﻿1
00:00:00,418 --> 00:00:02,628
‫ما من شيء يأسر القلب كما الحب الأول.‬

2
00:00:03,337 --> 00:00:06,006
‫وكوني طفلا، أسقط بشدة وأتألم كثيرا،‬

3
00:00:06,549 --> 00:00:08,843
‫وهذا ما جعل انفصالي الأول
‫مؤلما للغاية.‬

4
00:00:09,093 --> 00:00:11,262
‫لقد مرت شهور
‫بعد أن انفصلت أنا و"دانا"،‬

5
00:00:11,345 --> 00:00:13,681
‫وقررت أن الوقت قد حان لأمضي قدما.‬

6
00:00:13,764 --> 00:00:16,559
‫ولحسن حظي أن أخي الكبير
‫موجود ليساعدني.‬

7
00:00:16,642 --> 00:00:17,768
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

8
00:00:17,852 --> 00:00:20,813
‫أسرح شعري كزير النساء "روبرت لو".‬

9
00:00:20,896 --> 00:00:22,565
‫كلا. انظر وتعلم.‬

10
00:00:27,570 --> 00:00:29,613
‫والآن، هذا ما يلفت أنظار النساء.‬

11
00:00:29,697 --> 00:00:32,825
‫يبدو رطبا للغاية،
‫لكنه جاف ومتموج بشكل ما.‬

12
00:00:32,908 --> 00:00:35,411
‫بالرغم من أنني لم أختر
‫التسريحة الصارخة،‬

13
00:00:35,494 --> 00:00:37,747
‫كنت أشعر أنني أستعيد تألقي.‬

14
00:00:37,830 --> 00:00:40,291
‫وكما تعلمون، كانت الفتيات
‫ترمقنني من كل صوب.‬

15
00:00:40,374 --> 00:00:42,793
‫كثيرا! بشكل مبالغ حتى!‬

16
00:00:42,877 --> 00:00:45,504
‫وكأنهن لا ينظرن إلي حتى... سحقا!‬

17
00:00:45,588 --> 00:00:47,673
‫"بين" الوسيم المغفل.‬

18
00:00:47,757 --> 00:00:49,300
‫أيمكنك أن تسير في مكان آخر؟‬

19
00:00:49,383 --> 00:00:51,093
‫بالطبع يا صاح.‬

20
00:00:51,177 --> 00:00:52,803
‫إيجاد "دانا" الجديدة كان أمرا صعبا،‬

21
00:00:52,887 --> 00:00:54,722
‫لذا لجأت إلى معرض ملصقات أختي‬

22
00:00:54,805 --> 00:00:57,683
‫للشخصيات الآسرة من الثمانينيات
‫لأستلهم منها.‬

23
00:00:57,767 --> 00:01:00,227
‫عيون تنم عن طيبة. هل هذا هو السر؟‬

24
00:01:00,311 --> 00:01:02,480
‫ثم اصطدمت بالواقع.‬

25
00:01:02,980 --> 00:01:04,356
‫ماذا تفعل بملصق "دوني" الخاص بي؟‬

26
00:01:04,607 --> 00:01:06,692
‫هؤلاء الفتية
‫يحظون بإعجاب جميع الفتيات.‬

27
00:01:06,776 --> 00:01:08,235
‫وبعد أن انفصلت أنا و"دانا"،‬

28
00:01:08,319 --> 00:01:09,904
‫يجب أن أتعلم أسرارهم.‬

29
00:01:09,987 --> 00:01:12,114
‫في البداية، لا يملكون أصواتا غريبة،‬

30
00:01:12,198 --> 00:01:14,158
‫ولا يبكون حين مشاهدة فيلم "ذا موبيت".‬

31
00:01:14,241 --> 00:01:16,494
‫إن لم تستطع أغنية "راينبو كونيكشن"
‫أن تذرف دموعك،‬

32
00:01:16,577 --> 00:01:17,828
‫فلا نبض في قلبك.‬

33
00:01:18,078 --> 00:01:19,079
‫ماذا حدث؟‬

34
00:01:19,163 --> 00:01:21,499
‫أشعر وكأنني غير مرئي للفتيات.‬

35
00:01:21,582 --> 00:01:23,876
‫وبهذا الحال، لن أحظى بعشيقة أخرى.‬

36
00:01:23,959 --> 00:01:26,003
‫يا صاح، استمالة الفتيات أمر سهل.‬

37
00:01:26,086 --> 00:01:27,671
‫لا تعرف أي شيء عن الفتيات.‬

38
00:01:27,755 --> 00:01:28,964
‫جل ما تحتاج إليه هو صنارة.‬

39
00:01:29,048 --> 00:01:30,549
‫شيء يجعلك يسلط الضوء عليك.‬

40
00:01:30,633 --> 00:01:32,760
‫حقا؟ وما هي صنارتك؟‬

41
00:01:33,594 --> 00:01:34,887
‫الياقة الواقفة الضيقة.‬

42
00:01:34,970 --> 00:01:36,722
‫جذابة ومريحة.‬

43
00:01:36,806 --> 00:01:38,224
‫أما زلت مستاء بشأن "دانا"؟‬

44
00:01:38,641 --> 00:01:41,393
‫من حسن حظك أنني أعرف فتاة متيمة بك.‬

45
00:01:41,477 --> 00:01:44,271
‫- حقا؟
‫- "آدم" يشعر بفراغ عاطفي يا أمي!‬

46
00:01:44,355 --> 00:01:45,981
‫مهلا، ماذا؟‬

47
00:01:46,065 --> 00:01:47,483
‫هل طفلي حزين؟‬

48
00:01:47,566 --> 00:01:50,569
‫احذر، لأن الذئب المحتضن يراقبك!‬

49
00:01:50,653 --> 00:01:52,404
‫- لماذا؟
‫- ابق بعيدا عن غرفتي.‬

50
00:01:52,488 --> 00:01:54,448
‫أنا قادمة باتجاه جروي.‬

51
00:02:11,549 --> 00:02:13,968
‫في يوم الـ23 من مارس
‫من أحد أعوام الثمانينيات،‬

52
00:02:14,051 --> 00:02:15,427
‫كان "باري" يخطط لأجل مستقبله‬

53
00:02:15,511 --> 00:02:18,055
‫بمشاهدة سفير الأثرياء، "روبن ليتش".‬

54
00:02:18,138 --> 00:02:19,139
‫مهلا.‬

55
00:02:19,223 --> 00:02:21,892
‫كان "روبن ليش" على وشك أن يشرح
‫لم أحتاج إلى خزينة لتقديم النبيذ.‬

56
00:02:21,976 --> 00:02:24,937
‫هذا سيئ للغاية. يفترض بك
‫أن تدرس للاختبار التحضيري للكفاءة!‬

57
00:02:25,020 --> 00:02:26,230
‫وقد انتهيت.‬

58
00:02:26,313 --> 00:02:28,482
‫أنهيت كل اختبار تدريبي في الكتاب كله.‬

59
00:02:28,566 --> 00:02:30,943
‫هل هذا صحيح؟ اشرح لي هذا.‬

60
00:02:31,026 --> 00:02:33,445
‫صادف أن الإجابة الصحيحة
‫هي شعار "فان هيلن".‬

61
00:02:33,529 --> 00:02:34,530
‫وكلب.‬

62
00:02:34,989 --> 00:02:36,031
‫ورمز السلام.‬

63
00:02:36,699 --> 00:02:37,950
‫- و"باك مان".
‫- أحب تلك اللعبة.‬

64
00:02:38,033 --> 00:02:40,035
‫ووحش مفزع وبشع.‬

65
00:02:40,119 --> 00:02:41,120
‫في الواقع، هذه أنت.‬

66
00:02:41,203 --> 00:02:43,789
‫سأعلقها على البراد،
‫لكنني ما زلت حانقة.‬

67
00:02:43,873 --> 00:02:46,542
‫دعينا ننهي هذه المحادثة من أصلها.‬

68
00:02:46,625 --> 00:02:48,168
‫الاختبارات لا تناسبني.‬

69
00:02:48,252 --> 00:02:51,505
‫حينما تطرقنا لمسألة الجامعة،
‫فعل أبي ما لم يفعله قط.‬

