﻿1
00:00:02,211 --> 00:00:03,963
‫في الثمانينيات، صف التربية البدنية
‫لم يكن يتمتع ببيئة صحيحة سياسيا،‬

2
00:00:04,046 --> 00:00:05,047
‫أكاديمية "ويليام بن"
‫فلتحيا "ويليام بن"‬

3
00:00:05,131 --> 00:00:06,674
‫أو داعمة كما نعهده الآن.‬

4
00:00:06,757 --> 00:00:09,051
‫أقل ما يقال عنه، إنه كان مهينا.‬

5
00:00:09,385 --> 00:00:11,053
‫باستخدام هذا الماسك المدعوم من الدولة،‬

6
00:00:11,137 --> 00:00:13,222
‫سأصنفكم وفق الوزن ومقاس الخصر.‬

7
00:00:13,389 --> 00:00:14,473
‫لنمسك بهذه الدهون.‬

8
00:00:14,598 --> 00:00:16,726
‫ولم تكن أجسامنا المحرجة فحسب
‫التي تتعرض للتقييم.‬

9
00:00:16,809 --> 00:00:18,728
‫بل مهاراتنا الرياضية كذلك.‬

10
00:00:19,145 --> 00:00:20,354
‫أو قلتها.‬

11
00:00:21,063 --> 00:00:22,732
‫لم تصل إلى الجدار في الوقت المحدد.‬

12
00:00:23,107 --> 00:00:24,316
‫اتخذ الوضعية.‬

13
00:00:24,650 --> 00:00:26,610
‫لا يطلقون عليها "كرة الجدار" هباء.‬

14
00:00:28,529 --> 00:00:29,864
‫أنى لهذه أن تكون رياضة؟‬

15
00:00:30,156 --> 00:00:33,909
‫لكن أكبر إهانة على الإطلاق هي،
‫الطقوس السادية لاختيار الفرق.‬

16
00:00:33,993 --> 00:00:34,994
‫"سبوزاتو".‬

17
00:00:35,077 --> 00:00:38,122
‫على الملأ وبطريقة مخزية،
‫يتم فصل القوي عن الضعيف.‬

18
00:00:38,289 --> 00:00:39,915
‫دائما ما يقع
‫علي وأصدقائي الاختيار آخرا‬

19
00:00:39,999 --> 00:00:41,250
‫لأسباب واضحة.‬

20
00:00:41,459 --> 00:00:43,210
‫- سأضم "سيروتا".
‫- رائع!‬

21
00:00:43,461 --> 00:00:46,422
‫ثالث فتى يتم اختياره قبل الأخير
‫كان يعرف بـ"لا أعرف".‬

22
00:00:46,547 --> 00:00:48,257
‫لا أعرف. "ديف كيم".‬

23
00:00:48,382 --> 00:00:50,134
‫أجل! لست الأسوأ!‬

24
00:00:50,301 --> 00:00:52,303
‫الثاني قبل الأخير، كان "على ما أظن".‬

25
00:00:52,595 --> 00:00:54,805
‫- "غولدبيرغ"، على ما أظن.
‫- اختيار موفق.‬

26
00:00:54,889 --> 00:00:57,141
‫الشيء الوحيد الأسوأ من أن
‫يتم اختيارك آخرا كانت الألعاب،‬

27
00:00:57,224 --> 00:00:58,267
‫إذ كان الرياضيون هم المسيطرون‬

28
00:00:58,350 --> 00:01:01,103
‫وكان اللاعبون غير المدربين
‫يتمنون بشدة ألا يلاحظهم أحد.‬

29
00:01:01,187 --> 00:01:03,439
‫لا تمرر الكرة إلي!‬

30
00:01:06,317 --> 00:01:07,359
‫ماذا؟‬

31
00:01:08,444 --> 00:01:10,237
‫"غولدبيرغ"، أنت الأسوأ.‬

32
00:01:10,446 --> 00:01:11,614
‫أرحب بالنقد.‬

33
00:01:11,781 --> 00:01:13,240
‫لكن لحسن الحظ، الفتية أمثالي،‬

34
00:01:13,324 --> 00:01:15,868
‫كان لهم عالم آخر حيث يكونون الأبطال...‬

35
00:01:16,076 --> 00:01:17,119
‫"دانجنز أند دراغنز".‬

36
00:01:17,203 --> 00:01:18,204
‫"أدفانسيد دانجنز أند دراغنز"
‫كتيب إرشادات الوحش‬

37
00:01:18,454 --> 00:01:21,040
‫قبل الـ"إكس بوكس" بوقت طويل،
‫كانت هناك لعبة أدوار تعاقبية‬

38
00:01:21,123 --> 00:01:23,501
‫بنرد ذو 20 وجها وسيد زنزانة‬

39
00:01:23,584 --> 00:01:27,379
‫يرشدك في مغامرات باستخدام كتب
‫مليئة بالوحوش والكنوز.‬

40
00:01:27,546 --> 00:01:30,424
‫السمندل الناري قادم من أجلك،
‫"غريبالد" اللا منطقي.‬

41
00:01:30,549 --> 00:01:32,259
‫سأستخدم جرعة مقاومة الحريق.‬

42
00:01:33,177 --> 00:01:34,345
‫- فلحت!
‫- أجل!‬

43
00:01:35,137 --> 00:01:37,181
‫لا. ليس هذه اللعبة.‬

44
00:01:37,306 --> 00:01:39,266
‫سمعت كل شيء عنها في "60 دقيقة".‬

45
00:01:39,350 --> 00:01:42,478
‫قال قس متزمت من الجنوب
‫إنها بوابة للسحر الأسود.‬

46
00:01:42,686 --> 00:01:44,146
‫لا تقلقوا يا شباب. سأتولى هذا.‬

47
00:01:45,064 --> 00:01:48,317
‫حسنا يا أمي،
‫لن ألعب اللعبة التي تسعدني.‬

48
00:01:48,776 --> 00:01:51,070
‫لقد سحرتني أيها الشيطان الصغير.‬

49
00:01:52,738 --> 00:01:54,073
‫أشح وجهك. إنني أفعل ذلك من أجلنا.‬

50
00:01:54,156 --> 00:01:55,908
‫أبراج محصنة ونظارات!‬

51
00:01:56,992 --> 00:01:59,745
‫أنا شيطان صغير، وأحب القبل.‬

52
00:02:13,300 --> 00:02:16,762
‫كان ذلك في الـ6 من أبريل، عام 1980
‫أو ما شابه وكانت خطة أختي المستقبلية‬

53
00:02:16,846 --> 00:02:19,181
‫على وشك أن تزعج أمي حتى النخاع.‬

54
00:02:19,265 --> 00:02:21,183
‫أمي، ثمة أخبار في غاية الروعة.‬

55
00:02:21,600 --> 00:02:24,061
‫سأفعل ما تريدين
‫وسأبقى وأرتاد الجامعة في الولاية.‬

56
00:02:24,311 --> 00:02:27,106
‫في الولاية؟ هذا حيث أعيش.‬

57
00:02:28,107 --> 00:02:29,900
‫أجل. رائع. جامعة "كارنيغي ميلون" إذن.‬

58
00:02:30,526 --> 00:02:32,444
‫أين تقع جامعة "كارنيغي ميلون"
‫في "فيلادلفيا"؟‬

59
00:02:33,362 --> 00:02:36,115
‫"كارنيغي ميلون" ناحية الغرب قليلا.‬

60
00:02:36,282 --> 00:02:37,741
‫إلى أي مدى غربا؟‬

61
00:02:38,242 --> 00:02:41,036
‫- "بيتسبرغ".
‫- "بيتسبرغ"؟ لا، إنها بعيدة جدا.‬

62
00:02:41,161 --> 00:02:42,663
‫أنت أسوأ ابنة في العالم.‬

63
00:02:42,872 --> 00:02:45,749
‫بربك يا أمي. إنها جامعة رائعة
‫وبها برنامج موسيقي مذهل.‬

