﻿1
00:00:00,292 --> 00:00:03,045
‫كانت الثمانينيات
‫عقد الأفلام الراقصة الرائعة،‬

2
00:00:03,129 --> 00:00:04,588
‫لكن لم يكن لأي منها حركات أو سحر‬

3
00:00:04,672 --> 00:00:07,299
‫كما قصة الحب الملحمية "ديرتي دانسينغ".‬

4
00:00:07,383 --> 00:00:09,885
‫ولم يحبه أحد
‫أكثر مما أحبته "بيفرلي غولدبيرغ".‬

5
00:00:10,261 --> 00:00:11,762
‫علمني أحدهم...‬

6
00:00:12,471 --> 00:00:14,515
‫أن هناك أشخاص مستعدون
‫للوقوف بجانب الآخرين‬

7
00:00:14,598 --> 00:00:16,058
‫مهما كلفهم الأمر.‬

8
00:00:16,934 --> 00:00:18,018
‫اجلس يا "جايك".‬

9
00:00:18,102 --> 00:00:20,688
‫للأسف، أجبرتني أمي على مشاهدته معها.‬

10
00:00:20,771 --> 00:00:22,189
‫17 مرة.‬

11
00:00:22,273 --> 00:00:23,733
‫قلت إننا سنشاهد "سبيسبولز"،‬

12
00:00:23,816 --> 00:00:26,444
‫لا يوجد فضاء ولا كرات
‫في هذا الفيلم كله.‬

13
00:00:26,527 --> 00:00:28,362
‫أمسك يدي وعش هذه اللحظات معي.‬

14
00:00:28,446 --> 00:00:29,530
‫كانت أمي مهووسة للغاية،‬

15
00:00:29,613 --> 00:00:33,242
‫لدرجة أنها ابتاعت نسخة
‫بسعر مخفض يبلغ 89،99 دولارا.‬

16
00:00:33,367 --> 00:00:34,910
‫لا أحد يهين "بيبي".‬

17
00:00:34,994 --> 00:00:35,995
‫لا أحد.‬

18
00:00:36,078 --> 00:00:38,706
‫يا إلهي، ذراعاه
‫مثل جذوع الأشجار الشاهقة.‬

19
00:00:38,873 --> 00:00:42,001
‫وكم أحب هذه التسريحة.‬

20
00:00:42,084 --> 00:00:43,711
‫كان فيلم "ديرتي دانسينغ"‬

21
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
‫الشيء الوحيد
‫الذي جعل أمي وأختي تتفقان.‬

22
00:00:45,629 --> 00:00:48,048
‫وللمرة الأولى على الإطلاق،
‫كانا صديقتين.‬

23
00:00:48,174 --> 00:00:50,176
‫تعرفين أن هذا الفيلم
‫مأخوذ عن قصة حقيقية.‬

24
00:00:50,259 --> 00:00:51,594
‫أنا متأكدة أن ذلك ليس صحيحا.‬

25
00:00:51,677 --> 00:00:53,721
‫إنها الحقيقة، ولا تستطيعين نقضها.‬

26
00:00:53,804 --> 00:00:56,432
‫مهلا، ربما يمكن ذلك!‬

27
00:00:57,016 --> 00:00:58,893
‫ما زال الفاشلون
‫في لجنة الرقص في المدرسة‬

28
00:00:58,976 --> 00:01:00,811
‫يتشاجرون حول هيئة الرقصة.‬

29
00:01:00,978 --> 00:01:03,272
‫يمكننا أن نؤدي رقصة "ديرتي دانسينغ".‬

30
00:01:03,355 --> 00:01:06,400
‫هل تقولين إنه سيتسنى لك
‫أن تعيشي فيلم "ديرتي دانسينغ"،‬

31
00:01:06,484 --> 00:01:08,903
‫وسيتسنى لي أن أعيش كل لحظة بمتابعتك؟‬

32
00:01:08,986 --> 00:01:10,029
‫هذا ليس ما قلته إطلاقا.‬

33
00:01:10,112 --> 00:01:11,739
‫حسم الأمر. سنؤدي هذه الرقصة.‬

34
00:01:12,740 --> 00:01:14,533
‫سحقا لذلك. ساعديني في التخطيط.‬

35
00:01:14,617 --> 00:01:15,618
‫سخيف!‬

36
00:01:15,743 --> 00:01:17,036
‫متأسف يا سيدتيّ.‬

37
00:01:17,119 --> 00:01:18,913
‫الحقيقة الصادمة قادمة!‬

38
00:01:18,996 --> 00:01:20,164
‫وستتألمان.‬

39
00:01:20,331 --> 00:01:21,499
‫"ديرتي دانسينغ" فيلم سيئ!‬

40
00:01:21,832 --> 00:01:23,751
‫كلا، لا تفسده علينا!‬

41
00:01:23,834 --> 00:01:26,420
‫هناك فيلم راقص وحيد مهم في العالم،‬

42
00:01:26,504 --> 00:01:27,505
‫"فوتلوس"!‬

43
00:01:27,588 --> 00:01:29,465
‫- اغرب عن وجهي!
‫- أوقف هذا في الحال!‬

44
00:01:29,590 --> 00:01:32,968
‫فيه كل شيء، لاعبو جمباز، وأصدقاء
‫يوطدون علاقاتهم سرا من خلال الرقص،‬

45
00:01:33,052 --> 00:01:34,887
‫ورجل أجنبي وسيم وقوي‬

46
00:01:34,970 --> 00:01:36,680
‫والذي يرقص وسط بلدة صغيرة.‬

47
00:01:36,764 --> 00:01:39,934
‫رجاء. على الأقل،
‫"ديرتي دانسينغ" واقعي،‬

48
00:01:40,017 --> 00:01:42,520
‫فتاة جميلة ترقص وسط منتج صغير.‬

49
00:01:42,603 --> 00:01:46,357
‫كلا، لا يصلح "باتريك سوايزي" إلا ليكون
‫راقصا متبجحا في استراحة طرقية،‬

50
00:01:46,524 --> 00:01:49,109
‫وليس راقصا بسروال ضيق في الجبال.‬

51
00:01:49,193 --> 00:01:51,987
‫أنت معاقب لـ6 أسابيع.
‫بلا تلفاز ولا هاتف.‬

52
00:01:52,071 --> 00:01:54,657
‫لكنني أحتاج إلى الهاتف لأتحدث عبره
‫وإلى التلفاز لأشاهد البرامج!‬

53
00:01:54,740 --> 00:01:55,741
‫هذا هو بيت القصيد.‬

54
00:01:55,825 --> 00:01:59,537
‫حسنا، حرمتني من "فوتلوس"،
‫وأنا سأحرمك من "ديرتي دانسينغ".‬