70
00:02:51,589 --> 00:02:52,631
‫تدخل في النقاش.‬

71
00:02:52,715 --> 00:02:53,799
‫أحمق!‬

72
00:02:53,883 --> 00:02:57,136
‫هل ستتخلى عن حياتك كلها كالأحمق؟‬

73
00:02:57,219 --> 00:03:01,765
‫مهلا! هل تركت كرسيك والتلفاز
‫لتتدخل في هذا النقاش؟‬

74
00:03:01,849 --> 00:03:04,059
‫أنصت، ستحضر نفسك لأجل ذلك الاختبار.‬

75
00:03:04,143 --> 00:03:06,270
‫مستقبلك كله يتوقف عليه.‬

76
00:03:06,353 --> 00:03:08,230
‫لا تقلق بشأن مستقبلي.‬

77
00:03:08,314 --> 00:03:10,065
‫ثق بي، لدي خيارات رائعة عديدة.‬

78
00:03:10,149 --> 00:03:11,650
‫لا أريد سماع خياراتك.‬

79
00:03:11,734 --> 00:03:12,985
‫لاعب كرة سلة مهاجم متألق،‬

80
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
‫أو نينجا محترف،‬

81
00:03:14,153 --> 00:03:15,487
‫أو رجل ناجح من "الإسكيمو"،‬

82
00:03:15,571 --> 00:03:16,822
‫أو "الإسكيمو" الناجح،‬

83
00:03:16,906 --> 00:03:19,325
‫وكخيار احتياطي، منظم مشاريع ملياردير.‬

84
00:03:19,408 --> 00:03:20,409
‫هجئ "منظم مشاريع".‬

85
00:03:20,492 --> 00:03:21,869
‫اركب السيارة!‬

86
00:03:21,952 --> 00:03:26,790
‫مركز تحضيري لاختبار الكفاءة‬

87
00:03:28,292 --> 00:03:29,835
‫هذه ليست حديقة الحيوان.‬

88
00:03:29,919 --> 00:03:33,088
‫ستخوض دورة إعداد
‫لاختبار التحضيري للكفاءة. اخرج!‬

89
00:03:34,673 --> 00:03:38,385
‫أهلا، وما هي المدة التي تود تسجيلها
‫لتعزيز تعليمك؟‬

90
00:03:38,469 --> 00:03:40,179
‫في الحقيقة، لن أضيع وقتكم.‬

91
00:03:40,262 --> 00:03:41,972
‫سأنتظر هنا وأجري محادثة قصيرة‬

92
00:03:42,056 --> 00:03:43,682
‫حتى يلتف أبي حول المبنى‬

93
00:03:43,766 --> 00:03:45,142
‫ليتأكد أنني لم أهرب.‬

94
00:03:45,225 --> 00:03:46,685
‫وبعد ذلك، سأخرج.‬

95
00:03:46,769 --> 00:03:48,020
‫هل أنت متأكد...‬

96
00:03:49,104 --> 00:03:51,649
‫إنه يعود ليتفقدني،‬

97
00:03:51,732 --> 00:03:53,108
‫ثم...‬

98
00:03:53,192 --> 00:03:54,276
‫إليك عني.‬

99
00:03:54,902 --> 00:03:56,528
‫وبينما كان "باري" يتجنب الحصة،‬

100
00:03:56,612 --> 00:04:00,491
‫كنت أواجه الحقيقة المرة
‫أنني لن أجد فتاة مثل "دانا".‬

101
00:04:00,574 --> 00:04:01,575
‫يا للفتى المسكين.‬

102
00:04:01,659 --> 00:04:04,119
‫إنه محطم منذ أن انفصل هو و"دانا".‬

103
00:04:04,203 --> 00:04:06,455
‫أعلم. يفطر قلبي أن أراه بهذا الحال.‬

104
00:04:06,538 --> 00:04:09,375
‫في العامين الماضيين،
‫جل اهتمامه كان منصبا على إحدى الفتيات.‬

105
00:04:09,458 --> 00:04:11,919
‫لكنه عاد إلى حضني مجددا.‬

106
00:04:12,002 --> 00:04:13,796
‫أجل، يبدو عليك حقا
‫أنك مفجوعة لسماع ذلك.‬

107
00:04:13,879 --> 00:04:15,756
‫ما أقوله، إنه من الجميل‬

108
00:04:15,839 --> 00:04:18,384
‫أن أمضي أخيرا بعض الوقت معه مجددا.‬

109
00:04:18,467 --> 00:04:19,551
‫لأنه وفي الحقيقة،‬

110
00:04:19,635 --> 00:04:23,013
‫لا شيء يشفي قلبك المفطور
‫أسرع من إمضاء الوقت مع والدتك.‬

111
00:04:23,097 --> 00:04:25,349
‫هل قلت أسرع أم أشد ريبة؟‬

112
00:04:25,641 --> 00:04:26,976
‫ها هو.‬

113
00:04:27,059 --> 00:04:28,769
‫تعال وتابع معنا يا فتى!‬

114
00:04:28,852 --> 00:04:30,604
‫ها هو التاريخ يكتب أمامك.‬

115
00:04:30,688 --> 00:04:34,233
‫"ديفيد كوبرفيلد"
‫سيخترق سور "الصين" العظيم.‬

116
00:04:34,316 --> 00:04:35,567
‫قبل "ديفيد بلاين" بوقت طويل،‬

117
00:04:35,651 --> 00:04:37,861
‫كان لدينا الساحر المتألق،‬

118
00:04:37,945 --> 00:04:39,405
‫"ديفيد كوبرفيلد".‬

119
00:04:39,488 --> 00:04:42,032
‫كانت حيله المذهلة
‫من أهم الأحداث التلفزيونية.‬

120
00:04:42,116 --> 00:04:44,910
‫التحليق في الهواء
‫فوق الوادي العميق أمر مذهل،‬

121
00:04:44,994 --> 00:04:47,162
‫لكن هذا ضرب من الجنون.‬

122
00:04:47,246 --> 00:04:48,497
‫لا يوجد سحر في هذا العالم.‬

123
00:04:48,580 --> 00:04:49,999
‫تلاشى الحب.‬

124
00:04:50,749 --> 00:04:52,501
‫لكنني سأتابع لأنني وحيد للغاية.‬

125
00:04:55,921 --> 00:04:58,173
‫كلا، إنه يفارق الحياة!‬

126
00:04:58,257 --> 00:05:01,051
‫عد يا "ديفيد"!
‫الأمر لا يستحق ذلك العناء!‬

127
00:05:01,135 --> 00:05:03,762
‫لا بد أن السيد والسيدة "كوبرفيلد"
‫على أعصابهما.‬

