﻿1
00:00:00,418 --> 00:00:03,337
‫الثمانينيات، كان هذا قبل أن تتمكن من
‫تحميل الموسيقى بشكل سحري،‬

2
00:00:03,504 --> 00:00:05,589
‫وكان مجسم الصوت هو مصدر فخرك وفرحك.‬

3
00:00:05,756 --> 00:00:09,510
‫هناك مشكلة واحدة، الشرائط مكلفة جدا،
‫لذا كان لدي شريطان فحسب،‬

4
00:00:09,593 --> 00:00:12,513
‫كان كليهما موسيقى فيلم "كوكتيل".‬

5
00:00:12,596 --> 00:00:14,765
‫لحسن الحظ، وقتئذ، كانت ثمة طريقة
‫للحصول على الموسيقى مجانا.‬

6
00:00:14,849 --> 00:00:17,268
‫وتليها في المركز الثاني، "شيكاغو".‬

7
00:00:17,351 --> 00:00:20,312
‫منتظرا 3 ساعات لتسجيلها من المذياع.‬

8
00:00:20,479 --> 00:00:23,190
‫للأسف، لم يكن هذا سهلا في منزلي.‬

9
00:00:23,441 --> 00:00:26,110
‫"باري"، هل تمانع؟ إنني أسجل "شيكاغو".‬

10
00:00:26,193 --> 00:00:28,696
‫لن تسمع شيئا. انظر إلى يداي.‬

11
00:00:28,779 --> 00:00:30,531
‫هذه أصابع جراح.‬

12
00:00:31,782 --> 00:00:33,451
‫ليس لطيفا أيها العظم الطريف!
‫ليس لطيفا!‬

13
00:00:33,534 --> 00:00:34,785
‫لقد عدت!‬

14
00:00:34,869 --> 00:00:35,870
‫التلفاز لي!‬

15
00:00:35,953 --> 00:00:37,413
‫أبي، إنني أسجل الموسيقى.‬

16
00:00:37,496 --> 00:00:40,416
‫وأنا أشاهد حلقة خاصة جدا
‫من مسلسل جزيرة "غيليغان"،‬

17
00:00:40,499 --> 00:00:42,293
‫إذ سيأتي
‫فريق "هارلم غلوبتروترز" للزيارة.‬

18
00:00:42,376 --> 00:00:44,003
‫أرجوك، امنحني 3 دقائق فحسب.‬

19
00:00:44,086 --> 00:00:47,381
‫لطالما أحببت "غيليغان"،
‫وأحب "ميدولارك ليمون".‬

20
00:00:47,465 --> 00:00:49,133
‫لم أظن قط أن كليهما سيلتقيان.‬

21
00:00:49,341 --> 00:00:50,342
‫تبا!‬

22
00:00:50,426 --> 00:00:52,845
‫- أيمكنك على الأقل أن تحاول...
‫- أكرهك وأكره هذا المنزل.‬

23
00:00:52,928 --> 00:00:54,263
‫حتى أنني لم أفعل شيئا.‬

24
00:00:54,472 --> 00:00:56,724
‫أعتقد أن السيارة
‫انبعجت من تلقاء نفسها.‬

25
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
‫هيا يا رجل!‬

26
00:00:57,933 --> 00:00:59,226
‫وكأن من المفترض أن أصدق...‬

27
00:00:59,310 --> 00:01:00,603
‫لم يستمر هذا في الحدوث؟‬

28
00:01:00,686 --> 00:01:02,772
‫...أنشؤوا ملعب كرة سلة على الجزيرة!‬

29
00:01:02,855 --> 00:01:03,898
‫ابنتي...‬

30
00:01:03,981 --> 00:01:04,982
‫تبا!‬

31
00:01:05,065 --> 00:01:06,442
‫تبا! سحقا!‬

32
00:01:06,525 --> 00:01:07,610
‫هذا غباء بالتأكيد.‬

33
00:01:07,693 --> 00:01:09,153
‫حسبما يبدو...‬

34
00:01:09,361 --> 00:01:12,156
‫أجل، يبدو أنني
‫لن أستمتع بالموسيقى التي أحبها أبدا،‬

35
00:01:12,448 --> 00:01:15,743
‫حتى غيرت شركة واحدة كل شيء.‬

36
00:01:15,826 --> 00:01:17,411
‫"كولومبيا هاوس".‬

37
00:01:17,495 --> 00:01:20,831
‫رباه! كيف حصلت على
‫كل هذه الشرائط براتب جز العشب؟‬

38
00:01:21,040 --> 00:01:22,666
‫لديهم هذه القائمة الممتلئة بالألبومات،‬

39
00:01:22,750 --> 00:01:25,169
‫ويمنحوك 12 شريطا مقابل سنت واحد.‬

40
00:01:25,252 --> 00:01:26,629
‫هذه الصفقة تتغلب على كل الأسباب.‬

41
00:01:26,712 --> 00:01:29,590
‫أعلم. حصلت على كل الألبومات.
‫ابتداء من فرقة "آبا" حتى "زابا".‬

42
00:01:29,757 --> 00:01:31,801
‫- كيف حالك يا ذات العينين الجميلتين؟
‫- بخير يا "دي كيه".‬

43
00:01:31,967 --> 00:01:33,010
‫شرائط رائعة.‬

44
00:01:33,677 --> 00:01:35,054
‫- أجل.
‫- لا أعرف يا رجل.‬

45
00:01:35,137 --> 00:01:36,931
‫هناك الكثير من الأمور القانونية هنا.‬

46
00:01:37,014 --> 00:01:38,641
‫"ديف كيم" لا يقرأ الشروط والأحكام.‬

47
00:01:38,724 --> 00:01:41,185
‫بل يعيش اللحظة. الشرائط!‬

48
00:01:41,560 --> 00:01:43,437
‫لا بد أنها غير حقيقية.‬

49
00:01:43,562 --> 00:01:46,774
‫لذا ذهبت إلى أكبر محتالة في عائلتي،
‫أختي الكبرى.‬

50
00:01:46,857 --> 00:01:48,692
‫بالتأكيد، تحصل على
‫الكثير من الشرائط مقدما،‬

51
00:01:48,776 --> 00:01:52,279
‫ثم توقع عقدا لطلب المزيد
‫مقابل الثمن الكامل.‬

52
00:01:52,363 --> 00:01:55,282
‫في النهاية،
‫دائما ما تصل "كولومبيا هاوس" إليك.‬

53
00:01:55,366 --> 00:01:58,327
‫رباه، أراهن أن لديهم جنود سابقين في
‫البحرية الأمريكية ليجمعوا لهم أموالهم.‬

54
00:01:58,410 --> 00:02:00,371
‫أعتقد أنك تبالغ في تقديرهم.‬

55
00:02:00,621 --> 00:02:02,456
‫المغزى أنه لا يمكنك
‫الحصول على شيء مجانا.‬

56
00:02:02,540 --> 00:02:04,625
‫بالطبع يمكنك.
‫ليس عليك سوى الذهاب إلى أي متجر،‬

57
00:02:04,708 --> 00:02:06,168
‫وأخذ بعض الأشياء، ثم المغادرة ببساطة.‬

58
00:02:06,252 --> 00:02:07,378
‫أجل، هذه تدعى سرقة.‬

59
00:02:07,461 --> 00:02:09,129
‫"هذه تدعى سرقة."‬

60
00:02:09,213 --> 00:02:11,173
‫- هكذا تتحدثين.
‫- مهلا.‬

61
00:02:11,257 --> 00:02:15,177
‫ماذا إن منحت "كولومبيا هاوس"
‫اسما مزيفا وأخذت الـ12 شريطا؟‬