64
00:02:45,833 --> 00:02:48,335
‫لا، سترتادين أكاديمية "جيه إف إيه"
‫هنا في البلدة.‬

65
00:02:48,544 --> 00:02:51,839
‫ناقشنا هذا.
‫لن أرتاد أكاديمية "جينكنتاون فانك".‬

66
00:02:52,131 --> 00:02:53,799
‫إذن أصبحت الآن
‫أفضل من أن تدرسي موسيقى الـ"فانك".‬

67
00:02:54,508 --> 00:02:56,385
‫أجل، موسيقى الـ"فانك"
‫بمثابة مركز تجاري صغير‬

68
00:02:56,468 --> 00:02:58,512
‫بين مغسلة ملابس ومتجر بالونات.‬

69
00:02:59,013 --> 00:03:00,180
‫بربك يا أمي.‬

70
00:03:00,264 --> 00:03:03,142
‫حتى السيد "غلاسكوت"
‫قال إن جامعة "سي إم يو" مثالية لي.‬

71
00:03:03,225 --> 00:03:04,310
‫على الأقل استمعي إليه.‬

72
00:03:04,393 --> 00:03:06,687
‫ثم سأضعف حجته وأهزمه.‬

73
00:03:06,770 --> 00:03:08,981
‫حسنا، بالتأكيد. رتبي هذا الاجتماع.‬

74
00:03:10,065 --> 00:03:13,569
‫أبي، عليك أن تأتي معنا.
‫إن أمي في مزاج للتخريب.‬

75
00:03:13,652 --> 00:03:14,737
‫هذا حلمي.‬

76
00:03:14,904 --> 00:03:17,573
‫وحلمي أن يقل عدد الأغبياء
‫الذين يقيمون في هذا المنزل.‬

77
00:03:17,656 --> 00:03:18,741
‫سأساعدك.‬

78
00:03:18,949 --> 00:03:22,369
‫أنا أيضا سأذهب.
‫الجامعة عبارة عن حفلة بلا توقف.‬

79
00:03:22,620 --> 00:03:24,079
‫لم ترتاد الجامعة قط يا "آل".‬

80
00:03:24,246 --> 00:03:26,665
‫أجل، لكنني شاهدت فيلم "باك تو سكول"‬

81
00:03:26,749 --> 00:03:27,958
‫بطولة "رودني دانجيرفيلد".‬

82
00:03:28,042 --> 00:03:30,085
‫إنه عن ذلك الوغد العجوز الرائع‬

83
00:03:30,169 --> 00:03:32,171
‫الذي يعود إلى المدرسة،
‫وإنه فيلم مضحك جدا،‬

84
00:03:32,254 --> 00:03:35,758
‫لأن لنواجه الأمر، رجل بمثل هذا العمر
‫لا يعود إلى المدرسة.‬

85
00:03:36,008 --> 00:03:37,301
‫لكنه فعل!‬

86
00:03:37,551 --> 00:03:39,720
‫عاد إلى المدرسة، لكن رائع.‬

87
00:03:40,346 --> 00:03:41,805
‫- هل انتهيت؟
‫- لست مضطرا إلى ذلك.‬

88
00:03:41,931 --> 00:03:45,184
‫بينما كانت "إريكا" وأبي
‫يجاهدان للحصول على موافقة أمي،‬

89
00:03:45,267 --> 00:03:47,853
‫كان أصدقائي
‫يشقون طريقهم إلى أراضي العدو.‬

90
00:03:47,937 --> 00:03:51,523
‫بينما تخرجون من الحفرة،
‫تنتظركم مجموعة من الـ"أورك" الغزاة.‬

91
00:03:51,607 --> 00:03:53,192
‫"موندراغور"، دورك.‬

92
00:03:53,525 --> 00:03:54,777
‫من الأرض إلى "موندراغور".‬

93
00:03:55,194 --> 00:03:57,696
‫آسف يا شباب. لا يمكنني التوقف عن
‫التفكير في صف التربية البدنية.‬

94
00:03:57,780 --> 00:03:59,323
‫يتم اختيارنا آخرا لسنوات.‬

95
00:03:59,406 --> 00:04:00,908
‫- هذا هراء.
‫- اهدأ يا صاح.‬

96
00:04:00,991 --> 00:04:03,410
‫الرياضيون يحكمون الآن، لكن
‫بمجرد أن ننتقل إلى المدرسة الثانوية،‬

97
00:04:03,494 --> 00:04:04,995
‫سيتم تقدير عقولنا وأناقتنا.‬

98
00:04:05,162 --> 00:04:07,122
‫- حقا؟
‫- بالتأكيد.‬

99
00:04:07,247 --> 00:04:08,749
‫إلى أن يحدث ذلك،
‫لنعود إلى هجوم الـ"أورك".‬

100
00:04:09,041 --> 00:04:11,335
‫سيكون أشبه بهجوم الحمقى! رائع.‬

101
00:04:11,627 --> 00:04:12,878
‫- رباه.
‫- واجهوا الحقائق...‬

102
00:04:12,962 --> 00:04:15,089
‫أيها الحمقى، أنتم هالكون يا شباب.‬

103
00:04:15,297 --> 00:04:16,590
‫متى جلست أصلا؟‬

104
00:04:16,757 --> 00:04:18,884
‫أعني أن عليكم اكتشاف طريقة‬

105
00:04:18,968 --> 00:04:21,512
‫ألا يتم اختياركم آخرا
‫قبل أن تنتقلوا إلى المدرسة الثانوية.‬

106
00:04:21,595 --> 00:04:23,764
‫وإلا لن تواعدوا، ولن تقعوا في الغرام،‬

107
00:04:23,847 --> 00:04:25,015
‫ولن تستمعوا.‬

108
00:04:25,182 --> 00:04:26,350
‫إلى اللقاء.‬

109
00:04:26,809 --> 00:04:28,477
‫ماذا إن كان أخوك المتهور القاسي محقا؟‬

110
00:04:28,686 --> 00:04:30,813
‫لا يمكنني أن أكون بأسفل
‫السلسلة الاجتماعية في الثانوية.‬

111
00:04:31,105 --> 00:04:33,190
‫وكوني أظرف فرد في مجموعتنا،‬

112
00:04:33,273 --> 00:04:35,150
‫ليس له معنى في العالم الخارجي.‬

113
00:04:35,317 --> 00:04:36,860
‫حسنا، هذا يحسم الأمر.‬

114
00:04:36,944 --> 00:04:38,862
‫سنكسر حلقة الحماقة.‬

115
00:04:38,988 --> 00:04:40,906
‫- لكن كيف؟
‫- سأخبرك بالطريقة!‬

116
00:04:40,990 --> 00:04:43,409
‫غدا، سأغير على مكتب "ميلور"‬

117
00:04:43,492 --> 00:04:45,577
‫وسأطلب بوضع حد للظلم الذي نتعرض إليه!‬

118
00:04:47,621 --> 00:04:49,289
‫- لا!
‫- بالله عليك، أرجوك.‬

119
00:04:49,415 --> 00:04:53,085
‫لم تتغير طريقة اختيار الفرق
‫منذ فجر التربية البدنية.‬

120
00:04:53,168 --> 00:04:56,422
‫يختار اللاعبون الرائعون الفتية وفق
‫الترتيب التنازلي لقدراتهم الرياضية.‬