128
00:05:03,846 --> 00:05:05,889
‫تعرفان أن اختراق حائط صلب‬

129
00:05:05,973 --> 00:05:08,350
‫مشكل من صخور صينية قديمة...‬

130
00:05:08,767 --> 00:05:09,768
‫يا للهول!‬

131
00:05:09,852 --> 00:05:13,439
‫لقد جعلتنا نصاب بالذعر
‫أيها الوغد الوسيم.‬

132
00:05:13,522 --> 00:05:15,024
‫وسيم للغاية.‬

133
00:05:15,941 --> 00:05:18,193
‫في تلك اللحظة، كنت تحت تأثير التعويذة.‬

134
00:05:18,277 --> 00:05:20,070
‫آنسة "هيذر توماس".‬

135
00:05:20,154 --> 00:05:21,697
‫لم تبهرني الحيلة وحدها.‬

136
00:05:21,780 --> 00:05:24,450
‫بل جاذبية وروعة "كوبرفيلد".‬

137
00:05:24,533 --> 00:05:26,035
‫كان السحر الصنارة الأفضل،‬

138
00:05:26,118 --> 00:05:29,371
‫وباستخدامها، ستقع النساء
‫تحت تأثير سحري.‬

139
00:05:29,705 --> 00:05:31,290
‫ما هذا بحق السماء يا صاح؟‬

140
00:05:31,373 --> 00:05:33,792
‫أليس هذا رائعا؟ السحر هو صنارتي!‬

141
00:05:33,876 --> 00:05:35,461
‫هل ألقى أحد تعويذته عليك
‫يا غريب الأطوار؟‬

142
00:05:35,544 --> 00:05:37,755
‫ثقي بي، ثمة شيء أعرفه عن النساء.‬

143
00:05:37,838 --> 00:05:39,423
‫هم يحبون السحر.‬

144
00:05:39,506 --> 00:05:40,799
‫راقبي وتعلمي.‬

145
00:05:40,883 --> 00:05:43,677
‫- "ليزا"! أتحبين الزهور؟
‫- أجل.‬

146
00:05:45,054 --> 00:05:47,181
‫الزر الخاطئ. أمهليني لحظة.‬

147
00:05:47,264 --> 00:05:48,307
‫لم لا تتصلبي؟‬

148
00:05:48,390 --> 00:05:50,059
‫تصلبي، بالله عليك!‬

149
00:05:50,559 --> 00:05:51,810
‫حيلة رائعة.‬

150
00:05:51,894 --> 00:05:53,771
‫لقد جعلت الفتاة تختفي تماما.‬

151
00:05:55,647 --> 00:05:57,566
‫هل أنت الفتى الظاهر في المجلة؟‬

152
00:05:57,775 --> 00:05:58,859
‫أنا...‬

153
00:05:59,610 --> 00:06:01,695
‫أجل. أنا، في الجريدة.‬

154
00:06:01,779 --> 00:06:03,405
‫أمي تريد استئجارك‬

155
00:06:03,489 --> 00:06:05,574
‫لأجل حفل عيد ميلاد أخي الصغير.‬

156
00:06:05,991 --> 00:06:06,992
‫هل أنت بارع؟‬

157
00:06:07,076 --> 00:06:08,077
‫بارع؟‬

158
00:06:08,160 --> 00:06:10,579
‫نحن نتحدث عن التضليل البصري وخفة اليد‬

159
00:06:10,662 --> 00:06:12,623
‫كما يفعل "جيدي" تماما.‬

160
00:06:12,706 --> 00:06:15,000
‫هذا هو الحفل الذي تبحث عنه.‬

161
00:06:15,084 --> 00:06:17,711
‫هل فهمت اقتباسي من فيلم "ستار وورز"؟‬

162
00:06:17,795 --> 00:06:19,088
‫الحفل يوم السبت.‬

163
00:06:19,171 --> 00:06:21,673
‫وربما يجب أن تنشر صورة أخرى لإعلانك.‬

164
00:06:21,757 --> 00:06:23,675
‫فأنت أجمل بكثير في الواقع.‬

165
00:06:24,259 --> 00:06:25,844
‫لقد كانت معجزة!‬

166
00:06:25,928 --> 00:06:27,429
‫أم كانت سحرا؟‬

167
00:06:27,513 --> 00:06:28,597
‫أرأيت ذلك؟‬

168
00:06:28,680 --> 00:06:31,517
‫الشكر كله للسحر،
‫فقد وجدت "دانا" الجديدة.‬

169
00:06:31,600 --> 00:06:34,353
‫هل تظن أنك ستواجه مشكلة
‫أنك لا تتقن السحر فعلا؟‬

170
00:06:34,436 --> 00:06:36,021
‫تماما.‬

171
00:06:36,105 --> 00:06:37,773
‫لكنني كنت سأتعلم،‬

172
00:06:38,273 --> 00:06:40,359
‫وهذا ما كان لا يزال يقاومه "باري".‬

173
00:06:40,442 --> 00:06:43,112
‫أين كنتم يا رفاق؟
‫أنا أنتظركم منذ ساعة!‬

174
00:06:43,195 --> 00:06:44,279
‫لم تجلس عندك؟‬

175
00:06:44,363 --> 00:06:45,364
‫لأنني سرقتها من سوق المواد الغذائية،‬

176
00:06:45,447 --> 00:06:48,158
‫كي نتناوب بصدمها بحاويات النفايات.‬

177
00:06:48,242 --> 00:06:50,327
‫متأسف يا صاح. لقد تأخرت مجموعتنا
‫للاختبار التحضيري للكفاءة.‬

178
00:06:50,410 --> 00:06:52,496
‫مجموعة اختبار تحضيري للكفاءة؟ لماذا؟‬

179
00:06:52,579 --> 00:06:54,957
‫كي ألتحق بالجامعة
‫وأحصل على وظيفة وما إلى هنالك.‬

180
00:06:55,040 --> 00:06:57,501
‫عم تتحدث؟ أنت المجنون "شوارتز".‬

181
00:06:57,584 --> 00:07:00,587
‫ستكون مصارعا شريرا عالميا ناجحا
‫مكروها من قبل الملايين.‬

182
00:07:00,671 --> 00:07:02,047
‫هذا بطبيعة الحال، لكن الخطة الاحتياطية‬

183
00:07:02,131 --> 00:07:04,049
‫أنني ربما سأصبح طبيب عيون مثل والدي،‬

184
00:07:04,133 --> 00:07:05,759
‫- "إيمان شوارتز".
‫- ماذا؟‬

185
00:07:05,843 --> 00:07:07,928
‫"كوغان"، تحدث بعقلانية
‫إلى هذا المجنون.‬

186
00:07:08,011 --> 00:07:09,805
‫في الواقع، أنا من نصحته بهذا.‬

187
00:07:09,888 --> 00:07:10,931
‫أنا أفكر بالتحضر لكلية الطب.‬

188
00:07:11,014 --> 00:07:12,099
‫هذا ليس حلما.‬

189
00:07:12,182 --> 00:07:14,560
‫ستصبح مفتشا لأجساد الفتيات.‬

190
00:07:14,643 --> 00:07:17,396
‫اتضح أنها ليست وظيفة حقيقية،
‫بل مجرد كلام مضحك مطبوع على سترة.‬

191
00:07:17,479 --> 00:07:20,065
‫حسنا يا "روب" العاري، يا سندي.‬

192
00:07:20,149 --> 00:07:21,900
‫أخبرني رجاء أنك ما زلت ستصبح قارع طبول‬

193
00:07:21,984 --> 00:07:23,110
‫على شاطئ يسمح فيه بحرية الملبس.‬

194
00:07:23,193 --> 00:07:25,654
‫كنت أفكر بالحصول على شهادة
‫في هندسة الصوت.‬

195
00:07:25,737 --> 00:07:26,738
‫يجب أن أرتدي ملابسي،‬

196
00:07:26,822 --> 00:07:28,198
‫لكن في مرحلة ما سيغدو الفتى رجلا.‬

197
00:07:28,824 --> 00:07:30,200
‫ماذا حل بخططنا بحق السماء؟‬

198
00:07:30,284 --> 00:07:31,410
‫أشعرتموني أنه كل ما قضيناه من وقت‬

199
00:07:31,493 --> 00:07:33,996
‫في تحطيم الأشياء في باحة السيارات
‫كان مضيعة للوقت كليا!‬

