن يا "ديف كيم". لقد فشلنا.‬

370
00:14:17,357 --> 00:14:18,733
‫لم نتمكن من الخروج من المنزل حتى.‬

371
00:14:18,817 --> 00:14:21,152
‫- أعلم ذلك.
‫- لا يمكن مرافقة فتاتين معا!‬

372
00:14:21,236 --> 00:14:22,237
‫أعلم ذلك!‬

373
00:14:22,320 --> 00:14:25,156
‫لقد أنشأ عالمه غريب الأطوار الخاص به
‫للتلاعب بنا.‬

374
00:14:25,407 --> 00:14:26,908
‫هذا أمر مثير للريبة تماما يا "آدم".‬

375
00:14:26,992 --> 00:14:28,910
‫رباه، هل جعلتني "هالك"؟‬

376
00:14:28,994 --> 00:14:31,580
‫أجل، هذا لأنك لا تروقين لي
‫حين أراك غاضبة وحسب.‬

377
00:14:31,705 --> 00:14:34,082
‫هذا تصرف ماكر وفيه قلة احترام.‬

378
00:14:34,165 --> 00:14:36,585
‫كلا، رجاء، لا تبدئي الشك بي.‬

379
00:14:36,668 --> 00:14:38,837
‫- عناق جماعي؟
‫- دعنا لوحدنا أيها الكاذب.‬

380
00:14:41,339 --> 00:14:42,507
‫حسنا.‬

381
00:14:42,591 --> 00:14:45,343
‫نصيحة جديدة. توار عن الأنظار.‬

382
00:14:46,052 --> 00:14:47,762
‫يمكنني أن أنجح في ذلك.‬

383
00:14:47,846 --> 00:14:49,598
‫لكن هذا مستحيلا،
‫لأنه وفي اليوم التالي،‬

384
00:14:49,681 --> 00:14:52,892
‫اجتمع الجميع حرفيا
‫لأجل حملة "أيادي عبر أمريكا".‬

385
00:14:52,976 --> 00:14:55,186
‫تعال إلى هنا يا "آدم"! أنا أمك.‬

386
00:14:55,270 --> 00:14:56,646
‫لذا، اختبأت عوضا عن ذلك.‬

387
00:14:56,730 --> 00:14:58,690
‫لا تتجاهلني. أنا القائدة الإقليمية.‬

388
00:14:58,773 --> 00:15:01,067
‫- أستحق بعض الاحترام.
‫- كلا.‬

389
00:15:02,068 --> 00:15:03,486
‫إنني أتوارى عن الأنظار، فهمت؟‬

390
00:15:03,570 --> 00:15:04,779
‫عم تتحدث؟‬

391
00:15:04,863 --> 00:15:06,615
‫اليوم هو اليوم الذي سأحصل وأولادي‬

392
00:15:06,698 --> 00:15:08,950
‫أخيرا على صورة لتتصدر الصحيفة.‬

393
00:15:09,034 --> 00:15:10,493
‫جميعنا. من دون استثناء.‬

394
00:15:10,577 --> 00:15:12,370
‫أجل، سأختبئ بينكم يا رفاق.‬

395
00:15:12,454 --> 00:15:13,872
‫سأخبئ رأسي خلف شعرك الكثيف.‬

396
00:15:14,164 --> 00:15:17,959
‫أنا متوتر للغاية لأجل لقاء "بايو".
‫يداي متعرقتان للغاية لكنهما ناعمتان.‬

397
00:15:18,043 --> 00:15:20,003
‫استغرقت اليوم كله في ترطيبهما.
‫أين هو إذن؟‬

398
00:15:20,086 --> 00:15:22,380
‫- أجل، أين هو "سكوستر" على أي حال؟
‫- رباه، لا!‬