62
00:02:15,261 --> 00:02:17,513
‫حسنا، هذا غير قانوني،
‫لكن بغاية الذكاء.‬

63
00:02:17,596 --> 00:02:18,764
‫أجل! لنفعل ذلك إذن!‬

64
00:02:18,848 --> 00:02:21,016
‫بقدر ما أود
‫القيام بالاحتيال الإلكتروني معك،‬

65
00:02:21,100 --> 00:02:22,768
‫إلا أن أمي لا تكف عن انتقادي مؤخرا.‬

66
00:02:23,227 --> 00:02:25,396
‫بالله عليك. ارتكبي جناية معي.‬

67
00:02:25,479 --> 00:02:27,273
‫ستكون تجربة رائعة لتوطيد علاقتنا،‬

68
00:02:27,356 --> 00:02:29,275
‫أو على الأقل ستكون عبرة.‬

69
00:02:30,234 --> 00:02:31,652
‫أخوك شرس.‬

70
00:02:31,735 --> 00:02:32,820
‫غريب أطوار شرس.‬

71
00:02:32,903 --> 00:02:34,238
‫لم أعد كذلك يا "إريكا".‬

72
00:02:34,321 --> 00:02:36,991
‫واجهي الأمر، أنا الآن مشاكس معتمد.‬

73
00:02:37,074 --> 00:02:39,243
‫"شموبي"، فلذتي.
‫"مابيت بابيز" يعرض الآن.‬

74
00:02:56,093 --> 00:02:58,220
‫كان ذلك في الـ16 من مارس،
‫عام 1980 أو ما شابه،‬

75
00:02:58,304 --> 00:03:00,973
‫وذهب أخي ليقل حبيبته "لايني".‬

76
00:03:01,056 --> 00:03:04,184
‫واجهته مشكلة واحدة،
‫كان عليه تخطي والدها أولا.‬

77
00:03:04,351 --> 00:03:05,352
‫"لايني"!‬

78
00:03:05,436 --> 00:03:08,105
‫الفتى الذي يصرخ
‫ذو الحاجبين السخيفين وصل.‬

79
00:03:08,355 --> 00:03:09,565
‫إنها ليلة مميزة.‬

80
00:03:09,648 --> 00:03:10,858
‫إنها ذكرى مرور 10 أشهر على علاقتنا.‬

81
00:03:10,941 --> 00:03:13,152
‫الذكرى السنوية للاحتفال بالسنوات،
‫وليس الأشهر،‬

82
00:03:13,235 --> 00:03:14,695
‫لذا فأنتما لا تحتفلان بأي شيء.‬

83
00:03:14,778 --> 00:03:15,779
‫دعني أرى محفظتك.‬

84
00:03:15,863 --> 00:03:17,281
‫تفضل، خذها.‬

85
00:03:18,115 --> 00:03:19,325
‫6 دولارات؟‬

86
00:03:19,408 --> 00:03:20,743
‫إلى أين تخطط اصطحابها الليلة؟‬

87
00:03:20,826 --> 00:03:22,578
‫آلة بيع في محطة حافلات؟‬

88
00:03:22,661 --> 00:03:24,204
‫لا بأس. إنها عادة ما تدفع.‬

89
00:03:24,622 --> 00:03:25,706
‫مرحبا يا "بار".‬

90
00:03:31,879 --> 00:03:33,589
‫لا! مستحيل!‬

91
00:03:33,672 --> 00:03:35,758
‫سأوقف هذا.‬

92
00:03:37,051 --> 00:03:38,844
‫إن سقطت هذه السترة على الأرض،
‫ستلحق بها.‬

93
00:03:39,011 --> 00:03:40,679
‫حسنا يا شباب، استمتعا بوقتكما.‬

94
00:03:40,763 --> 00:03:42,806
‫على الرغم من فوز "باري" بحب حياته،‬

95
00:03:42,890 --> 00:03:45,476
‫كان واضحا أنه
‫لم ينجح في كسب حب والدها.‬

96
00:03:45,976 --> 00:03:46,977
‫بعد.‬

97
00:03:47,061 --> 00:03:48,938
‫ليس هناك أفضل من
‫احتساء جعة باردة بعد العمل، صحيح؟‬

98
00:03:49,021 --> 00:03:50,522
‫بالتأكيد يا أخي!‬

99
00:03:50,606 --> 00:03:53,776
‫كم أحب الجعة، شراب الآلهة،‬

100
00:03:53,859 --> 00:03:56,278
‫مطرقة إسفنجية، قمح وتحية، ماء الحقيقة،‬

101
00:03:56,362 --> 00:03:58,447
‫حلال المشاكل الذهبي، الجعة.‬

102
00:03:58,614 --> 00:03:59,949
‫تنحى أيها الرحال.‬

103
00:04:00,824 --> 00:04:02,576
‫- هل تعني أنك تحتسي الجعة؟
‫- لا!‬

104
00:04:02,660 --> 00:04:05,079
‫قلت للتو إنك تحب الجعة الباردة.‬

105
00:04:05,287 --> 00:04:07,539
‫أيهما تكون إذن؟ سكير أم كاذب؟‬

106
00:04:07,623 --> 00:04:10,292
‫- إنه أحمق.
‫- سأجلب جعة إضافية يا "مور".‬

107
00:04:10,542 --> 00:04:12,086
‫أتريد 6 عبوات جعة يا "ميكي مانتل"؟‬

108
00:04:13,587 --> 00:04:14,588
‫لماذا؟‬

109
00:04:14,672 --> 00:04:16,090
‫قد أكون مرتابا قليلا،‬

110
00:04:16,173 --> 00:04:18,133
‫لكن يبدو أن "بيل" يكرهني.‬

111
00:04:19,093 --> 00:04:20,636
‫- بالتأكيد!
‫- لا أفهم.‬

112
00:04:20,719 --> 00:04:23,555
‫تقول أمي إنني شعاع شمس على هيئة بشر.‬

113
00:04:23,639 --> 00:04:26,558
‫أمك سيدة لطيفة، لكنها أفسدتك.‬

114
00:04:26,642 --> 00:04:28,435
‫ينبغي أن يكون "بيل" صديقي.‬

115
00:04:28,811 --> 00:04:30,062
‫إنه بمثابة الأب لـ"لايني".‬

116
00:04:30,145 --> 00:04:31,355
‫أنت صديقها الحميم.‬

117
00:04:31,480 --> 00:04:33,732
‫ليس هناك أب
‫يحب الفتى الذي يواعد ابنته.‬

118
00:04:33,816 --> 00:04:35,192
‫إذن الأمر ليس شخصيا.‬

119
00:04:35,401 --> 00:04:36,443
‫مرحى!‬

120
00:04:36,652 --> 00:04:37,736
‫رائع.‬

121
00:04:37,987 --> 00:04:39,571
‫- أجل، ألق هذه في القمامة.
‫- لا.‬

122
00:04:39,655 --> 00:04:40,948
‫- سأعاقبك.
‫- حسنا، ينبغي أن أتفوق على نفسي.‬

123
00:04:41,240 --> 00:04:42,908
‫بينما كان انتباه "باري" مشددا
‫لحسن الحظ،‬

124
00:04:42,992 --> 00:04:45,828
‫كنت أركز على نجاح
‫أكبر عملية احتيال على الإطلاق.‬

125
00:04:45,953 --> 00:04:46,996
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

126
00:04:47,162 --> 00:04:48,539
‫انكشف لي أمر ما.‬

127
00:04:48,747 --> 00:04:51,333
‫لم أنشئ اسما واحدا مزيفا
‫وأحصل على 12 شريطا،‬

128
00:04:51,500 --> 00:04:53,419
‫في حين يمكنني إنشاء
‫عدد لا نهائي من الأسماء المزيفة‬