200
00:07:34,079 --> 00:07:36,373
‫جميع خططنا يا "بار"
‫كانت مجرد أحلام كبيرة.‬

201
00:07:36,456 --> 00:07:37,749
‫والجامعة أشبه بالحياة الواقعية.‬

202
00:07:37,833 --> 00:07:39,585
‫الحياة الواقعية لمن باعوا أنفسهم.‬

203
00:07:39,668 --> 00:07:41,378
‫لن أتخلى عن أحلامي أبدا.‬

204
00:07:41,461 --> 00:07:43,839
‫وأحلامي هي ما تحفظ لي بكرامتي.‬

205
00:07:43,922 --> 00:07:45,090
‫قلت، كرامتي!‬

206
00:07:45,174 --> 00:07:46,675
‫طاب يومكم يا سادة!‬

207
00:07:46,842 --> 00:07:49,595
‫وبينما كان "باري" يدفع نفسه
‫نحو مستقبل مظلم،‬

208
00:07:49,678 --> 00:07:52,347
‫كنت أدخل عالما سحريا‬

209
00:07:52,431 --> 00:07:53,599
‫مع أمي.‬

210
00:07:53,682 --> 00:07:54,933
‫لا أدري يا صغيري.‬

211
00:07:55,017 --> 00:07:58,228
‫كل هذه الحيل الفارهة،
‫إنها باهظة الثمن.‬

212
00:07:58,312 --> 00:08:01,023
‫ألا يمكنني أن أشتري لك شيئا كهذا؟‬

213
00:08:02,065 --> 00:08:03,984
‫أظن أنها رائعة.‬

214
00:08:04,943 --> 00:08:07,362
‫بربك. أحتاج إلى معدات
‫ترتقي لمستوى "كوبرفيلد".‬

215
00:08:07,446 --> 00:08:10,449
‫"ديفي سي" مثير حقا.‬

216
00:08:10,532 --> 00:08:12,951
‫بالفعل. لكن هذا مبالغ فيه.‬

217
00:08:13,035 --> 00:08:15,454
‫كان من الواضح
‫أنه لو أردتها أن تمول عرضي،‬

218
00:08:15,537 --> 00:08:17,748
‫علي أن أتصنع بعض الكلام ما.‬

219
00:08:17,831 --> 00:08:21,752
‫لقد خلت أن السحر سيكون مسليا لكلينا.‬

220
00:08:23,003 --> 00:08:24,546
‫ما الذي تقوله بالضبط؟‬

221
00:08:24,630 --> 00:08:26,423
‫شيء يمكننا مشاركته سويا.‬

222
00:08:26,506 --> 00:08:28,091
‫فقد رحلت "دانا".‬

223
00:08:28,175 --> 00:08:30,135
‫ربما سأرافق ثاني أفضل سيدة أعرفها.‬

224
00:08:30,219 --> 00:08:31,470
‫حسنا، لا تعبث معي.‬

225
00:08:31,553 --> 00:08:33,972
‫هل أنت تتحدث عن قضاء الوقت مع أمك؟‬

226
00:08:34,056 --> 00:08:35,098
‫- أجل، بالطبع.
‫- قلها.‬

227
00:08:35,182 --> 00:08:37,184
‫- أيا كان.
‫- قلها. قل، "قضاء الوقت مع أمي".‬

228
00:08:37,267 --> 00:08:38,560
‫هل يجب أن ندعوه هكذا؟‬

229
00:08:38,644 --> 00:08:39,811
‫- أجل.
‫- "قضاء الوقت مع أمي."‬

230
00:08:40,771 --> 00:08:41,813
‫هلا حصلت على الخدع المتقنة؟‬

231
00:08:41,897 --> 00:08:43,398
‫أعتقد أن كل ساحر بارع‬

232
00:08:43,482 --> 00:08:45,817
‫يحتاج إلى مساعدة جميلة
‫لأجل أن ينشرها إلى نصفين.‬

233
00:08:45,901 --> 00:08:48,111
‫أو مديرة تقف جانبا.‬

234
00:08:48,195 --> 00:08:49,238
‫سنحظى بمرح كبير!‬

235
00:08:49,321 --> 00:08:52,324
‫ستكون "آدم" المذهل،
‫وأنا "بيفرلي" المذهلة!‬

236
00:08:52,407 --> 00:08:54,409
‫لا يمكن لكلينا أن نكون مذهلين.‬

237
00:08:54,493 --> 00:08:55,994
‫مرحبا! هل من أحد يعمل هنا؟‬

238
00:08:56,078 --> 00:08:58,872
‫نريد شراء جميع خدعكم المتقنة
‫ليقضي الولد وقته مع أمه!‬

239
00:09:01,750 --> 00:09:04,920
‫حسنا. كما أن هناك من أطلق سراح الطيور.‬

240
00:09:07,005 --> 00:09:08,006
‫يا للهول.‬

241
00:09:10,425 --> 00:09:12,177
‫بعد شراء أكثر الخدع المتقنة،‬

242
00:09:12,261 --> 00:09:14,179
‫بدأت أمارس السحر بسرعة حقا.‬

243
00:09:14,263 --> 00:09:18,058
‫لسوء الحظي أنني اخترت مساعدة
‫تسرق الأنظار.‬

244
00:09:18,141 --> 00:09:20,435
‫أقدم لكم "شمو" المذهل.‬

245
00:09:23,438 --> 00:09:24,982
‫ما من أسلاك.‬

246
00:09:27,734 --> 00:09:28,902
‫عزيزي.‬

247
00:09:30,737 --> 00:09:32,155
‫هات.‬

248
00:09:32,239 --> 00:09:34,032
‫إنها مجرد زجاجة صلصة طماطم عادية‬

249
00:09:34,116 --> 00:09:36,952
‫اشتريتها من البقالية
‫وليس من متجر السحر.‬

250
00:09:45,794 --> 00:09:47,379
‫وبالنسبة لحيلتي التالية،‬

251
00:09:47,462 --> 00:09:50,924
‫سأجعل طبقا من الكعك المحلى
‫يظهر من العدم.‬

252
00:09:53,635 --> 00:09:55,095
‫ما رأيكما؟‬

253
00:09:55,178 --> 00:09:56,930
‫عرضك جيد حقا.‬

254
00:09:57,014 --> 00:09:58,056
‫أجل!‬

255
00:09:58,140 --> 00:10:00,058
‫لكن أمك أفسدت كل لحظة منه.‬

256
00:10:04,563 --> 00:10:06,732
‫أيمكننا أن نتحدث يا أمي؟‬

257
00:10:07,065 --> 00:10:09,276
‫نحن مضللان للعقول،
‫ولا نحتاج إلى الكلام.‬

258
00:10:09,359 --> 00:10:11,486
‫نستخدم الـ"إي إس بي".‬

259
00:10:11,570 --> 00:10:14,156
‫أي، الإدراك وراء الحسي.‬

260
00:10:15,198 --> 00:10:16,450
‫هذا جيد.‬

261
00:10:16,533 --> 00:10:18,493
‫لا يمكنك أن تكوني مساعدتي في الحفل.‬

262
00:10:18,994 --> 00:10:20,120
‫ماذا قلت؟‬

263
00:10:20,203 --> 00:10:23,832
‫تبين أن تقديم عرض سحر مع والدتي
‫هو أمر غريب للغاية.‬

264
00:10:23,915 --> 00:10:26,293
‫ليس أغرب من كوننا شريكي تنس‬

265
00:10:26,376 --> 00:10:28,420
‫أو إن انضممنا إلى منافسة رقص سويا.‬

266
00:10:28,503 --> 00:10:32,257
‫في الحقيقة، السبب وراء قيامي بهذا
‫كي أجذب اهتمام فتاة.‬

