﻿1
00:00:00,167 --> 00:00:03,796
‫بالعودة إلى الثمانينات، كان لدى الجميع
‫موسيقى الروك الممزقة على الغيتار.‬

2
00:00:03,879 --> 00:00:06,590
‫ولكن هناك فتى سيئ واحد
‫موسيقي هز عالمي...‬

3
00:00:08,426 --> 00:00:09,719
‫"ويرد آل".‬

4
00:00:09,802 --> 00:00:12,096
‫تجرؤ على أن يكون غبيا؟ أنت تعرفها!‬

5
00:00:12,179 --> 00:00:13,931
‫"ويرد آل" يجعلني أريد
‫أن أكتب الكوميديا.‬

6
00:00:14,014 --> 00:00:17,017
‫الطريقة التي كان يحاكي بها ساخرا
‫من أغاني البوب لم تكن تتوقف عن إبهاري.‬

7
00:00:17,101 --> 00:00:18,811
‫هل هذا شعري المستعار للهالووين؟‬

8
00:00:18,894 --> 00:00:19,937
‫أنت محقة تماما.‬

9
00:00:20,020 --> 00:00:22,231
‫هل يمكنني استعارة بعض رذاذ الشعر؟
‫أعتقد أنني بحاجة إلى المزيد.‬

10
00:00:22,314 --> 00:00:23,649
‫أنت غريب جدا.‬

11
00:00:23,733 --> 00:00:26,527
‫"ويرد آل" ألهمني كثيرا لكتابة
‫الأغاني الساخرة الخاصة بي.‬

12
00:00:26,610 --> 00:00:28,863
‫إليك خبر سار يا أخي.
‫لقد قررت أن أشرفك في أغنية.‬

13
00:00:28,946 --> 00:00:29,947
‫إنها بشأن الوقت!‬

14
00:00:30,030 --> 00:00:32,366
‫أنت تعرف أغنية "وانغ تشونغ"
‫"الجميع يستمتع الليلة"؟‬

15
00:00:32,450 --> 00:00:35,077
‫حسنا، لقد غيرت كل كلماتها
‫لجعلها كلها عنك.‬

16
00:00:35,161 --> 00:00:37,371
‫لقد قمت بتحسين الأغنية لنستمع إلى هذا.‬

17
00:00:37,621 --> 00:00:40,124
‫الجميع يستمتع الليلة‬

18
00:00:41,167 --> 00:00:43,794
‫أخي" باري" غبي جدا الليلة‬

19
00:00:43,878 --> 00:00:46,297
‫"باري" سوف يركل مؤخرتك الليلة‬

20
00:00:46,714 --> 00:00:48,215
‫نعم، "ويرد آل" كان مصدر إلهامي الهزلي.‬

21
00:00:48,299 --> 00:00:50,843
‫وأخيرا أتيحت لي الفرصة
‫لرؤيته على الهواء.‬

22
00:00:50,926 --> 00:00:54,221
‫أمي، لدي أعظم الأخبار على كوكب الأرض.‬

23
00:00:54,305 --> 00:00:56,474
‫لديك هذا المرض الرهيب
‫الذي يجعلك تتوقف عن النمو،‬

24
00:00:56,557 --> 00:00:58,768
‫وستبقى حبيبي الصغير إلى الأبد.‬

25
00:00:58,851 --> 00:01:01,687
‫لا. "ويرد آل" سيعزف الموسيقى
‫في مركز "مان ميوزيك".‬

26
00:01:01,771 --> 00:01:04,023
‫وأنت تريد أن تأخذ أمك كرفيقتك.‬

27
00:01:04,732 --> 00:01:06,859
‫توقفي عن سماع ما تريديه واستمعي.‬

28
00:01:06,942 --> 00:01:08,319
‫لديه عرضين هذا الأسبوع،‬

29
00:01:08,402 --> 00:01:10,529
‫و"دانا" في المدينة تزور جدتها.‬

30
00:01:10,613 --> 00:01:12,239
‫سأفاجئها بهذه التذاكر‬

31
00:01:12,323 --> 00:01:13,866
‫بينما أجد قمصان
‫هاواي الاحتفالية خاصته،‬

32
00:01:13,949 --> 00:01:14,950
‫فأنت أصغر‬

33
00:01:15,034 --> 00:01:17,661
‫من أن تذهب إلى عرض كوميدي
‫صديق للأسرة بدون إشراف.‬

34
00:01:17,745 --> 00:01:20,456
‫من فضلك، عليك أن تقولي نعم.
‫"دانا" هي حب حياتي.‬

35
00:01:22,208 --> 00:01:23,250
‫أقصد، بعدك.‬

36
00:01:24,293 --> 00:01:25,336
‫أفضل أم في العالم.‬

37
00:01:26,378 --> 00:01:28,631
‫سأسمح لك بشم أعلى رأسي لمدة ثانيتين.‬

38
00:01:28,714 --> 00:01:29,715
‫- 30.
‫- 5.‬

39
00:01:29,799 --> 00:01:30,800
‫- 10.
‫- 30.‬

40
00:01:30,883 --> 00:01:31,926
‫- 30.
‫- تم.‬

41
00:01:33,302 --> 00:01:34,720
‫توقف‬

42
00:01:46,816 --> 00:01:49,068
‫في 12 فبراير، خلال فترة الثمانيات،‬

43
00:01:49,151 --> 00:01:51,737
‫في اليوم الذي شارك فيه أخي في المدرسة.‬

44
00:01:51,821 --> 00:01:53,906
‫- ما هذا؟
‫- مجرد ورقة تسجيل دخول تافهة قديمة‬

45
00:01:53,989 --> 00:01:56,575
‫للأطفال الذين يريدون أن تصبحوا
‫مستشاري الأقران.‬

46
00:01:56,659 --> 00:01:59,036
‫إنها فكرة قديمة ومملة للمهووسين.‬

47
00:01:59,119 --> 00:02:00,621
‫أنت لست مهووسا، أليس كذلك؟‬

48
00:02:00,704 --> 00:02:03,165
‫لأن هذه هنا، هذه مدينة المهووسين.‬

49
00:02:03,249 --> 00:02:05,042
‫- سجل دخولي.
‫- ماذا؟ لا.‬

50
00:02:05,125 --> 00:02:07,962
‫أنت لا تروج له، مما يعني
‫أنه رائع، وأريده.‬

51
00:02:09,088 --> 00:02:10,297
‫انظر يا سيد "غولدبيرغ"،‬

52
00:02:10,381 --> 00:02:12,633
‫لقد حلمت ببدء
‫برنامج تقديم المشورة للأقران‬

53
00:02:12,716 --> 00:02:14,176
‫في هذه المدرسة لسنوات.‬

54
00:02:14,260 --> 00:02:17,721
‫أحتاج إلى الطلاب الناضجين عاطفيا
‫الذين تواجدهم شفاء في المدرسة.‬

55
00:02:17,805 --> 00:02:22,059
‫حسنا، لقد حصلت للتو
‫على معالج مدرسي مرخص بشكل رسمي.‬

56
00:02:22,142 --> 00:02:24,728
‫لا. لا تخبر الناس بذلك.‬

57
00:02:24,812 --> 00:02:26,313
‫لقد فات الأوان. وقعت على الورقة،‬

58
00:02:26,397 --> 00:02:29,316
‫مما يعني أنني أستطيع
‫تقديم المشورة لأي شخص في أي شيء،‬

59
00:02:29,400 --> 00:02:31,026
‫وعليهم الاستماع لي.‬

60
00:02:31,110 --> 00:02:32,820
‫هذا ليس ما يعنيه الأمر.‬

61
00:02:32,903 --> 00:02:36,073
‫"فيلاس"، لقد أصبحت مؤخرا طبيب نفسيا‬

62
00:02:36,156 --> 00:02:37,449
‫مرخصا بالكامل،‬

63
00:02:37,700 --> 00:02:39,952
‫لذلك إذا أراد أحدكم
‫العمل على مشكلاتك الشخصية،‬