129
00:04:53,502 --> 00:04:54,753
‫وأحصل على كل الشرائط؟‬

130
00:04:54,837 --> 00:04:56,714
‫هل أنت واثق أنها فكرة جيدة؟‬

131
00:04:56,797 --> 00:04:58,549
‫فكرت في كل شيء يا "إريكا".‬

132
00:04:58,632 --> 00:05:01,301
‫لدى "كولومبيا هاوس" وكلاء في كل مكان‬

133
00:05:01,385 --> 00:05:02,803
‫يتطلعون إلى جمع أموالهم.‬

134
00:05:02,886 --> 00:05:05,305
‫لكنني سأتقدم عليهم بهذا.‬

135
00:05:05,556 --> 00:05:07,016
‫كل من هوياتي المزيفة‬

136
00:05:07,099 --> 00:05:08,934
‫لها ماضي ثري مسهب‬

137
00:05:09,101 --> 00:05:10,686
‫حفظته عن ظهر قلب.‬

138
00:05:10,769 --> 00:05:13,856
‫"أوبتيموس أوبرايم"؟ صدقا يا صاح؟
‫من اسمه الأول "أوبتيموس"؟‬

139
00:05:14,314 --> 00:05:16,650
‫هذا الرجل.
‫إنه سائق شاحنة يبلغ من العمر 41 عاما‬

140
00:05:16,734 --> 00:05:18,444
‫يقضي لياليه الطويلة على الطريق‬

141
00:05:18,527 --> 00:05:21,321
‫يستمع إلى
‫موسيقى الروك الهادئة لــ"شيكاغو".‬

142
00:05:21,572 --> 00:05:22,573
‫لماذا؟‬

143
00:05:22,656 --> 00:05:24,742
‫لأنني ألعب دور الرب يا "إريكا".‬

144
00:05:24,825 --> 00:05:26,618
‫أعرفك على دكتور "غارث فيدر شتين".‬

145
00:05:26,744 --> 00:05:28,954
‫مصاب بالربو ولديه مشاكل مع ابنه.‬

146
00:05:29,038 --> 00:05:32,291
‫كما أنه يحب "هول آند أوتس" بجنون.‬

147
00:05:32,374 --> 00:05:33,542
‫حسنا، جميعنا لدينا هوايات.‬

148
00:05:33,625 --> 00:05:36,336
‫التالي، أعرفك على "ستو فولتران"،
‫عمره 43 عاما.‬

149
00:05:36,420 --> 00:05:38,047
‫إنه طبيب بيطري مطلق.‬

150
00:05:38,130 --> 00:05:39,923
‫الشيء الوحيد
‫الذي يحبه أكثر من الحيوانات؟‬

151
00:05:40,007 --> 00:05:41,008
‫"بيلي جويل".‬

152
00:05:41,091 --> 00:05:44,178
‫أعتقد أنه عليك أن تتأنى
‫بشأن حياتك الإجرامية.‬

153
00:05:44,261 --> 00:05:46,138
‫أعتقد أن عليك التحلي بالشجاعة
‫أيتها الواشية.‬

154
00:05:47,556 --> 00:05:48,557
‫الشرائط.‬

155
00:05:49,725 --> 00:05:53,395
‫لقاء بنسات قليلة، حصلت على
‫شرائط روك هادئ تكفيني طيلة عمري.‬

156
00:05:54,688 --> 00:05:56,732
‫هذه شرائط كاسيت كثيرة.‬

157
00:05:57,066 --> 00:05:58,776
‫كيف حصلت على المال لكل هذه الشرائط؟‬

158
00:05:58,859 --> 00:06:01,904
‫أتريد طرح الأسئلة؟
‫أم تريد سماع "نايل دياموند"؟‬

159
00:06:03,405 --> 00:06:05,449
‫- لم أر شيئا.
‫- إجابة موفقة.‬

160
00:06:05,532 --> 00:06:07,284
‫في حين كنت في موقف بغاية الصعوبة،‬

161
00:06:07,367 --> 00:06:09,828
‫كان "باري" يحاول إحراز تقدم مع "بيل".‬

162
00:06:13,123 --> 00:06:14,166
‫ها هو.‬

163
00:06:14,458 --> 00:06:17,336
‫الأمر يحدث. لقد غير رأيه بشأني.‬

164
00:06:18,545 --> 00:06:21,298
‫"أنتوني بالسامو"، أيها الوغد.‬

165
00:06:21,381 --> 00:06:23,759
‫أين كنت؟ لماذا لم تعد تأتي؟‬

166
00:06:23,842 --> 00:06:25,385
‫لأن ابنتك الجميلة هجرتني.‬

167
00:06:25,761 --> 00:06:27,262
‫يا للنساء. من يمكنه فهمهن؟‬

168
00:06:27,346 --> 00:06:29,014
‫متى سأراك في ملعب الغولف مجددا؟‬

169
00:06:29,098 --> 00:06:31,141
‫سنلعب أنا وصديقي نهاية هذا الأسبوع.‬

170
00:06:31,225 --> 00:06:34,144
‫ينبغي أن تحمل لي عصا الغولف.
‫وتبقي هذا الغبي في المنطقة الخضراء.‬

171
00:06:34,228 --> 00:06:36,522
‫- انتبه!
‫- مرحبا.‬

172
00:06:37,815 --> 00:06:40,025
‫أكره حين يتحدث أبي عن الغولف
‫مع صديقي السابق.‬

173
00:06:40,109 --> 00:06:41,693
‫كانا يفعلان ذلك طوال الوقت
‫حين كنا نتواعد.‬

174
00:06:41,777 --> 00:06:43,946
‫كان والدك يحبه حين كنتما تتواعدان؟‬

175
00:06:44,029 --> 00:06:45,656
‫ظننته يكرهني لأنني صديقك الحميم.‬

176
00:06:45,989 --> 00:06:48,951
‫لا يا عزيزي. والدي يكرهك كشخص.‬

177
00:06:49,118 --> 00:06:50,869
‫كونك صديقي الحميم مجرد مصادفة سعيدة.‬

178
00:06:50,953 --> 00:06:51,954
‫لا تقلقي.‬

179
00:06:52,162 --> 00:06:54,873
‫أعرف رجلا يعرف أبيك حق المعرفة،‬

180
00:06:54,957 --> 00:06:57,626
‫وسيساعدني بكل سرور.‬

181
00:06:59,711 --> 00:07:01,004
‫أجل...‬

182
00:07:01,338 --> 00:07:03,215
‫ما هذا؟ هل تقول أجل أم لا؟‬

183
00:07:03,298 --> 00:07:05,676
‫أجل... لا...‬

184
00:07:06,135 --> 00:07:10,180
‫أنت تمزج بين أجل ولا. تحدث بلغة واضحة.‬

185
00:07:10,305 --> 00:07:12,307
‫لا... أجل...‬

186
00:07:12,850 --> 00:07:15,894
‫بربك يا أبي. أنت صديق "بيل" المقرب.
‫تحدث معه من أجلي.‬

187
00:07:15,978 --> 00:07:18,605
‫أتحدث؟ نحن غالبا ما نجلس
‫في صمت مريح ونحتسي الجعة.‬

188
00:07:18,689 --> 00:07:22,234
‫ألم تخبره قط كم أنني لطيف
‫ومضحك ورياضي؟‬

189
00:07:22,317 --> 00:07:24,570
‫كما تعلم، لم يثار الموضوع،
‫ولا أعتقد أنه سيثار أبدا.‬

190
00:07:24,653 --> 00:07:25,904
‫أيمكنك على الأقل إخباره عن مدى براعتي‬

191
00:07:25,988 --> 00:07:27,656
‫في غسل شعري من الشامبو في الحمام؟‬

192
00:07:27,739 --> 00:07:29,158
‫كمعروف لك، لا.‬

193
00:07:29,241 --> 00:07:31,243
‫هل أخبرته كيف يمكنني
‫إيقاف الكرة في راحة يدي؟‬