267
00:10:32,341 --> 00:10:35,427
‫لكنك انفصلت عن فتاة لتوك.
‫ماذا عن قضاء الوقت مع أمك؟‬

268
00:10:35,510 --> 00:10:37,846
‫بصراحة، لقد لعبت ذلك الدور‬

269
00:10:37,929 --> 00:10:39,306
‫كي تشتري لي تلك الحيل الفارهة.‬

270
00:10:39,389 --> 00:10:43,143
‫أظن أن كل ما يمكننا فعله
‫هو المضي قدما.‬

271
00:10:44,353 --> 00:10:45,937
‫أجل، لا أظن ذلك.‬

272
00:10:46,021 --> 00:10:48,315
‫سأعيد جميع حيلك الفارهة.‬

273
00:10:48,398 --> 00:10:50,650
‫ماذا؟ لا! تفقدت سياسة المتجر.‬

274
00:10:50,734 --> 00:10:53,028
‫بمجرد أن يطلق العنان للسحر،
‫لا يمكن إعادته.‬

275
00:10:53,111 --> 00:10:56,114
‫أتظن أنه سبق لسياسة استرجاع أن ردعتني؟‬

276
00:10:57,324 --> 00:10:58,867
‫اذهبي إذن وأعيدي الحيل السحرية.‬

277
00:10:58,950 --> 00:11:02,120
‫سأبتكر خدعي
‫التي تشبه خدع "ديفيد كوبرفيلد"!‬

278
00:11:02,204 --> 00:11:04,623
‫حسنا، استمتع بقضاء الوقت مع أمك...‬

279
00:11:04,706 --> 00:11:06,124
‫من دون أمك.‬

280
00:11:07,042 --> 00:11:10,629
‫أجل، لم تتقبل أمي التخلي عنها ببساطة.‬

281
00:11:10,712 --> 00:11:11,922
‫ولا "باري" أيضا.‬

282
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
‫هذا جنوني.‬

283
00:11:13,090 --> 00:11:16,802
‫كل أصحابي يودون فجأة
‫الالتحاق بالجامعة؟‬

284
00:11:16,885 --> 00:11:18,428
‫- ما خطبهم؟
‫- استرخ.‬

285
00:11:18,512 --> 00:11:20,305
‫إنهم يدرسون
‫بعض المصطلحات الجديدة وحسب.‬

286
00:11:20,389 --> 00:11:22,641
‫متأكدة أن أصحابك المقربين
‫سيفشلون في النهاية.‬

287
00:11:22,724 --> 00:11:26,103
‫هذا لطف منك حقا،
‫لكنهم يبدون جادين تماما.‬

288
00:11:26,186 --> 00:11:27,270
‫هل سبق وخطر لك‬

289
00:11:27,354 --> 00:11:29,064
‫أنه ربما يجب أن تكون جادا أيضا؟‬

290
00:11:29,147 --> 00:11:32,025
‫"باري" محق.
‫من قال إننا يجب أن نخطط لحياتنا كلها؟‬

291
00:11:32,109 --> 00:11:33,985
‫- نحن أولاد وحسب.
‫- بالضبط.‬

292
00:11:34,069 --> 00:11:35,237
‫لقد بلغنا المستقبل.‬

293
00:11:35,320 --> 00:11:37,823
‫لا يمكننا أن نسمح لاختبار تافه
‫أن يحدد من نكون.‬

294
00:11:37,906 --> 00:11:39,658
‫لهذا السبب لم أتفقد نتيجة اختباري بعد‬

295
00:11:39,741 --> 00:11:40,826
‫لأرى كيف أبليت.‬

296
00:11:40,909 --> 00:11:42,119
‫هذا مدى أهمية الأمر عندي.‬

297
00:11:42,661 --> 00:11:44,496
‫مهلا. هل خضعت لاختبار الكفاءة؟‬

298
00:11:44,579 --> 00:11:46,331
‫لكنك لطالما قلت إن الاختبار محض مزحة.‬

299
00:11:46,415 --> 00:11:47,833
‫بالفعل. لكن عليك أن تخوضيه.‬

300
00:11:47,916 --> 00:11:49,376
‫هاتي!‬

301
00:11:51,795 --> 00:11:53,588
‫كلا! 1،280؟‬

302
00:11:54,131 --> 00:11:56,341
‫- هذا لا يعقل يا "لايني"!
‫- لقد فعلتها!‬

303
00:11:56,425 --> 00:11:57,634
‫لم يحصل هذا معي؟‬

304
00:11:57,717 --> 00:11:59,636
‫عزيزي، أقسم إن هذا لا يغير من حال شيء.‬

305
00:11:59,719 --> 00:12:01,972
‫أما زلت تودين أن تصبحي راقصة ثانوية
‫على محطة "كلاب إم تي في"؟‬

306
00:12:02,055 --> 00:12:03,265
‫بالطبع لا.‬

307
00:12:03,348 --> 00:12:05,642
‫تخطيطك لمستقبلك المشرق هو خيانة كلية،‬

308
00:12:05,725 --> 00:12:08,186
‫لكن أتدرين ماذا؟ هذا لا يهم،
‫لأنني ما زلت سأصبح‬

309
00:12:08,270 --> 00:12:10,605
‫منظم مشاريع نينجا
‫ومغني راب ولاعب كرة سلة.‬

310
00:12:10,689 --> 00:12:12,816
‫وأنا أؤمن بقدراتك تماما يا عزيزي.‬

311
00:12:12,899 --> 00:12:14,568
‫لكن ربما يجب أن تدرس لأجل الاختبار.‬

312
00:12:14,651 --> 00:12:15,694
‫خائنة!‬

313
00:12:15,777 --> 00:12:18,113
‫يا لك من خائنة جميلة وذكية!‬

314
00:12:18,613 --> 00:12:21,199
‫بينما لم يصدق "باري" خيانة "لايني"،‬

315
00:12:21,283 --> 00:12:23,368
‫كنت مستعدا لأؤمن بالمستحيل.‬

316
00:12:23,452 --> 00:12:25,871
‫يا فتى، ما أخبار حيلك السحرية؟‬

317
00:12:25,954 --> 00:12:28,582
‫جيدة يا جدي. لدينا الكثير لنحكي فيه.‬

318
00:12:29,458 --> 00:12:33,128
‫لقد أمعنت النظر
‫في كل حيل السيد "كوبرفيلد"،‬

319
00:12:33,211 --> 00:12:36,631
‫فهو المعيار الذي يساعدنا نحن السحرة
‫كي نحكم على أنفسنا.‬

320
00:12:37,507 --> 00:12:39,009
‫ربما يجب أن نضيء الغرفة.‬

321
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
‫بعدما بقيت مستيقظا طوال الليل،‬

322
00:12:41,470 --> 00:12:44,514
‫توصلت أخيرا إلى كيفية قيامه بحيله.‬

323
00:12:44,598 --> 00:12:47,726
‫الطيران فوق الوديان،
‫وإخفاء تمثال الحرية،‬

324
00:12:47,809 --> 00:12:49,352
‫واختراق الجدران.‬

325
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
‫هذا يبدو مثيرا للاهتمام.‬