399
00:15:22,464 --> 00:15:24,466
‫لا يمكنك إغواء "سكوت"
‫بسترة مكشوفة الكتف‬

400
00:15:24,549 --> 00:15:25,967
‫وتنورة قصيرة.‬

401
00:15:26,051 --> 00:15:28,219
‫هل تظن حقا أنني سأستخدم
‫جسدي الأنثوي الشاب‬

402
00:15:28,303 --> 00:15:29,804
‫لألفت اهتمام "سكوت بايو"؟‬

403
00:15:30,305 --> 00:15:31,431
‫لكنني أبدو جميلة، صحيح؟‬

404
00:15:31,514 --> 00:15:33,808
‫في الواقع، لدي أنباء سارة وأخرى سيئة.‬

405
00:15:33,892 --> 00:15:36,311
‫النبأ السيئ أن "بايو" لن يأتي.‬

406
00:15:36,394 --> 00:15:37,937
‫- ماذا؟
‫- يا لك من عديمة الرحمة!‬

407
00:15:38,021 --> 00:15:39,397
‫كلا، كفا عن ذلك.‬

408
00:15:39,481 --> 00:15:41,733
‫في الواقع، جلبت شخصية أكثر شهرة.‬

409
00:15:41,816 --> 00:15:43,276
‫- "مايكل جاكسون"؟
‫- "روب لو"؟‬

410
00:15:43,360 --> 00:15:45,111
‫"جيرمين جاكسون".‬

411
00:15:45,195 --> 00:15:48,782
‫بل أفضل. جلبت أكثر شخصية مشهورة
‫في تاريخ "فيلاديلفيا".‬

412
00:15:48,865 --> 00:15:52,702
‫رجاء رحبوا بحرارة بـ"بين فرانكلين"
‫في "أيادي عبر أمريكا".‬

413
00:15:52,786 --> 00:15:54,746
‫صباح الخير يا رفقاء المستعمرة.‬

414
00:15:54,829 --> 00:15:57,415
‫أنا المؤسس الأول، "بنجامين فرانكلين".‬

415
00:15:57,499 --> 00:16:00,835
‫اسمحوا لي أن ألقي نظرة عليكم
‫بنظاراتي ثنائية البؤرة‬

416
00:16:00,919 --> 00:16:02,837
‫والتي اخترعتها عام 1784.‬

417
00:16:02,921 --> 00:16:04,381
‫لماذا لا يزال يتحدث؟‬

418
00:16:04,464 --> 00:16:07,634
‫لقد وصل الصحفيون.
‫حسنا، اشبكوا جميعا أياديكم وغنوا.‬

419
00:16:07,717 --> 00:16:10,679
‫"بيف"، لا أعتقد أن الجزء الآخر
‫من البلد مستعد.‬

420
00:16:10,762 --> 00:16:12,639
‫لم تتحدثي قط إلى "سكوت بايو"، صحيح؟‬

421
00:16:12,722 --> 00:16:15,850
‫ما من وقت للكلام. حسنا،
‫كف عن الاختباء وراء شعري يا "آدم".‬

422
00:16:15,934 --> 00:16:18,436
‫تعاليا يا "إيمي" و"دانا"،
‫ودعونا نشبك أيادينا ونلتقط صورة.‬

423
00:16:18,520 --> 00:16:20,855
‫- لا نفضل المجيء.
‫- لا يفضل مجيئهما حقا.‬

424
00:16:20,939 --> 00:16:22,148
‫حسنا، القرار لا يعود لهما.‬

425
00:16:22,232 --> 00:16:24,776
‫كل يد لا تشبك أخرى
‫يعني وجود أسرة مشردة أخرى.‬

426
00:16:24,859 --> 00:16:26,277
‫- لا أظن...
‫- حسنا، افعلوها وحسب.‬

427
00:16:26,361 --> 00:16:29,614
‫أيها المصورون! ابتسموا. أروني أسنانكم.‬

428
00:16:29,698 --> 00:16:32,200
‫أود ذلك، لكنهما تعصران يديّ
‫بيديهما القويتين.‬

429
00:16:32,283 --> 00:16:34,786
‫ويداي أيضا. لست سوى حجر شطرنج!‬

430
00:16:37,539 --> 00:16:38,873
‫هذا كابوس!‬

431
00:16:38,957 --> 00:16:40,959
‫كيف لهما أن تكونا أقوى منا؟‬

432
00:16:43,378 --> 00:16:44,504
‫حانت اللحظة المنتظرة.‬

433
00:16:44,587 --> 00:16:47,674
‫حان الوقت ليشبك الجميع أياديهم
‫عبر "أمريكا".‬