194
00:07:31,326 --> 00:07:33,203
‫لا، لأنه لا يمكنك فعل ذلك باستمرار.‬

195
00:07:33,287 --> 00:07:35,080
‫أخبره كم أنا بارع في تناول القريدس
‫في عروض البوفيه المفتوحة.‬

196
00:07:35,164 --> 00:07:36,874
‫يكرهونني في مطعم "ريد لوبستر".‬

197
00:07:36,957 --> 00:07:38,083
‫- لا!
‫- حسنا!‬

198
00:07:38,167 --> 00:07:41,128
‫إن لم تكن ستحدثه عني،
‫على الأقل حدثني عنه.‬

199
00:07:41,211 --> 00:07:44,882
‫كل ما يمكنني إخبارك به
‫أنه يحب أصابع الجبن وفريق "كاوبويز".‬

200
00:07:44,965 --> 00:07:46,300
‫هذا كل ما تعرفه عنه؟‬

201
00:07:47,009 --> 00:07:48,510
‫كما أنه يحب "جون دنفر".‬

202
00:07:49,636 --> 00:07:50,679
‫ممتاز.‬

203
00:07:51,054 --> 00:07:52,347
‫من تكون؟ دكتور "دوم"؟‬

204
00:07:52,431 --> 00:07:54,850
‫ولذا، كان أخي يخطط مكيدة
‫لكسب حب "بيل".‬

205
00:07:55,100 --> 00:07:58,020
‫في هذه الأثناء، كانت أمي على وشك
‫أن تكتشف مخططي.‬

206
00:07:58,187 --> 00:08:00,355
‫معي طرد لـ"بابا سميرفينستاين".‬

207
00:08:00,564 --> 00:08:02,065
‫أعتقد أنك قصدت العنوان الخطأ.‬

208
00:08:02,149 --> 00:08:04,109
‫أعتقد إذن أن‬

209
00:08:04,193 --> 00:08:05,444
‫- المحقق "غيدجيت" غير موجود؟
‫- أجل.‬

210
00:08:05,527 --> 00:08:06,820
‫- "غاري غرايسكول"؟
‫- أجل.‬

211
00:08:06,904 --> 00:08:08,113
‫- "سنيك بلوتكين"؟
‫- أجل.‬

212
00:08:08,197 --> 00:08:09,615
‫- "إيفان دراغون"؟
‫- أجل.‬

213
00:08:09,698 --> 00:08:11,283
‫- "جون مكلينبورغ"؟
‫- أجل.‬

214
00:08:11,366 --> 00:08:12,868
‫- "هالك هالكرستين"؟
‫- لا.‬

215
00:08:12,951 --> 00:08:14,286
‫- "جنرال زود"؟
‫- أجل.‬

216
00:08:14,369 --> 00:08:16,205
‫"جون كلود فان ثاندردوم"؟‬

217
00:08:16,371 --> 00:08:19,249
‫- ماذا يجري؟
‫- دعيني أخمن. لديك مراهقين؟‬

218
00:08:19,458 --> 00:08:20,834
‫أحدهم كان يستخدم‬

219
00:08:20,918 --> 00:08:22,628
‫الكثير من الأسماء المزيفة
‫للحصول على شرائط مجانية.‬

220
00:08:22,711 --> 00:08:25,422
‫حسنا، أعتقد أن الشخص المسؤول
‫واضح وضوح الشمس.‬

221
00:08:26,215 --> 00:08:28,508
‫- أنا؟
‫- أجل، أنت. من قد يكون غيرك؟‬

222
00:08:28,592 --> 00:08:30,135
‫"كيرميت دي فونز"؟‬

223
00:08:30,219 --> 00:08:32,012
‫كل الأدلة تشير إلى أن "آدم" الفاعل.‬

224
00:08:32,095 --> 00:08:33,805
‫أتتوقعين أن أصدق أن "آدم" فعل هذا؟‬

225
00:08:33,889 --> 00:08:34,890
‫أجل.‬

226
00:08:34,973 --> 00:08:35,974
‫- "آدم"؟
‫- "آدم".‬

227
00:08:36,058 --> 00:08:37,643
‫صغيري اللطيف؟‬

228
00:08:37,851 --> 00:08:39,311
‫- أجل، "آدم".
‫- "آدم"؟‬

229
00:08:39,394 --> 00:08:41,396
‫إنه مذنب. أخبرها أنك مذنب.‬

230
00:08:41,480 --> 00:08:43,315
‫لم تقول هذه الأشياء يا أمي؟‬

231
00:08:43,398 --> 00:08:44,733
‫إنني مجرد فتى صغير.‬

232
00:08:44,816 --> 00:08:47,653
‫أرأيت؟ لديه حجة غياب. إنه فتى صغير.‬

233
00:08:47,736 --> 00:08:49,863
‫لم تلومينني دائما على كل شيء؟‬

234
00:08:49,947 --> 00:08:51,657
‫افتحي الصندوق وتفقدي الشرائط،‬

235
00:08:51,740 --> 00:08:52,783
‫وستعرفين أنني لست الفاعلة.‬

236
00:08:55,369 --> 00:08:57,621
‫"ويرد أل"، أغاني "فراغل روك"،‬

237
00:08:57,704 --> 00:08:59,331
‫أفضل ما قدمه "أندرو لويد ويبر".‬

238
00:08:59,414 --> 00:09:02,918
‫وأخيرا، "101 فارتس"، الجزء الثاني.‬

239
00:09:05,712 --> 00:09:07,172
‫أتمنى أن الأمر
‫كان يستحق العناء يا "إريكا".‬

240
00:09:07,256 --> 00:09:08,507
‫أنت معاقبة لمدة شهر.‬

241
00:09:08,590 --> 00:09:10,217
‫بلا هاتف، أو مموج الشعر.‬

242
00:09:10,300 --> 00:09:12,886
‫شهر بشعر أملس؟ هل جننت؟‬

243
00:09:14,012 --> 00:09:15,013
‫أخبرها!‬

244
00:09:15,097 --> 00:09:17,182
‫حسنا، لا بأس. كنت أنا الفاعل حقا.‬

245
00:09:17,266 --> 00:09:18,767
‫كانت صفقة رائعة.‬

246
00:09:18,850 --> 00:09:20,769
‫انجرفت في لحظة انفعال.‬

247
00:09:20,852 --> 00:09:23,188
‫وهي أيضا أغنية حصلت عليها
‫مقابل أقل من سنت.‬

248
00:09:23,772 --> 00:09:25,857
‫ليس هناك داع لأن تكذب من أجلها.‬

249
00:09:25,941 --> 00:09:26,942
‫- جديا؟
‫- ماذا؟‬

250
00:09:27,109 --> 00:09:28,986
‫دع أمك تعد لك قطع الموز.‬

251
00:09:29,236 --> 00:09:31,113
‫اتفقنا؟ لن تحصلي على شيء.‬

252
00:09:32,447 --> 00:09:33,782
‫يا له من حظ سيئ.‬

253
00:09:34,616 --> 00:09:36,410
‫اسمعي "شيلا إي" لتهون عليك مشاكلك.‬

254
00:09:37,286 --> 00:09:38,787
‫هذا سخيف!‬

255
00:09:39,204 --> 00:09:40,372
‫لم أتلقى اللوم دائما‬

256
00:09:40,455 --> 00:09:42,082
‫على كل ما هو خطأ في هذا المنزل؟‬

257
00:09:42,165 --> 00:09:43,458
‫لأنك ترتكبين معظمه؟‬

258
00:09:43,625 --> 00:09:45,377
‫أتعرف؟ إن كانت أمي
‫تراني سيئة لهذا الحد،‬

259
00:09:45,460 --> 00:09:48,297
‫ربما حان الوقت لأريها كم أنا سيئة حقا.‬

260
00:09:49,715 --> 00:09:51,925
‫مهلا، هل كنت تكبحين جماحك
‫طوال هذا الوقت؟‬

261
00:09:53,051 --> 00:09:54,386
‫هذا ليس جيدا.‬

262
00:09:57,306 --> 00:09:59,182
‫بعد أن سئمت من
‫تصنيفها على أنها مثيرة المشاكل،‬