64
00:02:40,035 --> 00:02:41,036
‫فإنها مساحتك الآمنة.‬

65
00:02:41,120 --> 00:02:42,371
‫أنا حقا افتقدك يا جدي.‬

66
00:02:42,454 --> 00:02:44,415
‫أنت قصير، كن أطول. التالي!‬

67
00:02:44,498 --> 00:02:47,126
‫هناك هذه الفتاة التي أحبها،
‫لكنها لن تعطيني الوقت من اليوم.‬

68
00:02:47,209 --> 00:02:49,420
‫حسنا، هذا لأنك
‫عالق في الننشاكو يا أخي.‬

69
00:02:49,545 --> 00:02:52,423
‫أسرع طريقة لقلب الفتاة
‫هي لعب الننشاكو الجيد.‬

70
00:02:52,506 --> 00:02:53,507
‫التالي!‬

71
00:02:53,591 --> 00:02:55,009
‫أشعر أن أبي لا يقدرني.‬

72
00:02:55,092 --> 00:02:56,677
‫إذا، كن أقل مللا.‬

73
00:02:56,760 --> 00:02:57,803
‫- التالي!
‫- لا، توقف!‬

74
00:02:57,887 --> 00:03:00,347
‫لا أحد يسمع إلى أي كلمة
‫قالها هذا التاجر الغبي.‬

75
00:03:00,431 --> 00:03:02,349
‫"روب" العاري،
‫فقط انفتح على والدك قليلا.‬

76
00:03:02,433 --> 00:03:05,311
‫لا شيء يكسب الاحترام أكثر
‫من أن تكون صادقا مع ما تشعر به.‬

77
00:03:05,394 --> 00:03:07,938
‫و"أندي"، إنه أمر طبيعي تماما
‫أن تشتاق لجدك،‬

78
00:03:08,022 --> 00:03:09,106
‫بغض النظر عن حجمك.‬

79
00:03:09,189 --> 00:03:11,400
‫وأنت، هذه الفتاة،
‫التي من الواضح أنها أنا،‬

80
00:03:11,483 --> 00:03:12,651
‫أريد فقط أن نكون أصدقاء.‬

81
00:03:12,735 --> 00:03:15,654
‫قلبي يؤلمني، لكنني أقدر هذه
‫المحادثة المفتوحة،‬

82
00:03:15,738 --> 00:03:17,114
‫والتي جعلتني أعجب بك أكثر.‬

83
00:03:17,197 --> 00:03:18,198
‫حسنا.‬

84
00:03:18,282 --> 00:03:20,868
‫الله يعطيك واحدا من عائلة "غولدبيرغ"
‫ويتعارض ذلك مع الآخر.‬

85
00:03:20,951 --> 00:03:22,536
‫أنت محق. إنها الأسوأ.‬

86
00:03:22,620 --> 00:03:23,662
‫لتنصرف "جاي تي بي".‬

87
00:03:23,746 --> 00:03:26,248
‫"إريكا"، اسمعي، أنا لن أخرج
‫عن الموضوع بشأن ذلك.‬

88
00:03:26,332 --> 00:03:28,208
‫أحتاج منك أن تصبحي مستشارة للأقران.‬

89
00:03:28,292 --> 00:03:31,921
‫أنت ذكية ومحبوبة،
‫وأنت فقط من يمكنه حل الضرر الفظيع‬

90
00:03:32,004 --> 00:03:34,048
‫الذي يحدثه أخيك في المدرسة.‬

91
00:03:34,131 --> 00:03:35,341
‫أنا أقدر هذا العرض، لكن...‬

92
00:03:35,424 --> 00:03:37,593
‫سأعطيك "امتياز" في أي صف تريده.‬

93
00:03:37,676 --> 00:03:39,053
‫ماذا؟ هل يمكنك فعل هذا؟‬

94
00:03:39,136 --> 00:03:41,680
‫افتحي خزانة الملفات وضعي علامة بقلمي؟‬

95
00:03:41,764 --> 00:03:43,223
‫نعم، يمكنني القيام بذلك.‬

96
00:03:43,307 --> 00:03:46,852
‫يبدو خطأ أن تعطيني "امتياز" في الألعاب
‫الرياضية وأنا كنت أتغيب طوال السنة.‬

97
00:03:46,936 --> 00:03:48,354
‫ومع ذلك، لن ألاحظ ذلك‬

98
00:03:48,437 --> 00:03:50,314
‫لأنني سأكون مشغولة
‫جدا بنصح الأقران وهكذا.‬

99
00:03:50,814 --> 00:03:51,815
‫اتفقنا.‬

100
00:03:52,066 --> 00:03:53,817
‫إليك ملف المعلومات‬

101
00:03:54,526 --> 00:03:56,111
‫ودمية العلاج.‬

102
00:03:56,195 --> 00:03:59,448
‫هذا عادة ما يكون للأطفال الصغار،
‫لكن المستهلكين يحبوه أيضا.‬

103
00:04:00,157 --> 00:04:02,409
‫كما كانت "إريكا" تستعد
‫للتواصل مع الآخرين،‬

104
00:04:02,493 --> 00:04:05,287
‫كنت على وشك إعادة الاتصال مع حب حياتي.‬

105
00:04:05,371 --> 00:04:07,331
‫- مرحبا يا سيدة "غولدبيرغ".
‫- "دانا".‬

106
00:04:08,540 --> 00:04:10,250
‫أحضرت لك بعض حبوب البن من "سياتل".‬

107
00:04:10,876 --> 00:04:14,463
‫هذا مدروس جدا لشخص يشرب القهوة.‬

108
00:04:14,546 --> 00:04:16,006
‫أنا لست كذلك. أنا أشرب الشاي.‬

109
00:04:16,090 --> 00:04:17,341
‫لقد عرفتني لمدة عامين،‬

110
00:04:17,424 --> 00:04:19,134
‫لكن شكرا للهدية المتحيزة يا "دانا".‬

111
00:04:19,218 --> 00:04:20,594
‫هذا لطيف جدا.‬

112
00:04:21,345 --> 00:04:23,639
‫"آدم"، "دانا" أحضرت لي كيسا من الحبوب!‬

113
00:04:24,056 --> 00:04:25,599
‫"دانا اليانور كالدويل"،‬

114
00:04:25,683 --> 00:04:29,520
‫هل أنت مستعدة لأعظم وأكثر
‫عطلة أسبوع رومانسية في حياتك؟‬

115
00:04:29,770 --> 00:04:32,523
‫في هذه العلبة، لقد أعدت أعظم نجاحاتنا،‬

116
00:04:32,606 --> 00:04:34,316
‫وسنستعرض كل منها.‬

117
00:04:36,276 --> 00:04:38,445
‫ألعاب الليزر، ماراثون "ألف".‬

118
00:04:38,529 --> 00:04:40,114
‫"سوبر ماريو براذرز"،‬

119
00:04:40,197 --> 00:04:42,074
‫كرة البوغو.‬

120
00:04:42,157 --> 00:04:44,535
‫- هل أنت معي؟
‫- بالتأكيد، لقد مر وقت طويل.‬

121
00:04:44,618 --> 00:04:47,204
‫هيا! كوة البوغو مثل ركوب الدراجة.‬

122
00:04:48,288 --> 00:04:49,790
‫يجب علينا أيضا ركوب الدراجات.‬

123
00:04:49,873 --> 00:04:51,041
‫نحن تقليديين.‬

124
00:04:52,668 --> 00:04:53,919
‫ولكن لدهشتنا،‬

125
00:04:54,003 --> 00:04:56,588
‫أعظم نجاحاتنا أصبحت فجأة كأنها أخففت.‬

126
00:04:56,672 --> 00:04:58,424
‫لعب كرة البوغو ممتع.‬

127
00:04:58,507 --> 00:05:00,592
‫حسنا، إنها صعبة نوعا ما
‫مع هذا الصندل الجيلي.‬