121
00:04:56,505 --> 00:04:57,589
‫ما المشكلة؟‬

122
00:04:57,673 --> 00:04:59,925
‫المشكلة أن بقيتنا نعاني.‬

123
00:05:00,009 --> 00:05:01,593
‫اتضح أن صف التربية البدنية سيحدد‬

124
00:05:01,677 --> 00:05:04,179
‫نظرة المجتمع لنا لما تبقى من حياتنا.‬

125
00:05:04,596 --> 00:05:07,850
‫- أيظن الناس ذلك حقا؟
‫- بالطبع.‬

126
00:05:07,933 --> 00:05:11,186
‫ألا تدرك أن
‫صف التربية البدنية هو الأهم؟‬

127
00:05:11,520 --> 00:05:14,273
‫حسنا، أعلم ذلك. الأمر فحسب،‬

128
00:05:14,356 --> 00:05:17,943
‫أنه حين لا يدعوك معلمو قسم
‫اللغة الإنجليزية إلى ليلة البولينغ،‬

129
00:05:18,027 --> 00:05:19,069
‫يساورك الشك.‬

130
00:05:19,278 --> 00:05:20,863
‫السلطة بيدك أيها المدرب.‬

131
00:05:20,946 --> 00:05:22,698
‫أيا كان اختيارك اليوم‬

132
00:05:22,781 --> 00:05:25,117
‫فبإمكانه تغيير مسار حياتنا جميعا.‬

133
00:05:26,702 --> 00:05:27,953
‫لنفعلها.‬

134
00:05:28,037 --> 00:05:29,413
‫غدا، ستصبح قائد الفريق،‬

135
00:05:29,496 --> 00:05:31,874
‫ويمكنك اختيار كل أصدقائك الحمقى أولا.‬

136
00:05:32,041 --> 00:05:34,460
‫رائع، باستثناء نعتك إيانا بالحمقى.‬

137
00:05:34,543 --> 00:05:35,961
‫فليكن الفاشلين إذن.‬

138
00:05:36,045 --> 00:05:38,297
‫غدا، التسلسل الهرمي
‫لعالم التربية البدنية‬

139
00:05:38,380 --> 00:05:40,466
‫سينقلب رأسا على عقب.‬

140
00:05:40,549 --> 00:05:44,511
‫دع كل أصدقائك الحثالة،
‫الحمقى، الأغبياء يبتهجوا!‬

141
00:05:44,845 --> 00:05:46,305
‫أقنعت المدرب "ميلور"،‬

142
00:05:46,388 --> 00:05:47,389
‫اصمد!
‫تطلع إلى النجوم دائما‬

143
00:05:47,473 --> 00:05:49,266
‫لكن أمي كانت تأمل
‫ضم السيد "غلاسكوت" إلى فريقها.‬

144
00:05:49,349 --> 00:05:52,519
‫يجب أن أعترف،
‫أحب حين تأتي عائلة بأكملها‬

145
00:05:52,603 --> 00:05:54,897
‫لمناقشة رحلة فتاة شابة إلى الجامعة.‬

146
00:05:55,105 --> 00:05:56,648
‫أي أفكار أولية إذن؟‬

147
00:05:57,191 --> 00:05:59,068
‫أجل... ذلك...‬

148
00:05:59,359 --> 00:06:00,903
‫حسنا، بداية قوية.‬

149
00:06:01,195 --> 00:06:03,238
‫أتيت للتعبير عن بعض مخاوفك.‬

150
00:06:03,322 --> 00:06:05,074
‫أتمنى أن تكون هنا
‫للحفاظ على تحضر هذه المحادثة.‬

151
00:06:05,324 --> 00:06:07,409
‫- سأفعل ما بوسعي.
‫- فهمتك.‬

152
00:06:08,035 --> 00:06:10,496
‫ما زلت لا أعرف سبب وجود
‫السيد الجالس عند الزاوية هنا.‬

153
00:06:10,704 --> 00:06:13,248
‫أفكر في العودة إلى المدرسة.‬

154
00:06:13,540 --> 00:06:15,501
‫تجاهله. لقد شاهد فيلما.‬

155
00:06:15,584 --> 00:06:16,960
‫أيمكننا التحدث عن
‫جامعة "سي إم يو" الآن؟‬

156
00:06:17,086 --> 00:06:20,255
‫انظرا، أعرف أن إرسال ابنتكما
‫إلى العالم الخارجي مخيف،‬

157
00:06:20,339 --> 00:06:23,425
‫لكن هذه الجامعة يمكنها
‫تحويل ابنتكما من فتاة صغيرة إلى قائدة.‬

158
00:06:23,759 --> 00:06:27,012
‫وفي تلك اللحظة، لم تر أمي مجرد كتيب،‬

159
00:06:27,096 --> 00:06:30,974
‫بل رأت الفرصة لتحقيق كل أحلام "إريكا".‬

160
00:06:31,141 --> 00:06:35,437
‫تبدو أفضل قليلا من
‫أكاديمية موسيقى الـ"فانك".‬

161
00:06:35,604 --> 00:06:38,440
‫بينما رأى أبي عالما دون أميرته.‬

162
00:06:38,524 --> 00:06:39,775
‫من هؤلاء الشباب؟‬

163
00:06:39,942 --> 00:06:41,068
‫من هؤلاء الشباب؟‬

164
00:06:41,318 --> 00:06:42,319
‫من هؤلاء الشباب؟‬

165
00:06:42,444 --> 00:06:44,113
‫وشعر الجد أنه تعرض إلى الخداع.‬

166
00:06:44,196 --> 00:06:46,365
‫لا أرى أي أحواض مياه ساخنة في المساكن.‬

167
00:06:46,448 --> 00:06:48,242
‫هل توجد أحواض مياه ساخنة في المساكن؟‬

168
00:06:48,408 --> 00:06:51,120
‫انظروا! الدراسة بالخارج ممكنة.
‫قد أذهب إلى "باريس"!‬

169
00:06:51,286 --> 00:06:52,704
‫لطالما أردت الذهاب إلى "باريس".‬

170
00:06:52,830 --> 00:06:55,124
‫مهلا لحظة. الآن ستذهب إلى دولة أخرى؟‬

171
00:06:55,290 --> 00:06:56,625
‫"إريكا"،‬

172
00:06:58,127 --> 00:06:59,962
‫لم أدرك كم كنت مخطئة.‬

173
00:07:00,796 --> 00:07:02,881
‫أريدك أن تحصلي على هذا يا عزيزتي.‬

174
00:07:03,132 --> 00:07:05,092
‫رباه. شكرا جزيلا لك.‬

175
00:07:05,175 --> 00:07:07,386
‫هيا نسجل أسمائنا للقيام بجولة.‬

176
00:07:07,469 --> 00:07:09,471
‫يبدو أن عملي انتهى.‬

177
00:07:09,638 --> 00:07:10,764
‫لقد انتهى،‬

178
00:07:10,848 --> 00:07:13,809
‫لأن من المستحيل أن أسمح لحلوتي
‫الالتحاق بهذا الجحيم.‬

179
00:07:13,934 --> 00:07:15,769
‫لكن شاهد الفتاة في الكتيب.‬

180
00:07:15,853 --> 00:07:18,939
‫إنها تبتسم تحت شجرة
‫بجوار الفتى الجالس على الكرسي المتحرك.‬

181
00:07:19,523 --> 00:07:21,191
‫انظر إليه، إنه يحمل كتابا.‬

182
00:07:21,275 --> 00:07:22,651
‫حسنا، حل وسط.‬

183
00:07:22,818 --> 00:07:25,571
‫يمكن للفتية الأغبياء الخروج،‬

184
00:07:25,654 --> 00:07:28,157
‫لكن صغيرتي
‫سترتاد جامعة في "فيلادلفيا".‬

185
00:07:28,323 --> 00:07:31,493
‫أفهم ذلك. لدي طائر. إنها أميرتي.‬

186
00:07:31,577 --> 00:07:33,954
‫إن طارت، لا أدري ماذا سأفعل.‬

187
00:07:34,955 --> 00:07:36,331
‫مهلا، أين تذهب؟‬

188
00:07:37,207 --> 00:07:38,458
‫ما خطب هذه الحيوية؟‬

189
00:07:38,750 --> 00:07:40,586
‫هل هناك مسرحية موسيقية رياضية
‫تشارك فيها؟‬

190
00:07:40,711 --> 00:07:42,337
‫عمل بسيط يدعى صف التربية البدنية،‬

191
00:07:42,421 --> 00:07:44,506
‫وجعلني المدرب "ميلور" القائد.‬

192
00:07:44,673 --> 00:07:46,383
‫جعلك القائد؟‬

193
00:07:46,633 --> 00:07:47,926
‫إنها نقطة تحول.‬

194
00:07:48,093 --> 00:07:49,845
‫- عليك الاختيار بذكاء.
‫- بالتأكيد.‬

195
00:07:49,928 --> 00:07:52,431
‫أولا صديقي "سيروتا"،
‫ثم "ديف كيم"، "تايني تايلر"،‬