263
00:09:59,266 --> 00:10:01,560
‫قررت أختي أن تكون اسما على مسمى.‬

264
00:10:01,852 --> 00:10:04,479
‫أجل، حسنا. لنفعل هذا. لنسرق.‬

265
00:10:04,938 --> 00:10:06,898
‫ثقي بي، إنها في غاية السهولة والمتعة.‬

266
00:10:06,982 --> 00:10:09,109
‫كما أنه الشيء الوحيد
‫الذي يشعرني بالحياة.‬

267
00:10:09,776 --> 00:10:10,777
‫حقائب خصر.‬

268
00:10:10,861 --> 00:10:14,156
‫أعني، ما مدى سوء سرقة المتاجر عن
‫الاحتيال على "كولومبيا هاوس" بأي حال؟‬

269
00:10:14,239 --> 00:10:17,659
‫الحصول على 12 شريطا مقابل سنت
‫مثل سرقة المتاجر.‬

270
00:10:17,743 --> 00:10:18,744
‫إليك نصيحة.‬

271
00:10:18,827 --> 00:10:21,663
‫لا ترددي "سرقة المتاجر" كثيرا
‫أثناء سرقتك لأحد المتاجر.‬

272
00:10:21,747 --> 00:10:23,165
‫أجل، فهمتك.‬

273
00:10:23,457 --> 00:10:24,958
‫لأننا لا نسرق المتجر،‬

274
00:10:25,042 --> 00:10:27,169
‫وهي بالمناسبة، جريمة بلا ضحايا.‬

275
00:10:27,252 --> 00:10:29,963
‫أسمع الكثير من التبرير
‫والقليل من السرقة.‬

276
00:10:30,922 --> 00:10:32,424
‫جاريني يا فتاة.‬

277
00:10:32,507 --> 00:10:34,968
‫أجل، كانت أختي مستعدة لحياة الجريمة،‬

278
00:10:35,093 --> 00:10:37,888
‫كما كان "باري" يستعد لسرقة قلب "بيل".‬

279
00:10:38,513 --> 00:10:39,598
‫أيها السادة!‬

280
00:10:39,723 --> 00:10:41,683
‫فكرت أنكما قد ترغبان في
‫تناول بعض اللحم والجبن‬

281
00:10:41,767 --> 00:10:43,894
‫قبل أن تقضيا يوما مليء بالنشاط
‫في الشمس الحارقة.‬

282
00:10:44,186 --> 00:10:45,228
‫تحبها يا "بيل"، أليس كذلك؟‬

283
00:10:45,312 --> 00:10:47,647
‫أحب أصابع الجبن من مطعم "جينو".
‫أحضرتها من مطعم "بات".‬

284
00:10:47,731 --> 00:10:48,940
‫لم لا تلكمني في وجهي؟‬

285
00:10:49,024 --> 00:10:51,943
‫أليسا في الشارع نفسه
‫مواجهين لبعضهما مباشرة‬

286
00:10:52,027 --> 00:10:53,362
‫بالمكونات نفسها؟‬

287
00:10:53,445 --> 00:10:55,489
‫هيا، الكمني في وجهي. افعلها!‬

288
00:10:55,572 --> 00:10:58,784
‫أو نذهب إلى مباراة "إيغلز" و"كاوبويز".‬

289
00:10:59,034 --> 00:11:01,161
‫خط 45 مترا، لدعم الفريق الأمريكي؟‬

290
00:11:01,244 --> 00:11:02,954
‫ظننتك من عشاق فريق "إيغلز".‬

291
00:11:03,038 --> 00:11:04,331
‫حتى عرفت فريق "كاوبويز"،‬

292
00:11:04,414 --> 00:11:07,209
‫فريقي المفضل الآخر،
‫والذي يصادف أنه فريقك المفضل.‬

293
00:11:07,376 --> 00:11:09,294
‫هل ستتخلى عن "إيغلز" بهذه البساطة؟‬

294
00:11:09,503 --> 00:11:11,421
‫ألا تتحلى بأي عزيمة مطلقا يا بني؟‬

295
00:11:11,505 --> 00:11:13,256
‫لا. لكن أتعرف ماذا لدي؟‬

296
00:11:14,216 --> 00:11:16,635
‫قبعات متطابقة!‬

297
00:11:16,718 --> 00:11:17,803
‫- لم؟
‫- لا.‬

298
00:11:17,886 --> 00:11:19,638
‫لأنك تحب "بوب دنفر".‬

299
00:11:19,721 --> 00:11:21,431
‫تعرف "غيلغان"، من الجزيرة.‬

300
00:11:21,515 --> 00:11:22,682
‫- ماذا؟
‫- إنه المفضل لدي أيضا.‬

301
00:11:22,766 --> 00:11:25,268
‫لا أحب "بوب دنفر".
‫إنني أحب "جون دنفر".‬

302
00:11:25,352 --> 00:11:27,479
‫- هل هناك فرق؟
‫- لا.‬

303
00:11:27,562 --> 00:11:30,774
‫أجل، أحدهما رمز قومي يذيب قلبي.‬

304
00:11:30,857 --> 00:11:32,401
‫والآخر غريب أطوار‬

305
00:11:32,484 --> 00:11:34,778
‫لم يستطع تكوين صداقة
‫مع "جينجر" أو "ماري آن".‬

306
00:11:35,862 --> 00:11:38,865
‫بالتأكيد أعرف الفرق. إنني أزعجك فحسب.‬

307
00:11:38,949 --> 00:11:40,742
‫أحضرت لك هذه القبعة حتى لا تحترق رأسك.‬

308
00:11:40,826 --> 00:11:41,952
‫هل تنعتني بالأصلع؟‬

309
00:11:42,035 --> 00:11:45,205
‫لا، شعر رأسك رائع. على الجوانب.‬

310
00:11:45,288 --> 00:11:46,373
‫تبدو كقاضي.‬

311
00:11:46,456 --> 00:11:48,083
‫حان وقت لعب الغولف.‬

312
00:11:48,166 --> 00:11:49,584
‫هيا يا "باري". ستأتي معنا اليوم.‬

313
00:11:49,668 --> 00:11:50,669
‫- حقا؟
‫- هل سأذهب؟‬

314
00:11:50,752 --> 00:11:52,796
‫أجل، دعوت الفتى لينضم إلينا.‬

315
00:11:52,879 --> 00:11:53,964
‫- حقا؟
‫- حقا؟‬

316
00:11:54,047 --> 00:11:56,633
‫أجل، أنا و"باري" نلعب الغولف
‫طوال الوقت. إنها عادتنا.‬

317
00:11:56,716 --> 00:11:58,343
‫لم ألعب الغولف معك قط، ولا مرة واحدة.‬

318
00:11:58,427 --> 00:12:01,012
‫غبي، إنني أسديك معروفا.‬

319
00:12:01,304 --> 00:12:02,639
‫لا تفسد الأمر.‬

320
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
‫أسدى أبي "باري" معروفا نادرا.‬

321
00:12:06,977 --> 00:12:10,355
‫والآن، ليس على "باري" سوى استغلاله
‫ليوصل فكرته إلى "بيل".‬