128
00:05:00,676 --> 00:05:01,677
‫لكنهم لطيفون، أليس كذلك؟‬

129
00:05:02,678 --> 00:05:03,804
‫نعم، إنها أحذية.‬

130
00:05:04,138 --> 00:05:05,472
‫كنا في الطريق لبداية بطيئة،‬

131
00:05:05,556 --> 00:05:08,100
‫لكن عشاء بيفاروني رومانسي
‫من شأنه أن يغير ذلك.‬

132
00:05:08,183 --> 00:05:10,227
‫هل هذا أنا أم أن بيت الشجر أصبح أصغر؟‬

133
00:05:10,310 --> 00:05:11,895
‫لا. نفس الحجم.‬

134
00:05:11,979 --> 00:05:13,605
‫أعتقد أنه نحن من أصبحنا أكبر.‬

135
00:05:16,108 --> 00:05:17,359
‫هل تريدين شراء "ايكتو كولر"؟‬

136
00:05:17,443 --> 00:05:20,195
‫الشيف "بويارديه" نفسه
‫يوصي به مع لحم البقر.‬

137
00:05:20,279 --> 00:05:22,573
‫أجل، أنا فقط سأخذ مياه "بيريه".‬

138
00:05:23,866 --> 00:05:25,034
‫سحقا!‬

139
00:05:27,119 --> 00:05:29,788
‫ربما يجب أن أقضي
‫القليل من الوقت مع جدتي.‬

140
00:05:29,872 --> 00:05:32,666
‫لا، انتظري! لدي بالفعل
‫مفاجأة كبيرة لك.‬

141
00:05:32,750 --> 00:05:36,503
‫أنا وأنت ذاهبون
‫إلى حفلة موسيقى الروك الأولى معا!‬

142
00:05:36,587 --> 00:05:38,130
‫لا يمكن! من هذا؟‬

143
00:05:38,213 --> 00:05:40,299
‫فقط أعظم فنان في عصرنا.‬

144
00:05:40,382 --> 00:05:41,967
‫- "مادونا"؟ "ذا بوليس"؟
‫- أفضل!‬

145
00:05:42,051 --> 00:05:43,927
‫- "مايكل جاكسون"!
‫- حسنا، لقد عمل مع الثلاثة،‬

146
00:05:44,011 --> 00:05:46,930
‫لكن بطريقة ما، تحسن
‫عملهم بجعله مضحك للغاية!‬

147
00:05:47,431 --> 00:05:48,891
‫"'ويرد آل' يانكفيك"!‬

148
00:05:48,974 --> 00:05:51,894
‫الرجل الذي يغني عن الطعام.‬

149
00:05:51,977 --> 00:05:55,606
‫بالتأكيد، بعض الأغاني تدور حول الطعام،
‫مثل "ايت ات، لازانيا"،‬

150
00:05:55,689 --> 00:05:58,150
‫"آي لوف روكي رود"، و"ماي بولونيا".‬

151
00:05:58,233 --> 00:06:01,862
‫لكنه أيضا يغني الحب والحياة والفتوق!‬

152
00:06:01,945 --> 00:06:04,198
‫لم أكن أدرك أنك لا تزال تحبه.‬

153
00:06:04,281 --> 00:06:05,282
‫وأفضل جزء،‬

154
00:06:05,365 --> 00:06:08,035
‫حصلت لنا على قمصان "آل"
‫لارتدائها في الحفل.‬

155
00:06:08,410 --> 00:06:09,661
‫اختيار السيدات.‬

156
00:06:09,745 --> 00:06:10,913
‫لكن لو كنت سيدة،‬

157
00:06:10,996 --> 00:06:13,624
‫لم أكن لأريد أن أرى حبيبي
‫في نمط نمور الغابة.‬

158
00:06:14,750 --> 00:06:16,293
‫بينما كنت أخطط لمواعدتنا الكبيرة،‬

159
00:06:16,376 --> 00:06:18,629
‫ساعدت "إريكا" "روب" العاري
‫في تحقيق تقدم كبير.‬

160
00:06:18,921 --> 00:06:21,548
‫لا أستطيع شكرك بما فيه الكفاية
‫لمساعدتك مع والدي.‬

161
00:06:21,632 --> 00:06:23,300
‫أعتقد أننا تخطينا مرحلة صعبة.‬

162
00:06:23,926 --> 00:06:26,720
‫هذه مهمتي يا "روبرت" العاري.
‫أنا هنا من أجلك.‬

163
00:06:26,804 --> 00:06:28,639
‫عظيم جدا أن يكون هناك شخص ما
‫يمكنني الوثوق به و...‬

164
00:06:28,931 --> 00:06:30,599
‫- كيف تجرؤين؟
‫- ماذا؟‬

165
00:06:30,682 --> 00:06:33,560
‫تعالجي أصدقائي المجانين من ورائي؟‬

166
00:06:33,644 --> 00:06:36,105
‫لست مخولا قانونيا لذلك. أنا فقط!‬

167
00:06:36,188 --> 00:06:37,231
‫ليس بعد الآن يا صديقي.‬

168
00:06:37,314 --> 00:06:39,274
‫طلب مني السيد "غلاسكوت"، وتعلم ماذا؟‬

169
00:06:39,358 --> 00:06:41,527
‫إنه شعور رائع في الواقع مساعدة الناس.‬

170
00:06:41,610 --> 00:06:44,446
‫على عكسك، الذي يترك وراءه مجرد
‫أعقاب النفوس المكسورة.‬

171
00:06:44,530 --> 00:06:47,866
‫كل ما فعلتيه هو سحر "روب" العاري
‫بحيلتك الأنثوية.‬

172
00:06:47,950 --> 00:06:50,369
‫لو كان أي شخص آخر،
‫كنت سأرغب تماما في مشورتك.‬

173
00:06:50,452 --> 00:06:51,537
‫إنه رائع أنك تعتقد ذلك.‬

174
00:06:51,620 --> 00:06:53,872
‫إذا أنا أتحداك في استشارة.‬

175
00:06:53,956 --> 00:06:55,082
‫سمي أي شخص.‬

176
00:06:55,165 --> 00:06:59,169
‫أول واحد لإصلاح دماغ هذا الشخص
‫سوف يتوج مستشار البطولة.‬

177
00:06:59,253 --> 00:07:00,712
‫قبل كل شيء، لا توجد كلمة هكذا،‬

178
00:07:00,796 --> 00:07:03,298
‫وثانيا، عندما تخسر، تعتزل.‬

179
00:07:03,590 --> 00:07:04,883
‫نفس الشيء ينطبق عليك يا مغفل.‬

180
00:07:04,967 --> 00:07:08,053
‫انطلقي. اختاري أي شخص.
‫كلما كان مكتئبا، كان ذلك أفضل.‬

181
00:07:08,137 --> 00:07:10,305
‫هل تعرف حتى ما هي علامات
‫الاكتئاب في الواقع؟‬

182
00:07:10,389 --> 00:07:11,390
‫بالتأكيد.‬

183
00:07:11,473 --> 00:07:14,893
‫أنا فقط أريدك أن تقوليها
‫حتى تتمكني من فهمها بشكل أفضل.‬

184
00:07:14,977 --> 00:07:17,354
‫حسنا. رقم 1. الإرهاق.‬

185
00:07:17,437 --> 00:07:20,732
‫ألا تتوقفان أنتم الاثنان عن الثرثرة؟
‫أنا منهك بعد يوم شاق.‬

186
00:07:20,816 --> 00:07:22,442
‫رقم 2، الخمول.‬

187
00:07:22,985 --> 00:07:23,986
‫بعيد جدا.‬

188
00:07:24,069 --> 00:07:25,487
‫رقم 3، التهيج.‬

189
00:07:25,571 --> 00:07:30,075
‫أخبرتكما أيها البلهاء، ضعوا
‫جهاز التحكم عن بعد في الجيب الجانبي!‬

190
00:07:30,159 --> 00:07:31,952
‫4، الأوجاع المستمرة والآلام.‬

191
00:07:32,828 --> 00:07:35,998
‫الآن أنا آذيت ظهري من التمدد!‬

192
00:07:36,081 --> 00:07:37,291
‫5، تقلب المزاج.‬

193
00:07:37,958 --> 00:07:39,126
‫"لاف بوت" يتم عرضه!‬

194
00:07:39,209 --> 00:07:41,336
‫وأخيرا، الإرهاق المفاجئ.‬

195
00:07:42,921 --> 00:07:44,089
‫- أبي!
‫- أبي!‬

196
00:07:44,173 --> 00:07:47,092
‫حسنا، أول شخص سيعالج اكتئاب
‫هذا الرجل الشديد سيفوز.‬