55
00:01:59,870 --> 00:02:00,955
‫- ماذا؟
‫- كلا!‬

56
00:02:01,038 --> 00:02:02,665
‫- أبعد يديك عن "سوايزي"!
‫- كلا! كف عن ذلك.‬

57
00:02:02,998 --> 00:02:04,208
‫إنه متبجح! كلا!‬

58
00:02:04,291 --> 00:02:05,292
‫- راقص!
‫- راقص!‬

59
00:02:05,376 --> 00:02:06,377
‫متبجح!‬

60
00:02:06,460 --> 00:02:07,545
‫- متبجح!
‫- راقص!‬

61
00:02:07,628 --> 00:02:09,213
‫- راقص!
‫- متبجح!‬

62
00:02:09,296 --> 00:02:10,339
‫راقص!‬

63
00:02:23,644 --> 00:02:25,604
‫في الثاني من مارس
‫من أحد أعوام الثمانينيات،‬

64
00:02:25,688 --> 00:02:27,940
‫كان لدى أمي طلب واحد بسيط من أبي.‬

65
00:02:28,858 --> 00:02:32,736
‫"موراي"، ثمة مشكلة
‫في عجلات هذه المكنسة الكهربائية.‬

66
00:02:32,820 --> 00:02:34,613
‫هلا نزلت وألقيت نظرة عليها؟‬

67
00:02:34,697 --> 00:02:37,575
‫لقد اشتريت لك واحدة مستعملة
‫بحلة جديدة منذ 9 سنوات فقط!‬

68
00:02:37,658 --> 00:02:39,118
‫أقول لك، إنها عالقة.‬

69
00:02:39,201 --> 00:02:41,871
‫إذا حركتها للأمام والخلف، أترى ذلك؟‬

70
00:02:41,954 --> 00:02:42,955
‫تبدو جيدة بالنسبة لي.‬

71
00:02:43,038 --> 00:02:44,373
‫تحرك معها قليلا فحسب.‬

72
00:02:44,456 --> 00:02:47,543
‫خذ بضع خطوات إلى الأمام،
‫وأخرى إلى الخلف.‬

73
00:02:47,626 --> 00:02:49,086
‫- أجل.
‫- ها نحن أولاء.‬

74
00:02:50,963 --> 00:02:53,132
‫تناغم مع إيقاع‬

75
00:02:53,215 --> 00:02:54,842
‫المكنسة الكهربائية.‬

76
00:02:55,843 --> 00:02:56,844
‫كلا.‬

77
00:02:56,969 --> 00:02:58,470
‫أرى ما تفعلينه.‬

78
00:02:58,554 --> 00:03:00,514
‫لن أرقص معك.‬

79
00:03:00,598 --> 00:03:01,599
‫تبا.‬

80
00:03:01,682 --> 00:03:04,435
‫كنت على بعد مليمترات
‫من قضاء أفضل وقت في حياتي.‬

81
00:03:04,518 --> 00:03:05,895
‫مليمترات!‬

82
00:03:10,065 --> 00:03:11,442
‫كان ذلك وشيكا.‬

83
00:03:12,234 --> 00:03:15,070
‫تعني أنك كدت تعطي زوجتك الشيء الوحيد‬

84
00:03:15,154 --> 00:03:18,198
‫الذي أرادته بشدة طوال 25 عاما؟‬

85
00:03:18,365 --> 00:03:19,909
‫كم هي ملحة.‬

86
00:03:19,992 --> 00:03:22,286
‫ها أنت تفهمني. لم لا تفهم هي؟‬

87
00:03:22,369 --> 00:03:24,163
‫الأمر مهم بالنسبة لها يا "موراي".‬

88
00:03:24,246 --> 00:03:26,123
‫إنه مجرد رقص، ما المشكلة؟‬

89
00:03:26,206 --> 00:03:30,002
‫أولا، لم أرقص ولا مرة في حياتي.‬

90
00:03:30,169 --> 00:03:33,672
‫وتبعا لمستوى طاقتي الحالي،
‫لن أبدأ عما قريب.‬

91
00:03:33,881 --> 00:03:34,882
‫كف عن ذلك.‬

92
00:03:34,965 --> 00:03:36,967
‫كل الناس رقصوا في مرحلة ما.‬

93
00:03:37,051 --> 00:03:39,511
‫إلا أنا.‬

94
00:03:39,595 --> 00:03:42,014
‫ألم تتمتم بضعا من النغمات الموسيقية
‫خلال استحمامك قط؟‬

95
00:03:42,097 --> 00:03:43,724
‫بل أستحم بكل جدية.‬

96
00:03:43,807 --> 00:03:45,225
‫أضع الصابون واغتسل ثم أخرج.‬

97
00:03:45,309 --> 00:03:49,146
‫أولم تسمع أغنية لفرقة "ميامي ساوند
‫ماشين" أثناء قيادتك السيارة‬

98
00:03:49,229 --> 00:03:51,190
‫وأخذت تنقر بأصابعك على عجلة القيادة؟‬

99
00:03:51,273 --> 00:03:53,692
‫أنقر بأصابعي؟ أتحسبني "غريغوري هاينز"؟‬

100
00:03:53,776 --> 00:03:56,362
‫هل تحاول القول،
‫إنك حتى عندما كنت طفلا صغيرا،‬

101
00:03:56,445 --> 00:03:59,031
‫لم تصفق بيديك قط عند سماعك المذياع؟‬

102
00:03:59,114 --> 00:04:00,950
‫لقد باعه والدي مقابل دلو.‬

103
00:04:01,116 --> 00:04:02,660
‫هكذا حصلت على دلو عيد ميلادي.‬

104
00:04:04,328 --> 00:04:05,329
‫رقصة "ديرتي دانسينغ"
‫الجمعة القادم، الساعة 8 مساء‬

105
00:04:05,412 --> 00:04:08,040
‫هذا كابوس. وأنت السبب.‬

106
00:04:08,123 --> 00:04:09,124
‫هذا صحيح.‬

107
00:04:09,208 --> 00:04:11,543
‫وسيكون أول حفل مدرسي راقص
‫يستحق الذهاب إليه.‬

108
00:04:11,627 --> 00:04:14,296
‫كلا. متى سينتهي هذا الاضطهاد
‫الذي يتعلق بـ"ديرتي دانسينغ"؟‬

109
00:04:14,463 --> 00:04:17,383
‫متى ستتحرون جميعا كما في "فوتلوس"،‬

110
00:04:17,466 --> 00:04:19,218
‫وتلعقون ملاعق المثلجات؟‬

111
00:04:19,301 --> 00:04:21,387
‫لا أنفك أقول لك،
‫إن الأغنية ليست عن المثلجات.‬

112
00:04:21,470 --> 00:04:22,888
‫أنت لا تعلمين. لا أحد يعلم.‬

113
00:04:22,972 --> 00:04:23,973
‫مرحبا يا حلوة.‬

114
00:04:24,056 --> 00:04:25,057
‫أظن أنك ستبحثين عن شريك‬

115
00:04:25,140 --> 00:04:26,976
‫لتتمرني معه على تلك الحركات الشهوانية.‬

116
00:04:27,059 --> 00:04:28,394
‫وهذا الشريك لن يكون أنت.‬

117
00:04:28,477 --> 00:04:30,980
‫بربك، أعرف كل حركة
‫أداها "سوايزي" في هذا الفيلم.‬

