﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:04,046
‫انطلقت دور السينما المتعددة
‫في الثمانينيات.‬

2
00:00:04,296 --> 00:00:06,257
‫حيث يعرضون 10 أفلام مذهلة
‫تحت سقف واحد،‬

3
00:00:06,340 --> 00:00:09,468
‫فردوس حيث يمكنك أن تقضي
‫يومك بأكمله بداخلها،‬

4
00:00:09,552 --> 00:00:10,970
‫من الغموض إلى الإثارة‬

5
00:00:11,053 --> 00:00:13,180
‫وبعض من أعظم الأفلام التي صنعت
‫على مر التاريخ.‬

6
00:00:13,264 --> 00:00:15,349
‫بطاقة لفيلم "إي تي".
‫بطاقة لـ"إنديانا جونز" رجاء.‬

7
00:00:15,433 --> 00:00:17,685
‫بطاقة لـ"مانيكين".
‫بطاقة لـ"ذا لوست بويز" رجاء.‬

8
00:00:17,768 --> 00:00:19,270
‫بطاقة لـ"ويك إند إن ذا بيرنيز".‬

9
00:00:19,353 --> 00:00:21,522
‫إنهم يضعون نظارات على جثة.‬

10
00:00:24,108 --> 00:00:26,110
‫ثم ظهر فيلم غير كل شيء‬

11
00:00:26,193 --> 00:00:28,404
‫لعدد لا يحصى من الشبان
‫الذين على وشك بلوغ سن الرشد.‬

12
00:00:28,487 --> 00:00:29,488
‫سيعرض هذا الأسبوع
‫"بوركيز"‬

13
00:00:29,572 --> 00:00:30,740
‫"بوركيز"! أجل!‬

14
00:00:31,282 --> 00:00:32,658
‫قطعا لا!‬

15
00:00:33,284 --> 00:00:36,203
‫هل تدرك أنهم يستخدمون في هذا الفيلم
‫ألفاظا بذيئة‬

16
00:00:36,287 --> 00:00:39,415
‫ويظهرون مواقف للكبار
‫وسلوك أهل "فلوريدا"؟‬

17
00:00:39,623 --> 00:00:41,041
‫أجل. لهذا أريد رؤيته.‬

18
00:00:41,125 --> 00:00:43,002
‫ليس بهاتين العينين
‫البريئتين الجميلتين.‬

19
00:00:43,085 --> 00:00:45,212
‫فيلم مثير للريبة.
‫لا بأس بالفيلم الآخر.‬

20
00:00:45,296 --> 00:00:47,298
‫المقصد، لن تشاهد "بوركيز".‬

21
00:00:47,381 --> 00:00:49,383
‫إنه مصنف للبالغين فقط،
‫وتحتاج إلى إذني لحضوره،‬

22
00:00:49,467 --> 00:00:51,719
‫وهذا ما لن أعطيك إياه أبدا قطعا.‬

23
00:00:51,802 --> 00:00:54,013
‫خلال بضع سنوات لن أحتاج إلى إذنك.‬

24
00:00:54,096 --> 00:00:55,306
‫سأستأجره وأشاهده على جهاز الفيديو.‬

25
00:00:55,389 --> 00:00:57,767
‫ليس إن اتصلت
‫بكل متاجر الأفلام في الولاية.‬

26
00:00:57,850 --> 00:00:58,893
‫سأبدل إذن اسمي بشكل قانوني.‬

27
00:00:58,976 --> 00:01:00,811
‫سأرسل إذن صورتك للبريد بالجملة.‬

28
00:01:00,895 --> 00:01:03,439
‫سأجري إذن عملية جراحية تجميلية
‫وأبدل وجهي.‬

29
00:01:03,522 --> 00:01:06,233
‫سأعين إذن "آي تيم" ليقبوا عليك
‫ويعيدونك إلى المنزل.‬

30
00:01:06,317 --> 00:01:09,320
‫سأستأجر إذن "ديلتا فورس"
‫لتقاوم فرقة "آي تيم" العزيزة على قلبك.‬

31
00:01:09,653 --> 00:01:11,322
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

32
00:01:11,405 --> 00:01:13,908
‫ما يجري أنك فتى طيب.‬

33
00:01:13,991 --> 00:01:15,910
‫وإن قلت إن ذلك الفيلم ليس مناسبا،‬

34
00:01:15,993 --> 00:01:17,036
‫ستصغي حينها لكلامي.‬

35
00:01:19,163 --> 00:01:20,164
‫ماذا عن "آني"؟‬

36
00:01:20,247 --> 00:01:21,248
‫"آني"، مسرح "هايواي"‬

37
00:01:21,332 --> 00:01:22,917
‫أسمعك تغني "هارد نوك لايف"‬

38
00:01:23,000 --> 00:01:24,835
‫كل صباح حين تكون في الحمام.‬

39
00:01:25,961 --> 00:01:27,254
‫لكن أمي كانت تخطط لشيء.‬

40
00:01:27,338 --> 00:01:28,339
‫مسرح "هايواي"
‫"بوركيز" - "آني"‬

41
00:01:28,422 --> 00:01:29,799
‫ستكون تلك الصهباء تغطيتنا المثالية.‬

42
00:01:29,882 --> 00:01:31,801
‫حسنا. حصلت على بطاقات لحضور "آني".‬

43
00:01:31,884 --> 00:01:34,094
‫والآن جل ما علينا فعله
‫هو التسلسل لحضور "بوركيز".‬

44
00:01:34,178 --> 00:01:35,221
‫هذه هي اللحظة.‬

45
00:01:35,304 --> 00:01:36,847
‫آخر مرة نرى بعضنا فيها كصبية.‬

46
00:01:36,931 --> 00:01:40,100
‫فلتشهد آخر لحظات براءتي يا أخي.‬

47
00:01:40,184 --> 00:01:43,479
‫حسنا، لا تنذعرا،
‫لكنني متأكد بنسبة 99،99 بالمئة‬

48
00:01:43,562 --> 00:01:44,980
‫أن رجل التذاكر سيكشف أمرنا!‬

49
00:01:46,690 --> 00:01:47,733
‫أنت مصاب بالذعر.‬

50
00:01:47,817 --> 00:01:48,818
‫لست كذلك!‬

51
00:01:48,901 --> 00:01:50,486
‫لم صوتك رفيع وحاد؟‬

52
00:01:50,569 --> 00:01:51,987
‫هذه طبقة صوتي الحالية.‬

53
00:01:52,071 --> 00:01:53,489
‫كف عن الثرثرة والحق بنا.‬

54
00:01:53,656 --> 00:01:55,074
‫مهلا! فاتتنا الدقيقة الأولى!‬

55
00:01:55,282 --> 00:01:57,368
‫لن نستلذ بالمقاطع البذيئة‬

56
00:01:57,451 --> 00:01:59,620
‫إن لم نفهم القصة كاملا!‬

57
00:02:01,789 --> 00:02:02,915
‫كانت واحدة من تلك اللحظات‬

58
00:02:02,998 --> 00:02:05,125
‫التي تريك أي نوع من الشخصيات أنت.‬

59
00:02:05,209 --> 00:02:07,419
‫هل كنت سأبقى فتى جبانا،‬

60
00:02:07,503 --> 00:02:09,588
‫أم سأغدو رجلا؟‬

61
00:02:11,715 --> 00:02:14,176
‫كلا يا "آني"! لا مجال إلى للصعود.‬

62
00:02:14,260 --> 00:02:16,136
‫كيف لا يصنفون هذا الفيلم للبالغين فقط؟‬

63
00:02:16,387 --> 00:02:17,888
‫لم يكن هذا في مرحلة الإنتاج.‬

64
00:02:17,972 --> 00:02:19,890
‫لم أكن مستعدا لهذا.‬

65
00:02:35,239 --> 00:02:37,157
‫في الـ10 من فبراير
‫خلال فترة الثمانينيات،‬

66
00:02:37,241 --> 00:02:39,869
‫وكان عيد الحب قريب.‬

67
00:02:39,952 --> 00:02:40,953
‫تعرف أنني أحبك يا "باري"،‬

68
00:02:41,036 --> 00:02:43,330
‫لكن أرجوك لا تكن مغفلا
‫ولا تضخم الأمور في عيد الحب.‬