434
00:16:47,757 --> 00:16:49,509
‫بسرعة يا أولاد! أمسكوا يديّ والدتكم!‬

435
00:16:49,592 --> 00:16:50,885
‫يا للهول، لقد آن الأوان.‬

436
00:16:50,969 --> 00:16:54,222
‫حسنا، هيا بنا. يجب أن تشبكا يديّ.‬

437
00:16:54,305 --> 00:16:55,515
‫اشبكا يديّ!‬

438
00:16:55,598 --> 00:16:57,267
‫هذا محال. لقد كذبت علينا.‬

439
00:16:57,350 --> 00:17:00,395
‫ماذا تفعلين يا "بيفرلي"؟
‫هيا، حانت اللحظة. اشبكا أيدي بعضكم.‬

440
00:17:00,478 --> 00:17:01,688
‫هيا يا أولاد.‬

441
00:17:01,771 --> 00:17:03,148
‫- لن نفعلها أبدا.
‫- اشبكا يديّ.‬

442
00:17:03,231 --> 00:17:04,899
‫لن نشبك أيادي أحد.‬

443
00:17:04,983 --> 00:17:06,526
‫ما خطبكم؟‬

444
00:17:06,609 --> 00:17:07,777
‫- رجاء!
‫- محال!‬

445
00:17:07,861 --> 00:17:09,070
‫هذا لأجل المشردين!‬

446
00:17:09,154 --> 00:17:10,405
‫اشبكا يديّ.‬

447
00:17:10,488 --> 00:17:11,740
‫- محال.
‫- اشبكوا أيديكم!‬

448
00:17:11,823 --> 00:17:13,700
‫رجاء، اشبكا يديّ وحسب.‬

449
00:17:13,783 --> 00:17:14,868
‫- لن نفعلها أبدا.
‫- محال!‬

450
00:17:14,951 --> 00:17:16,828
‫- اشبكوا أيدي بعضكم!
‫- سأشبك يدك.‬

451
00:17:16,911 --> 00:17:18,955
‫تبا لك يا "بين فرانكلين".‬

452
00:17:19,038 --> 00:17:21,291
‫كلا يا أمي! تراجعي يا أمي.‬

453
00:17:21,374 --> 00:17:22,709
‫لن أشبك يديك.‬

454
00:17:23,668 --> 00:17:25,503
‫كلا، لا تنشر تلك الصورة.‬

455
00:17:25,587 --> 00:17:27,881
‫ستبدو عائلة "غولدبيرغ"
‫وكأنها تفرق الأيادي عبر "أمريكا".‬

456
00:17:27,964 --> 00:17:29,048
‫"غولدبيرغ" إذن، هذا جيد.‬

457
00:17:30,967 --> 00:17:32,177
‫هذه صورة تستحق الاحتفاظ بها.‬

458
00:17:32,260 --> 00:17:35,764
‫وبهذا فشلت حملة "أيادي عبر أمريكا"
‫بسبب شخص واحد.‬

459
00:17:35,847 --> 00:17:39,017
‫جل ما أردته هو الحصول على صورة
‫جميلة واحدة لأعلقها على الحائط.‬

460
00:17:40,018 --> 00:17:41,352
‫هذا جل ما أردته قط.‬

461
00:17:43,646 --> 00:17:46,024
‫كلا. أنت من كذبت.‬

462
00:17:46,107 --> 00:17:48,651
‫لا يمكنك أن تلومينا على هذا.‬

463
00:17:48,735 --> 00:17:51,488
‫وبعد أن سحقت نفسية أمي،
‫سحقت يديّ أيضا.‬

464
00:17:52,697 --> 00:17:54,491
‫مرحبا، كيف حالك؟‬

465
00:17:54,824 --> 00:17:57,327
‫حسنا، الآن أصبحت بلا عشيقة ولا رفيقة،‬

466
00:17:57,410 --> 00:18:00,538
‫ولا أشعر بكلتي يديّ،
‫لذا لست بحال جيدة.‬

467
00:18:00,622 --> 00:18:01,915
‫أتعرف ماذا أظن؟‬

468
00:18:01,998 --> 00:18:04,375
‫أجل، أنا أحمق. فهمت.‬

469
00:18:04,542 --> 00:18:06,628
‫كلا، لا أظن أنك كذلك.‬

470
00:18:07,045 --> 00:18:11,341
‫حين أقول، "لا تكن أحمق"،
‫هذا يعني أمرا ما.‬

471
00:18:11,424 --> 00:18:13,760
‫تعني أبعد من أن أكون وقحا وحقيرا؟‬

472
00:18:13,968 --> 00:18:15,303
‫أجل، هذا جزء من ذلك.‬

473
00:18:15,386 --> 00:18:20,308
‫لكنها طريقتي في قولي،
‫كن صادقا، كن شخصا طيبا.‬