118
00:04:31,063 --> 00:04:32,356
‫- حقا؟
‫- أحسنت.‬

119
00:04:32,439 --> 00:04:33,774
‫في الحقيقة، لم أشاهده قط،
‫لكنني سأفعل الآن،‬

120
00:04:33,857 --> 00:04:36,694
‫وسأكرس حياتي لأصبح "سوايزي" الخاص بك.‬

121
00:04:36,777 --> 00:04:39,697
‫إذا أصبحت كـ"سوايزي" تماما،
‫ربما أسمح لك بالرقص بقربي.‬

122
00:04:39,780 --> 00:04:41,573
‫رقصة قريبة! اتفقنا!‬

123
00:04:41,657 --> 00:04:43,867
‫- صحيح. لا يوجد أي اتفاق.
‫- مهلا!‬

124
00:04:43,951 --> 00:04:45,577
‫من غير الممكن
‫أن يكون فيلم "ديرتي دانسينغ"‬

125
00:04:45,661 --> 00:04:48,038
‫موضوعا لرقصة حفلة مدرسية.‬

126
00:04:48,122 --> 00:04:49,415
‫أعطني سببا مقنعا واحدا!‬

127
00:04:49,498 --> 00:04:51,750
‫توجد كلمة "قذر" في العنوان،‬

128
00:04:51,834 --> 00:04:53,919
‫ناهيك عن أنه غير لائق على الإطلاق.‬

129
00:04:54,003 --> 00:04:56,672
‫- غير لائق؟
‫- "غير لائق على الإطلاق."‬

130
00:04:56,755 --> 00:05:00,300
‫ذاك الحثالة البشرية،
‫لا يعلم ما هو الملائم للأولاد.‬

131
00:05:00,384 --> 00:05:02,970
‫قال إننا سنؤدي رقصة "صودا بوب هوب".‬

132
00:05:03,053 --> 00:05:05,139
‫- قضي الأمر يا أمي.
‫- قضي؟‬

133
00:05:05,222 --> 00:05:06,432
‫هل استسلم "جوني كاسل"‬

134
00:05:06,515 --> 00:05:08,392
‫عندما طرد ظلما من "كيلرمان"؟‬

135
00:05:08,475 --> 00:05:10,519
‫- كلا، لم يفعل.
‫- هذا صحيح.‬

136
00:05:10,602 --> 00:05:12,438
‫عاد ورقص بقذارة،‬

137
00:05:12,521 --> 00:05:14,440
‫وهذا ما ستفعلينه
‫بعد أن أذهب إلى تلك المدرسة‬

138
00:05:14,523 --> 00:05:16,400
‫وأصب غضبي على المدير "بول".‬

139
00:05:16,483 --> 00:05:18,402
‫كلا. دعيني أذهب.‬

140
00:05:18,485 --> 00:05:20,112
‫- تريدين الذهاب؟
‫- بلى.‬

141
00:05:20,195 --> 00:05:21,321
‫- إلى هناك؟
‫- أجل!‬

142
00:05:21,405 --> 00:05:23,615
‫للمطالبة بتغييرات غير واقعية
‫في سياسة المدرسة،‬

143
00:05:23,699 --> 00:05:25,951
‫وبازدراء كامل للعقل والمنطق السليم؟‬

144
00:05:26,035 --> 00:05:27,202
‫تعلمت على يد المعلمة الأفضل.‬

145
00:05:27,286 --> 00:05:29,413
‫لم يسبق أن كنت فخورة
‫بكونك ابنتي كما الآن.‬

146
00:05:29,496 --> 00:05:31,832
‫ولم أكن فخورة قط لكوني ابنتك حتى الآن.‬

147
00:05:31,957 --> 00:05:33,584
‫وللمرة الأولى إذن،‬

148
00:05:33,667 --> 00:05:37,296
‫ذهبت "إريكا غولدبيرغ" إلى المدرسة
‫وحذت حذو "بيفرلي غولدبيرغ".‬

149
00:05:37,379 --> 00:05:41,341
‫وإن كنت لا تزال ترفض،
‫سأتجاوزك وأقصد رابطة الآباء المعلمين.‬

150
00:05:41,633 --> 00:05:43,218
‫كلا، سأقصد مجلس التعليم.‬

151
00:05:43,302 --> 00:05:45,763
‫كلا، سأقصد وزارة التعليم.‬

152
00:05:45,846 --> 00:05:47,723
‫لذا ما الذي تريد قوله
‫أنت وربطة عنقك الملطخة بالقهوة‬

153
00:05:47,806 --> 00:05:48,807
‫ردا على ذلك؟‬

154
00:05:48,891 --> 00:05:50,559
‫- عقوبتك شهر من الحجز.
‫- ماذا؟‬

155
00:05:50,642 --> 00:05:52,227
‫هذا ليس ما ينبغي أن يحدث!‬

156
00:05:52,311 --> 00:05:53,937
‫الحقيقة أنني شخص بالغ،‬

157
00:05:54,021 --> 00:05:56,690
‫والطريقة التي تتحدثين فيها معي
‫غير مقبولة على الإطلاق.‬

158
00:05:56,774 --> 00:05:59,109
‫لكنني من عائلة "غولدبيرغ"،
‫وهذا ما نفعله.‬

159
00:05:59,193 --> 00:06:01,904
‫ومن حسن حظ كلينا، أنت لست أمك،‬

160
00:06:01,987 --> 00:06:03,989
‫وأنها ليس هنا الآن.‬

161
00:06:05,616 --> 00:06:09,745
‫لكن أعتقد أننا يمكننا الاتفاق
‫على شيء غير رقصة قذرة.‬

162
00:06:10,120 --> 00:06:12,790
‫- أن نتفق؟
‫- حسنا، بابي مفتوح دائما لك،‬

163
00:06:12,873 --> 00:06:15,000
‫لكن لا تجبريني على شيء بعد الآن!‬

164
00:06:15,084 --> 00:06:17,086
‫أريد منك أن تحترميني. هل تفهمين؟‬

165
00:06:18,212 --> 00:06:19,379
‫لا أفهم.‬

166
00:06:20,756 --> 00:06:22,466
‫حمدا لله أن الأمر انتهى.‬

167
00:06:23,759 --> 00:06:26,386
‫بينما كانت "إريكا"
‫تحذو حذو أمي في المدرسة،‬

168
00:06:26,970 --> 00:06:30,015
‫كان أبي يتلقى درسا تعليميا من قبل جدي.‬

169
00:06:30,432 --> 00:06:32,267
‫توقيتك رائع يا "موراي".‬

170
00:06:32,351 --> 00:06:34,103
‫تعال واجلس هنا.‬

171
00:06:35,062 --> 00:06:37,106
‫أريدك أن تنظر
‫إلى ذاك الرجل الشاب الوسيم،‬

172
00:06:37,189 --> 00:06:38,690
‫وقل لي ماذا ترى؟‬

173
00:06:39,066 --> 00:06:42,194
‫شخص كان لا يزال قادرا
‫على خلع بنطاله بسلام.‬

174
00:06:42,361 --> 00:06:43,362
‫كلا.‬

175
00:06:43,445 --> 00:06:47,908
‫هذه صورة رقصتك الأولى،
‫أول خطوة لك كرجل متزوج،‬