69
00:02:43,414 --> 00:02:44,748
‫- أعني ذلك.
‫- ماذا؟‬

70
00:02:44,832 --> 00:02:45,833
‫جل ما سألتك إياه‬

71
00:02:45,916 --> 00:02:48,294
‫إن كان هناك متسع في منزلكم
‫لمنطاد هواء ساخن.‬

72
00:02:48,377 --> 00:02:49,378
‫أنا جادة.‬

73
00:02:49,461 --> 00:02:52,840
‫لست واحدة من الفتيات اللواتي يحببن
‫المجاهرة المبالغ فيها لتقدير العاطفة.‬

74
00:02:52,923 --> 00:02:54,842
‫لا تضخم الأمر، اتفقنا؟‬

75
00:02:55,134 --> 00:02:56,802
‫في وقتها كان يعني "لا تضخم الأمر"‬

76
00:02:56,886 --> 00:02:59,346
‫أن خيار أخي الوحيد هو زهور الحب.‬

77
00:02:59,430 --> 00:03:00,848
‫جعلت الفتية الرائعين يبدون أروع‬

78
00:03:00,931 --> 00:03:02,933
‫والوحيدون الحمقى يبدون أشد وحدة.‬

79
00:03:03,017 --> 00:03:06,896
‫مرحبا، أريد أن أرسل زهرة
‫إلى صف الكيمياء إلى...‬

80
00:03:08,272 --> 00:03:09,773
‫نفسك؟‬

81
00:03:09,857 --> 00:03:10,858
‫لا بأس يا "روب" العاري.‬

82
00:03:10,941 --> 00:03:12,443
‫ستجد حبك يوما ما.‬

83
00:03:13,152 --> 00:03:14,778
‫مرحبا يا صاح. كيف حالك؟‬

84
00:03:14,862 --> 00:03:16,196
‫بخير.‬

85
00:03:16,280 --> 00:03:17,781
‫أنت قريب مني طوال الوقت.‬

86
00:03:17,865 --> 00:03:19,116
‫هذا يكفي. اتفقنا؟‬

87
00:03:21,035 --> 00:03:23,537
‫افعل ما قد يفعله أي فتى
‫في أي ثانوية في العالم.‬

88
00:03:23,621 --> 00:03:24,705
‫اجلب لها زهورا.‬

89
00:03:24,788 --> 00:03:26,916
‫هل تريدين أن أجلب لـ"لايني" زهورا؟‬

90
00:03:26,999 --> 00:03:29,043
‫إنها نفاية الطبيعة! لا نفع منها.‬

91
00:03:29,126 --> 00:03:32,212
‫ثق بي. كل الفتيات يحببن الزهور.‬

92
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
‫"إريكا غولدبيرغ"!‬

93
00:03:33,797 --> 00:03:35,799
‫أحدهم أرسل الزهور لأجلك!‬

94
00:03:36,133 --> 00:03:37,217
‫تبا. لماذا؟‬

95
00:03:37,301 --> 00:03:38,969
‫ألا تحبين عيد الحب؟‬

96
00:03:39,803 --> 00:03:42,640
‫تفضلي. تلقيت مئة زهرة من معجب سري.‬

97
00:03:42,973 --> 00:03:45,893
‫مئة؟ هيا!‬

98
00:03:45,976 --> 00:03:47,770
‫كم ينم هذا عن غموض وجاذبية.‬

99
00:03:48,395 --> 00:03:50,397
‫ناهيك عن الغرابة والسماجة.‬

100
00:03:50,481 --> 00:03:53,275
‫من يدري؟ ربما سيكشف المعجب السري
‫عن نفسه اليوم‬

101
00:03:53,359 --> 00:03:55,903
‫وستدركين أن حبك
‫كان قريبا منك طوال الوقت.‬

102
00:03:55,986 --> 00:03:58,322
‫أو أخبره أنني لا أكن
‫أي مشاعر له إطلاقا‬

103
00:03:58,405 --> 00:04:00,366
‫ونتصافح ونذهب في طريقين مختلفين.‬

104
00:04:00,449 --> 00:04:02,785
‫أو تقبلينه بعد أن تدركي
‫أنكما توأمان لروح واحدة.‬

105
00:04:02,868 --> 00:04:05,996
‫أو أركله في بطنه لأنه لم يعد لبقا.‬

106
00:04:07,748 --> 00:04:09,083
‫كنت وشيكا للغاية.‬

107
00:04:09,166 --> 00:04:10,167
‫حقا؟‬

108
00:04:11,835 --> 00:04:13,420
‫بينما كانت "إريكا" تحطم القلوب،‬

109
00:04:13,504 --> 00:04:16,256
‫كان صديقاي يتبجحان بشأن حضور "بوركيز".‬

110
00:04:16,340 --> 00:04:18,759
‫أشعر أن مشاهد "بوركيز" لم تكن صارخة.‬

111
00:04:18,842 --> 00:04:19,843
‫بل كانت متطلبة، فهمت قصدي؟‬

112
00:04:19,927 --> 00:04:22,930
‫أشعر أنه في صميمه هو قصة عن الصداقة.‬

113
00:04:23,013 --> 00:04:24,014
‫والأثداء.‬

114
00:04:24,556 --> 00:04:27,351
‫لا أريد أن أكون ذاك الشخص،
‫لكن "كيم كاترال" مثيرة للغاية.‬

115
00:04:28,227 --> 00:04:29,395
‫هل تدريان من هي أشد إثارة؟‬

116
00:04:29,478 --> 00:04:30,938
‫الآنسة "هانيغان" من فيلم "آني".‬

117
00:04:31,021 --> 00:04:33,941
‫ليس بالطريقة التقليدية،
‫لكن تملك جاذبية من نوع خاص.‬

118
00:04:34,441 --> 00:04:36,026
‫هذا مؤسف يا صديقي.‬

119
00:04:36,110 --> 00:04:37,152
‫لا أصدق هذا.‬

120
00:04:37,236 --> 00:04:40,698
‫شاهد الفتى "آني" عوضا عن "بوركيز".‬

121
00:04:40,781 --> 00:04:42,700
‫يا إلهي، لقد ربيت جبانا.‬

122
00:04:42,783 --> 00:04:44,952
‫أنا؟ إنه ابنك.‬

123
00:04:45,035 --> 00:04:48,080
‫أنا لا ألتزم كليا بمهامي التربوية.‬

124
00:04:48,163 --> 00:04:49,248
‫أنت من يدير المهام الصعبة.‬

125
00:04:49,331 --> 00:04:50,749
‫إنه ليس جبانا.‬

126
00:04:50,833 --> 00:04:52,251
‫إنه فتى طيب.‬

127
00:04:52,334 --> 00:04:53,502
‫طيب للغاية!‬

128
00:04:53,585 --> 00:04:57,089
‫والآن هو الوقت لانتهاز الفرص
‫وتجربة الأمور الجديدة.‬

129
00:04:57,423 --> 00:04:58,882
‫هل تفضل التحكم به؟‬

130
00:04:59,550 --> 00:05:00,676
‫دعنا نتحدث بعقلانية.‬

131
00:05:00,759 --> 00:05:02,803
‫ما رأيك بذلك المشهد في حصة الرياضة
‫مع الآنسة "بالبيكر"؟‬

132
00:05:02,886 --> 00:05:04,513
‫- كان ذلك جنونيا!
‫- أجل!‬

133
00:05:04,805 --> 00:05:07,808
‫تريدان التحدث عن الجنون،
‫إليكما "كارول بارنيت".‬