196
00:07:52,514 --> 00:07:54,391
‫"لانكي هانك"، وطالب التبادل الأجنبي‬

197
00:07:54,474 --> 00:07:55,601
‫الذي لا يعرف أي شيء عن عاداتنا.‬

198
00:07:55,851 --> 00:07:59,354
‫لا! لن تصبح قائدا مجددا أبدا.‬

199
00:07:59,521 --> 00:08:01,106
‫لا يمكنك اختيار الضعفاء.‬

200
00:08:01,190 --> 00:08:03,901
‫عليك اختيار الفائزين، اكسب احترامهم.‬

201
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
‫إنها لحظة حاسمة بالنسبة إليك يا أخي.‬

202
00:08:06,862 --> 00:08:08,280
‫قدم "باري" حجة مقنعة،‬

203
00:08:08,363 --> 00:08:11,325
‫لكن مستحيل أن أختار الرياضيين
‫عوضا عن أصدقائي المقربين...‬

204
00:08:11,408 --> 00:08:14,244
‫سأختار "كوربيت، "بيغ لوك شميدت"،
‫"سبينك"، "تاز ماني".‬

205
00:08:14,411 --> 00:08:16,121
‫لكنني اكتشفت طريقة.‬

206
00:08:16,205 --> 00:08:18,415
‫ما الذي فعلته بنا لتوك يا صاح؟‬

207
00:08:18,498 --> 00:08:19,750
‫لا تقلق.‬

208
00:08:19,875 --> 00:08:21,960
‫الأخبار السارة أنني
‫أتسلق السلم الاجتماعي‬

209
00:08:22,044 --> 00:08:23,545
‫بالتقدم عليكم يا رفاق.‬

210
00:08:23,712 --> 00:08:24,755
‫سيستغرق الأمر قليلا،‬

211
00:08:24,880 --> 00:08:26,506
‫وسأضطر أن أتعامل معكم بلؤم في البداية.‬

212
00:08:26,590 --> 00:08:27,591
‫لؤم شديد...‬

213
00:08:27,674 --> 00:08:29,384
‫لكن يوما ما، سنكون جميعا ظرفاء.‬

214
00:08:29,760 --> 00:08:32,095
‫- لكن أنا أولا.
‫- لا تعجبني خطتك على الإطلاق.‬

215
00:08:32,304 --> 00:08:34,723
‫بربك يا "ديف كيم"،
‫كنت لتفعل الشيء نفسه.‬

216
00:08:34,806 --> 00:08:35,807
‫مستحيل.‬

217
00:08:35,933 --> 00:08:37,726
‫ولائي سيكون دائما إلى أصدقائي‬

218
00:08:37,809 --> 00:08:39,269
‫وفتى التبادل "سيرجي".‬

219
00:08:40,395 --> 00:08:41,980
‫هذه الخيانة لن تصمد.‬

220
00:08:42,064 --> 00:08:43,273
‫مثل فيلم "ريفينج أوف ذا نيردز"،‬

221
00:08:43,357 --> 00:08:46,568
‫سنستجمع قوتنا ونستخدم ذكائنا
‫للتغلب عليك نهائيا.‬

222
00:08:46,735 --> 00:08:47,861
‫- أجل!
‫- أجل!‬

223
00:08:48,070 --> 00:08:49,571
‫لكن لن يكون هناك انتقام.‬

224
00:09:04,878 --> 00:09:05,921
‫تمريرة جيدة يا "غولدي".‬

225
00:09:07,256 --> 00:09:08,674
‫الفضل لك يا "تاز ماني".‬

226
00:09:08,924 --> 00:09:11,426
‫أجل. أحسنت يا "آدم" الخائن.‬

227
00:09:11,551 --> 00:09:13,220
‫بربك يا "ديف كيم". سأعوضك.‬

228
00:09:13,428 --> 00:09:14,763
‫- بدل الفرق.
‫- لا.‬

229
00:09:14,930 --> 00:09:18,100
‫بعد اختيار أفضل اللاعبين،
‫فزت أخيرا في صف التربية البدنية.‬

230
00:09:18,267 --> 00:09:20,227
‫كما حطمت روح أصدقائي.‬

231
00:09:20,352 --> 00:09:23,939
‫كفى! هذه المباراة
‫جعلت من التربية البدنية أضحوكة.‬

232
00:09:24,022 --> 00:09:26,525
‫والآن، لن أذكر اسما محددا،
‫لكن يوجد شاب هنا‬

233
00:09:26,608 --> 00:09:29,361
‫لديه أفكار مبهرة وثقة قليلة.‬

234
00:09:29,528 --> 00:09:31,238
‫"آدم" .إنه "آدم".‬

235
00:09:31,363 --> 00:09:32,447
‫هذا صحيح أيها الفتى الأجنبي.‬

236
00:09:32,698 --> 00:09:34,908
‫احتال على المدرب ليجعل هذا الصف منصفا،‬

237
00:09:34,992 --> 00:09:37,035
‫وسيوفي بذلك الوعد.‬

238
00:09:37,953 --> 00:09:40,289
‫لذا، الصف المقبل،
‫سيكون لدينا الفرق نفسها،‬

239
00:09:40,372 --> 00:09:42,457
‫لكنك يا "ديف كيم" ستختار اللعبة.‬

240
00:09:42,874 --> 00:09:44,001
‫يمكنك اختيار أي لعبة تريد.‬

241
00:09:44,167 --> 00:09:47,462
‫الشطرنج، لغز الكلمات،
‫لعبة باستخدام الآلة الحاسبة.‬

242
00:09:47,629 --> 00:09:51,091
‫حسنا إذن. أختار "دانجنز أند دراغنز".‬

243
00:09:52,551 --> 00:09:54,261
‫برج أشباح "إينفيرنيس".‬

244
00:09:55,178 --> 00:09:57,097
‫ماذا يجري؟ لم يشهق نصف الصف؟‬

245
00:09:57,431 --> 00:09:58,682
‫المرحلة النهائية.‬

246
00:09:59,850 --> 00:10:01,518
‫كما قال إذن. حسنا.‬

247
00:10:01,601 --> 00:10:04,896
‫وسيحصل الرابحون على بيتزا مجانية
‫وسيركض الخاسرون حول الملعب.‬

248
00:10:05,188 --> 00:10:07,190
‫سأتناول الكثير من الـ"ببروني".‬

249
00:10:07,357 --> 00:10:08,650
‫قطعة لكل فتى.‬

250
00:10:12,821 --> 00:10:15,282
‫بعد تقرير أن "كارنيغي ميلون"
‫بعيدة جدا على "إريكا"،‬

251
00:10:15,365 --> 00:10:18,076
‫فكر أبي في جامعة مختلفة.‬

252
00:10:18,160 --> 00:10:19,411
‫جامعة أكثر قربا إلى المنزل.‬

253
00:10:19,494 --> 00:10:20,579
‫ما خطبك يا "موراي"؟‬

254
00:10:20,662 --> 00:10:24,082
‫أعلم أنك تستكشفين
‫خياراتك العديدة للعام القادم،‬