474
00:18:20,391 --> 00:18:24,771
‫هكذا أعيش حياتي،
‫أوتدري ماذا؟ الطريقة فعالة.‬

475
00:18:24,854 --> 00:18:27,774
‫إذن، كيف أصلح الأمر مع "إيمي" و"دانا"؟‬

476
00:18:28,775 --> 00:18:30,068
‫الأمر سهل.‬

477
00:18:30,985 --> 00:18:32,529
‫لا تكن أحمق.‬

478
00:18:34,072 --> 00:18:36,616
‫بعد سنوات من العمل بنصائح جدي
‫فيما يتعلق بالفتيات،‬

479
00:18:36,699 --> 00:18:39,619
‫عرفت أن والدي يتمتع بعض الحكمة
‫ليقدمها إلي في نهاية المطاف.‬

480
00:18:39,702 --> 00:18:41,329
‫ماذا تفعل بحق السماء يا غريب الأطوار؟‬

481
00:18:41,412 --> 00:18:44,666
‫أدعوكما بشكل ودي وواضح
‫إلى الحفل الراقص.‬

482
00:18:44,749 --> 00:18:45,750
‫لا يمكنك أن تكون جادا.‬

483
00:18:45,834 --> 00:18:49,504
‫أنصتا، لقد أخفقت، لكن يجب أن تصدقاني.‬

484
00:18:49,587 --> 00:18:52,340
‫جل ما أردته، أن أجعلكما تشعران
‫أنكما فتاتان مميزتان.‬

485
00:18:52,423 --> 00:18:55,635
‫"إيمي"، أنت صديقتي المقربة
‫منذ الصف الثاني.‬

486
00:18:55,718 --> 00:18:58,555
‫لا أتحمل رؤيتك حزينة.‬

487
00:18:58,638 --> 00:19:00,932
‫ويا "دانا"، آخر ما يمكن أن أفعله‬

488
00:19:01,015 --> 00:19:03,643
‫هو أن أؤذي الفتاة التي أحبها
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

489
00:19:04,519 --> 00:19:06,396
‫بيت القصيد هو أنني أحمق.‬

490
00:19:08,857 --> 00:19:09,983
‫سندخل ونرتدي ثيابنا.‬

491
00:19:10,775 --> 00:19:13,695
‫اتضح أن الخطة الأفضل كانت الصدق.‬

492
00:19:13,778 --> 00:19:17,031
‫وبسبب ذلك، تمكنت من فعل
‫ما عجز عنه "أليكس بي كيتون"،‬

493
00:19:17,115 --> 00:19:20,201
‫و"جاك تريبير"، و"بيتر بريدي".‬

494
00:19:20,285 --> 00:19:23,079
‫أن أرافق فتاتين معا إلى حفل راقص.‬

495
00:19:23,538 --> 00:19:24,914
‫وليستا أي فتاتين،‬

496
00:19:24,998 --> 00:19:27,041
‫بل أهم فتاتين في حياتي.‬

497
00:19:27,917 --> 00:19:30,461
‫وتلك ليلة سأظل أتذكرها ما حييت.‬

498
00:19:35,758 --> 00:19:38,219
‫تبكين إثر مشاهدة فيلم "زابد"!
‫هذه هي البداية.‬