134
00:05:07,891 --> 00:05:09,977
‫إنها تمثل وتغني وترقص.‬

135
00:05:10,060 --> 00:05:11,895
‫إنها أشبه بالسكين السويسرية للتسلية.‬

136
00:05:11,979 --> 00:05:14,732
‫حسنا، أجل. كان ذلك جبنا.‬

137
00:05:15,065 --> 00:05:16,650
‫إذن، لم أكن فتى شقيا.‬

138
00:05:16,734 --> 00:05:19,862
‫لكن على الأقل كانت عشيقتي
‫تقدر دوما جانبي الحساس.‬

139
00:05:19,945 --> 00:05:22,573
‫كم أتمنى لو أستطيع رؤيتك يوم عيد الحب.‬

140
00:05:22,656 --> 00:05:24,992
‫أتعرفين ماذا يضاهي مجيئي إلى "سياتل"؟‬

141
00:05:25,075 --> 00:05:27,119
‫اتصال لمدة 10 دقائق
‫بينما نتناول الباستا نفسها‬

142
00:05:27,202 --> 00:05:29,038
‫ونشاهد الحلقة نفسها من "دفرنت ستروكس".‬

143
00:05:29,121 --> 00:05:30,998
‫- ليس كذلك إطلاقا.
‫- عم تتحدثين يا "دانا"؟‬

144
00:05:34,084 --> 00:05:35,919
‫تبا. انتهى الوقت.‬

145
00:05:36,003 --> 00:05:37,671
‫- هلا تحدثنا بضع دقائق أخرى؟
‫- لا أستطيع.‬

146
00:05:37,755 --> 00:05:41,050
‫تعرفين كيف يجن جنون والدي
‫بشأن فواتير الاتصالات الخارجية.‬

147
00:05:41,133 --> 00:05:43,177
‫إنها قاعدة شديدة الأهمية.‬

148
00:05:43,260 --> 00:05:44,511
‫وضعت القواعد لنخرقها.‬

149
00:05:47,681 --> 00:05:48,682
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

150
00:05:48,766 --> 00:05:50,100
‫أظن أنه يقول بإمكانك أن تخرق القاعدة‬

151
00:05:50,184 --> 00:05:51,185
‫ويمكننا أن نواصل الحديث.‬

152
00:05:51,268 --> 00:05:52,603
‫محال. إنه يخدعني.‬

153
00:05:52,686 --> 00:05:54,313
‫لا أخدعك.‬

154
00:05:54,897 --> 00:05:57,357
‫أي نوع من الألعاب النفسية هذه؟‬

155
00:05:57,441 --> 00:05:58,525
‫ربما ليست لعبة.‬

156
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
‫- بل لعبة.
‫- ليست لعبة.‬

157
00:06:00,944 --> 00:06:03,113
‫- قال إنها ليست لعبة.
‫- بل أسوأ! إنه فخ!‬

158
00:06:03,197 --> 00:06:04,698
‫ليس فخا لعينا!‬

159
00:06:04,782 --> 00:06:07,034
‫إنه فخ، وسأقفل الخط وأنتصر!‬

160
00:06:07,117 --> 00:06:08,285
‫لكنه قال...‬

161
00:06:10,079 --> 00:06:11,538
‫يا إلهي. ماذا تفعل؟‬

162
00:06:11,622 --> 00:06:13,123
‫ماذا أفعل؟ ماذا تفعل أنت؟‬

163
00:06:13,207 --> 00:06:14,416
‫كف عن إرباكي يا صاح!‬

164
00:06:14,500 --> 00:06:16,293
‫أنت فتى طيب يا "آدم".‬

165
00:06:16,376 --> 00:06:17,669
‫لكن في بعض الأحيان عليك أن تخاطر،‬

166
00:06:17,795 --> 00:06:20,589
‫كخرق قاعدة الهاتف
‫أو الذهاب لمشاهدة "بوركيز".‬

167
00:06:21,715 --> 00:06:24,093
‫لا تذكر اسمه حين تكون أمي في الأرجاء.‬

168
00:06:24,176 --> 00:06:26,470
‫مقصدي هو أن مشاهدة
‫فيلم مصنف للبالغين فقط‬

169
00:06:26,553 --> 00:06:28,222
‫قد يكون قاعدة لا بأس بخرقها.‬

170
00:06:28,305 --> 00:06:29,890
‫أنا أخرق قواعد كثيرة!‬

171
00:06:29,973 --> 00:06:31,934
‫عبرت الشارع عشوائيا،
‫وركضت ذات مرة وبيدي مقص.‬

172
00:06:32,017 --> 00:06:34,561
‫كان مقصا آمنا،
‫وكذبت بشأن عبور الشارع العشوائي.‬

173
00:06:34,645 --> 00:06:37,064
‫والكذب! الكذب على رأس قائمتي الآن.‬

174
00:06:37,147 --> 00:06:38,232
‫حسنا. هذا يكفي.‬

175
00:06:38,315 --> 00:06:39,942
‫سأصطحبك غدا لمشاهدة "بوركيز".‬

176
00:06:40,234 --> 00:06:41,235
‫ماذا بشأن أمي؟‬

177
00:06:41,318 --> 00:06:42,361
‫لن تعرف أبدا.‬

178
00:06:42,444 --> 00:06:44,071
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- "بوركيز"!‬

179
00:06:44,154 --> 00:06:45,239
‫- ماذا؟
‫- "بوركيز"!‬

180
00:06:45,322 --> 00:06:48,408
‫لحم الخنزير والفاصوليا.
‫يريد الفتى تناولها على العشاء.‬

181
00:06:48,492 --> 00:06:50,828
‫إنه ثلاثاء شطيرة التونة،‬

182
00:06:51,745 --> 00:06:54,081
‫لكن يمكنني إجراء بعض التغييرات.‬

183
00:06:54,164 --> 00:06:56,041
‫اقتراح جيد يا ملاكي الصغير.‬

184
00:06:57,918 --> 00:07:00,170
‫يا للهول، أنت فاشل في هذا حقا.‬

185
00:07:00,504 --> 00:07:02,339
‫بينما كنت أجبر على خرق القواعد...‬

186
00:07:02,923 --> 00:07:04,550
‫يا حمقاء!‬

187
00:07:05,926 --> 00:07:07,803
‫لفت نظرك! يعني أنك حمقاء.‬

188
00:07:07,886 --> 00:07:09,930
‫لكن بجد، أحتاج إلى نصيحتك. تعالي.‬

189
00:07:10,514 --> 00:07:11,765
‫كانت "إريكا" على وشك أن تكتشف‬

190
00:07:11,849 --> 00:07:13,976
‫أن "باري" تسلل
‫إلى غرفة النادي السمعي البصري.‬

191
00:07:14,518 --> 00:07:17,062
‫حسنا، أعلم أنك أخبرتني
‫بأن أجلب لـ"لايني" زهورا،‬

192
00:07:17,146 --> 00:07:19,982
‫لكنها هدية بسيطة لحب حياتي.‬

193
00:07:20,065 --> 00:07:23,277
‫ومن حسن حظي، أنني وجدت
‫هدية عيد الحب المناسبة.‬

194
00:07:23,360 --> 00:07:25,112
‫عشيق جديد؟ إليك هذا!‬

195
00:07:25,195 --> 00:07:27,364
‫لا أتفق مع إهانتك، لكنني أحترمها.‬

196
00:07:27,447 --> 00:07:29,158
‫على أي حال، كنت أتابع قناة "إم تي في"‬

197
00:07:29,241 --> 00:07:31,785
‫وظهر ذاك المقطع المذهل.‬

198
00:07:31,869 --> 00:07:34,955
‫ثم وجدتها، الإجابة التي كنت أبحث عنها.‬

199
00:07:37,708 --> 00:07:38,876
‫مرحبا‬

200
00:07:38,959 --> 00:07:41,211
‫أغنية "هيلو"؟ كيف تكون هذه الإجابة؟‬

201
00:07:41,295 --> 00:07:42,838
‫"لايني" تحب "ليونيل".‬

202
00:07:42,921 --> 00:07:46,049
‫وفي هذه الأغنية المصورة
‫تكمن أروع قصة رومانسية على الإطلاق.‬