176
00:06:47,991 --> 00:06:49,243
‫ولم تكن تتحرك حتى.‬

177
00:06:49,326 --> 00:06:50,828
‫تحركت كثيرا ذلك اليوم.‬

178
00:06:50,911 --> 00:06:53,622
‫سرت باتجاه المذبح ودست على الزجاج،‬

179
00:06:53,705 --> 00:06:56,750
‫وعدت من المذبح.
‫كنت أشبه بـ"كارل لويس".‬

180
00:06:56,834 --> 00:06:59,628
‫اللعنة يا "موراي"، عندما طلبت يد ابنتي‬

181
00:06:59,711 --> 00:07:02,548
‫قلت إنك ستفعل أي شيء يمكنك فعله
‫لتجعلها سعيدة،‬

182
00:07:02,631 --> 00:07:04,842
‫هل تبدو لك سعيدة؟‬

183
00:07:05,300 --> 00:07:06,301
‫حسنا.‬

184
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
‫سأؤدي رقصة واحدة،
‫لكنني لن أحرك نصفي السفلي.‬

185
00:07:09,388 --> 00:07:11,557
‫هل قال أحدهم، "أحتاج إلى مدرب رقص"؟‬

186
00:07:11,640 --> 00:07:13,767
‫كلا! من أين أتيت؟‬

187
00:07:13,851 --> 00:07:16,270
‫هيا! كما في فيلم "فوتلوس"!‬

188
00:07:16,478 --> 00:07:18,981
‫أنت فتى المزرعة البليد
‫وأنا "كيفين بيكون".‬

189
00:07:19,064 --> 00:07:20,357
‫دعني أكون "بيكون" الخاص بك.‬

190
00:07:20,440 --> 00:07:23,152
‫لا تشتتني باللحم المقدد. لن أرقص.‬

191
00:07:23,235 --> 00:07:24,653
‫بالله عليك!‬

192
00:07:25,154 --> 00:07:26,655
‫أجل. اشعر بالإيقاع.‬

193
00:07:26,738 --> 00:07:28,699
‫ما من خطب بصديقين
‫يوطدان علاقتهما عن طريق الرقص.‬

194
00:07:28,782 --> 00:07:32,828
‫إنه وضع حساس يا "باري".
‫وأنت ستزيده سوءا.‬

195
00:07:32,911 --> 00:07:35,581
‫ستشده الموسيقى المعدية
‫لـ"كيني لوغينز".‬

196
00:07:35,664 --> 00:07:37,249
‫إنها لا تشده.‬

197
00:07:37,332 --> 00:07:40,711
‫الجسم البشري مبرمج على حب "لوغينز".‬

198
00:07:40,794 --> 00:07:42,671
‫- لا يمكنه أن يقول كلا!
‫- كلا!‬

199
00:07:42,754 --> 00:07:43,755
‫مهلا!‬

200
00:07:43,839 --> 00:07:47,176
‫ماذا لو أخبرتك أن هنالك طريقة
‫تمكنك من أن تكون بارعا في الرقص‬

201
00:07:47,259 --> 00:07:48,677
‫دون أن تضطر لتحريك جسدك حتى؟‬

202
00:07:48,760 --> 00:07:49,928
‫كلا! لا تستمع إليه.‬

203
00:07:50,012 --> 00:07:51,346
‫- أنا منصت.
‫- كل ما عليك فعله‬

204
00:07:51,430 --> 00:07:53,307
‫أن ترفع يديك فوق رأسك.‬

205
00:07:53,390 --> 00:07:54,850
‫- في الوقت نفسه؟
‫- أجل.‬

206
00:07:54,933 --> 00:07:56,560
‫هل ستسمع لغريب الأطوار
‫ذو العيون الناعسة هذا،‬

207
00:07:56,643 --> 00:07:59,104
‫بينما لديك أنا تحت تصرفك؟‬

208
00:07:59,521 --> 00:08:01,690
‫سأختار طريقة "آدم" السهلة.‬

209
00:08:01,773 --> 00:08:03,650
‫حسنا، إذا استطعت فعل هذا مع أمي،‬

210
00:08:03,859 --> 00:08:05,444
‫لن تضطر إلى الرقص مرة أخرى أبدا.‬

211
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
‫هل جننت؟‬

212
00:08:06,904 --> 00:08:08,071
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

213
00:08:08,155 --> 00:08:10,782
‫ولا أخت "فيريس بيولر" الحمقاء.‬

214
00:08:10,949 --> 00:08:13,702
‫حتى تعلمت كيف.‬

215
00:08:13,952 --> 00:08:16,496
‫أنا في حوض سباحة. لا أريد أن أكون هنا.‬

216
00:08:16,580 --> 00:08:17,873
‫في الفيلم كانوا في بحيرة.‬

217
00:08:17,956 --> 00:08:19,124
‫هل تفضل أن تكون في بحيرة؟‬

218
00:08:19,208 --> 00:08:20,584
‫أفضل أن أكون على كرسيي!‬

219
00:08:20,792 --> 00:08:22,377
‫ارفع يديك للأعلى وسأقفز باتجاهك.‬

220
00:08:22,461 --> 00:08:23,503
‫ثم ستمسك بي.‬

221
00:08:23,587 --> 00:08:26,924
‫1، 2، 3.‬

222
00:08:36,183 --> 00:08:37,476
‫لقد آلمني بطني!‬

223
00:08:37,559 --> 00:08:39,478
‫أشعر بالبرد. لننس الأمر!‬

224
00:08:39,561 --> 00:08:42,189
‫هذه فرصتك لتجعل أمي
‫تشعر بالحب والسعادة!‬

225
00:08:42,272 --> 00:08:43,941
‫إنني بائس وأتجمد!‬

226
00:08:44,566 --> 00:08:46,693
‫لا تسبح مبتعدا عني!‬

227
00:08:46,777 --> 00:08:49,571
‫ماذا تفعل؟ أتسبح مثل الكلاب؟
‫أنت رجل بالغ!‬

228
00:08:49,655 --> 00:08:51,823
‫بينما فشلت خطة والدي في الرقص،‬

229
00:08:51,907 --> 00:08:54,201
‫أصبحت "إريكا" جاهزة لانتهاز الفرصة.‬

230
00:08:54,284 --> 00:08:55,619
‫خمني ماذا يا أمي؟‬

231
00:08:55,786 --> 00:08:57,871
‫جعلت المدير "بول" يوافق،‬

232
00:08:57,955 --> 00:08:59,665
‫لذا عادت رقصة "ديرتي دانس" من جديد.‬

233
00:08:59,748 --> 00:09:02,834
‫يا له من أمر مفاجئ بالنسبة لي
‫يا "شموبالو"،‬

234
00:09:02,918 --> 00:09:04,419
‫لا أصدق أنني فعلتها.‬

235
00:09:04,503 --> 00:09:06,546
‫أعني أنك فعلتها وليس أنا.‬

236
00:09:06,630 --> 00:09:08,882
‫كنت هنا أنظف.‬

237
00:09:08,966 --> 00:09:11,134
‫سنؤدي الرقصة؟ يعني أنني أستطيع
‫الرقص معك مثل "سوايزي".‬