322
00:12:12,566 --> 00:12:14,651
‫الغولف. رياضة الملوك.‬

323
00:12:14,818 --> 00:12:16,445
‫والملكات، المساواة.‬

324
00:12:16,903 --> 00:12:18,530
‫إنني أحترم ابنتك المثيرة.‬

325
00:12:18,613 --> 00:12:20,907
‫لا، ليست مثيرة، إنها قبيحة جدا بنظري.‬

326
00:12:21,283 --> 00:12:22,367
‫لكن ليس برأي الجميع.‬

327
00:12:22,451 --> 00:12:24,911
‫جميعهم يعتقدون أنها
‫تتمتع بمؤخرة ممتلئة ورائعة.‬

328
00:12:25,996 --> 00:12:27,539
‫ماذا تقول بحق السماء؟‬

329
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
‫حسنا، إنك تحاول أكثر من اللازم.‬

330
00:12:31,460 --> 00:12:32,878
‫فهمت، أكون على سجيتي.‬

331
00:12:32,961 --> 00:12:34,212
‫لا، لا تفعل ذلك أيضا.‬

332
00:12:34,296 --> 00:12:35,672
‫"بيل" الجامح.‬

333
00:12:35,755 --> 00:12:37,591
‫- هل تحتاج إلى مساعد؟
‫- ها هو.‬

334
00:12:37,674 --> 00:12:39,134
‫"أنتوني بالسامو" هنا؟‬

335
00:12:39,217 --> 00:12:41,303
‫لا يمكنني منافسته. إنه طفل.‬

336
00:12:41,386 --> 00:12:43,722
‫اهدأ، ستلعب الغولف مع "بيل".‬

337
00:12:43,805 --> 00:12:45,724
‫- إنه مجرد مساعد.
‫- أنت محق.‬

338
00:12:45,807 --> 00:12:48,435
‫إنه المساعد، الشخص المسيطر.‬

339
00:12:48,518 --> 00:12:50,979
‫إنه من يهمس في أذن "بيل"
‫بالنصائح المعسولة.‬

340
00:12:51,062 --> 00:12:52,814
‫- هذا ما ينبغي علي فعله.
‫- لم أقصد هذا.‬

341
00:12:52,898 --> 00:12:55,567
‫أيها الفتى الوسيم.
‫فلتقم بجولة، سأتولى هذا.‬

342
00:12:57,986 --> 00:12:59,571
‫تمهل لحظة. سأحملها.‬

343
00:13:10,290 --> 00:13:12,292
‫معي طرد لـ"لاكي غولدبيرغ".‬

344
00:13:12,375 --> 00:13:13,376
‫سأحتاج توقيعك.‬

345
00:13:13,460 --> 00:13:14,586
‫أجل، "لاكي" كلب.‬

346
00:13:14,669 --> 00:13:16,254
‫إذن لا أعرف ماذا أفعل.‬

347
00:13:17,339 --> 00:13:18,548
‫أرجوك لا تغلقي الباب...‬

348
00:13:18,632 --> 00:13:19,925
‫يا لجرأة "إريكا".‬

349
00:13:20,008 --> 00:13:21,259
‫في البداية تلفق التهمة لأخيها،‬

350
00:13:21,343 --> 00:13:23,678
‫ثم أقنعت كلبنا اللطيف بفعل ذلك.‬

351
00:13:23,762 --> 00:13:25,305
‫لا يمكنك تحمل حياة الجريمة.‬

352
00:13:25,388 --> 00:13:26,598
‫إنك مجرد كلب صغير.‬

353
00:13:26,681 --> 00:13:27,766
‫أنا طلبت الشرائط.‬

354
00:13:27,849 --> 00:13:30,936
‫وكأن تلك الفتاة لا تنصت لأي من كلامي.‬

355
00:13:31,019 --> 00:13:32,771
‫أنا طلبت الشرائط.‬

356
00:13:32,854 --> 00:13:35,899
‫إنها ابنتي.
‫كيف عساها ترفض الإنصات إلي؟‬

357
00:13:35,982 --> 00:13:39,444
‫رباه يا امرأة.
‫أنا طلبت الشرائط اللعينة.‬

358
00:13:39,528 --> 00:13:41,863
‫رأيت "آدم" يفعل ذلك،
‫وأردت أن أفعل مثله.‬

359
00:13:41,947 --> 00:13:44,074
‫مهلا. كنت أنت الفاعل؟‬

360
00:13:44,824 --> 00:13:48,787
‫وحينها أدركت أمي
‫أنها تلوم "إريكا" على كل شيء،‬

361
00:13:48,870 --> 00:13:50,372
‫حتى حين كانت بريئة تماما.‬

362
00:13:50,747 --> 00:13:51,831
‫أمي؟‬

363
00:13:51,998 --> 00:13:53,792
‫هذا الاتصال لك.
‫"إريكا" في سجن المركز التجاري.‬

364
00:13:54,251 --> 00:13:57,712
‫وبعد ذلك بثانيتين،
‫عادت "إريكا" لكونها مذنبة.‬

365
00:13:58,547 --> 00:14:01,341
‫سرقت شيئا آخر، لكنك لن تجده أبدا.‬

366
00:14:02,259 --> 00:14:03,510
‫صديقتك غريبة.‬

367
00:14:05,220 --> 00:14:07,806
‫ها أنت ذي. "إريكا" التي أعرفها.‬

368
00:14:07,889 --> 00:14:09,307
‫أتعرفين؟ كنت بدأت أفكر‬

369
00:14:09,391 --> 00:14:12,477
‫ربما كنت قاسية عليك، ثم تسرقين متجرا؟‬

370
00:14:12,561 --> 00:14:15,313
‫وأسوأ شيء أن الأمر لا يفاجئني.‬

371
00:14:15,397 --> 00:14:17,816
‫في الواقع، لم تفعل ابنتك شيئا.‬

372
00:14:17,899 --> 00:14:21,736
‫جعلتها تبقى
‫لأن هذه الفتاة تثير خوفي فحسب.‬

373
00:14:21,945 --> 00:14:22,988
‫هذا صحيح.‬

374
00:14:23,196 --> 00:14:25,448
‫حاولت "إريكا" إقناعي بالعدول عن ذلك،
‫لكنني لم أنصت إليها.‬

375
00:14:25,824 --> 00:14:27,075
‫رباه، معدتي تتشنج.‬

376
00:14:27,909 --> 00:14:29,911
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟
‫- من هذا الاتجاه.‬

377
00:14:30,370 --> 00:14:32,622
‫اتهام "إريكا" مجددا لم يصلح الأمور.‬

378
00:14:33,081 --> 00:14:35,667
‫لحسن الحظ،
‫أمي بارعة في استخدام الكلمات.‬

379
00:14:35,959 --> 00:14:37,043
‫إذن،‬

380
00:14:38,587 --> 00:14:40,880
‫إنها غلطة بحسن نية.‬

381
00:14:42,048 --> 00:14:43,341
‫العناية بالقدمين، على حسابي؟‬

382
00:14:43,425 --> 00:14:45,927
‫جعلتني أشعر أنني شخص سيئ‬

383
00:14:46,011 --> 00:14:47,721
‫لدرجة أنني فكرت بالفعل في السرقة.‬

384
00:14:48,054 --> 00:14:49,139
‫آسفة يا "شمو"، فلذتي...‬

385
00:14:49,222 --> 00:14:51,766
‫لا أريد سماع اعتذارك مجددا.‬

386
00:14:52,100 --> 00:14:53,768
‫مهما فعلت،‬

387
00:14:53,852 --> 00:14:56,730
‫ستتوقعين مني الأسوأ دائما.‬

388
00:14:56,938 --> 00:15:00,859
‫أنت لا تدركين
‫مدى صعوبة صدور ذلك منك أنت.‬

389
00:15:01,943 --> 00:15:03,194
‫لا تدركين.‬

390
00:15:07,240 --> 00:15:10,785
‫لن تمسك بي أبدا أيها الخنزير!
‫أشعر بالحيوية!‬