203
00:07:46,133 --> 00:07:49,303
‫صحيح، "ليونيل" رائع ويبدو جميلا
‫بالسترة المخططة،‬

204
00:07:49,720 --> 00:07:51,430
‫لكن هذه الأغنية المصورة مريبة للغاية.‬

205
00:07:51,638 --> 00:07:53,557
‫قبل 33 عاما من "أديل"،‬

206
00:07:53,640 --> 00:07:56,977
‫هذه أغنية "هيلو" التي عصفت بالعالم،‬

207
00:07:57,060 --> 00:07:59,313
‫والفضل يعود لـ"ليونيل ريتشي".‬

208
00:07:59,396 --> 00:08:01,023
‫إنه مغرم بفتاة كفيفة.‬

209
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
‫ويتبعها عبر القاعات
‫من دون أن تملك أدنى فكرة.‬

210
00:08:03,233 --> 00:08:04,818
‫- هذا رومانسي للغاية.
‫- حقا؟‬

211
00:08:04,902 --> 00:08:07,321
‫أجل! وهي تحبه أيضا!‬

212
00:08:07,404 --> 00:08:09,531
‫انظري إلى المنحوتة التي صنعتها لوجهه.‬

213
00:08:09,615 --> 00:08:11,116
‫إنها مخيفة لكنها صادقة.‬

214
00:08:11,200 --> 00:08:13,952
‫وما علاقتها بعيد الحب أو أي شيء آخر؟‬

215
00:08:14,620 --> 00:08:17,289
‫سأفعل كما في الأغنية المصورة
‫وأصنع منحوتة طينية لـ"لايني".‬

216
00:08:20,500 --> 00:08:21,585
‫إنها مذهلة.‬

217
00:08:21,668 --> 00:08:23,670
‫هكذا أراك.‬

218
00:08:23,754 --> 00:08:25,672
‫ما أقصده، لا تتماد.‬

219
00:08:25,756 --> 00:08:28,383
‫ثق بي. لا تحب الفتاة
‫أن يحاول الشاب بشدة.‬

220
00:08:28,592 --> 00:08:32,054
‫كيف الحال؟
‫خمنوا من سيحتفل بعيد الحب اليوم.‬

221
00:08:32,137 --> 00:08:33,347
‫مهلا. بدا ذلك مريعا حقا.‬

222
00:08:33,430 --> 00:08:35,015
‫لدي حصة رياضيات يا "جيف". ماذا تريد؟‬

223
00:08:35,098 --> 00:08:37,517
‫أنا؟ لا شيء. خلت أنك تريدين
‫إخراج شيء من خزينتك.‬

224
00:08:37,601 --> 00:08:38,602
‫كلا.‬

225
00:08:38,685 --> 00:08:41,146
‫ربما عليك تفقد
‫إن كان كل شيء على ما يرام.‬

226
00:08:41,230 --> 00:08:43,023
‫- ولم عساه ألا يكون كذلك؟
‫- تفقديها وحسب!‬

227
00:08:48,487 --> 00:08:49,780
‫ما هذا بحق السماء؟‬

228
00:08:50,113 --> 00:08:52,282
‫يمام. لا بد أن أحدهم يحبك.‬

229
00:08:52,366 --> 00:08:54,743
‫يا إلهي! لغد تغوطوا على أغراضي!‬

230
00:08:54,826 --> 00:08:57,621
‫وكأن عبوة غراء "إلمر"
‫قد انفجرت في الداخل.‬

231
00:08:57,704 --> 00:08:59,539
‫عليك أن تكف عن هذا يا "جيف".‬

232
00:08:59,623 --> 00:09:01,124
‫لا تقلقي. سأذهب وأجلب مناديل ورقية.‬

233
00:09:01,208 --> 00:09:03,710
‫"جيف" المنقذ. أنا رجل طيب.‬

234
00:09:03,794 --> 00:09:05,921
‫بينما كانت "إريكا" تحاول تجاهل "جيف"،‬

235
00:09:06,004 --> 00:09:08,548
‫أراد أبي أن أتجاهل القواعد.‬

236
00:09:08,632 --> 00:09:09,675
‫حسنا يا بني.‬

237
00:09:10,300 --> 00:09:11,385
‫أنا لا أنظر.‬

238
00:09:11,468 --> 00:09:13,178
‫الآن هي فرصتك لمشاهدة الفيلم البذيء.‬

239
00:09:13,262 --> 00:09:15,555
‫ماذا؟ ألن ترافقني؟‬

240
00:09:15,639 --> 00:09:16,682
‫من سيشتري لي بطاقة؟‬

241
00:09:17,224 --> 00:09:19,059
‫سينقض هذا الغرض من أصله!‬

242
00:09:19,142 --> 00:09:20,352
‫عليك فعلها بنفسك.‬

243
00:09:20,435 --> 00:09:21,895
‫اشتر بطاقة لحضور "آني"،‬

244
00:09:21,979 --> 00:09:23,647
‫وتسلل لحضور "بوركيز".‬

245
00:09:23,730 --> 00:09:24,731
‫بهذه السهولة.‬

246
00:09:24,815 --> 00:09:26,525
‫لكنني رأيت "آني" لتوي.‬

247
00:09:26,608 --> 00:09:29,653
‫أتظن أنهم سيصدقون أنني أود مشاهدة
‫ذلك الفيلم الرديء مرتين في الأسبوع؟‬

248
00:09:33,907 --> 00:09:36,243
‫بل أفضل. يمكنك أن تدخل بالمجان الآن.‬

249
00:09:36,326 --> 00:09:39,079
‫أتقول لي أن أخدع موظفي المسرح
‫وأدخل من دون شراء بطاقة؟‬

250
00:09:39,162 --> 00:09:40,914
‫حسنا. هذا يكفي. سئمت منك.‬

251
00:09:40,998 --> 00:09:42,958
‫ادخل وشاهد هذا الفيلم الآن
‫وإلا سأعاقبك.‬

252
00:09:43,041 --> 00:09:46,086
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تعاقبني
‫على عدم خرق القواعد!‬

253
00:09:46,169 --> 00:09:47,921
‫- تحرك فورا!
‫- حسنا!‬

254
00:09:48,005 --> 00:09:49,464
‫لكنني لن أسامحك أبدا على مساعدتي‬

255
00:09:49,548 --> 00:09:52,134
‫في الدخول لحضور الفيلم
‫الذي أتحرق لمشاهدته.‬

256
00:09:55,095 --> 00:09:57,514
‫بالرغم من أنني كنت أفعل
‫ما قاله أبي بالضبط،‬

257
00:09:57,597 --> 00:10:00,892
‫في أول مرة في حياتي،
‫شعرت أنني ثوري متمرد.‬

258
00:10:00,976 --> 00:10:02,019
‫حان وقت العرض.‬

259
00:10:02,102 --> 00:10:04,646
‫إلى أن قاطع أحدهم عرض الفيلم.‬

260
00:10:04,730 --> 00:10:06,315
‫المعذرة. لا تؤاخذوني جميعا.‬

261
00:10:06,398 --> 00:10:08,233
‫أكره أن أقاطع قذارتكم،‬

262
00:10:08,317 --> 00:10:10,027
‫لكن طفلي الصغير البريء هنا.‬

263
00:10:10,569 --> 00:10:11,611
‫إنها هنا!‬

264
00:10:11,695 --> 00:10:13,655
‫أعلم أنك هنا يا "آدم"!‬

265
00:10:13,739 --> 00:10:15,615
‫لا شيء يخفى على الأم.‬

266
00:10:15,699 --> 00:10:17,242
‫- استسلم!
‫- سحقا.‬

267
00:10:17,326 --> 00:10:20,037
‫لا أود أن أحكم على أحد فيكم،
‫لكن جميعكم شنيعون.‬