499
00:19:38,303 --> 00:19:40,263
‫كلا، إنني...‬

500
00:19:41,097 --> 00:19:42,390
‫أشعر بسوء.‬

501
00:19:42,974 --> 00:19:44,058
‫أنا أم فظيعة.‬

502
00:19:44,142 --> 00:19:46,060
‫لا أظن أن أحدا منا كان في أفضل حال له.‬

503
00:19:46,978 --> 00:19:48,855
‫وهذا ما صب في مصلحتنا.‬

504
00:19:49,147 --> 00:19:50,940
‫أسرة صاخبة تفرق سلسلة الأمريكيين‬

505
00:19:51,024 --> 00:19:54,861
‫هذا ليس ما قصدته إطلاقا.‬

506
00:19:54,944 --> 00:19:56,946
‫أعلم أننا لا نتشابك أيدينا،‬

507
00:19:57,530 --> 00:20:00,325
‫لكن إن لم تعبر هذه الصورة عنا،
‫فلا أعرف ماذا قد يعبر.‬

508
00:20:00,408 --> 00:20:01,618
‫أنت محقة.‬

509
00:20:03,453 --> 00:20:04,579
‫أحببتها.‬

510
00:20:05,496 --> 00:20:07,540
‫هذا هو حال من تحبهم.‬

511
00:20:07,624 --> 00:20:09,417
‫الأمور ليست مثالية دوما.‬

512
00:20:09,500 --> 00:20:12,378
‫في بعض الأحيان عليك أن تعيش اللحظة
‫وتدرك ذلك.‬

513
00:20:13,171 --> 00:20:17,342
‫وجنبا إلى جنب، ويدا بيد،
‫ستجد أنه لأمر رائع.‬

514
00:20:18,051 --> 00:20:20,595
‫ومؤكد أنك سترتكب
‫كثيرا من الأخطاء خلال مسيرتك.‬

515
00:20:20,678 --> 00:20:22,263
‫التقدم في العمر هو رقصة مخادعة،‬

516
00:20:22,347 --> 00:20:24,724
‫لكن أحيانا ستجد ما يلائمك.‬

517
00:20:25,183 --> 00:20:27,727
‫إنها آخر رقصة لي لهذه الليلة.
‫استمتعا يا مغفلان.‬

518
00:20:27,810 --> 00:20:30,438
‫في الحقيقة، لا أظن أن عليك العودة بعد.‬

519
00:20:30,521 --> 00:20:31,689
‫لقد تحدثت إلى "آدم آبيل".‬

520
00:20:33,524 --> 00:20:34,651
‫سأقتلك.‬

521
00:20:34,734 --> 00:20:35,860
‫إنه ينتظرك لرقصة أخيرة.‬

522
00:20:35,944 --> 00:20:37,028
‫أحبك.‬

523
00:20:52,752 --> 00:20:55,046
‫إهداء إليّ
‫بعد فشلي في مسك يد "سكوت بايو"‬

524
00:20:55,713 --> 00:20:58,716
‫"سكوت بايو"، أنا‬

525
00:21:02,053 --> 00:21:04,055
‫لا أفهم لم أصبنا بالإنفلونزا جميعا.‬

526
00:21:04,138 --> 00:21:06,641
‫قلت لكم، بعد مسك كل تلك الأيدي،
‫ستنتقل لكم الجراثيم.‬

527
00:21:06,724 --> 00:21:08,726
‫هلا كففت عن قول ذلك؟
‫إنها لا تنتقل هكذا حتى.‬

528
00:21:09,852 --> 00:21:12,522
‫يبدو أن لدينا ضيف مميز.‬

529
00:21:12,605 --> 00:21:14,649
‫هل عاودوا الاتصال بك
‫من طرف "سكوت بايو"؟‬

530
00:21:14,732 --> 00:21:16,192
‫كلا، لكن...‬

531
00:21:16,484 --> 00:21:20,780
‫لكن لا يزال بوسعي
‫استئجار "بين فرانكلين" لمدة ساعة.‬

532
00:21:21,072 --> 00:21:23,324
‫صباح الخير أيها الأطفال المرضى.‬

533
00:21:23,408 --> 00:21:26,411
‫وكما تقول مقولتي الشهيرة
‫من ثمانينيات القرن 18،‬

534
00:21:26,494 --> 00:21:28,329
‫تناول تفاحة في اليوم
‫تغنيك عن زيارة الطبيب...‬

535
00:21:28,413 --> 00:21:29,414
‫- كلا!
‫- ليس مجددا.‬

536
00:21:29,497 --> 00:21:30,748
‫أكره هذا الرئيس.‬

537
00:21:32,875 --> 00:21:34,877
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