255
00:10:24,166 --> 00:10:26,501
‫لكن رأيي أن هناك خيار واحد فحسب.‬

256
00:10:26,668 --> 00:10:28,837
‫- أجل، "سي إم يوم".
‫- "غولدبيرغ يو".‬

257
00:10:29,046 --> 00:10:31,590
‫لم تذهبين إلى جامعة
‫على بعد مئات الأميال‬

258
00:10:31,673 --> 00:10:34,343
‫في حين يمكنك الاستمتاع
‫بسبل الراحة لحياة الحرم الجامعي‬

259
00:10:34,426 --> 00:10:35,844
‫هنا في المنزل؟‬

260
00:10:35,927 --> 00:10:38,805
‫وبذلك بدأت أسوأ جولة جامعية
‫على الإطلاق.‬

261
00:10:38,972 --> 00:10:40,932
‫مقصف الجامعة.‬

262
00:10:41,016 --> 00:10:42,517
‫لم تبدأ بغاية السوء...‬

263
00:10:42,684 --> 00:10:45,103
‫قريدس بالجبن 3 مرات في الأسبوع.‬

264
00:10:45,228 --> 00:10:46,229
‫ثم ازدادت سوءا...‬

265
00:10:46,313 --> 00:10:48,357
‫غرفة نوم على أحدث طراز.‬

266
00:10:48,440 --> 00:10:49,441
‫وأكثر سوءا...‬

267
00:10:49,566 --> 00:10:52,694
‫ولا تنسي تميمة المدرسة،
‫"كاكابو" العظيم.‬

268
00:10:52,778 --> 00:10:54,654
‫وفي النهاية أصبحت في غاية الغباء.‬

269
00:10:54,738 --> 00:10:56,198
‫وها هي صالة الطلاب.‬

270
00:10:56,281 --> 00:11:00,577
‫انظري! أحد أعضاء
‫هيئة التدريس المحترمين مر علينا.‬

271
00:11:00,660 --> 00:11:01,745
‫لا يمكنني تقبل الأمر.‬

272
00:11:01,828 --> 00:11:07,167
‫أقام حفل في غرفة نومه
‫بعد أن نهي عن فعل ذلك.‬

273
00:11:07,501 --> 00:11:09,461
‫لا يمكننا طرده. فقد تم تثبيته.‬

274
00:11:09,544 --> 00:11:12,130
‫لكن المغزى أنك ستلتحقين
‫بجامعة "غولدبيرغ يو".‬

275
00:11:12,214 --> 00:11:14,049
‫مهلا، قضيت حياتك بأكملها‬

276
00:11:14,132 --> 00:11:15,675
‫تقول إنك تريد أن يغادر أبناءك المنزل.‬

277
00:11:15,759 --> 00:11:18,470
‫- والآن تريدني أن أبقى للأبد؟
‫- أجل.‬

278
00:11:18,553 --> 00:11:21,807
‫حسنا، لم أتقدم بطلب،
‫كما أنها ليست جامعة.‬

279
00:11:22,391 --> 00:11:24,393
‫"موراي"، عادة أكون اللا عقلانية‬

280
00:11:24,476 --> 00:11:27,562
‫التي تمنع أبنائنا
‫من الاستمتاع بحياتهم، وليس أنت.‬

281
00:11:27,687 --> 00:11:29,064
‫حسنا، شاهدي هذا الفيلم.‬

282
00:11:29,648 --> 00:11:31,149
‫هذه ماهية الجامعة.‬

283
00:11:31,400 --> 00:11:33,527
‫هل تريدين أن ينتهي المطاف بـ"إريكا"
‫في حوض استحمام ساخن‬

284
00:11:33,610 --> 00:11:35,278
‫مع رجل أعمال مسن؟‬

285
00:11:35,404 --> 00:11:36,905
‫حسنا، إنك نوعا ما تفسد‬

286
00:11:36,988 --> 00:11:39,157
‫علي متعة الفيلم.‬

287
00:11:39,324 --> 00:11:42,160
‫تستحق ابنتنا تعليم من الطراز الأول.‬

288
00:11:42,244 --> 00:11:43,995
‫تحتاج إلى أن تعيش تجربة الحياة.‬

289
00:11:44,121 --> 00:11:46,998
‫يمكنها أن تعيشها هنا حيث ستكون آمنة‬

290
00:11:47,082 --> 00:11:48,417
‫وسنتمكن من حمايتها.‬

291
00:11:48,708 --> 00:11:50,085
‫انتهى النقاش!‬

292
00:11:50,419 --> 00:11:53,171
‫جيد. أخيرا يمكنني سماع "باك تو سكول".‬

293
00:11:53,255 --> 00:11:54,756
‫ما هي قصتك مع هذا الفيلم؟‬

294
00:11:54,840 --> 00:11:56,258
‫إنه يعيش الحلم.‬

295
00:11:56,341 --> 00:11:59,928
‫أعني، أي والد لن يرغب في
‫العودة إلى المدرسة مع ابنه؟‬

296
00:12:00,053 --> 00:12:01,596
‫لكن الأب لا يمكنه فعل ذلك حقا.‬

297
00:12:01,763 --> 00:12:04,599
‫- لكنه فعل ذلك.
‫- حقا؟‬

298
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
‫في حين كانت أمي تضع خطة،‬

299
00:12:06,852 --> 00:12:09,146
‫كنت أخطط للنصر في لعبة "دي آند دي".‬

300
00:12:09,229 --> 00:12:11,189
‫حسنا، مرت ساعتين،‬

301
00:12:11,273 --> 00:12:15,735
‫وكان هناك الكثير من المصارعة والارتباك
‫بشأن سبب أهمية لعبة "دي آند دي"،‬

302
00:12:15,819 --> 00:12:18,697
‫لكن ها نحن ذا، لذا لنستكمل.‬

303
00:12:18,864 --> 00:12:20,240
‫"زينيثار" القس، حركتك.‬

304
00:12:20,449 --> 00:12:24,453
‫حركتي أنني سأغير اسمي إلى
‫"ديك بيغينز".‬

305
00:12:26,580 --> 00:12:28,707
‫- لا يمكنك تغيير اسمك.
‫- أجل!‬

306
00:12:28,790 --> 00:12:32,043
‫قصدت أنك تواجه مكعب هلامي مميت.‬

307
00:12:32,127 --> 00:12:33,712
‫- كيف تتجنبه؟
‫- أتجنبه؟‬

308
00:12:33,795 --> 00:12:35,505
‫- لنبرح هذا الهلام ضربا.
‫- أجل.‬

309
00:12:35,630 --> 00:12:36,965
‫إنه مكعب هلامي.‬

310
00:12:37,132 --> 00:12:40,635
‫إن هاجمته سيلتهمك ويهضمك حيا.‬

311
00:12:40,802 --> 00:12:42,804
‫رائع! انظر إلى
‫هذه الفتاة المثيرة ذات الصدر العارم.‬

312
00:12:43,597 --> 00:12:46,766
‫إنها ليست فتاة.
‫إنها حورية الغابات، جنية شجرة مميتة.‬

313
00:12:46,933 --> 00:12:49,102
‫- هل يمكن لرجلي أن يبادلها القبل؟
‫- أنا أيضا أريد أن أبادلها القبل.‬

314
00:12:49,186 --> 00:12:50,937
‫- ماذا علي أن أحرز بالنرد؟
‫- حسنا.‬

315
00:12:51,396 --> 00:12:54,441
‫الجنية تظهر فجأة.
‫إن حصلت على 20، يمكنك تقبيلها.‬