326
00:12:51,271 --> 00:12:53,565
‫- ما هو؟ ما السر؟
‫- السحر.‬

327
00:12:53,648 --> 00:12:55,066
‫كلا، فهمت.‬

328
00:12:55,150 --> 00:12:57,360
‫الساحر الحقيقي لا يمكن أن يكشف حيله،‬

329
00:12:57,444 --> 00:12:58,612
‫لكن كيف يفعلها؟‬

330
00:12:58,695 --> 00:12:59,779
‫بتلك البساطة.‬

331
00:12:59,863 --> 00:13:02,532
‫بالسحر الحقيقي.‬

332
00:13:02,616 --> 00:13:03,992
‫أجل، لم أفهم.‬

333
00:13:04,075 --> 00:13:06,620
‫لا يمكن لأحد أن يفعل‬

334
00:13:06,703 --> 00:13:08,371
‫ما يمكن لهذا الرجل فعله.‬

335
00:13:08,455 --> 00:13:09,748
‫إلا إن كان حقيقيا.‬

336
00:13:09,831 --> 00:13:11,166
‫ما زلت لا أفهم.‬

337
00:13:11,249 --> 00:13:12,584
‫افهم هذا!‬

338
00:13:12,667 --> 00:13:14,377
‫السحر حقيقي!‬

339
00:13:14,461 --> 00:13:16,046
‫ربما يجب أن تنل قسطا من النوم.‬

340
00:13:16,129 --> 00:13:17,172
‫لا أملك الوقت!‬

341
00:13:17,255 --> 00:13:19,508
‫اكتشفت أن مفتاح الشعوذة الحقيقية‬

342
00:13:19,591 --> 00:13:20,634
‫هو الإيمان.‬

343
00:13:20,717 --> 00:13:22,844
‫إن آمنت بالسحر في قلبك،‬

344
00:13:22,928 --> 00:13:24,471
‫يمكنك اختراق أي حائط.‬

345
00:13:24,554 --> 00:13:25,722
‫لا أظن أن بوسعك ذلك.‬

346
00:13:25,805 --> 00:13:27,724
‫سأمر عبر المادة الصلبة‬

347
00:13:27,807 --> 00:13:30,644
‫وأخرج من الجانب الآخر لهذا الحائط.‬

348
00:13:30,727 --> 00:13:31,978
‫انظر!‬

349
00:13:33,104 --> 00:13:34,356
‫رباه!‬

350
00:13:34,898 --> 00:13:36,024
‫لا!‬

351
00:13:36,107 --> 00:13:37,108
‫السحر ليس حقيقيا!‬

352
00:13:37,192 --> 00:13:38,777
‫هذا ما كنت أحاول أن أخبرك به!‬

353
00:13:38,860 --> 00:13:40,737
‫أنت محق. يمكنني أن أستعيد توازني.‬

354
00:13:40,820 --> 00:13:42,989
‫علي أن أنظم عرضا سحريا‬

355
00:13:43,073 --> 00:13:44,824
‫ليسلي مجموعة من الأطفال.‬

356
00:13:44,908 --> 00:13:46,284
‫- الأمر سهل.
‫- وسلس.‬

357
00:13:46,368 --> 00:13:47,786
‫أنت فتى ذكي.‬

358
00:13:47,869 --> 00:13:50,622
‫مؤكد أنك ستنجح في ذلك.‬

359
00:13:50,705 --> 00:13:52,582
‫لا يمكنك أن تدعيه يذهب لوحده.‬

360
00:13:52,666 --> 00:13:55,460
‫سيجعل من نفسه أضحوكة
‫أمام "دانا" الجديدة.‬

361
00:13:55,544 --> 00:13:57,629
‫كان يجب أن يفكر في ذلك حين كذب علي‬

362
00:13:57,712 --> 00:13:59,422
‫بشأن قضاء الوقت معي وحين فطر قلبي.‬

363
00:13:59,506 --> 00:14:01,091
‫الفتى محطم يا "بيفي".‬

364
00:14:01,174 --> 00:14:03,385
‫إنه يرتطم حرفيا بالجدران.‬

365
00:14:04,261 --> 00:14:07,138
‫سحقا! كيف يفعلها ذاك المشعوذ البارع؟‬

366
00:14:07,222 --> 00:14:10,100
‫بينما كانت أمي تعاين أضرار فشل عرضي،‬

367
00:14:10,183 --> 00:14:12,018
‫كان "باري" على وشك أن يقدم عرضه الخاص.‬

368
00:14:12,102 --> 00:14:13,728
‫أهلا بكم وشكرا على قدومكم.‬

369
00:14:13,812 --> 00:14:16,147
‫ربما تتساءلون لماذا جمعتكم هنا اليوم.‬

370
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
‫أجل، كنت أتساءل.‬

371
00:14:18,191 --> 00:14:20,318
‫كنت أجلس وأتابع "ماك غايفر"،‬

372
00:14:20,402 --> 00:14:22,612
‫ثم جمعت هؤلاء الحمقى حولي.‬

373
00:14:22,696 --> 00:14:25,282
‫أولا، أريدكم جميعا أن تعرفوا
‫أنكم الأعز‬

374
00:14:25,365 --> 00:14:26,575
‫وأهم أناس في حياتي.‬

375
00:14:27,826 --> 00:14:30,287
‫وكل شيء يتعلق فيكم يصيبني بالاشمئزاز
‫لأنكم جميعا حثالات.‬

376
00:14:30,370 --> 00:14:32,080
‫أقدر صدقك. أيمكننا الذهاب؟‬

377
00:14:32,163 --> 00:14:36,042
‫كلا. لربما تخليتم عن أحلامكم
‫لتصبحوا تروسا في هذه الآلة.‬

378
00:14:36,126 --> 00:14:38,086
‫- لكن هذا لا ينطبق علي.
‫- لقد ناقشنا ذلك.‬

379
00:14:38,169 --> 00:14:40,463
‫ستدرس وتلتحق بجامعة جيدة.‬

380
00:14:40,547 --> 00:14:41,965
‫أنصت، أتحدث بالنيابة عن "جي تي بي"...‬

381
00:14:42,048 --> 00:14:43,091
‫- "جي تي بي".
‫- "جي تي بي".‬

382
00:14:43,174 --> 00:14:45,260
‫حين أقول إن بوسعك أن تكون نينجا مأجور
‫هو أمر جلل.‬

383
00:14:45,343 --> 00:14:46,803
‫يمكنك أن تدرس معنا لو شئت.‬

384
00:14:46,886 --> 00:14:48,680
‫محال! انس النينجا.‬

385
00:14:48,763 --> 00:14:50,223
‫أنا جاد فيما أقول.‬

386
00:14:50,307 --> 00:14:53,018
‫أتحدث عن واحد من أكثر أحلامي واقعية.‬

387
00:14:53,101 --> 00:14:54,686
‫منظم مشاريع ملياردير!‬

388
00:14:54,769 --> 00:14:56,021
‫أنت تدرك أن منظمي المشاريع‬

389
00:14:56,104 --> 00:14:59,190
‫لديهم أفكار تجارية حقيقية
‫والمليارديرات يملكون المليارات؟‬