238
00:09:11,218 --> 00:09:12,219
‫انس الأمر يا "جيف".‬

239
00:09:12,302 --> 00:09:13,804
‫لن أتمايل معك بشكل مثير.‬

240
00:09:13,887 --> 00:09:15,222
‫مهلا، أقلت أتمايل؟‬

241
00:09:15,305 --> 00:09:18,809
‫إن كنت سأرقص بقذارة مع أحدهم
‫سيكون "مارك مكغوناغل".‬

242
00:09:18,892 --> 00:09:20,143
‫"مارك مكغوناغل"؟‬

243
00:09:20,227 --> 00:09:21,561
‫أتوسل إليك يا "إريكا"،‬

244
00:09:21,687 --> 00:09:23,355
‫دعيني أشاركك هذه الرقصة الماجنة.‬

245
00:09:23,438 --> 00:09:24,898
‫كلا، لا تفعل ذلك.‬

246
00:09:24,982 --> 00:09:26,608
‫دعي جسدينا يتحدثان دون كلمات.‬

247
00:09:26,692 --> 00:09:29,987
‫كف عن ذلك.
‫لن تتحدث أجساد أحد إلى بعضها.‬

248
00:09:30,070 --> 00:09:31,613
‫هذه رقصة مدرسية فحسب.‬

249
00:09:31,697 --> 00:09:32,698
‫رقصة قذرة.‬

250
00:09:33,115 --> 00:09:34,658
‫يتحدثون عن هذا الفلم الشنيع مجددا.‬

251
00:09:34,741 --> 00:09:35,784
‫فكر بالأمر يا رجل.‬

252
00:09:35,867 --> 00:09:37,494
‫المدرسة تسمح لنا أن نرقص بقذارة.‬

253
00:09:37,577 --> 00:09:38,996
‫يريدوننا أن نتصرف بجنون.‬

254
00:09:39,871 --> 00:09:42,958
‫زير النساء "كوغان" يتصرف بقذارة!‬

255
00:09:43,041 --> 00:09:44,209
‫لم يذكر هذا في الفيلم.‬

256
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
‫لم نشاهد الفيلم قط،
‫لكن عنوانه يتحدث عنه.‬

257
00:09:47,212 --> 00:09:49,715
‫إن كنتم سترقصون بقذارة،
‫فافعلوا ذلك بشكل صحيح على الأقل.‬

258
00:09:55,846 --> 00:09:56,888
‫ماذا فعلت؟‬

259
00:09:56,972 --> 00:09:58,390
‫- القفزة الماجنة.
‫- أجل.‬

260
00:10:01,852 --> 00:10:03,729
‫بعد درس الرقص الفاشل لأبي،‬

261
00:10:03,812 --> 00:10:06,648
‫بدا في أقرب حالة ممكنة له
‫من فيلم "ديرتي دانسينغ".‬

262
00:10:06,732 --> 00:10:09,484
‫انظر إليه. لا بد أنها مؤثرات بصرية.‬

263
00:10:09,568 --> 00:10:12,237
‫لا يوجد رجل
‫يستطيع رفع سيدة نحيلة بهذا الشكل.‬

264
00:10:12,779 --> 00:10:14,698
‫أنت تشاهد ذاك الفيلم أخيرا.‬

265
00:10:14,781 --> 00:10:17,075
‫أعرف أنني وعدت بأخذ "بيفي" إلى الرقص،‬

266
00:10:17,159 --> 00:10:19,119
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

267
00:10:19,786 --> 00:10:20,787
‫سأبدو غبيا.‬

268
00:10:20,871 --> 00:10:22,706
‫منذ متى تهتم كيف تبدو؟‬

269
00:10:22,789 --> 00:10:26,209
‫تمضي نصف حياتك تتسكع في أرجاء المنزل
‫مرتديا ملابسك الداخلية.‬

270
00:10:26,293 --> 00:10:27,919
‫الأمر يتعلق بالراحة.‬

271
00:10:28,086 --> 00:10:30,839
‫وهي أيضا رسالة تحذيرية للزوار
‫بأنهم غير مرحب فيهم.‬

272
00:10:30,922 --> 00:10:34,551
‫ما أقوله هو، إنك لا تهتم كثيرا
‫بما يفكر فيه الآخرون.‬

273
00:10:34,634 --> 00:10:37,137
‫- لم الأمر مختلف هذه المرة؟
‫- دعني أحدثك بصراحة.‬

274
00:10:38,847 --> 00:10:41,266
‫- لا أحب أن أحرك جسدي.
‫- أجل، متفقان على ذلك.‬

275
00:10:41,350 --> 00:10:43,810
‫كلا، حقيقة الأمر أنني خائف.‬

276
00:10:44,269 --> 00:10:47,314
‫من الرقص أمام كل هؤلاء الأشخاص
‫وعيونهم الفاحصة،‬

277
00:10:47,397 --> 00:10:48,690
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

278
00:10:48,774 --> 00:10:52,027
‫لن تعرف كيف تبدو إن لم تحاول.‬

279
00:10:52,277 --> 00:10:55,113
‫كان جدي على حق.
‫كان على والدي أن يرى بنفسه.‬

280
00:10:55,322 --> 00:10:57,741
‫لحسن الحظ، وقعت يده
‫على كاميرتي الموثوقة.‬

281
00:10:58,950 --> 00:11:02,788
‫ومن دون أي أحد حوله،
‫قرر أن يعطي الرقص فرصة.‬

282
00:11:03,121 --> 00:11:05,499
‫لقد تحرك يمنة ويسرة وتمايل،‬

283
00:11:05,791 --> 00:11:09,086
‫والتف، وأدى حركات لا أعرف ما هي.‬

284
00:11:09,336 --> 00:11:10,337
‫انظروا إلي!‬

285
00:11:11,922 --> 00:11:13,715
‫يمكنني الرقص الآن!‬

286
00:11:13,799 --> 00:11:17,803
‫رقص كأنما لا أحد يشاهده،
‫ومن حسن الحظ لم يره أحد.‬

287
00:11:17,969 --> 00:11:22,140
‫للتذكير فحسب، سأرافق رباعي "باربرشوب"،‬

288
00:11:22,224 --> 00:11:25,268
‫"ذا برينسي بالز"
‫في الغناء المفتوح يوم الخميس...‬