268
00:10:20,871 --> 00:10:22,873
‫حظا موفقا.‬

269
00:10:25,709 --> 00:10:27,544
‫كان عيد الحب يقترب بسرعة،‬

270
00:10:27,627 --> 00:10:30,464
‫ووجد "باري" الهدية الأنسب لـ"لايني".‬

271
00:10:30,547 --> 00:10:31,631
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

272
00:10:31,715 --> 00:10:33,008
‫أنا هنا منذ بزوغ الفجر،‬

273
00:10:33,091 --> 00:10:35,802
‫لكن ستفهمين الأمر بعد رؤية تحفتي.‬

274
00:10:35,886 --> 00:10:36,887
‫مرحبا‬

275
00:10:38,847 --> 00:10:39,931
‫هل صرخت من البهجة؟‬

276
00:10:40,015 --> 00:10:41,475
‫هذا مخيف!‬

277
00:10:41,558 --> 00:10:43,560
‫بجد، سأظل أتذكر شكلها للأبد.‬

278
00:10:43,643 --> 00:10:45,520
‫- على نحو جيد؟
‫- من سيتذكرها على نحو جيد؟‬

279
00:10:45,604 --> 00:10:46,897
‫"كيفين كوستنر" من "فيلد أوف دريمز".‬

280
00:10:47,230 --> 00:10:48,732
‫حسنا، إنه مثال مذهل.‬

281
00:10:48,815 --> 00:10:51,318
‫- لكن هذا الشيء مريب لأبعد الحدود.
‫- "شيء"؟‬

282
00:10:51,401 --> 00:10:54,529
‫تشبه حيوان الكسلان من "ذا غونيز"
‫بعد حصوله على جراحة تجميلية.‬

283
00:10:54,613 --> 00:10:55,739
‫من الواضح أنها "لايني".‬

284
00:10:55,822 --> 00:10:56,823
‫"لايني"؟‬

285
00:10:56,907 --> 00:10:59,743
‫تبدو كشخص جلس على دمية
‫من "دارك كريستال".‬

286
00:10:59,993 --> 00:11:02,162
‫تبا! حسنا. أعرف ما علي فعله.‬

287
00:11:02,245 --> 00:11:04,122
‫كما ترين، الفتاة
‫في الأغنية المصورة كفيفة.‬

288
00:11:04,206 --> 00:11:05,999
‫كنت أنظر إلى "لايني" بعيني،‬

289
00:11:06,083 --> 00:11:08,085
‫بينما يجب أن أنظر إليها بيدي.‬

290
00:11:08,418 --> 00:11:10,462
‫يمكنني أن أرى بيدي.‬

291
00:11:10,545 --> 00:11:11,546
‫لا أدري يا صاح.‬

292
00:11:11,630 --> 00:11:13,507
‫هذا برمته مبالغ فيه.‬

293
00:11:13,590 --> 00:11:14,674
‫تصنعون الفخار، صحيح؟‬

294
00:11:14,758 --> 00:11:15,842
‫أيمكننا التحدث عنا؟‬

295
00:11:15,926 --> 00:11:17,677
‫ما من شيء ليجمعنا.‬

296
00:11:17,761 --> 00:11:19,596
‫وأنت مريع في بدء المحادثات.‬

297
00:11:19,679 --> 00:11:22,307
‫لا بأس. توصلت إلى قرار مفصلي في حياتي.‬

298
00:11:22,391 --> 00:11:23,683
‫- انتهى أمرنا.
‫- هذا جيد.‬

299
00:11:24,559 --> 00:11:26,019
‫تدركين ما يعنيه هذا.‬

300
00:11:26,103 --> 00:11:27,187
‫والآن عليك أن تجلسي‬

301
00:11:27,270 --> 00:11:28,855
‫وتشاهدينني أواعد
‫رتلا من الفتيات المثيرات‬

302
00:11:28,939 --> 00:11:30,690
‫عالمة في داخلك أنك فوت الفرصة.‬

303
00:11:30,774 --> 00:11:32,025
‫حسنا، نعيش ونتعلم.‬

304
00:11:32,109 --> 00:11:35,946
‫حسنا، لكنك ستجعلينني أطلق سراح الجذاب
‫الذي كنت أخفيه!‬

305
00:11:37,322 --> 00:11:38,824
‫الممرات جميلة، صحيح؟‬

306
00:11:41,410 --> 00:11:43,870
‫لقد خرقت قواعدي وخنت ثقتي،‬

307
00:11:43,954 --> 00:11:45,497
‫وفطرت قلبي.‬

308
00:11:45,580 --> 00:11:47,499
‫فعلت كل ما لم يمكن فعله.‬

309
00:11:47,582 --> 00:11:49,334
‫تستحق الميدالية الذهبية يا فتى.‬

310
00:11:49,418 --> 00:11:51,169
‫أنت معاقب لمدة شهر.‬

311
00:11:51,253 --> 00:11:53,922
‫سأحرمك ألعاب الفيديو والهاتف والعناق.‬

312
00:11:54,005 --> 00:11:55,882
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.‬

313
00:11:55,966 --> 00:11:57,050
‫أنت محق.‬

314
00:11:57,134 --> 00:11:58,718
‫لن أحرم نفسي العناق‬

315
00:11:58,802 --> 00:12:00,804
‫فقط لأنك تحب السينما المشينة.‬

316
00:12:00,887 --> 00:12:04,224
‫يمكننا أن نتعانق، لكنك محروم
‫من ألعاب الفيديو والهاتف.‬

317
00:12:04,307 --> 00:12:05,559
‫لكن يوم الأحد عيد الحب.‬

318
00:12:05,642 --> 00:12:07,519
‫وخططت لموعد غرامي مع "دانا".‬

319
00:12:07,602 --> 00:12:09,521
‫هذا مؤسف للغاية. وإن ظننت أنني غاضبة،‬

320
00:12:09,604 --> 00:12:11,523
‫انتظر لترى رد فعل والدك.‬

321
00:12:11,606 --> 00:12:13,024
‫سيكون هذا قاسيا للغاية.‬

322
00:12:13,108 --> 00:12:14,109
‫سألقنك درسا!‬

323
00:12:14,192 --> 00:12:15,318
‫استعد يا فتى!‬

324
00:12:18,655 --> 00:12:20,157
‫أنا فخور بك للغاية.‬

325
00:12:20,240 --> 00:12:21,408
‫رجاء. لا تكن كذلك.‬

326
00:12:21,491 --> 00:12:22,576
‫لكنني فخور.‬

327
00:12:22,659 --> 00:12:24,161
‫اذهب واطلب من أمي أن تسامحني.‬

328
00:12:24,244 --> 00:12:25,829
‫لا يمكنني فعل ذلك. لقد خرقت القواعد.‬

329
00:12:25,912 --> 00:12:26,913
‫بسببك!‬

330
00:12:26,997 --> 00:12:28,999
‫وقد كسبت احترامي.‬

331
00:12:29,082 --> 00:12:30,083
‫لا أريده!‬

332
00:12:30,167 --> 00:12:32,919
‫أريد أن أحظى بأول عيد حب مع عشيقتي.‬

333
00:12:33,003 --> 00:12:34,588
‫أنت غاضب وجريء.‬

334
00:12:34,671 --> 00:12:36,548
‫وهذا يثلج صدري.‬

335
00:12:36,631 --> 00:12:38,383
‫كلا! توقف! لا ينفعك ذلك.‬

336
00:12:38,467 --> 00:12:40,093
‫تهاني يا بني!‬

337
00:12:40,177 --> 00:12:41,678
‫لا تناديني بفخر.‬

338
00:12:42,012 --> 00:12:43,263
‫- إياك فعلها مجددا.
‫- بني.‬

339
00:12:43,346 --> 00:12:45,098
‫هل تريدني حقا أن أخرق القواعد؟‬

340
00:12:45,182 --> 00:12:47,309
‫هذا ما سأفعله بالضبط!‬

341
00:12:47,392 --> 00:12:50,770
‫وهكذا بدأت حياتي كخارق للقواعد‬

342
00:12:50,854 --> 00:12:51,855
‫من العيار الثقيل.‬

343
00:12:51,938 --> 00:12:54,566
‫بطاقة واحدة إلى "سياتل" من فضلك.
‫عشيقتي تعيش هناك.‬