197
00:07:47,176 --> 00:07:48,510
‫هذا سيكون صعبا حقا.‬

198
00:07:49,970 --> 00:07:52,014
‫بينما "إريكا" و"باري"
‫كانوا يلعبون دور المعالج النفسي،‬

199
00:07:52,097 --> 00:07:54,099
‫كنت أنا و"دانا" نلعب "ماريو براذرز".‬

200
00:07:54,183 --> 00:07:55,767
‫لكن على الرغم من أننا
‫كنا في نفس الجانب،‬

201
00:07:55,851 --> 00:07:57,186
‫شعرنا أننا بعيدان عن بعضنا البعض.‬

202
00:07:57,269 --> 00:07:59,438
‫مرحبا أيها الأرنب الدافئ وأيضا "دانا".‬

203
00:07:59,521 --> 00:08:01,398
‫استعد، سنغادر خلال 5 دقائق.‬

204
00:08:02,065 --> 00:08:03,567
‫على الرغم من أننا نتفق جميعا‬

205
00:08:03,650 --> 00:08:06,612
‫أن "آدم" يجب أن يأخذني
‫لأول حفل كوميدي له.‬

206
00:08:06,695 --> 00:08:09,948
‫والخبر السار هو
‫أن "آدم" سيكون لك بالكامل قريبا.‬

207
00:08:10,032 --> 00:08:11,950
‫- ماذا تقصد؟
‫- انظري كيف يلعبان‬

208
00:08:12,034 --> 00:08:13,702
‫السباك المهاجر الخارق.‬

209
00:08:13,785 --> 00:08:16,330
‫الإبهام فيها، لكن قلوبهم ليست كذلك.‬

210
00:08:16,413 --> 00:08:19,208
‫لا يمكن.
‫"آدم" و"دانا" متمسكين أكثر من أي وقت؟‬

211
00:08:19,291 --> 00:08:20,918
‫رأيتهم وهم يلعبون كرة بوغو؟‬

212
00:08:21,001 --> 00:08:22,586
‫هذه رياضة للعشاق،‬

213
00:08:22,669 --> 00:08:25,005
‫وكانوا يمرون فقط بالحركات.‬

214
00:08:25,881 --> 00:08:27,382
‫يا إلهي، لا!‬

215
00:08:27,466 --> 00:08:29,509
‫"آدم" و"دانا" رائعان جدا معا.‬

216
00:08:29,593 --> 00:08:31,094
‫منذ متى وأنت تحبين "دانا"؟‬

217
00:08:31,178 --> 00:08:32,387
‫أنا أعشق هذه الفتاة.‬

218
00:08:32,471 --> 00:08:36,892
‫يجب أن أقول، أنا مندهش، وبالنظر
‫إلى كل التفاعلات السلبية العدوانية،‬

219
00:08:36,975 --> 00:08:39,645
‫ولا نذكر الأكثر عدوانية.‬

220
00:08:39,728 --> 00:08:44,149
‫لكن في أعماقي،
‫أعتقد أنها حلوة ولطيفة وجميلة،‬

221
00:08:44,233 --> 00:08:46,818
‫ويساعد أنها تعيش على بعد 4800 كم‬

222
00:08:46,902 --> 00:08:49,404
‫وأحصل على "آدم" بنسبة 98 من الوقت!‬

223
00:08:49,488 --> 00:08:51,823
‫هذه هي المشكلة برمتها هنا يا "بيفي".‬

224
00:08:51,907 --> 00:08:53,116
‫لقد كانوا بعيدين وقتا طويلا.‬

225
00:08:53,784 --> 00:08:55,953
‫دعونا نأمل
‫أن "ويرد آل" هو فقط ما يحتاجونه‬

226
00:08:56,036 --> 00:08:57,496
‫لإعادتهم معا.‬

227
00:08:57,913 --> 00:08:58,914
‫ماذا؟‬

228
00:08:59,081 --> 00:09:00,123
‫"ويرد آل"!‬

229
00:09:00,332 --> 00:09:01,917
‫سيداتي وساداتي،‬

230
00:09:02,000 --> 00:09:04,836
‫"ويرد آل"!‬

231
00:09:05,379 --> 00:09:07,089
‫يا إلهي. هذا رائع!‬

232
00:09:07,172 --> 00:09:08,382
‫علينا أخذ صورة لكلانا معا.‬

233
00:09:08,465 --> 00:09:09,466
‫نعم، سيكون ذلك جميلا!‬

234
00:09:10,175 --> 00:09:12,594
‫تأكد من حصولك على جسم
‫"ويرد آل" كله بها.‬

235
00:09:22,187 --> 00:09:24,606
‫كان يجري مشورة "باري" و"إريكا".‬

236
00:09:24,690 --> 00:09:27,776
‫كانت معركة رجل لرجل
‫من يستطيع معالجة أبي أولا.‬

237
00:09:27,859 --> 00:09:30,404
‫مرحبا أيها الشاب الكبير.‬

238
00:09:30,487 --> 00:09:31,655
‫كيف حالك اليوم؟‬

239
00:09:31,738 --> 00:09:33,532
‫تبدو حزينا. هل أنت حزين؟
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

240
00:09:33,615 --> 00:09:36,159
‫- لن أعطيك مالا.
‫- أنا لست هنا من أجل المال.‬

241
00:09:36,243 --> 00:09:37,244
‫أنا هنا من أجلك أنت.‬

242
00:09:37,327 --> 00:09:38,829
‫أنت خائف من أن تنفتح علي.‬

243
00:09:38,912 --> 00:09:41,790
‫يبدو وكأنه يمكننا معالجة هذا
‫مع بعض توافق الكلمات.‬

244
00:09:41,873 --> 00:09:42,874
‫- هل أنت مستعد؟
‫- لا.‬

245
00:09:42,958 --> 00:09:44,209
‫- الهجر.
‫- توقفي.‬

246
00:09:44,293 --> 00:09:45,294
‫- العائلة.
‫- اذهبي.‬

247
00:09:45,377 --> 00:09:46,670
‫- الحب.
‫- ارحلي!‬

248
00:09:47,379 --> 00:09:48,755
‫يبدو أنك غاضب يا صديقي.‬

249
00:09:48,839 --> 00:09:50,799
‫أتعرف ما يعالجني عندما أكون غاضبا؟‬

250
00:09:50,882 --> 00:09:52,426
‫الصراخ على شيء ما.‬

251
00:09:52,509 --> 00:09:54,428
‫هيا. جرب وسادة الغضب.‬

252
00:09:54,511 --> 00:09:55,637
‫سوف تجعلك تشعر بتحسن.‬

253
00:09:56,138 --> 00:09:58,640
‫ماذا؟ من المفترض أن تصرخ عليها،
‫لا أن ترميني بها!‬

254
00:09:58,724 --> 00:10:00,600
‫ما خطبك؟ هذه هي وسادتي المفضلة!‬

255
00:10:00,684 --> 00:10:01,685
‫أنا بالفعل أشعر بتحسن.‬

256
00:10:02,519 --> 00:10:05,564
‫مرحبا أيها الرجل "مور". من الآمن
‫أن تخبرني أسرارك المظلمة.‬

257
00:10:05,647 --> 00:10:08,150
‫ما شأن الدمية؟
‫ماذا يحدث؟ اخرجي من هنا.‬

258
00:10:08,233 --> 00:10:11,278
‫أنت تشعر بالنعاس عندما تستيقظ...‬

259
00:10:11,737 --> 00:10:13,822
‫ما خطبكما بحق الجحيم؟‬

260
00:10:13,905 --> 00:10:15,615
‫انس ما يفعله هذا الغبي.‬

261
00:10:15,699 --> 00:10:18,201
‫كل ما أبحث عنه هو ابتسامة على وجهك.‬

262
00:10:18,285 --> 00:10:20,162
‫- دعني أرى هذه الابتسامة.
‫- نعم، ابتسم من أجل "باري".‬