316
00:12:54,524 --> 00:12:55,984
‫وإن لم تفعل، تواصل التحرك.‬

317
00:12:59,446 --> 00:13:00,822
‫أجل!‬

318
00:13:01,698 --> 00:13:03,658
‫سآخذها إلى شقتي وسنقوم بعض الأمور.‬

319
00:13:04,576 --> 00:13:05,744
‫ليس هناك شقة.‬

320
00:13:05,827 --> 00:13:07,579
‫إن لم تسمح لي بمضاجعة فتاة الشجرة،‬

321
00:13:07,662 --> 00:13:09,539
‫سأطعن الرجل الهلامي في وجهه.‬

322
00:13:09,831 --> 00:13:13,168
‫وها قد أصبت بالشلل
‫وتعرضت للأكل حيا ببطء.‬

323
00:13:13,376 --> 00:13:15,337
‫- نهاية اللعبة.
‫- سمعت ما يكفي.‬

324
00:13:15,420 --> 00:13:16,922
‫حان الوقت ليصلح "باري" الأمر.‬

325
00:13:17,297 --> 00:13:19,174
‫- من أين ظهر؟
‫- إنه يفعل ذلك.‬

326
00:13:19,382 --> 00:13:21,134
‫غادر فحسب. هذا أمر ميؤوس منه.‬

327
00:13:21,259 --> 00:13:23,303
‫أنت مخطئ. المشكلة الوحيدة،‬

328
00:13:23,386 --> 00:13:25,680
‫أنكم لا تتحدثون اللغة نفسها.‬

329
00:13:25,764 --> 00:13:27,224
‫أنت تتحدث لغة الأحمق ذو العين الكسولة،‬

330
00:13:27,307 --> 00:13:29,935
‫وأنتم مثلي، تتحدثون
‫لغة الرياضيين البارعين المذهلة.‬

331
00:13:30,101 --> 00:13:31,102
‫"تاتر تي"؟‬

332
00:13:31,228 --> 00:13:32,270
‫- بالتأكيد.
‫- أجل يا رجل.‬

333
00:13:32,354 --> 00:13:34,731
‫- يعجبني هذا الشاب.
‫- بالطبع يعجبك.‬

334
00:13:34,814 --> 00:13:36,775
‫رغم أنني تعرضت للخداع مثلك،‬

335
00:13:36,858 --> 00:13:40,570
‫أصيب جسمي بالعدوى من هوس أخي المدمر.‬

336
00:13:40,654 --> 00:13:42,405
‫حاولت مقاومة الأمر، لكنه بغاية القوة.‬

337
00:13:42,572 --> 00:13:43,865
‫وأدى الأمر إلى هذا.‬

338
00:13:45,033 --> 00:13:47,661
‫يا صاح، هل ابتكرت شخصية "دي آند دي"؟‬

339
00:13:47,744 --> 00:13:48,787
‫اللورد "بيغ أوف تيستي".‬

340
00:13:48,870 --> 00:13:49,871
‫"أدفانسيد دي آند دي"‬

341
00:13:50,038 --> 00:13:52,457
‫أردت أن يكون لدي شخصية جاهزة
‫في حالة طلبت مني اللعب معك،‬

342
00:13:53,333 --> 00:13:54,668
‫لكن لم تطلب مني قط.‬

343
00:13:55,001 --> 00:13:56,753
‫افترضت أنك غير مهتم باللعبة فحسب.‬

344
00:13:56,836 --> 00:14:01,550
‫أقصد إن كان بإمكان رياضي مجنون مثلي
‫تعلم طريقة لعب "دي آند دي"،‬

345
00:14:01,633 --> 00:14:03,885
‫فبإمكان الرياضيون البارعون
‫تعلمها أيضا.‬

346
00:14:04,052 --> 00:14:07,055
‫نحن بارعون بالتأكيد،
‫لكننا فاشلون في هذه اللعبة.‬

347
00:14:07,305 --> 00:14:09,349
‫لا ينفك "آدم" يصرخ فينا ويجرح مشاعرنا.‬

348
00:14:09,432 --> 00:14:11,309
‫هذا لأنك استخدمت تعويذة صاعقة البرد‬

349
00:14:11,393 --> 00:14:14,062
‫في شجار تحت الماء
‫كمجموعة من اللاعبين المبتدئين.‬

350
00:14:14,396 --> 00:14:16,898
‫إننا نبذل قصارى جهدنا.
‫نحن ببساطة غير بارعين فيها مثلك.‬

351
00:14:16,982 --> 00:14:19,859
‫هل لديك فكرة عن شعور أن تفشل تماما؟‬

352
00:14:20,026 --> 00:14:21,528
‫في الواقع، أشعر بذلك‬

353
00:14:22,487 --> 00:14:23,780
‫عندما ألعب كرة السلة.‬

354
00:14:24,322 --> 00:14:25,907
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

355
00:14:26,157 --> 00:14:27,784
‫أجل يا رجل. آسفون.‬

356
00:14:28,577 --> 00:14:31,246
‫حسنا. اللورد "بيغ أوف تيستي"،
‫علمنا كيفية الفوز.‬

357
00:14:31,454 --> 00:14:33,123
‫سأفعل. لكن أولا...‬

358
00:14:33,331 --> 00:14:34,916
‫سأقفز عليهم من أعلى حبل!‬

359
00:14:40,338 --> 00:14:42,465
‫- مرحبا يا عزيزتي.
‫- غادري.‬

360
00:14:42,841 --> 00:14:45,802
‫أنصتي، أردت أن أعتذر نيابة عن والدك.‬

361
00:14:45,885 --> 00:14:47,846
‫البعض لا يدركون فحسب‬

362
00:14:47,929 --> 00:14:49,723
‫الرابط بين الآباء والأبناء.‬

363
00:14:50,140 --> 00:14:51,683
‫هل انتشيت بطلاء الأظافر؟‬

364
00:14:51,891 --> 00:14:53,893
‫لم أذهب إلى الجامعة قط.‬

365
00:14:53,977 --> 00:14:57,439
‫الأمر برمته جعلني أدرك
‫كل الأشياء التي فاتتني،‬

366
00:14:58,064 --> 00:15:00,066
‫وفي النهاية،‬

367
00:15:00,150 --> 00:15:02,527
‫لم أستطع تحمل فكرة
‫أن تفوتك كل هذه الأشياء أيضا.‬

368
00:15:03,028 --> 00:15:04,279
‫- حقا؟
‫- ثقي بي...‬

369
00:15:04,446 --> 00:15:06,698
‫الجامعة ستكون مذهلة.‬

370
00:15:06,781 --> 00:15:08,950
‫سنستمتع كثيرا.‬

371
00:15:09,075 --> 00:15:10,535
‫رباه. شكرا لك...‬

372
00:15:11,286 --> 00:15:13,580
‫- مهلا. "نحن"؟
‫- أجل. قصة غريبة.‬

373
00:15:13,663 --> 00:15:15,498
‫كنت أشاهد هذا الفيلم مع الجد. و...‬

374
00:15:15,624 --> 00:15:17,000
‫أرجوك لا تقولي "باك تو سكول".‬

375
00:15:17,167 --> 00:15:20,962
‫كان فيلم "باك تو سكول"،
‫وأدركت أن بإمكاننا فعل الشيء نفسه.‬

376
00:15:21,880 --> 00:15:22,964
‫لا! أبي!‬

377
00:15:23,048 --> 00:15:25,050
‫أينما كنت تجلس
‫وأيا كان ما تأكله في هذا المنزل،‬

378
00:15:25,133 --> 00:15:27,177
‫تعال إلى غرفتي فورا. الأمر طارئ.‬

379
00:15:27,260 --> 00:15:30,388
‫كنت أجلس وآكل، لذا يجدر أن يكون الأمر
‫يستحق عناء القدوم.‬