390
00:14:59,274 --> 00:15:01,109
‫أعرف وسأفعل،‬

391
00:15:01,192 --> 00:15:02,694
‫بمجرد أن أقدم للعالم‬

392
00:15:02,777 --> 00:15:05,030
‫واحدة من هذه الأفكار الرائعة للمشاريع.‬

393
00:15:05,113 --> 00:15:06,406
‫نافذة عرض - أشعة تجميد في الداخل
‫أزرار‬

394
00:15:06,489 --> 00:15:07,699
‫أولا، المايكرويف العكسي.‬

395
00:15:07,782 --> 00:15:09,576
‫يبرد الأشياء!‬

396
00:15:09,659 --> 00:15:11,828
‫- أتقصد برادا؟
‫- التالي!‬

397
00:15:11,911 --> 00:15:13,788
‫أتعرفون القفازات من دون أصابع؟‬

398
00:15:13,872 --> 00:15:16,124
‫ما رأيكم بأصابع وحسب؟‬

399
00:15:16,207 --> 00:15:18,126
‫أطلق عليها، "أصابع وحسب".‬

400
00:15:18,209 --> 00:15:19,711
‫هل قصصت قفازيّ المطاطيين؟‬

401
00:15:19,794 --> 00:15:21,546
‫التالي، الحقيبة الأمامية.‬

402
00:15:21,630 --> 00:15:23,423
‫إنها مجرد حقيبة ظهر ترتديها بشكل خاطئ.‬

403
00:15:23,506 --> 00:15:25,675
‫التالي! منزل للعصافير.‬

404
00:15:25,759 --> 00:15:27,218
‫هذا موجود في الواقع.‬

405
00:15:27,302 --> 00:15:30,347
‫ليس كهذا. بل لأجل الطيور المترفة.‬

406
00:15:30,430 --> 00:15:32,390
‫حسنا، سأنهي هذا.‬

407
00:15:32,474 --> 00:15:33,558
‫عودوا جميعا إلى منازلكم.‬

408
00:15:33,642 --> 00:15:34,934
‫أتدري من حاربوه أيضا؟‬

409
00:15:35,018 --> 00:15:36,853
‫"إسحاق نيوتن" حين اخترع التفاحة.‬

410
00:15:36,936 --> 00:15:37,979
‫هذا يكفي!‬

411
00:15:38,063 --> 00:15:40,231
‫ستدرس وتتحضر للاختبار. انتهى الكلام.‬

412
00:15:40,315 --> 00:15:43,568
‫كلا! لن أخوض الاختبار التحضيري للكفاءة
‫ولا الحقيقي.‬

413
00:15:43,652 --> 00:15:46,071
‫لقد ناقشنا هذا يا عزيزي.
‫الجميع سيخوض ذلك الاختبار.‬

414
00:15:46,154 --> 00:15:48,448
‫ما الفكرة؟
‫جميعنا يعلم أنني سأفشل كما أفعل دوما.‬

415
00:15:48,531 --> 00:15:50,450
‫- "باري"، أنت لن...
‫- بل سأفشل!‬

416
00:15:50,533 --> 00:15:52,786
‫لا أملك سوى الأحلام،
‫لأنني فاشل في الحياة الواقعية،‬

417
00:15:52,869 --> 00:15:55,246
‫وهل يفترض بي أن أجلس هناك
‫وأراكم تتركوني خلفكم؟‬

418
00:15:56,873 --> 00:15:59,793
‫استمتعوا بأحلامكم الرائعة من دوني.‬

419
00:16:05,799 --> 00:16:07,634
‫كانت صبيحة عرضي الكبير،‬

420
00:16:07,717 --> 00:16:11,304
‫وكنت أتمنى من خدعي الكبيرة
‫أن تبهر "دانا" الجديدة.‬

421
00:16:11,388 --> 00:16:13,264
‫ها أنت ذا. وصلت في الوقت المناسب.‬

422
00:16:13,473 --> 00:16:16,434
‫أجل. سعيد لأنني لم أعتذر
‫في اللحظات الأخيرة.‬

423
00:16:16,518 --> 00:16:17,852
‫إلا إن كنت لا تريدين حضوري.‬

424
00:16:18,269 --> 00:16:19,396
‫أنت مسل.‬

425
00:16:19,479 --> 00:16:22,941
‫وبالرغم من أن "بيفرلي" المذهلة
‫قد سلبتني أفضل خدعاتي،‬

426
00:16:23,024 --> 00:16:25,944
‫لكن "آدم" المذهل
‫لا يزال يملك خدعة في كمه.‬

427
00:16:26,027 --> 00:16:27,529
‫حان وقت العرض.‬

428
00:16:28,863 --> 00:16:29,864
‫شكرا.‬

429
00:16:33,493 --> 00:16:34,536
‫"آدم" المذهل‬

430
00:16:36,204 --> 00:16:38,456
‫مرحبا بكم يا "جوش فيلدستين" وأصدقاؤه.‬

431
00:16:38,540 --> 00:16:40,083
‫أنا "آدم" المذهل.‬

432
00:16:40,166 --> 00:16:43,086
‫شاهدوا المستحيل، بينما سأحلق عن الأرض.‬

433
00:16:49,551 --> 00:16:50,552
‫أجل.‬

434
00:16:51,219 --> 00:16:52,637
‫سحقا.‬

435
00:16:52,721 --> 00:16:54,764
‫هذا عادي. إنه جزء من الخدعة.‬

436
00:16:54,848 --> 00:16:55,974
‫أعني، من السحر.‬

437
00:16:56,057 --> 00:16:58,560
‫علي أن أحلق بقدمي مجددا.‬

438
00:17:01,062 --> 00:17:02,313
‫إنه السحر!‬

439
00:17:03,022 --> 00:17:04,023
‫مهلا!‬

440
00:17:04,107 --> 00:17:05,900
‫كان عرضي فاشلا للغاية،‬

441
00:17:05,984 --> 00:17:08,153
‫لكن حصل بعدها شيء سحري تماما.‬

442
00:17:09,738 --> 00:17:11,489
‫وذاك يا سيداتي وسادتي‬

443
00:17:11,573 --> 00:17:14,534
‫ما نسميه بالتضليل التقليدي!‬

444
00:17:14,617 --> 00:17:17,704
‫والآن، حان وقت العرض الحقيقي.‬

445
00:17:18,747 --> 00:17:20,915
‫أمي! لقد جلبت خدعاتي المتقنة.‬

446
00:17:22,250 --> 00:17:24,419
‫لا وقت للكلام. أبهرهم يا حبيبي.‬

447
00:17:24,961 --> 00:17:25,962
‫أمي.‬

448
00:17:27,255 --> 00:17:29,924
‫تعرفين أن الساحر الحقيقي
‫يحتاج إلى مساعدة.‬

449
00:17:30,425 --> 00:17:31,593
‫هل أنت متأكد؟‬

450
00:17:32,218 --> 00:17:33,553
‫أجل، أنا متأكد.‬

451
00:17:46,900 --> 00:17:48,276
‫هذا هي حقيقة الأهل.‬

452
00:17:48,359 --> 00:17:50,445
‫ففي نهاية اليوم سيدعمونك...‬

453
00:17:50,528 --> 00:17:53,615
‫لقد نشرني إلى نصفين،
‫لكنني أحبه ضعف ما يحبني.‬

454
00:17:53,823 --> 00:17:56,242
‫سواء اعترفت بحاجتك إليهم أم لا.‬

455
00:17:56,326 --> 00:17:58,828
‫قال أصدقاؤك المغفلون إنني سأجدك هنا.‬

456
00:17:59,370 --> 00:18:00,872
‫هل ستجلس بهذا الشكل طوال يوم؟‬

457
00:18:00,955 --> 00:18:03,082
‫بل طوال حياتي السخيفة.‬

458
00:18:03,166 --> 00:18:05,210
‫الجميع يمضون في حياتهم. الجميع سواي.‬

459
00:18:05,293 --> 00:18:06,377
‫أنصت.‬

460
00:18:06,461 --> 00:18:09,923
‫أعرف أنني قلت إن الشيء الوحيد
‫الذي يهمني هو الجامعة،‬

461
00:18:10,006 --> 00:18:13,718
‫لكن ما يهمني حقا إن كنت سعيدا أم لا.‬

462
00:18:13,802 --> 00:18:14,969
‫يصعب أن أكون سعيدا‬

463
00:18:15,053 --> 00:18:16,888
‫حين أعلق في هذه المدينة
‫لأنني رسبت في الاختبار.‬