263
00:10:20,245 --> 00:10:21,913
‫- لا. ابتسم من أجل "إريكا"!
‫- اخرسا. لا.‬

264
00:10:21,997 --> 00:10:25,792
‫حسنا. إذا ابتسمت، هل ستغادران؟‬

265
00:10:29,129 --> 00:10:30,839
‫- تلك هي ابتسامتك؟
‫- يا إلهي، ما هذا؟‬

266
00:10:30,922 --> 00:10:32,716
‫- لماذا؟
‫- نعم، هذا ما تحتاجاه.‬

267
00:10:32,799 --> 00:10:33,842
‫إنها خاطئة ومزعجة جدا!‬

268
00:10:33,925 --> 00:10:35,218
‫- انظر إليها.
‫- توقف.‬

269
00:10:35,302 --> 00:10:37,512
‫- انظروا إلى الفرح على وجهي!
‫- هل أنت أبي؟‬

270
00:10:37,596 --> 00:10:39,431
‫الآن تعالا هنا وعانقاني!‬

271
00:10:39,514 --> 00:10:40,849
‫كان هذا خطأ فادحا! أنا آسفة جدا!‬

272
00:10:40,932 --> 00:10:42,392
‫لا انتظري!
‫لا تتركيني وحدي مع هذا الوجه!‬

273
00:10:42,476 --> 00:10:44,853
‫- يا إلهي!
‫- هذا صحيح! اركض!‬

274
00:10:44,936 --> 00:10:46,271
‫حسنا، لم يتم احتساب ذلك.‬

275
00:10:46,355 --> 00:10:48,398
‫ما عليك سوى اختيار شخص آخر
‫يمكننا أن نكون مستشارين له.‬

276
00:10:48,482 --> 00:10:49,775
‫انس أمر المسابقة!‬

277
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
‫ألم تدرك أن لدينا أب
‫لا يستطيع حتى أن يبتسم؟‬

278
00:10:52,944 --> 00:10:54,738
‫هذه مشكلة حقيقية.‬

279
00:10:54,821 --> 00:10:56,239
‫فهمت ما تقوليه؟‬

280
00:10:56,323 --> 00:10:58,283
‫أنت خسرت! "باري" يفوز. الدمية ملكي.‬

281
00:10:58,367 --> 00:11:00,118
‫- انس الدمية!
‫- أنا أريد الدمية!‬

282
00:11:00,285 --> 00:11:03,038
‫خذ الدمية الغبية.
‫أنا فقط سأساعد أبي بنفسي.‬

283
00:11:03,455 --> 00:11:05,374
‫اللعنة. لقد جعلت هذا انتصارا أجوف.‬

284
00:11:05,457 --> 00:11:06,875
‫والآن أنا قلق. انتظري.‬

285
00:11:07,000 --> 00:11:09,753
‫بينما كان "باري" و"إريكا"
‫في مهمة لمساعدة أبي،‬

286
00:11:09,836 --> 00:11:12,047
‫كنت في مهمة لمقابلة بطلي.‬

287
00:11:12,130 --> 00:11:13,298
‫انظري! ها هو!‬

288
00:11:13,382 --> 00:11:15,759
‫نظارته أكبر بكثير في الحياة الحقيقية.‬

289
00:11:15,842 --> 00:11:18,303
‫أيها الحضور، رجاء، استقروا.‬

290
00:11:18,387 --> 00:11:19,846
‫لا، نحن بعيدون جدا.‬

291
00:11:19,930 --> 00:11:21,598
‫هيا. دعينا نشق طريقنا إلى الأمام.‬

292
00:11:21,681 --> 00:11:24,059
‫هل يمكننا ربما أن نفعل شيئا
‫أكثر متعة بدلا من ذلك؟‬

293
00:11:24,142 --> 00:11:25,185
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬

294
00:11:25,268 --> 00:11:28,230
‫ألم يكن ممتعا عندما أبطأنا بالرقص
‫على "آي ثنك آم أكلاون ناو"؟‬

295
00:11:28,313 --> 00:11:30,482
‫فقط لأنني أحب أغنية "تيفاني".‬

296
00:11:30,565 --> 00:11:33,026
‫لقد أغلقت عيني وتخيلت الكلمات الأصلية.‬

297
00:11:33,110 --> 00:11:34,194
‫لقد قمت بتزييفها؟‬

298
00:11:34,277 --> 00:11:36,530
‫أنا فقط لم أعد أحب "ويرد آل"
‫كما اعتدت، حسنا؟‬

299
00:11:37,739 --> 00:11:40,575
‫لن تكذبي أيها الطفلة العشوائية.
‫هذا فظيع.‬

300
00:11:40,659 --> 00:11:43,412
‫يا إلهي. أنا آسفة يا سيد "ويرد".
‫سيد "آل".‬

301
00:11:43,495 --> 00:11:45,664
‫- لم تكن تقصد ذلك.
‫- تبدو أنها تقصد يا صديقي.‬

302
00:11:45,747 --> 00:11:47,082
‫رجاء لا تحكم علي بكلماتها.‬

303
00:11:47,165 --> 00:11:48,750
‫- أنا لا أعرفها حتى.
‫- "آدم".‬

304
00:11:48,834 --> 00:11:50,752
‫كيف تعرفين اسمي أيها السيدة الغريبة؟‬

305
00:11:50,836 --> 00:11:53,213
‫حقا؟ أنت تفضله علي؟‬

306
00:11:53,296 --> 00:11:54,297
‫أنا لا أعرف ما يجب القيام به!‬

307
00:11:54,381 --> 00:11:57,259
‫لم يسبق لي أن طلب مني الاختيار
‫بين شخصين أحبهم بالتساوي.‬

308
00:11:57,342 --> 00:11:58,844
‫سأخرج من هنا.‬

309
00:11:59,428 --> 00:12:01,012
‫حسنا! اذهبي!‬

310
00:12:01,096 --> 00:12:03,723
‫سأكون هنا فقط أستمتع
‫مع صديقي الجديد، "آل".‬

311
00:12:04,516 --> 00:12:07,269
‫أنا حقا لن أجعل نفسي جزء من خطتك.‬

312
00:12:07,352 --> 00:12:09,771
‫لم أكن أريد حتى أن أكون هنا.‬

313
00:12:10,355 --> 00:12:11,898
‫أنا فقط أردت أن أتسكع.‬

314
00:12:11,982 --> 00:12:15,277
‫لا ركوب الدراجات أو لعب أسلحة الليزر
‫أو كرة بوغو.‬

315
00:12:15,360 --> 00:12:16,361
‫ماذا تقولين؟‬

316
00:12:16,445 --> 00:12:19,030
‫أنا فقط لا أعتقد
‫أننا نفهم بعضنا البعض بعد الآن.‬

317
00:12:23,535 --> 00:12:25,662
‫إنها تبدو غاضبة للغاية!‬

318
00:12:26,830 --> 00:12:28,623
‫نوع ما مثل هذا الوقت عندما سألت الأمير‬

319
00:12:28,707 --> 00:12:33,211
‫إذا استطعت أن أحول "وين دوفز كراي"
‫إلى "وين سبودز فراي".‬

320
00:12:34,504 --> 00:12:35,630
‫أتعرف، البطاطا مثل البطاطس.‬

321
00:12:35,714 --> 00:12:36,965
‫لا، إنها عبقرية.‬

322
00:12:37,048 --> 00:12:39,801
‫إنه فقط...
‫الأمور سيئة للغاية مع "دانا".‬

323
00:12:39,885 --> 00:12:43,555
‫أتعرف، يبدو لي مثل
‫عندما افترقت أنت و"أغنيس".‬