391
00:15:15,165 --> 00:15:17,584
‫رغم أن "بيل لويس"
‫كان يلعب أفضل جولة في حياته،‬

392
00:15:17,667 --> 00:15:20,545
‫لم يحالف أخي الحظ في قطع حبل الصمت.‬

393
00:15:20,629 --> 00:15:22,380
‫العمل كمساعد أمر سيئ.‬

394
00:15:23,340 --> 00:15:26,551
‫لا يريد مني "بيل" سوى
‫غسل كراته وحمل حقيبته.‬

395
00:15:26,635 --> 00:15:27,802
‫إنه عمل مسل لكن متعب.‬

396
00:15:27,886 --> 00:15:29,638
‫أخبرتك ألا تكون مساعده.‬

397
00:15:30,013 --> 00:15:31,097
‫لقد أفسدت الأمر برمته.‬

398
00:15:31,181 --> 00:15:32,849
‫لن أحظى بفرصة أخرى مع "بيل".‬

399
00:15:33,391 --> 00:15:35,143
‫حسنا. سأساعدك.‬

400
00:15:35,518 --> 00:15:36,811
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

401
00:15:36,895 --> 00:15:39,105
‫لكن هذه بمثابة عيد مولدك.‬

402
00:15:39,314 --> 00:15:41,274
‫"بيل". لففت كتفي.‬

403
00:15:41,358 --> 00:15:43,151
‫سينهي "باري" الجولة بدلا مني.‬

404
00:15:43,985 --> 00:15:45,904
‫سأستخدم عصا برأس خشبية لضرب هذه الكرة.‬

405
00:15:45,987 --> 00:15:46,988
‫أنت على بعد 55 مترا.‬

406
00:15:47,072 --> 00:15:49,199
‫لا تستخدم أغلى عصا لدي
‫في مثل هذه الرمية القصيرة.‬

407
00:15:50,909 --> 00:15:52,577
‫ممنوع الكلام
‫أثناء استعدادي لتوجيه الضربة.‬

408
00:15:52,661 --> 00:15:54,996
‫تعلمت ذلك بعد أن فعلت ذلك معك 3 مرات.‬

409
00:15:55,664 --> 00:15:56,956
‫إما الآن وإلا فلا.‬

410
00:15:57,040 --> 00:16:01,252
‫كان على "باري" أن يبحث في أعماقه
‫ويفعل المستحيل.‬

411
00:16:05,423 --> 00:16:06,925
‫أيها الوغد.‬

412
00:16:07,175 --> 00:16:08,259
‫لا تقلق.‬

413
00:16:08,343 --> 00:16:10,095
‫لا بأس. سأتولى هذا.‬

414
00:16:11,971 --> 00:16:13,431
‫الماء أبرد مما ظننت.‬

415
00:16:14,349 --> 00:16:17,477
‫بينما كان "باري" يصارع بشدة
‫في بركة ملعب الغولف الغامضة تلك،‬

416
00:16:17,560 --> 00:16:20,855
‫أدرك أبي أن الفتى
‫بحاجة ماسة إلى حزام نجاة.‬

417
00:16:21,022 --> 00:16:23,066
‫بدأت أفهم لما تنعته بالغبي كثيرا.‬

418
00:16:23,483 --> 00:16:25,402
‫أجل، الأمر أنه،‬

419
00:16:25,694 --> 00:16:28,071
‫ألطف غبي قد تقابله على الإطلاق.‬

420
00:16:28,154 --> 00:16:29,739
‫ويحب ابنتك‬

421
00:16:29,823 --> 00:16:32,701
‫حبا جما لدرجة أنه
‫قد يفعل أي شيء ليثير إعجابك.‬

422
00:16:32,867 --> 00:16:34,744
‫إنني أتحسسه بقدماي.‬

423
00:16:34,953 --> 00:16:36,371
‫إنها على الأغلب كرات غولف قديمة‬

424
00:16:36,454 --> 00:16:38,957
‫وشيء ذو حراشف لا يخاف البشر!‬

425
00:16:39,207 --> 00:16:42,127
‫لذا، امنح الفتى فرصة ثانية.‬

426
00:16:43,712 --> 00:16:45,296
‫أعتقد أنني غرقت قليلا.‬

427
00:16:45,714 --> 00:16:47,549
‫كان شعورا مطمئنا.‬

428
00:16:47,632 --> 00:16:49,467
‫رأيت العضلان القديم خاصتي.
‫سأعود إلى البركة.‬

429
00:16:51,886 --> 00:16:53,471
‫ها هي صغيرتي.‬

430
00:16:53,555 --> 00:16:56,141
‫أعددت طبقك المفضل.
‫لازانيا بالهامبرغر والجبن.‬

431
00:16:56,224 --> 00:16:57,225
‫لا أريد.‬

432
00:16:57,308 --> 00:16:59,269
‫لا أريد أن أتلقى اللوم إن حرقتها،‬

433
00:16:59,352 --> 00:17:01,312
‫لذا، سأتناول البسكويت فحسب.‬

434
00:17:01,896 --> 00:17:04,149
‫لكنها للغداء.‬

435
00:17:04,232 --> 00:17:05,817
‫إنها الوجبة الخطأ.‬

436
00:17:05,900 --> 00:17:08,153
‫لقد فشلت كأم حقا.‬

437
00:17:08,236 --> 00:17:10,655
‫مهلا. أنا الوحيدة
‫التي يحق لها قول ذلك.‬

438
00:17:10,739 --> 00:17:11,823
‫هذا صحيح.‬

439
00:17:11,906 --> 00:17:14,159
‫عاقبت "إريكا" على شيء فعلته أنا،‬

440
00:17:14,242 --> 00:17:16,244
‫كدت تجعلين منها مجرمة.‬

441
00:17:16,327 --> 00:17:18,329
‫إن لم يكن هذا فشل، فلا أعرف ماذا يكون.‬

442
00:17:19,038 --> 00:17:20,248
‫أنت محق.‬

443
00:17:20,457 --> 00:17:23,877
‫أريد أن أخبرها بأسفي،
‫لكنها ترفض أن تسمع مني ذلك.‬

444
00:17:24,002 --> 00:17:27,213
‫خطر في بالي أنه يمكنني
‫استخدام جريمتي في شيء جيد.‬

445
00:17:27,297 --> 00:17:30,258
‫ربما بإمكان شخص آخر أن يخبرها.‬

446
00:17:30,508 --> 00:17:34,220
‫بفضل احتيالي، كان هناك شريط واحد
‫يستحق كل سنت.‬

447
00:17:34,345 --> 00:17:37,140
‫وكانت الطريقة الأمثل لقول، "أنا آسفة".‬

448
00:17:37,849 --> 00:17:39,559
‫- عزيزتي.
‫- غادري.‬

449
00:17:39,934 --> 00:17:42,604
‫أحاول الاستمتاع بقطع البسكويت الـ4
‫ومربعات لحم الخنزير.‬

450
00:17:42,854 --> 00:17:43,855
‫اسمعي.‬

451
00:17:44,481 --> 00:17:47,192
‫لا ألومك على رد فعلك على معاملتي لك.‬

452
00:17:47,275 --> 00:17:50,111
‫لا أريد التحدث الآن حقا، أو أبدا.‬

453
00:17:50,904 --> 00:17:55,950
‫لست مضطرة إلى ذلك
‫لأنني وجدت فرقة ستفعل ذلك نيابة عنا.‬

454
00:17:59,287 --> 00:18:02,791
‫بالتأكيد فرقت "كولومبيا هاوس"
‫بين "إريكا" وأمي،‬

455
00:18:02,874 --> 00:18:05,460
‫لكنها أيضا قربتهما من بعضهما
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