289
00:11:25,352 --> 00:11:27,062
‫ليلا‬

290
00:11:27,145 --> 00:11:28,772
‫أوقف الإعلانات. علينا أن نتحدث.‬

291
00:11:28,855 --> 00:11:30,107
‫كلا.‬

292
00:11:30,190 --> 00:11:32,234
‫لقد عقدنا اتفاقا صارما‬

293
00:11:32,317 --> 00:11:34,486
‫أنني إذا استسلمت
‫لمطالب ابنتك بخصوص الرقصة،‬

294
00:11:34,569 --> 00:11:36,488
‫ستبقين بعيدة عن مكتبي.‬

295
00:11:36,571 --> 00:11:39,116
‫لكن كان ذلك قبل أن أدرك أنك على صواب،‬

296
00:11:39,199 --> 00:11:40,534
‫ولا يمكن أن تنفذ هذه الرقصة.‬

297
00:11:40,617 --> 00:11:42,244
‫لكنك أرغمتني على التراجع.‬

298
00:11:42,327 --> 00:11:44,079
‫وقد فعلت. لا يمكنني التراجع مرة أخرى.‬

299
00:11:44,162 --> 00:11:47,124
‫لم أكن أعلم أن هذه الرقصة قذرة للغاية.‬

300
00:11:47,207 --> 00:11:49,668
‫لذلك أردتها أن تكون
‫رقصة "صودا بوب هوب".‬

301
00:11:49,835 --> 00:11:53,463
‫كانت رقصتي المفضلة عندما كنت مراهقا،
‫لكن لم يردها أحد.‬

302
00:11:53,588 --> 00:11:55,090
‫أنا أريدها يا "إيرل".‬

303
00:11:55,173 --> 00:11:57,759
‫حسنا، سألغي الرقصة القذرة مجددا.‬

304
00:11:57,843 --> 00:12:00,679
‫وشيء آخر، يجب ألا تعلم ابنتي "إريكا"‬

305
00:12:00,762 --> 00:12:02,472
‫أن لي علاقة بالموضوع.‬

306
00:12:02,556 --> 00:12:06,017
‫- أعتقد أن هذه أمك.
‫- أجل، شكرا لك يا "لايني"!‬

307
00:12:07,811 --> 00:12:08,812
‫أنت.‬

308
00:12:09,020 --> 00:12:10,188
‫مرحبا!‬

309
00:12:10,689 --> 00:12:13,984
‫كيف الحال يا صديقتي المقربة
‫وابنتي في الوقت نفسه؟‬

310
00:12:14,067 --> 00:12:16,111
‫مكبر الصوت كان يعمل طوال الوقت.‬

311
00:12:16,194 --> 00:12:19,156
‫سمعت المدرسة بأكملها
‫كل كلمة مجنونة تفوهت بها.‬

312
00:12:21,700 --> 00:12:24,453
‫لقد خدعتني كليا. من يفعل ذلك؟‬

313
00:12:24,536 --> 00:12:26,997
‫أم طبيعية تحبك وتحبينها؟‬

314
00:12:27,080 --> 00:12:30,250
‫لأول مرة ظننت أننا فريق واحد
‫ولدينا قاسم مشترك.‬

315
00:12:30,917 --> 00:12:32,294
‫اتضح أننا لن نكون كذلك أبدا.‬

316
00:12:32,377 --> 00:12:34,504
‫بينما تركت "إريكا" أمي محبطة،‬

317
00:12:34,588 --> 00:12:37,257
‫كان أبي لا يزال سعيدا
‫بحركاته الراقصة الجميلة.‬

318
00:12:38,675 --> 00:12:39,718
‫انظر إلي!‬

319
00:12:40,469 --> 00:12:43,388
‫لا بد أن أعترف،
‫كنت متوترا قليلا في البداية،‬

320
00:12:43,555 --> 00:12:45,974
‫لكن انظر إلي الآن!‬

321
00:12:50,020 --> 00:12:52,022
‫- احرق هذا الشريط.
‫- المعذرة؟‬

322
00:12:52,105 --> 00:12:54,441
‫لا يجب أن يشاهده أي أحد.‬

323
00:12:54,608 --> 00:12:55,609
‫أنا لا أفهم.‬

324
00:12:55,692 --> 00:12:59,362
‫إن كنت تحب ابنتي
‫لن تفعل أي شي من هذا مجددا.‬

325
00:12:59,446 --> 00:13:02,699
‫قلت إنني لن أعرف
‫إذا كان بمقدوري الرقص حتى أحاول.‬

326
00:13:02,782 --> 00:13:06,953
‫لقد حاولت، والآن أصبحنا نعرف
‫لا يمكنك ولا يجب أن ترقص.‬

327
00:13:07,287 --> 00:13:08,830
‫انظر إلى هذا.‬

328
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
‫كلا.‬

329
00:13:10,248 --> 00:13:13,293
‫كلا يا "أدم"، شح بنظرك!
‫سيغيرك هذا المشهد للأبد!‬