380
00:15:30,555 --> 00:15:32,557
‫سألتحق بـ"كارنيغي ميلون" مع "إريكا".‬

381
00:15:32,641 --> 00:15:33,975
‫- لا.
‫- سنكون رفيقتين بالسكن.‬

382
00:15:34,059 --> 00:15:35,852
‫- لا!
‫- سنحضر خلسة صحنا ساخنا‬

383
00:15:35,935 --> 00:15:36,978
‫لطهي حساء الـ"رامين".‬

384
00:15:37,145 --> 00:15:38,146
‫- مستحيل!
‫- ثم سنهرع إلى‬

385
00:15:38,229 --> 00:15:39,564
‫- سكن الطالبات.
‫- هذا كابوس.‬

386
00:15:39,648 --> 00:15:41,399
‫وسأكون أمها وأختها.‬

387
00:15:41,524 --> 00:15:43,568
‫- اقتلني.
‫- إنها محقة يا "بيفرلي".‬

388
00:15:43,652 --> 00:15:45,987
‫- أنت تتصرفين بجنون.
‫- أجل. شكرا لك.‬

389
00:15:46,071 --> 00:15:48,323
‫لأن من الواضح أنها لن تغادر أصلا.‬

390
00:15:48,406 --> 00:15:50,325
‫ستبقى "إريكا" هنا وتكون حلوتي.‬

391
00:15:50,408 --> 00:15:52,118
‫ما خطبكم يا بشر؟‬

392
00:15:52,577 --> 00:15:55,705
‫جديا، لا يعاملني أحد باحترام! إطلاقا.‬

393
00:15:55,955 --> 00:15:58,917
‫هذا ما قاله "رودني دينجيرزون" تماما.‬

394
00:15:59,000 --> 00:16:01,044
‫أرأيت؟ نحن في الفريق نفسه.‬

395
00:16:01,211 --> 00:16:02,671
‫لا، غير صحيح.‬

396
00:16:02,754 --> 00:16:04,005
‫إن كان أيا منكما في فريقي،‬

397
00:16:04,089 --> 00:16:06,257
‫كنتما ستنصتان إلى آمالي وأحلامي‬

398
00:16:06,341 --> 00:16:08,927
‫ولن تحاولا حرماني منها
‫أو تجعلاها تتعلق بكما.‬

399
00:16:09,177 --> 00:16:10,720
‫لذا فلتنسي الأمر برمته.‬

400
00:16:11,304 --> 00:16:12,847
‫لن ألتحق بالجامعة على الإطلاق.‬

401
00:16:16,351 --> 00:16:18,561
‫أعتقد أننا أفسدنا الأمر.‬

402
00:16:19,229 --> 00:16:20,480
‫في الغالب أنت.‬

403
00:16:20,563 --> 00:16:22,565
‫بينما كان والداي يتواجهان ضد "إريكا"،‬

404
00:16:22,649 --> 00:16:26,152
‫كانت الصالة الرياضية بمدرستنا
‫على وشك أن تشهد مواجهة العمر.‬

405
00:16:26,403 --> 00:16:29,239
‫يبدو أن "غولدبيرغ" وفرقته المضحكة
‫من الأغبياء لن يحضروا.‬

406
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
‫تهانينا يا شباب.‬

407
00:16:30,448 --> 00:16:32,075
‫ربحتم للتو بيتزا بالجبن.‬

408
00:16:32,158 --> 00:16:33,702
‫دخلت زنزانة حقيقية.‬

409
00:16:36,287 --> 00:16:40,458
‫لكننا حضرنا، مستعدين لرمي...
‫بعض النرد.‬

410
00:16:40,542 --> 00:16:42,502
‫أهناك من سيلعب "دانجنز أند دراغنز"؟‬

411
00:16:42,585 --> 00:16:44,754
‫على أي حال.
‫بنهاية هذه اللعبة، لن تعرفوا‬

412
00:16:44,838 --> 00:16:46,881
‫أي طرف من أطراف أسلحة "ماغي" تحملون.‬

413
00:16:47,048 --> 00:16:48,967
‫إن كنت تثير الارتباك،‬

414
00:16:49,050 --> 00:16:51,094
‫فإن أسلحة "ماغي"
‫تمنح اللاعب نقطتين إضافيتين‬

415
00:16:51,177 --> 00:16:54,305
‫للنجاة ضد السحر، لذا حظا طيبا في ذلك.‬

416
00:16:55,306 --> 00:16:56,349
‫لقد تعلموا أساليبنا.‬

417
00:16:56,516 --> 00:16:58,184
‫كفاكم حديثا. لتبدأ المعركة.‬

418
00:17:04,899 --> 00:17:05,984
‫أجل!‬

419
00:17:09,696 --> 00:17:10,739
‫يا صاح!‬

420
00:17:12,323 --> 00:17:14,117
‫ألقي تعويذة على علاج الجروح الخفيفة.‬

421
00:17:14,200 --> 00:17:15,702
‫أسحب أسلحة الضرب.‬

422
00:17:15,785 --> 00:17:17,328
‫صاعقة البرق!‬

423
00:17:17,412 --> 00:17:18,747
‫شكرا لك يا عباءة الإزاحة.‬

424
00:17:18,913 --> 00:17:20,373
‫"كوربيت"، انتهى أمرك.‬

425
00:17:20,832 --> 00:17:24,085
‫"تاز ماني"،
‫حولك الـ"باسيليسك" إلى حجر.‬

426
00:17:24,419 --> 00:17:25,503
‫واجه الأمر!‬

427
00:17:26,087 --> 00:17:27,422
‫"سيروتا"، أنت خارج اللعبة.‬

428
00:17:27,505 --> 00:17:29,758
‫بربك يا "دي إم". أي نوع من النداء هذا؟‬

429
00:17:29,883 --> 00:17:32,343
‫ذلك اليوم، حدث أروع شيء.‬

430
00:17:32,427 --> 00:17:34,345
‫لم تعد منافسة
‫بين المحترفين والمبتدئين.‬

431
00:17:34,429 --> 00:17:37,182
‫كنا صف واحد يجمعه إيمان واحد...‬

432
00:17:37,265 --> 00:17:39,184
‫- كانت لعبة "دي آند دي" رائعة.
‫- أجل!‬

433
00:17:39,267 --> 00:17:42,270
‫كانت أروع لعبة تم لعبها
‫في أي صف تربية بدنية على الإطلاق،‬

434
00:17:42,353 --> 00:17:43,438
‫وأحببناها.‬

435
00:17:44,147 --> 00:17:47,233
‫باستثناء المدرب "ميلور"،
‫الذي لم يدرك أنها ستستمر لساعات.‬

436
00:17:47,317 --> 00:17:49,861
‫إنها الـ6:30 مساء.
‫أريد استعادة حياتي فحسب.‬

437
00:17:49,944 --> 00:17:54,157
‫في النهاية، تبقى اثنان،
‫أنا والصديق الذي خنته.‬

438
00:17:56,242 --> 00:17:58,661
‫كانت لعبة "دي آند دي" في نهايتها،
‫وبحركة واحدة أخيرة،‬

439
00:17:58,745 --> 00:18:00,955
‫كنت سأصبح بطل صف التربية البدنية.‬

440
00:18:01,039 --> 00:18:03,374
‫حسنا يا "غولدفارب"،
‫بوصولك إلى جوهرة الروح،‬

441
00:18:03,458 --> 00:18:07,962
‫ستجد مكعب هلامي يقترب منك ببطء.‬

442
00:18:08,922 --> 00:18:10,548
‫- خذ الجوهرة.
‫- أنه الأمر يا "غولدبيرغ".‬

443
00:18:10,632 --> 00:18:12,759
‫- تصويبة سهلة.
‫- هيا أيها الخائن.‬

444
00:18:13,426 --> 00:18:15,470
‫- أنه الأمر.
‫- لا تتصرف هكذا.‬

445
00:18:15,553 --> 00:18:17,639
‫أنا والفتية
‫ربحنا هذه اللعبة بعدل وإنصاف.‬

446
00:18:17,889 --> 00:18:19,474
‫الأمر لا يتعلق بالربح يا رجل.‬

447
00:18:20,016 --> 00:18:22,852
‫كانت لعبة "دي آند دي" اللعبة الوحيدة
‫التي نبرع فيها، والآن...‬