324
00:12:44,347 --> 00:12:46,266
‫هذا لا يعني أنكما
‫لا تحبا بعضكما يا "تود".‬

325
00:12:46,349 --> 00:12:48,435
‫أنت فقط تكبر.‬

326
00:12:48,852 --> 00:12:50,437
‫بينما كانت "دانا" تنزلق بعيدا،‬

327
00:12:50,520 --> 00:12:53,398
‫"إريكا" و"باري" كانا يحاولان
‫السيطرة على اكتئاب أبي.‬

328
00:12:53,732 --> 00:12:56,443
‫أنتم الأطفال فعلتم الاختيار الصحيح
‫بأن تأتوا إلى "غلاسكوت" القديمة.‬

329
00:12:56,735 --> 00:12:57,736
‫دعينا نقوم بهذا.‬

330
00:12:57,819 --> 00:13:00,113
‫حسنا، من الناحية الفنية، لقد جئنا
‫إليك للحصول على توصية.‬

331
00:13:00,238 --> 00:13:03,492
‫وأوصيت بنفسي. يوصي علي بشدة.‬

332
00:13:04,743 --> 00:13:08,788
‫اسمعي، إذا كان أي شخص يعرف مداخل
‫ومخارج الاكتئاب، فهو أنا.‬

333
00:13:08,872 --> 00:13:11,541
‫أنا فخور بأن أقول إنني قمت
‫بقتل هذا التنين العديد من الوقت.‬

334
00:13:11,625 --> 00:13:13,543
‫أبي يأتي إلى القاعة. اتخذوا مواقعكم.‬

335
00:13:15,712 --> 00:13:18,006
‫- سيد "غولدبيرغ".
‫- وصلني اتصالك.‬

336
00:13:18,089 --> 00:13:20,592
‫ما الذي فعله هؤلاء المغفلون حتى اضطر
‫إلى ترك العمل في وقت مبكر؟‬

337
00:13:20,675 --> 00:13:21,927
‫من فضلك، اجلس يا سيد "غولدبيرغ".‬

338
00:13:22,010 --> 00:13:25,138
‫نحن بحاجة إلى مناقشة جادة جدا عنك.‬

339
00:13:25,430 --> 00:13:26,640
‫- عني.
‫- أطفالك قلقون‬

340
00:13:26,723 --> 00:13:28,892
‫من أن يكون لديك حالة حقيقية من الكآبة.‬

341
00:13:28,975 --> 00:13:30,685
‫لحسن الحظ، أنا هنا للمساعدة،‬

342
00:13:30,769 --> 00:13:32,103
‫وكذلك "كارل".‬

343
00:13:32,187 --> 00:13:35,482
‫إنه كيس حزين حقيقي أيضا.
‫لماذا لا تتكلمان معا؟‬

344
00:13:35,565 --> 00:13:38,068
‫مرحبا يا سيد "غولدبيرغ".
‫ما الأخبار يا صديقي؟‬

345
00:13:38,151 --> 00:13:39,528
‫ما هو أمر الجميع والدمى؟‬

346
00:13:39,611 --> 00:13:42,197
‫- يمكنك التحدث معي.
‫- هل هذا هو كل شيء؟‬

347
00:13:42,280 --> 00:13:43,490
‫أنتم قلقون علي؟‬

348
00:13:43,573 --> 00:13:46,243
‫كنت متقلب المزاج وناعس وغاضب جدا.‬

349
00:13:46,326 --> 00:13:47,369
‫وتجلس كثيرا.‬

350
00:13:47,452 --> 00:13:49,162
‫أنا لست مكتئبا.‬

351
00:13:49,246 --> 00:13:51,164
‫- أنا أب!
‫- دعوني أفهم هذا جيدا.‬

352
00:13:51,248 --> 00:13:52,707
‫أنت لا تكافح للخروج من السرير كل صباح‬

353
00:13:52,791 --> 00:13:54,709
‫- لأن، ما هي الفائدة؟
‫- لا.‬

354
00:13:54,793 --> 00:13:56,086
‫أنت لا تخاف بيأس‬

355
00:13:56,169 --> 00:13:57,921
‫- أن تكون وحدك مرة أخرى في عيد الشكر؟
‫- لا.‬

356
00:13:58,004 --> 00:14:00,590
‫أنت لم تواجه قاع
‫علبه الآيس كريم وتفكر،‬

357
00:14:00,674 --> 00:14:02,842
‫- "سحقا. أنا ذاهب مرة أخرى."
‫- لا.‬

358
00:14:02,926 --> 00:14:06,179
‫ألم تكتب "ساعدني"
‫بالبخار على باب الحمام؟‬

359
00:14:06,263 --> 00:14:07,389
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

360
00:14:07,472 --> 00:14:10,058
‫حسنا، اسمع. أنا سعيد لأننا
‫يمكن أن نساعدك يا سيد "غولدبيرغ".‬

361
00:14:10,141 --> 00:14:12,143
‫إذا كنتم لا تمانعوا يا رفاق،
‫أحتاج إلى أخذ يوم شخصي.‬

362
00:14:13,937 --> 00:14:15,355
‫مرحبا يا صغيري.‬

363
00:14:15,438 --> 00:14:16,898
‫أنا أعلم أنك تتألم،‬

364
00:14:16,982 --> 00:14:19,150
‫لكنك لن تنتهي أبدا من فتاة واحدة‬

365
00:14:19,234 --> 00:14:20,485
‫حتى تحصل على التالية.‬

366
00:14:21,278 --> 00:14:22,487
‫اسكت يا أبي.‬

367
00:14:22,862 --> 00:14:25,740
‫ما يعنيه هو عدم التخلي عن "دانا".‬

368
00:14:25,824 --> 00:14:27,409
‫لا يزال بوسعنا إصلاح هذا.‬

369
00:14:27,492 --> 00:14:30,662
‫لكن "آل" هو بطلي الأول،
‫وأنا أصدق أي شيء يقوله؟‬

370
00:14:30,745 --> 00:14:32,956
‫ماذا قال لك "ويرد آل" بالتحديد؟‬

371
00:14:33,039 --> 00:14:35,292
‫كل ما يهم أنه على حق.‬

372
00:14:35,375 --> 00:14:37,335
‫الناس تتغير والحب يموت.‬

373
00:14:38,003 --> 00:14:41,089
‫في تلك اللحظة، كل ما أرادته أمي
‫هو إصلاح قلبي المكسور.‬

374
00:14:41,172 --> 00:14:42,799
‫وهكذا فعلت الشيء المنطقي الوحيد.‬

375
00:14:42,882 --> 00:14:45,885
‫"ويرد آل"! تعال إلى هنا يا "ويرد آل"!‬

376
00:14:45,969 --> 00:14:48,305
‫يجب أن نتكلم! إنه عن الحب!‬

377
00:14:49,222 --> 00:14:50,640
‫- من قال هذا؟
‫- عفوا.‬

378
00:14:50,724 --> 00:14:51,808
‫المعذرة.‬

379
00:14:51,891 --> 00:14:53,643
‫من هذا الذي يتحدث عن الحب؟‬

380
00:14:54,853 --> 00:14:56,313
‫"بيفرلي غولدبيرغ".‬

381
00:14:56,396 --> 00:14:58,982
‫أنا متأكدة من أنك تتذكر
‫فتاي اللذيذ، "آدم".‬

382
00:14:59,065 --> 00:15:02,944
‫بالتأكيد. الرجل الصامت طويل القامة
‫بضفائر وعيون متدلية؟‬

383
00:15:03,028 --> 00:15:04,154
‫من فضلك أخبريه أنني قلت...‬

384
00:15:04,237 --> 00:15:05,655
‫أنا أقدرك.‬

385
00:15:05,739 --> 00:15:08,742
‫لا. اسمع. لقد جعلته يفكر
‫أن علاقته قد انتهت،‬

386
00:15:08,825 --> 00:15:10,243
‫والآن أنت ستصلح ذلك.‬

387
00:15:10,327 --> 00:15:12,078
‫- هذا لن يحدث.
‫- إنه يحدث.‬

388
00:15:12,162 --> 00:15:15,040
‫ستحصل على تلك الحافلة السياحية،
‫خذه إلى الضواحي،‬