330
00:13:13,668 --> 00:13:16,087
‫كلا! ما الذي أنظر إليه؟‬

331
00:13:16,171 --> 00:13:17,172
‫شح بنظرك!‬

332
00:13:17,255 --> 00:13:19,341
‫أريد ذلك لكنني لا أستطيع.‬

333
00:13:19,424 --> 00:13:20,967
‫تتمايل كالسفينة في فيلم "رايديرز"!‬

334
00:13:21,051 --> 00:13:23,303
‫وعدتني أنك لن تحكم علي،‬

335
00:13:23,386 --> 00:13:25,180
‫لكنني أشعر بكثير من الأحكام الآن.‬

336
00:13:25,263 --> 00:13:27,849
‫لا تتخذ موضع الضحية في هذا الأمر.‬

337
00:13:27,933 --> 00:13:29,809
‫ذاك الولد هو الضحية.‬

338
00:13:29,893 --> 00:13:31,478
‫كل ما فعلته أنني دخلت إلى الغرفة.‬

339
00:13:32,604 --> 00:13:34,981
‫حسنا، أعلم أنك غاضبة جدا من أمي.‬

340
00:13:35,065 --> 00:13:36,775
‫لكن لدي أخبار جيدة.‬

341
00:13:37,442 --> 00:13:39,778
‫دعي ملجأي يشفيك!‬

342
00:13:39,986 --> 00:13:42,405
‫آتي إلى هنا لأطلق غضبي الشديد الدائم.‬

343
00:13:42,489 --> 00:13:43,490
‫كيف؟‬

344
00:13:43,573 --> 00:13:45,867
‫شيء بسيط يدعى رقصة الغضب.‬

345
00:13:45,951 --> 00:13:46,993
‫لا وجود لها.‬

346
00:13:47,077 --> 00:13:49,788
‫قولي ذلك لبديل "كيفين بيكون"
‫في "فوتلوس".‬

347
00:13:50,997 --> 00:13:53,291
‫هيا. رقصة الغضب.‬

348
00:13:53,375 --> 00:13:55,585
‫حرري ألمك بالشقلبة والقفز!‬

349
00:13:55,669 --> 00:13:57,504
‫- أنت مغفل.
‫- أحاول مساعدتك.‬

350
00:13:57,587 --> 00:14:00,006
‫الأمر الوحيد الذي تفعله
‫هو إثبات غبائك.‬

351
00:14:00,131 --> 00:14:02,008
‫كلماتك تجعلني غاضبا جدا!‬

352
00:14:02,092 --> 00:14:03,885
‫أخرج الغضب بالرقص يا "باري".‬

353
00:14:52,142 --> 00:14:54,394
‫حان دورك الآن. حاربي السلطة بالرقص.‬

354
00:14:54,477 --> 00:14:56,521
‫لن أفعل أبدا ما فعلته للتو.‬

355
00:14:56,730 --> 00:14:58,356
‫لكنك كنت محقا في شيء واحد.‬

356
00:14:58,481 --> 00:15:01,276
‫أستطيع وسأحارب السلطة بالرقص.‬

357
00:15:01,443 --> 00:15:03,903
‫منذ متى نحتاج إلى إذن لنرقص بقذارة؟‬

358
00:15:03,987 --> 00:15:06,197
‫سنذهب إلى ذاك الحفل الراقص
‫ونرقص بقذارة،‬

359
00:15:06,281 --> 00:15:08,283
‫سواء أعجب ذلك المدير "بول" أم لا.‬

360
00:15:08,366 --> 00:15:10,619
‫هذا صحيح، لا يمكنك إيقاف هذا.‬

361
00:15:15,206 --> 00:15:17,500
‫تماما، لكن لا تفعل ذلك مرة أخرى.‬

362
00:15:24,007 --> 00:15:26,176
‫أضفت رقصة "صودا بوب هوب"
‫على الجو العام.‬

363
00:15:26,259 --> 00:15:28,219
‫ولم تكن مثيرة أبدا.‬

364
00:15:28,303 --> 00:15:29,638
‫حقبة الخمسينيات مضجرة.‬

365
00:15:29,888 --> 00:15:32,307
‫أن أردتي سترة فرقة "راش" وما إلى ذلك.‬

366
00:15:32,390 --> 00:15:34,142
‫ولحسن حظ
‫كل ولد في تلك القاعة الرياضية،‬

367
00:15:34,225 --> 00:15:36,269
‫كان لدى "إريكا" وأصدقاؤها خططا أخرى.‬

368
00:15:36,353 --> 00:15:37,354
‫الساعة الـ9 مساء.‬

369
00:15:37,437 --> 00:15:39,564
‫سأطلق عملية "رقصة تستميل قلب 'إريكا'".‬

370
00:15:39,648 --> 00:15:41,149
‫- هذا ليس اسمها.
‫- إنه طويل للغاية.‬

371
00:15:44,944 --> 00:15:47,364
‫أجل، كانت "إريكا" فتاة في مهمة،‬

372
00:15:47,447 --> 00:15:50,533
‫وهي جعل رقصة نظيفة كليا،
‫أكثر قذارة بقليل.‬

373
00:15:50,617 --> 00:15:51,701
‫وصل الطرد.‬

374
00:15:51,785 --> 00:15:52,786
‫- علم.
‫- تلقينا ذلك.‬

375
00:15:52,869 --> 00:15:54,621
‫- أحب مشاركة الأسرار معك.
‫- تتحدث بصوت مرتفع.‬

376
00:15:54,704 --> 00:15:55,789
‫- مرتفع للغاية.
‫- علمت ذلك.‬

377
00:15:58,875 --> 00:16:01,628
‫يا صاح، تقيأ أحدهم على شاحنتك.‬

378
00:16:01,711 --> 00:16:03,713
‫- ماذا؟ من؟
‫- من؟‬

379
00:16:05,465 --> 00:16:07,300
‫- أنا؟
‫- سأقتلك!‬

380
00:16:08,510 --> 00:16:11,971
‫كانت خطة تستدعي الدقة
‫لتشغيل موسيقى الروك آند رول،‬

381
00:16:12,514 --> 00:16:14,683
‫إلى أن ظهر "باري".‬

382
00:16:14,891 --> 00:16:15,975
‫حانت ساعة الصفر.‬

383
00:16:16,059 --> 00:16:18,061
‫كف عن ذلك! لا أدري ما هذا، لكن كف عنه!‬

384
00:16:18,144 --> 00:16:19,396
‫إنه مدفع قصاصات ورقية.‬

385
00:16:19,479 --> 00:16:22,190
‫والآن ستمطر علينا قصاصات ورقية
‫بلا توقف‬

386
00:16:22,273 --> 00:16:23,775
‫كما في المشهد النهائي
‫من فيلم "فوتلوس".‬

387
00:16:23,858 --> 00:16:27,070
‫قلت لك، ستكون رقصة "ديرتي دانسينغ"،
‫وليس "فوتلوس".‬

388
00:16:27,153 --> 00:16:30,657
‫ثمة شخص من السلطة
‫قد منعنا من هز أجسادنا.‬

389
00:16:30,740 --> 00:16:32,742
‫أنا أشفق عليك حقا يا "إريكا".‬

390
00:16:32,992 --> 00:16:34,577
‫أشفق على كليكما.‬

391
00:16:34,661 --> 00:16:38,248
‫من المستحيل أن أسمح لكما
‫إفساد رقصة "صودا بوب هوب" الرائعة.‬

392
00:16:38,331 --> 00:16:39,582
‫اخرجا كلاكما!‬

393
00:16:39,666 --> 00:16:41,334
‫إن كنت سأخرج، سأخرج بقذارة.‬

394
00:16:41,418 --> 00:16:42,419
‫شغلي الموسيقى يا "لايني"!‬

395
00:16:42,752 --> 00:16:46,131
‫وبهذا الشكل، تحلت أختي بالثقة ومضت.‬

396
00:16:46,214 --> 00:16:47,215
‫كلا!‬

397
00:16:47,799 --> 00:16:49,509
‫إنها رقصة عن الصودا!‬

398
00:16:50,510 --> 00:16:52,679
‫كما تدربت يا صاح، تستطيع فعل ذلك.‬

399
00:16:54,723 --> 00:16:56,683
‫أنت مسرعة! تمهلي!‬

400
00:16:58,143 --> 00:16:59,602
‫لعلها كانت ثقة كبيرة للغاية.‬

401
00:17:00,645 --> 00:17:01,646
‫لقد أفسدت الرقصة.‬

402
00:17:01,730 --> 00:17:03,565
‫وإطلاق!‬

403
00:17:10,780 --> 00:17:11,823
‫قل لي أين هي،‬

404
00:17:11,906 --> 00:17:13,992
‫وسأوبخها وأنعتها بالحمقاء.‬

405
00:17:14,075 --> 00:17:15,118
‫في مكتبي.‬

406
00:17:15,285 --> 00:17:19,038
‫ومن المفرح أن نتفق على شيء أخيرا.‬

407
00:17:19,122 --> 00:17:21,207
‫أعتذر بشدة عن كل شيء يا "إيرل".‬

408
00:17:21,291 --> 00:17:22,959
‫كان يجب ألا أريها ذاك الفيلم أبدا.‬

409
00:17:23,042 --> 00:17:25,295
‫إنه قذر للغاية بالنسبة للأولاد.‬

410
00:17:25,378 --> 00:17:27,380
‫أفهم ذلك. أنا أب أيضا.‬

411
00:17:27,630 --> 00:17:30,133
‫تكمن مهمتنا
‫في إنقاذ أولئك الأولاد من أنفسهم،‬