448
00:18:24,521 --> 00:18:25,939
‫لقد سلبتنا هذا أيضا.‬

449
00:18:34,656 --> 00:18:37,075
‫خذ الجوهرة واربح اللعبة فورا. أرجوك.‬

450
00:18:39,327 --> 00:18:40,662
‫أرفع سيفي...‬

451
00:18:43,164 --> 00:18:44,457
‫وأقذفه جانبا‬

452
00:18:44,541 --> 00:18:47,252
‫وأغوص مباشرة كالبجع
‫نحو المكعب الهلامي.‬

453
00:18:47,752 --> 00:18:49,462
‫- "آدم"، لا!
‫- ماذا؟ هل جننت؟‬

454
00:18:49,546 --> 00:18:50,713
‫فليصمت الجميع.‬

455
00:18:51,506 --> 00:18:54,968
‫تدرك أنك ستموت إن لمست
‫هذا الشيء الهلامي.‬

456
00:18:59,180 --> 00:19:00,431
‫- سألمس الهلام.
‫- لا!‬

457
00:19:00,515 --> 00:19:02,684
‫- توقف!
‫- إنني ألمس الهلام!‬

458
00:19:03,059 --> 00:19:05,979
‫إنني ألمس الهلام!‬

459
00:19:06,813 --> 00:19:09,774
‫وها قد مت. فريق "ديف كيم" يفوز.‬

460
00:19:09,858 --> 00:19:11,234
‫فلينظف أحدكم هذا.‬

461
00:19:13,695 --> 00:19:15,363
‫- لعبة رائعة.
‫- لا أفهم.‬

462
00:19:15,655 --> 00:19:18,449
‫كسبت احترامهم أخيرا. لم استسلمت؟‬

463
00:19:18,700 --> 00:19:21,578
‫أعتقد أنني لم أرغب في كسب احترامهم هم.‬

464
00:19:22,954 --> 00:19:25,832
‫وهكذا، في ذلك اليوم، سقطت على سيفي‬

465
00:19:25,915 --> 00:19:27,876
‫لأنقذ شيئا أكثر أهمية،‬

466
00:19:29,168 --> 00:19:30,461
‫وأدرك والداي‬

467
00:19:30,628 --> 00:19:32,922
‫أن منح الحرية لأبنائهم
‫أهم من التشبث بهم.‬

468
00:19:33,172 --> 00:19:35,133
‫مرحبا يا عزيزتي. أيمكننا التحدث معك؟‬

469
00:19:36,426 --> 00:19:39,137
‫رباه، سأبكي. "موراي"، تحدث أنت.‬

470
00:19:39,220 --> 00:19:40,805
‫بداية صعبة.‬

471
00:19:40,889 --> 00:19:43,308
‫تعرفين كيف أنني أحيانا أقول لكم‬

472
00:19:43,391 --> 00:19:44,684
‫إنني أريدكم أن تغادروا المنزل؟‬

473
00:19:44,767 --> 00:19:46,185
‫من 3 إلى 5 مرات في اليوم فحسب.‬

474
00:19:46,269 --> 00:19:49,772
‫أجل، حسنا، السبب أنني
‫لطالما وجدت أن هذا لن يحدث قريبا.‬

475
00:19:49,939 --> 00:19:52,901
‫ثم في لمح البصر
‫أصبحنا نناقش هذا الموضوع، و...‬

476
00:19:54,110 --> 00:19:56,237
‫أعتقد أنني لم أكن مستعدا لذلك.‬

477
00:19:57,697 --> 00:20:00,658
‫ولا تقلقي. لن ألتحق بالجامعة معك.‬

478
00:20:00,742 --> 00:20:02,118
‫- إلا إن كانت هذه رغبتك.
‫- أبدا.‬

479
00:20:02,201 --> 00:20:03,202
‫فكري في الأمر.‬

480
00:20:03,578 --> 00:20:06,956
‫ذلك اليوم،
‫منح والداي الحرية لصغيرتهما،‬

481
00:20:07,040 --> 00:20:09,334
‫وأدركت وأصدقائي أن من غير المهم‬

482
00:20:09,417 --> 00:20:13,004
‫أن يتم اختيارك أولا أو آخرا
‫لأننا جميعا في الفريق نفسه.‬

483
00:20:13,087 --> 00:20:15,423
‫كان عليك إلقاء
‫تعويذة جاذبية عكسية يا "هولمز".‬

484
00:20:16,841 --> 00:20:19,052
‫- هذا مثير للإعجاب حقا.
‫- شكرا.‬

485
00:20:22,221 --> 00:20:23,222
‫ماذا؟‬

486
00:20:23,681 --> 00:20:26,517
‫لديك قوى روحية وتهاجم بخنجر؟‬

487
00:20:26,601 --> 00:20:27,602
‫يا لك من غبي.‬

488
00:20:27,769 --> 00:20:30,146
‫"باري"، هذه ثالث مرة تأتي.‬

489
00:20:30,229 --> 00:20:32,148
‫أتريد الانضمام إلينا؟‬

490
00:20:34,150 --> 00:20:35,443
‫لنفعل ذلك يا شباب.‬

491
00:20:35,568 --> 00:20:37,904
‫هذا أهم ما يميز مغامرة الحياة،‬

492
00:20:37,987 --> 00:20:40,281
‫لا يهم إن ربحت أم خسرت،‬

493
00:20:40,365 --> 00:20:42,533
‫بل من يصاحبك في رحلتك.‬

494
00:20:44,077 --> 00:20:46,412
‫إهداء إلى حب أخي السري
‫لـ"دانجنز أند دراغنز"‬

495
00:20:48,623 --> 00:20:51,918
‫فيلم "دانجنز أند دراغنز"‬

496
00:20:52,126 --> 00:20:54,837
‫توقف! لا أريدك أن تصورني، مفهوم؟‬

497
00:20:55,296 --> 00:20:56,506
‫توقف!‬

498
00:20:58,549 --> 00:21:02,845
‫اللورد "بيغ أوف تيستي"
‫في الميدان، ستواجه ذئبة.‬

499
00:21:02,929 --> 00:21:03,930
‫هل ستقاتل أم ستهرب؟‬

500
00:21:04,097 --> 00:21:06,391
‫سأقوم ببعض تمارين الضغط
‫لأكتسب العضلات، وسأطلب مواعدتها.‬

501
00:21:06,474 --> 00:21:08,142
‫- بالتأكيد.
‫- أجل يا صاح.‬

502
00:21:08,476 --> 00:21:11,479
‫ثم فجأة، ستظهر أختها التوأم المثيرة،‬

503
00:21:11,562 --> 00:21:14,107
‫وتقول، "لم لا نحتفل جميعا؟"‬

504
00:21:14,190 --> 00:21:16,734
‫ثم سنقفز في حوض استحمام الذئاب الساخن
‫الموجود هناك أيضا.‬

505
00:21:16,859 --> 00:21:17,944
‫لا يوجد حوض استحمام ذئاب ساخن!‬

506
00:21:18,319 --> 00:21:19,570
‫بربك يا "دي إم".‬

507
00:21:19,988 --> 00:21:23,032
‫حسنا. إن حصلت على 20،
‫ستقضي أفضل ليلة في حياتك.‬

508
00:21:24,993 --> 00:21:26,452
‫1. تبا!‬

509
00:21:26,661 --> 00:21:27,745
‫الذئبة ستأكلك.‬

510
00:21:27,829 --> 00:21:29,122
‫أيريد أحد لعب "مونوبولي"؟‬

511
00:21:32,208 --> 00:21:33,209
‫ترجمة "سارة جمعة"‬