464
00:18:16,971 --> 00:18:18,431
‫هذا ليس صحيحا يا "باري".‬

465
00:18:18,515 --> 00:18:20,725
‫لو سألتني عن آلية عمل عقلك،‬

466
00:18:20,809 --> 00:18:22,143
‫فلا شبيه له.‬

467
00:18:22,227 --> 00:18:24,062
‫- كف عن ذلك.
‫- أنا جاد!‬

468
00:18:24,145 --> 00:18:26,397
‫لم أقابل أحدا يفكر كما تفكر.‬

469
00:18:27,148 --> 00:18:28,650
‫لقد ابتكرت "أصابع وحسب".‬

470
00:18:28,733 --> 00:18:31,694
‫ثق بي، أظن أنك ستفاجئ الجميع،‬

471
00:18:31,778 --> 00:18:34,948
‫وستفاجئ نفسك بالأخص إن حاولت وحسب!‬

472
00:18:37,367 --> 00:18:38,493
‫شكرا يا أبي.‬

473
00:18:39,828 --> 00:18:40,912
‫لنعد إلى المنزل.‬

474
00:18:42,747 --> 00:18:44,415
‫وحتى لو كنت في أسوأ حالاتك،‬

475
00:18:44,499 --> 00:18:47,001
‫سيدفعونك لتحقق أكثر مما حلمت فيه قط.‬

476
00:18:48,002 --> 00:18:50,421
‫تفقد. إنها الحقيبة الأمامية.
‫ليست سيئة، صحيح؟‬

477
00:18:50,505 --> 00:18:52,632
‫- يبدو أنك تتألمين.
‫- عمودي الفقري يؤلمني قليلا.‬

478
00:18:52,924 --> 00:18:55,718
‫أعلم أنني أصبت بالفزع نوعا ما. لكن...‬

479
00:18:56,135 --> 00:18:57,470
‫لا أريد لهذا أن ينتهي.‬

480
00:18:57,554 --> 00:18:59,514
‫هذا جيد. لأنه وأينما انتهى بي المطاف،‬

481
00:18:59,597 --> 00:19:00,598
‫سنبقى سويا دوما.‬

482
00:19:01,683 --> 00:19:03,768
‫"بيغ تيستي"!
‫ستبدأ المجموعة الدراسية عند الـ5.‬

483
00:19:03,893 --> 00:19:05,603
‫مجموعة دراسية؟ أنا منبهرة.‬

484
00:19:05,687 --> 00:19:07,939
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا فتى مشاغر.‬

485
00:19:08,022 --> 00:19:09,190
‫لا وجود لكلمة كهذه يا عزيزي.‬

486
00:19:09,524 --> 00:19:11,317
‫ثمة كثير لأنجزه.‬

487
00:19:16,197 --> 00:19:18,283
‫شكرا جزيلا على قدومك.‬

488
00:19:18,366 --> 00:19:19,784
‫لقد أحب أخي العرض.‬

489
00:19:19,868 --> 00:19:20,994
‫شكرا.‬

490
00:19:21,077 --> 00:19:23,580
‫يجب‬

491
00:19:23,663 --> 00:19:25,123
‫أن نفعلها في وقت لاحق.‬

492
00:19:25,206 --> 00:19:26,666
‫كأن نشاهد فيلما؟‬

493
00:19:29,210 --> 00:19:31,462
‫تعرف أنني في الصف التاسع،‬

494
00:19:31,546 --> 00:19:33,882
‫وأنت في المرحلة الإعدادية.‬

495
00:19:33,965 --> 00:19:35,383
‫إذن؟‬

496
00:19:35,592 --> 00:19:38,845
‫إذن، سأعطيك 10 دولارات فقط،‬

497
00:19:38,928 --> 00:19:41,431
‫وشكرا على قدومك يا "آلان".‬

498
00:19:51,232 --> 00:19:52,400
‫"شمو".‬

499
00:19:54,027 --> 00:19:55,111
‫هل أنت على ما يرام؟‬

500
00:19:55,194 --> 00:19:56,863
‫أجل. أنا بخير.‬

501
00:20:00,575 --> 00:20:01,826
‫لست كذلك.‬

502
00:20:01,993 --> 00:20:03,536
‫اشتقت لـ"دانا" حقا.‬

503
00:20:04,454 --> 00:20:05,580
‫أعلم ذلك.‬

504
00:20:06,080 --> 00:20:07,790
‫كنا ثنائيا رائعا.‬

505
00:20:07,874 --> 00:20:09,500
‫كيف سأجد فتاة مثلها مجددا؟‬

506
00:20:09,584 --> 00:20:10,585
‫ثق بي.‬

507
00:20:11,085 --> 00:20:12,086
‫ستجد.‬

508
00:20:12,253 --> 00:20:13,713
‫وما الذي يجعلك واثقة هكذا؟‬

509
00:20:13,796 --> 00:20:16,758
‫علمني "آدم" المذهل أمرا ما،‬

510
00:20:16,841 --> 00:20:19,510
‫أن هناك كمية كبيرة من السحر
‫في هذا العالم.‬

511
00:20:20,303 --> 00:20:23,473
‫حين تكبر، لا يمكن أن تتجنب الأسى.‬

512
00:20:23,556 --> 00:20:24,933
‫دعني أساعدك.‬

513
00:20:25,016 --> 00:20:26,184
‫لكن إن كنت محظوظا،‬

514
00:20:26,267 --> 00:20:28,519
‫يمكن لقضاء بعض الوقت مع أمك
‫أن يخفف عنك.‬

515
00:20:28,603 --> 00:20:30,396
‫هذا هو السحر الخالص.‬

516
00:20:30,480 --> 00:20:32,398
‫لم أستطع مقاومة ذلك.‬

517
00:20:36,277 --> 00:20:38,780
‫إهداء إلى شباب العالم من السحرة‬

518
00:20:39,572 --> 00:20:42,450
‫والآن، ها هو الساحر!‬

519
00:20:49,374 --> 00:20:50,750
‫أنيس.‬

520
00:20:51,167 --> 00:20:52,460
‫اجتماعي.‬

521
00:20:53,628 --> 00:20:56,047
‫اجتماعي. ودود.‬

522
00:20:56,130 --> 00:20:57,799
‫أما زلت تدرس؟‬

523
00:20:58,341 --> 00:20:59,550
‫بل أفضل من ذلك.‬

524
00:20:59,634 --> 00:21:02,804
‫وفقا للدراسات،
‫إن شغلت هذا الشريط أثناء نومي‬

525
00:21:02,887 --> 00:21:05,223
‫سيتشرب عقلي كل تلك المعلومات، ثم...‬

526
00:21:05,306 --> 00:21:07,100
‫سأنعم بوقت الفراغ
‫في أيامي الرائعة كالمعتاد.‬

527
00:21:07,183 --> 00:21:09,185
‫لم لا تنجز أمورك كأي شخص عادي؟‬

528
00:21:09,394 --> 00:21:10,687
‫أظن أن هذا طبعي.‬

529
00:21:12,313 --> 00:21:14,732
‫أراك في الصباح أيها المعرفة.‬

530
00:21:15,024 --> 00:21:16,901
‫جسور، باسل.‬

531
00:21:18,027 --> 00:21:19,070
‫مهلا.‬

532
00:21:19,153 --> 00:21:21,155
‫"إريكا"! تعالي بسرعة!‬

533
00:21:21,239 --> 00:21:23,658
‫أنا أذكى رجل في العالم!‬

534
00:21:24,283 --> 00:21:26,494
‫- اسأليني أي شيء.
‫- ماذا يعني أنيس؟‬

535
00:21:26,703 --> 00:21:27,912
‫أن تكون مثل "غريغ".‬

536
00:21:27,996 --> 00:21:30,164
‫- من هو "غريغ"؟
‫- لم يفلح الأمر.‬

537
00:21:32,125 --> 00:21:34,127
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