344
00:12:54,649 --> 00:12:55,859
‫هل ستطير لوحدك يا فتى؟‬

345
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
‫هل هناك مشكلة؟‬

346
00:12:59,196 --> 00:13:03,116
‫كلا، لكن يمكنك أن تقابل الطيار
‫وسندعك توجه مقود الطائرة.‬

347
00:13:03,200 --> 00:13:04,868
‫من حسن حظي أنها كانت فترة الثمانينيات.‬

348
00:13:05,118 --> 00:13:06,536
‫كانت الأمور أكثر مرونة حينها.‬

349
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
‫وبينما كنت مسافرا لرؤية عشيقتي،‬

350
00:13:09,915 --> 00:13:11,333
‫كان "باري" لا يزال يتحسس عشيقته.‬

351
00:13:11,416 --> 00:13:12,918
‫- أهلا يا حبيبي.
‫- مرحبا.‬

352
00:13:13,001 --> 00:13:14,002
‫يا للهول.‬

353
00:13:14,085 --> 00:13:16,505
‫وهكذا أجرى "باري" بعض البحث.‬

354
00:13:16,588 --> 00:13:18,423
‫بحثا منتهكا ومريعا.‬

355
00:13:18,507 --> 00:13:19,549
‫هل قصصت شعر أنفك؟‬

356
00:13:19,633 --> 00:13:21,468
‫جبهتك عريضة للغاية.‬

357
00:13:21,551 --> 00:13:23,136
‫ماذا يوجد هنا؟ لم ألحظه من قبل.‬

358
00:13:23,220 --> 00:13:24,262
‫عيناك تبدوان مختلفتين اليوم.‬

359
00:13:24,346 --> 00:13:26,306
‫- ما الذي يجري؟
‫- ماذا يحدث الآن؟‬

360
00:13:26,389 --> 00:13:29,226
‫لا شيء. أردت إلقاء التحية
‫قبل حضور صف الدراسات الاجتماعية.‬

361
00:13:29,309 --> 00:13:31,144
‫وأردت أن أتحسس وجهك قليلا.‬

362
00:13:31,228 --> 00:13:33,605
‫رجاء لا تلمس وجهي.
‫يداك متسختان من تناول البطاطا المقلية.‬

363
00:13:34,439 --> 00:13:37,567
‫هذا رأس كبير!‬

364
00:13:38,109 --> 00:13:40,946
‫لا أدري ماذا يجري، لكنك أغضبتني!‬

365
00:13:41,029 --> 00:13:42,572
‫- أحسنت.
‫- مهلا. كم سنا لديك؟‬

366
00:13:42,656 --> 00:13:44,032
‫دعيني أعد أسنانك!‬

367
00:13:44,324 --> 00:13:45,408
‫الأسنان جميلة، صحيح؟‬

368
00:13:45,700 --> 00:13:47,452
‫كف عما تفعله!‬

369
00:13:47,536 --> 00:13:49,704
‫كلا، هذا ليس ما تظنينه، اتفقنا؟
‫أردت أن أعتذر منك وحسب.‬

370
00:13:50,372 --> 00:13:52,165
‫كنت شخصا مزعجا. فهمت.‬

371
00:13:52,249 --> 00:13:53,625
‫أن أصرف كل ذلك المال على الزهور‬

372
00:13:53,708 --> 00:13:55,335
‫والحمام الأبيض
‫كان بمثابة صحوة الاستيقاظ.‬

373
00:13:55,418 --> 00:13:56,962
‫خلت أنه كان يماما.‬

374
00:13:57,045 --> 00:13:59,381
‫هل وضعت حماما أمهق مقرفا في خزينتي؟‬

375
00:13:59,464 --> 00:14:02,551
‫المقصد أنني استسلمت، فهمت؟‬

376
00:14:02,634 --> 00:14:03,677
‫كنت قد أبرمت اتفاقا بين نفسي.‬

377
00:14:03,760 --> 00:14:05,303
‫أنني إن لم أكسبك قبل عيد الحب،‬

378
00:14:05,387 --> 00:14:07,180
‫سيحين وقت المضي قدما.‬

379
00:14:07,264 --> 00:14:09,766
‫لذا، نحن صديقان إذن؟‬

380
00:14:11,059 --> 00:14:13,353
‫بالتأكيد. صديقان.‬

381
00:14:13,436 --> 00:14:15,146
‫تلك هي، الكلمة التي قد تقتل‬

382
00:14:15,230 --> 00:14:17,357
‫أي علاقة رومانسية.‬

383
00:14:17,440 --> 00:14:18,483
‫كان هذا تصرفا ناضجا منك يا صاح.‬

384
00:14:18,567 --> 00:14:20,986
‫كلا. مهلا. ستلتفت في هذه اللحظة،‬

385
00:14:21,069 --> 00:14:22,612
‫وترمقني بنظرة تواقة لأنها لم تدرك‬

386
00:14:22,696 --> 00:14:23,822
‫ما كان بحوزتها حتى الآن.‬

387
00:14:24,239 --> 00:14:25,740
‫إنها خطتي الرئيسية. ها نحن أولاء.‬

388
00:14:25,824 --> 00:14:27,200
‫أكاديمية "ويليام بن"‬

389
00:14:27,284 --> 00:14:29,286
‫الآن!‬

390
00:14:31,621 --> 00:14:32,622
‫الآن!‬

391
00:14:33,873 --> 00:14:35,000
‫الآن!‬

392
00:14:36,585 --> 00:14:37,586
‫قضي الأمر يا صاح.‬

393
00:14:37,669 --> 00:14:39,713
‫اصمت يا "روبرت". يعلم الجميع
‫أنك أرسلت لنفسك تلك الزهرة.‬

394
00:14:40,797 --> 00:14:43,550
‫بينما أدرك "جيف"
‫أنه يجب عليه تخطي قلبه المحطم،‬

395
00:14:43,633 --> 00:14:45,552
‫كنت أخرق القواعد.‬

396
00:14:45,635 --> 00:14:47,929
‫إليك هذا يا "موراي غولدبيرغ".‬

397
00:14:48,013 --> 00:14:49,723
‫مرحبا بكم. معكم الطيار.‬

398
00:14:49,806 --> 00:14:52,559
‫الزمن المقدر لوصولنا إلى "سياتل"
‫هو 5 ساعات.‬

399
00:14:52,642 --> 00:14:54,686
‫مهلا. هل قال "5 ساعات"؟‬

400
00:14:54,769 --> 00:14:58,148
‫الطقس عاصف في المنطقة الغرب أوسطية،
‫وسنشهد بعض المطبات الهوائية الطفيفة.‬