456
00:18:05,919 --> 00:18:08,755
‫الجميع يحتاجون إلى بعض الوقت بمفردهم‬

457
00:18:08,838 --> 00:18:10,423
‫لا، ليست فرقة "شيكاغو".‬

458
00:18:10,590 --> 00:18:12,342
‫سمعتها تقول‬

459
00:18:12,425 --> 00:18:13,676
‫توقفي عن فعل هذا.‬

460
00:18:14,135 --> 00:18:18,223
‫بعيدا عن والدتها‬

461
00:18:18,973 --> 00:18:20,308
‫لا تجعلي الكلمات بشأنك.‬

462
00:18:20,391 --> 00:18:21,976
‫ضميني يا "شمو"، فلذتي‬

463
00:18:22,060 --> 00:18:23,061
‫هذا كابوس.‬

464
00:18:23,144 --> 00:18:26,022
‫يصعب علي الاعتذار‬

465
00:18:27,482 --> 00:18:30,819
‫أريدك أن تبقي فحسب‬

466
00:18:30,985 --> 00:18:32,320
‫هذا الأسوأ.‬

467
00:18:34,113 --> 00:18:37,534
‫بعد كل ما مررنا به‬

468
00:18:38,243 --> 00:18:40,954
‫سأعوضك‬

469
00:18:42,372 --> 00:18:44,999
‫أعدك‬

470
00:18:47,043 --> 00:18:51,297
‫وبعد كل ما قيل وفعل‬

471
00:18:52,298 --> 00:18:57,095
‫أنت الجزء الوحيد مني
‫الذي لا يمكنني التخلي عنه‬

472
00:18:58,346 --> 00:19:01,099
‫وبمساعدة فرقة روك هادئ،‬

473
00:19:01,182 --> 00:19:04,269
‫استطاعت أمي الاعتذار حقا.‬

474
00:19:04,519 --> 00:19:07,355
‫لم أستطع البقاء بعيدة‬

475
00:19:08,731 --> 00:19:11,276
‫ها هو. أيها الوغد.‬

476
00:19:11,442 --> 00:19:13,403
‫- هل تتحدث إلي؟
‫- أجل.‬

477
00:19:13,486 --> 00:19:15,864
‫مرحبا يا عزيزتي. هل يمكنني
‫التحدث مع مساعدي على انفراد للحظة؟‬

478
00:19:16,531 --> 00:19:17,532
‫لا.‬

479
00:19:18,908 --> 00:19:19,951
‫كن لطيفا.‬

480
00:19:25,957 --> 00:19:27,041
‫أنصت.‬

481
00:19:27,125 --> 00:19:29,794
‫أعلم أنني كنت قاسيا معك، لكن هناك سبب.‬

482
00:19:29,878 --> 00:19:32,005
‫لأنني لست رائعا مثل "أنتوني بالسامو"؟‬

483
00:19:32,171 --> 00:19:33,172
‫لا.‬

484
00:19:33,256 --> 00:19:34,257
‫لأكون صريحا،‬

485
00:19:34,340 --> 00:19:36,885
‫كنت أعرف أن الشباب الآخرين
‫كانوا مجرد علاقات عابرة.‬

486
00:19:37,302 --> 00:19:40,889
‫لكن ما يجمعكما حقيقي.‬

487
00:19:42,056 --> 00:19:45,602
‫- أتظن ذلك؟
‫- أجل. هذا مخيف.‬

488
00:19:47,186 --> 00:19:49,856
‫أعتقد أنني لست مستعدا
‫لخسارة ابنتي الصغيرة فحسب.‬

489
00:19:51,232 --> 00:19:53,818
‫لكن سأحاول أن أتعامل مع الأمر
‫بشكل أفضل.‬

490
00:19:56,070 --> 00:19:58,156
‫بإلهام من الفتاة التي أحبها كلاهما،‬

491
00:19:58,406 --> 00:20:01,284
‫قرر "بيل" أن يبدأ فصل جديد مع "باري".‬

492
00:20:01,618 --> 00:20:05,121
‫بالنسبة إلي،
‫فقدت أسدلت الستار على حياة الجريمة.‬

493
00:20:05,413 --> 00:20:07,206
‫العقاب لمدة شهر ليس ممتعا.‬

494
00:20:07,290 --> 00:20:10,251
‫صدقا، أشعر بالراحة.
‫كنت أسير في طريق مظلم.‬

495
00:20:10,543 --> 00:20:13,212
‫وداعا "غارث فيدر شتين". سررت بمعرفتك.‬

496
00:20:13,296 --> 00:20:15,590
‫لا تتحدثي معه يا "إريكا". إنه معاقب.‬

497
00:20:15,673 --> 00:20:18,593
‫يمكنك أن تتعلم بعض الأمور
‫من أختك الكبرى.‬

498
00:20:18,760 --> 00:20:21,512
‫وأخيرا فتحت أمي صفحة جديدة مع "إريكا".‬

499
00:20:21,596 --> 00:20:22,931
‫يمكنني فعلا.‬

500
00:20:23,723 --> 00:20:25,516
‫أعددت لك قطع الموز.‬

501
00:20:26,267 --> 00:20:27,560
‫لن تحصل على شيء.‬

502
00:20:29,020 --> 00:20:32,106
‫- أيها السجين. أتريد تقاسم هذا؟
‫- أود ذلك.‬

503
00:20:32,440 --> 00:20:35,360
‫في نشأتنا، يرانا الآخرون بطريقة معينة.‬

504
00:20:35,443 --> 00:20:38,029
‫أجل! سجلا هذا، 8 ضربات!‬

505
00:20:39,739 --> 00:20:43,826
‫لكن من يحبونك يرون حقيقتك دائما.‬

506
00:20:44,452 --> 00:20:46,371
‫- إنه غبي.
‫- إنه غبي حقا.‬

507
00:20:46,454 --> 00:20:48,706
‫وهذا شيء يستحق الاحتفال.‬

508
00:20:49,123 --> 00:20:51,125
‫إهداء إلى مجموعة شرائطي الرائعة‬

509
00:20:52,627 --> 00:20:55,004
‫هذه شرائطي، شرائطي الأخرى.‬

510
00:20:55,088 --> 00:20:58,466
‫التكلفة: سنت واحد
‫العنوان: "كيرميت دي فونز"‬

511
00:21:02,261 --> 00:21:03,638
‫مرحبا بكم في "كونتيمبو كاجوالز".‬

512
00:21:03,721 --> 00:21:05,848
‫هل وجدتما الموديلات الرائعة
‫التي كنتما تبحثان عنها اليوم؟‬

513
00:21:05,932 --> 00:21:07,809
‫ماذا؟ منذ متى تعمل هنا؟‬

514
00:21:07,892 --> 00:21:09,644
‫لم يكن لدي خيار.‬

515
00:21:09,852 --> 00:21:13,147
‫إنني من محبي "كولومبيا هاوس"، بشدة.
‫يرسلون إلي رسائل كل يوم.‬

516
00:21:13,231 --> 00:21:14,774
‫إنني مدين لهم بمئات الدولارات.‬

517
00:21:14,857 --> 00:21:17,443
‫أخبرتك أن تقرأ الشروط والأحكام
‫يا "ديف كيم".‬

518
00:21:17,944 --> 00:21:20,738
‫لا تقل اسمي! لديهم عملاء في كل مكان.‬

519
00:21:20,822 --> 00:21:22,573
‫انظر، تلك الفتاة
‫التي تتفقد السراويل الضيقة.‬

520
00:21:22,657 --> 00:21:24,701
‫إنها هنا من أجلي.
‫لا أملك أموالك يا سيدتي.‬

521
00:21:24,784 --> 00:21:27,370
‫سأحصل عليه! امنحيني الوقت فحسب!‬

522
00:21:28,371 --> 00:21:29,998
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

523
00:21:32,083 --> 00:21:34,085
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