389
00:15:15,123 --> 00:15:17,292
‫وقم بحفلة خاصة لـ"آدم" و"دانا"‬

390
00:15:17,375 --> 00:15:19,127
‫- مع كل أغانيهم المفضلة.
‫- مثل؟‬

391
00:15:19,210 --> 00:15:21,796
‫- "إيفري روز هاذ اتز ثورن".
‫- "إيفري تو هاذ اتز كورن"؟‬

392
00:15:21,880 --> 00:15:25,008
‫- "ذا ويند بينيث ماي وينغز".
‫- "ذا بيد أبوف ماي سبرينغز".‬

393
00:15:25,091 --> 00:15:27,302
‫- "ماتيريال غرل".
‫- "باكتيريال إيرل"!‬

394
00:15:27,385 --> 00:15:28,803
‫"هيفن إز أبلايس أون إرث".‬

395
00:15:28,887 --> 00:15:30,680
‫"كيفن إز أدود وذ غريث".‬

396
00:15:30,764 --> 00:15:33,141
‫- "كارليس ويسبرز".
‫- "يور هيرليس سيستر".‬

397
00:15:33,224 --> 00:15:35,685
‫- "فايت ذا باور".
‫- "سميل ذا فلوندر"؟‬

398
00:15:35,769 --> 00:15:36,770
‫- توقف.
‫- اسمعي.‬

399
00:15:36,853 --> 00:15:39,856
‫حفلة خاصة لن تعيد هؤلاء الأطفال معا.‬

400
00:15:39,939 --> 00:15:41,608
‫ولكن هل تعرفين ما يمكن؟‬

401
00:15:41,691 --> 00:15:42,734
‫حب الأم.‬

402
00:15:43,693 --> 00:15:45,820
‫- هل تعتقد؟
‫- نعم.‬

403
00:15:45,904 --> 00:15:47,989
‫أنت الوحيدة التي يمكنك إصلاح ذلك.‬

404
00:15:48,406 --> 00:15:51,576
‫المستقبل بيديك.‬

405
00:15:51,660 --> 00:15:52,994
‫شكرا لك يا "ويرد آل".‬

406
00:15:53,370 --> 00:15:55,538
‫شكرا جزيلا.‬

407
00:15:56,581 --> 00:15:59,000
‫تحركوا! أحتاج إلى إصلاح علاقة طفلي.‬

408
00:15:59,417 --> 00:16:02,337
‫حسنا، لماذا أدفع حتى للأمن؟‬

409
00:16:02,420 --> 00:16:05,590
‫كانت مجنونة بوضوح ووقفت هناك!‬

410
00:16:08,635 --> 00:16:10,804
‫بعد بعض النصائح المألوفة من "ويرد آل"،‬

411
00:16:10,887 --> 00:16:13,139
‫قررت أمي وضع برنامج خاص بها.‬

412
00:16:13,223 --> 00:16:15,392
‫ها هو! هيا يا حبيبي.‬

413
00:16:15,475 --> 00:16:17,268
‫تعرفين يا "دانا". تفضلي بالجلوس.‬

414
00:16:17,352 --> 00:16:19,020
‫يا إلهي. ماذا فعلت؟‬

415
00:16:19,104 --> 00:16:20,772
‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

416
00:16:20,855 --> 00:16:23,024
‫كل ما أطلبه هو دقيقة من وقتكما.‬

417
00:16:23,108 --> 00:16:25,944
‫بعد ذلك، يمكنكما
‫المضي قدما في حياتكما. رجاء.‬

418
00:16:27,654 --> 00:16:28,697
‫"آدم" و"دانا"
‫إلى الأبد‬

419
00:16:28,780 --> 00:16:31,324
‫الآن، ما أنا على وشك أن أريكما
‫كان سيتم عرضه في حفل زفافكما،‬

420
00:16:31,408 --> 00:16:33,743
‫لذلك عندما يأتي اليوم، تفاجأ.‬

421
00:16:35,537 --> 00:16:36,913
‫تتذكرا هذا؟‬

422
00:16:36,996 --> 00:16:38,081
‫أنا فعلا أتذكر.‬

423
00:16:38,456 --> 00:16:40,709
‫فقدت طائرتي الورقية وأعطيتني طائرتك.‬

424
00:16:40,792 --> 00:16:42,794
‫كنت متوتر جدا وأنا أتحدث معك.‬

425
00:16:44,963 --> 00:16:46,923
‫كانت تلك الليلة من أول قبلة لدينا.‬

426
00:16:47,006 --> 00:16:49,467
‫بلى. أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

427
00:16:49,551 --> 00:16:52,220
‫هل كنت، مثل، تترصدين طوال الوقت؟‬

428
00:16:52,303 --> 00:16:53,471
‫- لا.
‫- إذن كيف فعلت...‬

429
00:16:53,555 --> 00:16:54,931
‫المضي قدما.‬

430
00:16:55,181 --> 00:16:57,100
‫صديقتي، هل كنت تتجسسين علينا؟‬

431
00:16:57,183 --> 00:16:58,435
‫ماذا؟ لا.‬

432
00:16:58,518 --> 00:17:00,145
‫كنت أقوم بتنظيف الخزانة، وأنت تعرف...‬

433
00:17:00,687 --> 00:17:02,480
‫ركز فقط على حبك.‬

434
00:17:02,981 --> 00:17:04,065
‫ماذا...‬

435
00:17:04,149 --> 00:17:05,900
‫هل كنت تتدلين من السقف؟‬

436
00:17:05,984 --> 00:17:08,611
‫يقوم المصور بما يجب عليه
‫القيام به للحصول على اللقطة.‬

437
00:17:08,695 --> 00:17:12,907
‫المقصود هو،
‫أنه كان دائما "آدم" و"دانا".‬

438
00:17:12,991 --> 00:17:14,743
‫لا يمكنكما فقط رمي هذا بعيدا.‬

439
00:17:14,826 --> 00:17:17,746
‫هذا يكفي! كل هذه الصور في الماضي.‬

440
00:17:17,829 --> 00:17:19,080
‫لا يوجد شيء لعرضه الآن‬

441
00:17:19,164 --> 00:17:21,791
‫لأن "دانا" تعيش في "سياتل"
‫وأنا عالق هنا.‬

442
00:17:23,209 --> 00:17:26,045
‫الأمور فقط لم تعد كما كانت.‬

443
00:17:31,009 --> 00:17:32,177
‫إنه محق.‬

444
00:17:32,844 --> 00:17:34,721
‫انظري إلى هذه الصور، إنها...‬

445
00:17:35,096 --> 00:17:36,097
‫إنها ليست نحن بعد الآن.‬

446
00:17:36,181 --> 00:17:38,600
‫فقط أتمنى ألا تتركا الأمر هكذا.‬

447
00:17:38,683 --> 00:17:40,310
‫أنت تستحقين أفضل بكثير.‬

448
00:17:40,393 --> 00:17:42,270
‫- أنا آسفة.
‫- أنا آسفة.‬

449
00:17:43,188 --> 00:17:45,899
‫أنا فقط أعتقد أنه يمكنني إصلاح الأمر.‬

450
00:17:45,982 --> 00:17:47,400
‫أنا فقط مندهشة نوعا ما.‬

451
00:17:48,234 --> 00:17:49,652
‫اعتقدت دائما أنك لا تحبيني.‬

452
00:17:51,112 --> 00:17:52,363
‫"دانا".‬

453
00:17:52,906 --> 00:17:56,451
‫سوف تكون دائما أفضل حب أول
‫يمكن أن يكون لطفلي.‬

454
00:17:58,578 --> 00:18:00,330
‫إلى جانبي، بالطبع.‬

455
00:18:01,831 --> 00:18:04,751
‫في تلك اللحظة،
‫أدركت "دانا" أن أمي كانت على حق.‬