401
00:14:58,231 --> 00:14:59,524
‫"مطبات هوائية طفيفة"؟‬

402
00:14:59,608 --> 00:15:00,650
‫هذا ليس رائعا.‬

403
00:15:00,734 --> 00:15:02,444
‫أو مطبات هوائية شديدة.‬

404
00:15:02,527 --> 00:15:04,529
‫أبقوا أحزمتكم مربوطة من فضلكم.‬

405
00:15:04,613 --> 00:15:06,489
‫لا يعلمون؟ يجب أن يعلموا!‬

406
00:15:06,573 --> 00:15:07,907
‫يا إلهي! لم أنا هنا؟‬

407
00:15:07,991 --> 00:15:09,743
‫ماذا فعلت؟‬

408
00:15:09,826 --> 00:15:12,162
‫مؤكد أنني كولد، كنت أخشى الطيران.‬

409
00:15:12,245 --> 00:15:15,624
‫لكن كرجل، لن أتصرف كجبان وأتصل بوالدي.‬

410
00:15:18,335 --> 00:15:19,336
‫"موراي"!‬

411
00:15:23,965 --> 00:15:24,966
‫"موراي"!‬

412
00:15:25,508 --> 00:15:27,344
‫لا أستطيع! أنا مشغول!‬

413
00:15:28,386 --> 00:15:29,721
‫"موراي"!‬

414
00:15:29,804 --> 00:15:30,889
‫لا بأس.‬

415
00:15:33,850 --> 00:15:35,018
‫مرحبا؟‬

416
00:15:40,231 --> 00:15:41,858
‫من المتحدث؟‬

417
00:15:41,941 --> 00:15:43,943
‫"آدم" في المطار.‬

418
00:15:44,027 --> 00:15:45,028
‫"سياتل"؟‬

419
00:15:45,111 --> 00:15:46,988
‫أعني، حقا؟‬

420
00:15:47,072 --> 00:15:49,658
‫أنت لا ترتدي ملابس
‫تلائم ذلك الجو الماطر.‬

421
00:15:49,741 --> 00:15:51,743
‫خذ معك حذاء شتويا على الأقل.‬

422
00:15:51,826 --> 00:15:54,204
‫كان يمكن أن تصاب بالزكام وتموت!‬

423
00:15:54,287 --> 00:15:56,665
‫طلب مني أبي أن أخرق القواعد،
‫لذا هذا ما فعلته.‬

424
00:15:56,748 --> 00:15:58,208
‫قصدت أن تترك جلسة المرحاض مرفوعة!‬

425
00:15:58,291 --> 00:16:00,293
‫أو تناول العنب في البقالية!‬

426
00:16:00,377 --> 00:16:02,545
‫لا أن تطير من ولاية إلى أخرى!‬

427
00:16:02,712 --> 00:16:04,130
‫لكنك فخور بي في أعماقك.‬

428
00:16:04,214 --> 00:16:05,465
‫كلا، على عكس ذلك تماما.‬

429
00:16:05,548 --> 00:16:06,633
‫فهمت عليك، أمي هنا،‬

430
00:16:06,716 --> 00:16:08,593
‫لذا لا يمكنك أن تظهري لي
‫الاحترام الذي أستحقه.‬

431
00:16:08,677 --> 00:16:10,637
‫لا أكن لك الاحترام! أنت أحمق!‬

432
00:16:10,720 --> 00:16:13,181
‫أجل. بالفعل.‬

433
00:16:13,264 --> 00:16:14,599
‫أنت أحمق حقا.‬

434
00:16:14,683 --> 00:16:16,184
‫دعونا نتفق جميعا‬

435
00:16:16,267 --> 00:16:19,562
‫أنه في المستقبل سنترك التربية
‫لي ولـ"بيف".‬

436
00:16:19,646 --> 00:16:20,897
‫أجل. بالتأكيد.‬

437
00:16:21,022 --> 00:16:22,232
‫قطعا.‬

438
00:16:22,315 --> 00:16:24,651
‫أظن يا رفاق أن ما يهم في الأمر‬

439
00:16:24,734 --> 00:16:26,820
‫- أنني فعلت ما هو صائب في النهاية.
‫- هذا صحيح.‬

440
00:16:26,903 --> 00:16:29,239
‫بكيت حتى عادوا بتلك الطائرة.‬

441
00:16:29,322 --> 00:16:32,450
‫لم يكن ذلك سهلا وكلفني كرامتي بالمطلق.‬

442
00:16:32,534 --> 00:16:33,618
‫هذا صحيح.‬

443
00:16:33,702 --> 00:16:35,245
‫ولم أحاول أن أدخن،‬

444
00:16:35,328 --> 00:16:37,831
‫حتى لو أن الركاب الآخرين
‫قالوا إن ذلك سيهدئ من أعصابي.‬

445
00:16:37,914 --> 00:16:39,541
‫يجب أن تصعد إلى الطابق العلوي الآن.‬

446
00:16:39,624 --> 00:16:41,626
‫والشيء نفسه ينطبق على زجاجات الفودكا.‬

447
00:16:41,710 --> 00:16:43,169
‫اصعد إلى الطابق العلوي الآن.‬

448
00:16:43,253 --> 00:16:44,462
‫لينصرف الجميع!‬

449
00:16:45,922 --> 00:16:47,006
‫آمل أن تكون سعيدا.‬

450
00:16:47,090 --> 00:16:48,341
‫لقد أفسدت ابننا.‬

451
00:16:48,425 --> 00:16:51,511
‫كان "آدم" فتى طيب، وهو الآن...‬

452
00:16:51,594 --> 00:16:53,513
‫لن أعتذر على ذلك.‬

453
00:16:53,596 --> 00:16:56,516
‫"بيفي"، هل تريدين حقا
‫أن يكون ابنك الوحيد في العالم‬

454
00:16:56,599 --> 00:16:58,518
‫الذي يخاف
‫مشاهدة الأفلام المصنفة للبالغين؟‬

455
00:16:58,601 --> 00:16:59,811
‫أجل!‬

456
00:16:59,894 --> 00:17:01,062
‫هذا حلمي.‬

457
00:17:01,146 --> 00:17:02,522
‫لكنه ليس حلمي.‬

458
00:17:02,605 --> 00:17:05,191
‫أعلم أنني لا أجيد
‫المهام الصعبة مثلكما،‬

459
00:17:05,275 --> 00:17:07,902
‫لكن علينا أن نربي رجلا.‬

460
00:17:07,986 --> 00:17:10,613
‫رجل لا يخشى المخاطر،‬

461
00:17:10,697 --> 00:17:12,782
‫حتى لو عنى ذلك أن يخذلنا.‬

462
00:17:21,624 --> 00:17:22,625
‫لقد حان عيد الحب،‬

463
00:17:22,709 --> 00:17:25,754
‫وكان "باري" مستعدا أخيرا
‫للكشف عن تحفته.‬

464
00:17:25,837 --> 00:17:28,798
‫يا صاح، أما زلت هنا تصنع رؤوس "لايني"؟‬

465
00:17:29,048 --> 00:17:31,176
‫أنا وشيك جدا يا "إريكا"!‬

466
00:17:31,426 --> 00:17:33,636
‫تعالي. واستعدي لرؤية هذا الجمال.‬

467
00:17:33,720 --> 00:17:34,721
‫مرحبا‬

468
00:17:35,680 --> 00:17:37,348
‫- كلا!
‫- حسنا. هذا رفض.‬

469
00:17:37,432 --> 00:17:39,768
‫لا تقلقي. لدي الكثير بعد. شاهدي.‬

470
00:17:40,435 --> 00:17:41,436
‫مرحبا‬

471
00:17:42,562 --> 00:17:45,148
‫حسنا. ملاحظة جيدة.‬

472
00:17:45,231 --> 00:17:46,232
‫استمتعي بمشاهدة هذه.‬

473
00:17:46,316 --> 00:17:49,235
‫لأنني أعلم ما علي قوله‬

474
00:17:49,319 --> 00:17:50,403
‫لدي منحوتة أخرى ستعجبك.‬

475
00:17:50,487 --> 00:17:53,114
‫وأعلم ما علي فعله‬

476
00:17:53,198 --> 00:17:54,949
‫هل يفترض بها أن تكون عشيقتك؟‬

477
00:17:55,033 --> 00:17:57,452
‫وأريد أن أخبرك كثيرا‬

478
00:17:59,037 --> 00:18:00,079
‫أنني أحبك‬

479
00:18:00,163 --> 00:18:01,164
‫كلا، توقف.‬

480
00:18:01,539 --> 00:18:04,417
‫لا يمكن ترى "لايني"
‫أيا من هذه المشوهات الطينية.‬