412
00:17:30,216 --> 00:17:32,719
‫حتى لو عنى ذلك تحطيم حلم أو اثنين.‬

413
00:17:32,802 --> 00:17:33,803
‫حظا سعيدا.‬

414
00:17:33,887 --> 00:17:36,806
‫اتضح أن أمي كانت تعيش
‫فيلم "ديرتي دانسينغ"،‬

415
00:17:36,890 --> 00:17:40,393
‫لكنها لم تكن "بيبي"، كانت بدور
‫والدها المسيطر "جيري أورباك".‬

416
00:17:40,769 --> 00:17:43,480
‫وكان دورا رفضت لعبه.‬

417
00:17:44,063 --> 00:17:47,442
‫أعلم أنني أخفقت يا أمي، وأهنت نفسي،‬

418
00:17:47,525 --> 00:17:50,320
‫يوجد كعكة في أذني
‫واستنشقت بضع قصاصات ورقية.‬

419
00:17:51,070 --> 00:17:53,364
‫وأنا معاقبة للأبد وأستحق ذلك.‬

420
00:17:53,823 --> 00:17:55,325
‫كلا، لا تستحقين ذلك.‬

421
00:17:56,075 --> 00:17:57,118
‫ماذا؟‬

422
00:17:58,203 --> 00:18:00,872
‫أردت أن تعيشي "ديرتي دانسينغ".‬

423
00:18:02,248 --> 00:18:04,834
‫لا أحد يفهم ذلك أكثر مني.‬

424
00:18:04,918 --> 00:18:07,337
‫أحب أن آخذ دور "بيبي".‬

425
00:18:07,420 --> 00:18:11,549
‫أن يحملني أحدهم
‫ويدور بي حول حلبة الرقص.‬

426
00:18:14,010 --> 00:18:17,764
‫وبصراحة، هذا كل ما أردته أبدا.‬

427
00:18:19,098 --> 00:18:21,851
‫أعلم أنه لا يمكن أن يحدث لي،‬

428
00:18:23,853 --> 00:18:25,855
‫لكن لا يزال ممكنا بالنسبة إليك.‬

429
00:18:26,481 --> 00:18:27,607
‫ماذا تقصدين؟‬

430
00:18:28,024 --> 00:18:30,735
‫لا أحد يهين ابنتي الصغيرة.‬

431
00:18:31,945 --> 00:18:33,446
‫وهكذا وبمساعدة أمنا،‬

432
00:18:33,530 --> 00:18:35,907
‫نظفت "إريكا" نفسها واعتلت الخشبة‬

433
00:18:35,990 --> 00:18:38,201
‫لتقضي أفضل وقت في حياتها.‬

434
00:19:08,398 --> 00:19:10,400
‫أظن أنها تعلمت ذلك مني.‬

435
00:19:10,608 --> 00:19:12,402
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

436
00:19:12,902 --> 00:19:15,154
‫أحضرتك إلى هنا لتوقفي هذا الهراء،‬

437
00:19:15,238 --> 00:19:16,447
‫لا لتجعليه أسوأ.‬

438
00:19:16,531 --> 00:19:18,700
‫عادت الرقصة القذرة إلى الواجهة.‬

439
00:19:18,908 --> 00:19:21,828
‫ربما تود أن تقمع أولئك الأولاد،
‫لكنك لن تقمعني.‬

440
00:19:22,912 --> 00:19:24,414
‫اشتقت للخمسينيات.‬

441
00:19:26,499 --> 00:19:29,085
‫انظري إليهما. ليست رقصة قذرة حتى.‬

442
00:19:29,168 --> 00:19:33,256
‫أعلم أنها ليست "فوتلوس"،
‫لكن هلا رقصت قليلا؟‬

443
00:19:33,339 --> 00:19:36,426
‫- من أجلي؟
‫- سأرقص، لكن لن يسعدني ذلك.‬

444
00:19:50,189 --> 00:19:52,692
‫بالتأكيد لم نؤد الرقصة نفسها بشكل سحري‬

445
00:19:52,775 --> 00:19:53,776
‫كما في الأفلام.‬

446
00:19:53,860 --> 00:19:56,738
‫في الواقع، لم يكن معظمنا
‫راقصين جيدين إطلاقا.‬

447
00:19:56,821 --> 00:19:59,949
‫لكن للمرة الأولى،
‫لم يكن هذا الأمر مهما.‬

448
00:20:04,954 --> 00:20:07,457
‫- لقد فعلتها حقا!
‫- وأنا لا أصدق ذلك!‬

449
00:20:07,916 --> 00:20:09,500
‫طفلتي هي "بيبي"!‬

450
00:20:13,796 --> 00:20:15,006
‫كان ذلك شيئا رائعا.‬

451
00:20:15,340 --> 00:20:17,717
‫كان ذلك كل شيء. كما أنت.‬

452
00:20:19,010 --> 00:20:20,178
‫لقد تكلمت وأفسدت الرقصة.‬

453
00:20:20,261 --> 00:20:21,346
‫بالطبع.‬

454
00:20:23,806 --> 00:20:25,058
‫انظر إليها وهي تتألق.‬

455
00:20:25,683 --> 00:20:26,851
‫تعيش حلمها.‬

456
00:20:27,518 --> 00:20:30,647
‫حان الوقت لتعيشي حلمك أيضا. هيا بنا.‬

457
00:20:31,856 --> 00:20:34,400
‫في تلك اللحظة،
‫لم تكن أمي تشاهد "ديرتي دانسينغ"‬

458
00:20:34,484 --> 00:20:36,027
‫للمرة الـ18 وحسب.‬

459
00:20:36,110 --> 00:20:38,196
‫بل كانت تعيشه للمرة الأولى.‬

460
00:20:38,571 --> 00:20:40,615
‫وكان هذا كل ما أرادته قط.‬

461
00:20:44,118 --> 00:20:45,578
‫لليلة واحدة لا تنسى،‬

462
00:20:45,662 --> 00:20:48,581
‫شعر جميع من في الصالة الرياضية
‫أنهم "جينيفر غراي".‬

463
00:20:48,665 --> 00:20:52,251
‫تحركنا مثل "سوايزي"،
‫وكنا طليقين مثل "كيفين بيكون".‬

464
00:20:52,335 --> 00:20:56,464
‫سيطرنا كلنا على حلبة الرقص
‫وكان مشهدا ملحميا.‬

465
00:20:57,590 --> 00:21:00,009
‫إهداء إلى المرة الوحيدة
‫التي رقص فيها أبي مع أمي‬

466
00:21:05,139 --> 00:21:07,600
‫"موراي"، يبذل قصارى جهده‬

467
00:21:14,357 --> 00:21:15,817
‫ماذا يحدث؟‬

468
00:21:15,900 --> 00:21:17,944
‫القائد "كونفيتي" يسدد من جديد!‬

469
00:21:18,027 --> 00:21:20,571
‫"آدم"، هل تشعر بأنك نظيف؟‬

470
00:21:20,655 --> 00:21:21,906
‫ماذا؟‬

471
00:21:27,453 --> 00:21:29,872
‫- هل انطلقت بقوة؟
‫- اخرج.‬

472
00:21:31,958 --> 00:21:33,960
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس‬