456
00:18:04,834 --> 00:18:06,753
‫لا يمكننا ترك الأمر هكذا.‬

457
00:18:13,760 --> 00:18:17,680
‫هناك خصم على بدلات "جابردين" اليوم.‬

458
00:18:21,935 --> 00:18:22,977
‫ماذا تفعل؟‬

459
00:18:23,061 --> 00:18:25,730
‫هكذا فوت بي منذ عامين.‬

460
00:18:25,814 --> 00:18:27,565
‫إذن، هكذا أريد أن أقول وداعا.‬

461
00:18:28,566 --> 00:18:32,403
‫هناك "فولترل" بوليستر،
‫الجلود، والصوف، والتويد‬

462
00:18:32,737 --> 00:18:34,489
‫أنت تشغلين "ويرد آل".‬

463
00:18:34,572 --> 00:18:36,366
‫اعتقدت أنك لم تعد تحبيه بعد الآن.‬

464
00:18:36,449 --> 00:18:37,867
‫ربما أكون قد تجاوزته،‬

465
00:18:38,409 --> 00:18:40,245
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أزال أحبه.‬

466
00:18:40,954 --> 00:18:44,666
‫ظننت أننا سنكون معا
‫إلى الأبد، هل تعلم؟‬

467
00:18:44,749 --> 00:18:46,292
‫وربما سنفعل.‬

468
00:18:46,376 --> 00:18:49,504
‫لكن في الوقت الحالي، أعتقد أنه
‫من المفترض أن نكون منفصلين.‬

469
00:18:50,255 --> 00:18:51,673
‫هذا لا يزال لا يغير الحقيقة‬

470
00:18:51,756 --> 00:18:54,384
‫أنك سوف تكون دائما أول إعجاب.‬

471
00:18:55,468 --> 00:18:56,636
‫أول قبلة لي.‬

472
00:18:56,719 --> 00:18:58,221
‫أول حب.‬

473
00:19:01,683 --> 00:19:03,810
‫يمكنك الاحتفاظ بها. لتذكريني.‬

474
00:19:03,893 --> 00:19:06,104
‫سأتذكرك دائما يا "آدم.‬

475
00:19:10,066 --> 00:19:11,067
‫الحقيقة هي،‬

476
00:19:11,150 --> 00:19:14,279
‫لم يكن كيف رأيت الأشياء تنتهي
‫مع الفتاة من أسفل الشارع،‬

477
00:19:14,362 --> 00:19:17,824
‫لكن جزء من النمو هو
‫تعلم عندما يحين الوقت للمضي قدما.‬

478
00:19:18,491 --> 00:19:19,826
‫مرحبا، هل يمكننا التحدث؟‬

479
00:19:19,909 --> 00:19:21,870
‫- لا.
‫- ليس عن المشاعر.‬

480
00:19:21,953 --> 00:19:23,037
‫نحن نريد فقط الاعتذار.‬

481
00:19:23,121 --> 00:19:25,665
‫نعم، لم نكن ندرك كونك كسول وغاضب‬

482
00:19:25,748 --> 00:19:27,375
‫أنه في الواقع أنك مجنون سعيد.‬

483
00:19:27,458 --> 00:19:29,085
‫أنا رجل بسيط.‬

484
00:19:29,168 --> 00:19:31,421
‫أجلس في كرسيي. أشاهد التلفاز.‬

485
00:19:31,504 --> 00:19:33,756
‫أنا أصرخ بكما أيها المغفلين.‬

486
00:19:33,840 --> 00:19:36,050
‫وبصراحة، هذا هو مكاني السعيد.‬

487
00:19:36,134 --> 00:19:38,219
‫من الجيد أن نعرف
‫أننا لا داعي أن نقلق عليك.‬

488
00:19:38,303 --> 00:19:40,054
‫مهلا، هذا يعني أنك تهتمي.‬

489
00:19:40,138 --> 00:19:44,100
‫الآن سيكون الوقت المثالي
‫بالنسبة لك أن تبتسم في الواقع.‬

490
00:19:44,183 --> 00:19:45,852
‫- اعفني.
‫- تستحق المحاولة.‬

491
00:19:47,687 --> 00:19:51,107
‫في النهاية، نجح "إريكا" و"باري"
‫في جعل أبي يبتسم،‬

492
00:19:51,190 --> 00:19:53,693
‫واكتشفوا أيضا أن هناك
‫شخصا آخر في المنزل‬

493
00:19:53,776 --> 00:19:54,903
‫يمكنه استخدام مساعدتهم.‬

494
00:19:54,986 --> 00:19:56,029
‫مرحبا، ما الخطب؟‬

495
00:19:56,112 --> 00:19:58,406
‫فقط أقوم بتعبئة
‫أكبر نجاحاتي مع "دانا".‬

496
00:19:58,489 --> 00:19:59,574
‫لقد انتهى الأمر.‬

497
00:20:00,575 --> 00:20:02,827
‫يا إلهي. أنا آسفة للغاية.‬

498
00:20:02,911 --> 00:20:04,037
‫هل تريد التحدث بشأن ذلك؟‬

499
00:20:04,370 --> 00:20:06,623
‫- لا.
‫- هيا. دعنا نذهب إلى محطة "واوا".‬

500
00:20:06,706 --> 00:20:07,957
‫"التيستيكيكز" على حسابي؟‬

501
00:20:12,211 --> 00:20:13,880
‫هذا هو الشيء المتعلق بالنضج.‬

502
00:20:13,963 --> 00:20:16,591
‫تحاول التمسك بالأشياء حتى تدرك‬

503
00:20:16,674 --> 00:20:17,967
‫أن التغيير ربما شيء جيد،‬

504
00:20:18,051 --> 00:20:19,177
‫وإذا كنت محظوظا،‬

505
00:20:19,260 --> 00:20:21,846
‫عائلتك هناك لإرشادك من خلال كل ذلك.‬

506
00:20:25,642 --> 00:20:27,518
‫إهداء إلى بطلي "ويرد آل"‬

507
00:20:27,894 --> 00:20:29,228
‫- لفها!
‫- لفها!‬

508
00:20:41,115 --> 00:20:42,867
‫هل تمزح معي؟ لا، لن أغنيها!‬

509
00:20:42,951 --> 00:20:45,411
‫"بار"، يحتاج أخينا الصغير
‫حبنا ودعمنا الآن.‬

510
00:20:45,495 --> 00:20:46,871
‫أغنية ساخرة جيدة ستساعد.‬

511
00:20:46,955 --> 00:20:48,456
‫من شأنها أن تجعلني أشعر بتحسن.‬

512
00:20:49,332 --> 00:20:52,043
‫- حسنا.
‫- 1، 2، 3، 4.‬

513
00:20:52,126 --> 00:20:55,505
‫الجميع يستمتع الليلة‬

514
00:20:56,172 --> 00:20:59,217
‫أخي" باري" غبي جدا الليلة‬

515
00:20:59,801 --> 00:21:03,012
‫الأخ "باري" مغفل هذه الليلة‬

516
00:21:03,721 --> 00:21:06,516
‫لا يستطيع حتى إخبار يساره من اليمين.‬

517
00:21:06,599 --> 00:21:07,642
‫"باري"، خذه!‬

518
00:21:07,725 --> 00:21:10,979
‫أخي "باري" أحمق تافه‬

519
00:21:11,062 --> 00:21:13,231
‫لا أستطيع فعل هذا!‬

520
00:21:13,314 --> 00:21:14,482
‫أين وسادة الغضب؟‬

521
00:21:16,693 --> 00:21:18,194
‫هذه الأغنية في الواقع مضحكة نوعا ما.‬

522
00:21:18,277 --> 00:21:21,280
‫أنا أعلم! وهذا هو بالضبط السبب
‫في أنني أرسلت إلى "ويرد آل" تجربة.‬

523
00:21:21,364 --> 00:21:24,492
‫أخي "باري" غبي جدا هذه الليلة‬

524
00:21:24,575 --> 00:21:26,035
‫من هو هذا "باري"؟‬

525
00:21:26,494 --> 00:21:28,705
‫هذه الأغنية لا يوجد بها سياق!‬

526
00:21:28,788 --> 00:21:29,956
‫مجموعة من الهواة!‬

527
00:21:34,002 --> 00:21:36,004
‫ترجمة: سلمى مجدي مطر‬