481
00:18:04,501 --> 00:18:06,044
‫ستظن أنك قاتل متسلسل.‬

482
00:18:06,669 --> 00:18:08,004
‫أعلم ذلك.‬

483
00:18:08,087 --> 00:18:09,589
‫لقد فشلت.‬

484
00:18:09,672 --> 00:18:13,051
‫لقد أفسدت أول عيد حب مع فتاة أحلامي.‬

485
00:18:13,176 --> 00:18:14,552
‫"باري"؟‬

486
00:18:14,636 --> 00:18:16,262
‫"لايني"! لا تنظري إلي رجاء،‬

487
00:18:16,346 --> 00:18:18,264
‫أو إلى أي شيء آخر في هذه الغرفة.‬

488
00:18:18,348 --> 00:18:20,099
‫أيضا، عيد حب سعيد.‬

489
00:18:20,183 --> 00:18:21,392
‫ما هذا...‬

490
00:18:21,476 --> 00:18:22,644
‫هل فعلت كل هذا لأجلي؟‬

491
00:18:26,523 --> 00:18:27,524
‫هل تعجبك إذن؟‬

492
00:18:27,607 --> 00:18:29,901
‫لا تسئ فهمي، لكنها تجلب الكوابيس.‬

493
00:18:29,984 --> 00:18:31,611
‫كان يفترض أن تكون هدية عيد الحب.‬

494
00:18:31,694 --> 00:18:33,822
‫أردت أن أظهر لك كيف أراك، لكن...‬

495
00:18:34,781 --> 00:18:37,325
‫من المستحيل أن أصنع شيئا يضاهي جمالك.‬

496
00:18:38,326 --> 00:18:40,662
‫قلت لك يا "باري" ألا تضخم الأمور.‬

497
00:18:40,745 --> 00:18:42,497
‫أعلم، لكنني حقيقة أنك تحبينني‬

498
00:18:42,580 --> 00:18:45,375
‫أكثر من أي رجل آخر في العالم
‫تعني لي كل شيء.‬

499
00:18:46,876 --> 00:18:48,545
‫كل شيء.‬

500
00:18:49,420 --> 00:18:52,632
‫حقيقة أنك جلست هنا لأيام
‫تحاول مرارا وتكرارا...‬

501
00:18:55,176 --> 00:18:57,220
‫لهذا بالضبط أحبك يا مغفل.‬

502
00:18:58,388 --> 00:19:03,893
‫كنا لوحدنا في عقلي‬

503
00:19:05,979 --> 00:19:09,899
‫وفي أحلامي أقبل شفتيك‬

504
00:19:10,650 --> 00:19:12,277
‫ألف مرة‬

505
00:19:12,360 --> 00:19:13,444
‫رأيت ذلك.‬

506
00:19:13,862 --> 00:19:14,904
‫ماذا؟‬

507
00:19:14,988 --> 00:19:16,698
‫لم تري شيئا.‬

508
00:19:19,909 --> 00:19:21,202
‫حان وقت إطفاء النور.‬

509
00:19:21,286 --> 00:19:22,954
‫وتقول أمك لا تتسلل وتشاهد التلفاز.‬

510
00:19:23,204 --> 00:19:24,873
‫ما زلت معاقبا. فهمت.‬

511
00:19:24,956 --> 00:19:26,165
‫علي القول،‬

512
00:19:26,249 --> 00:19:27,709
‫السفر إلى "سياتل"؟‬

513
00:19:27,792 --> 00:19:29,085
‫لقد جازفت مجازفة كبيرة.‬

514
00:19:29,168 --> 00:19:30,795
‫لا تقلق. سأتعلم من هذا الدرس.‬

515
00:19:38,887 --> 00:19:41,806
‫قررت في تلك الليلة
‫أن أبدأ بخرق القواعد،‬

516
00:19:41,890 --> 00:19:43,516
‫لكن ليس بسبب ما قاله أبي‬

517
00:19:43,600 --> 00:19:45,727
‫أو لأنني أردت أن أثبت أنني كنت رجلا.‬

518
00:19:46,394 --> 00:19:47,687
‫فعلتها ببساطة‬

519
00:19:47,770 --> 00:19:50,732
‫لأنني كنت فتى مغرما بفتاة.‬

520
00:19:50,982 --> 00:19:53,484
‫وبعد أن كنت متلهفا للنضج،‬

521
00:19:53,568 --> 00:19:56,613
‫في تلك اللحظة، أردت للوقت أن يتوقف.‬

522
00:19:56,946 --> 00:19:59,407
‫وكنت مستعدا لأخاطر بكل شيء.‬

523
00:20:03,703 --> 00:20:05,330
‫لقد تسلل ليتحدث إلى "دانا".‬

524
00:20:06,581 --> 00:20:08,041
‫أليست مفاجأة؟‬

525
00:20:09,334 --> 00:20:11,878
‫- هل ستمسكين به؟
‫- بالتأكيد.‬

526
00:20:11,961 --> 00:20:14,047
‫لكنه فتى طيب.‬

527
00:20:14,130 --> 00:20:15,757
‫سأمنحه بضع دقائق أخرى.‬

528
00:20:22,347 --> 00:20:24,057
‫هذا هو الحب.‬

529
00:20:24,140 --> 00:20:27,352
‫يجعلك تريد أن تخاطر وتنتهز الفرص‬

530
00:20:27,435 --> 00:20:29,395
‫مهما كانت العواقب.‬

531
00:20:29,479 --> 00:20:32,607
‫ومؤكد أن الأمر يستحق
‫إن كان الشخص مناسبا.‬

532
00:20:40,198 --> 00:20:41,741
‫لم جلبت رأس "لايني"؟‬

533
00:20:41,824 --> 00:20:43,743
‫لقد جعلوني أخرجها كلها من مبنى المدرسة‬

534
00:20:43,826 --> 00:20:45,370
‫لأنها تخيف طلاب الصف الأول.‬

535
00:20:45,453 --> 00:20:47,747
‫سأشعلها و"جاي تي بي" بالألعاب النارية.‬

536
00:20:47,830 --> 00:20:50,875
‫افعلها على الفور.
‫لن أنام وهي موجودة في المنزل.‬

537
00:20:53,378 --> 00:20:55,088
‫فهمت. أنا فاشل في النحت.‬

538
00:20:55,171 --> 00:20:56,172
‫كلا.‬

539
00:20:56,255 --> 00:20:59,425
‫أنت مبدع يا عزيزي.‬

540
00:20:59,509 --> 00:21:02,428
‫ويشرفني أنك تراني على هذا النحو.‬

541
00:21:02,512 --> 00:21:06,182
‫أعني، يا لها من إشادة جميلة
‫لحب حياتك...‬

542
00:21:08,601 --> 00:21:10,436
‫- أنا.
‫- كلا.‬

543
00:21:10,520 --> 00:21:11,729
‫في الواقع يا أمي، هذه في الواقع‬

544
00:21:11,813 --> 00:21:13,022
‫منحوتة لرأس "لايني".‬

545
00:21:13,106 --> 00:21:14,107
‫ألق بها في القمامة.‬

546
00:21:14,190 --> 00:21:16,275
‫إهداء إلى أخي "روميو"‬

547
00:21:16,359 --> 00:21:18,111
‫ها هو أخي المغفل.‬

548
00:21:18,194 --> 00:21:19,946
‫إنه يتحدث إلى عشيقته.‬

549
00:21:22,073 --> 00:21:23,408
‫ما كان ذلك؟‬

550
00:21:26,369 --> 00:21:28,371
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

