﻿1
00:00:00,876 --> 00:00:04,213
‫كانت الثمانينيات مليئة باتجاهات موسيقى
‫الـ"بوب"، وكانت أختي معجبة بها جميعا.‬

2
00:00:04,296 --> 00:00:06,257
‫بدأ كل شيء
‫بفرقة "نيو كيدز أون دا بلوك".‬

3
00:00:06,340 --> 00:00:09,051
‫"داني"، "دوني". "جو"، "جون"، "جوردان".‬

4
00:00:09,135 --> 00:00:11,470
‫لم تدم معظم هذه الاتجاهات
‫سوى لأسبوع واحد أو ما شابه،‬

5
00:00:11,554 --> 00:00:12,805
‫أو حتى أقل.‬

6
00:00:12,888 --> 00:00:15,725
‫مرحبا. لا تريد الفتيات سوى الاستمتاع،
‫هل أنا محقة؟‬

7
00:00:16,308 --> 00:00:17,309
‫وها قد انتهى.‬

8
00:00:17,393 --> 00:00:18,894
‫في الواقع، الموضة تغيرت بسرعة‬

9
00:00:18,978 --> 00:00:21,355
‫لدرجة أنه كان من المستحيل
‫مواكبتها في المدرسة،‬

10
00:00:21,439 --> 00:00:23,399
‫خاصة بالنسبة إلى "جيف شوارتز".‬

11
00:00:23,482 --> 00:00:26,277
‫كيف حالك يا "إريكا"؟
‫إنني متأثر جدا بـ"فلوك" اليوم، صحيح؟‬

12
00:00:26,360 --> 00:00:28,154
‫كانت موضة "فلوك أوف سيغولز"
‫الأسبوع الماضي يا "جيف".‬

13
00:00:28,237 --> 00:00:29,905
‫الموضة الآن "ديبي غيبسون".‬

14
00:00:29,989 --> 00:00:31,824
‫لكنني استخدمت إناء عسل كامل
‫من أجل هذا.‬

15
00:00:31,907 --> 00:00:33,743
‫إنني أحارب النحل طوال اليوم.‬

16
00:00:33,826 --> 00:00:36,662
‫أخبرتك. لن أواعدك
‫لمجرد أننا نحب الموسيقى نفسها.‬

17
00:00:36,746 --> 00:00:37,747
‫أجل يا صاح.‬

18
00:00:37,830 --> 00:00:40,750
‫بالعكس، عليك أن تكرهها
‫لما تسمعه من هراء.‬

19
00:00:41,167 --> 00:00:43,627
‫آسفة. ألديك مشكلة يا "جوني آتكنز"؟‬

20
00:00:43,711 --> 00:00:45,337
‫مشكلتي أن الموسيقى
‫التي تسمعينها مقرفة.‬

21
00:00:45,421 --> 00:00:47,256
‫هذا خطأ فادح يا صاح.
‫ادعمني يا "جاي تي بي".‬

22
00:00:47,339 --> 00:00:48,340
‫يا لأناقة مغازلتك يا صاح.‬

23
00:00:48,424 --> 00:00:50,468
‫يدل شعرك على أنك
‫لا تدرك ما تفعله بحياتك.‬

24
00:00:50,551 --> 00:00:52,052
‫لقد تفاديت رصاصة يا صديقي.‬

25
00:00:53,345 --> 00:00:55,264
‫ابتعد عن فتاتي لمصلحتك.‬

26
00:00:55,347 --> 00:00:57,349
‫- لست فتاتك.
‫- أحبك يا "إريكا"! ستصبحين فتاتي!‬

27
00:00:57,433 --> 00:00:58,559
‫عليكم التوقف عن هذا الهراء.‬

28
00:00:58,642 --> 00:01:00,853
‫ليس هناك سوى فرقة واحدة
‫ذات قيمة على هذا الكوكب.‬

29
00:01:00,936 --> 00:01:02,146
‫- "راش".
‫- ها قد بدأنا.‬

30
00:01:02,229 --> 00:01:03,564
‫- ليس مجددا.
‫- "راش" فرقة سيئة.‬

31
00:01:03,647 --> 00:01:05,733
‫ليسوا مثل القمامة التي تستمعين إليها.‬

32
00:01:05,816 --> 00:01:07,568
‫إنهم حقيقيون. إنهم من "كندا".‬

33
00:01:07,651 --> 00:01:11,238
‫إنها باردة جدا، لذا عليهم العزف
‫بقوة كبيرة ليبقوا دافئين.‬

34
00:01:11,322 --> 00:01:12,364
‫أصدقك.‬

35
00:01:12,448 --> 00:01:14,658
‫لم تصدقين كلامي في حين
‫يمكنك القدوم إلى سيارتي الـ"كورولا"‬

36
00:01:14,742 --> 00:01:17,203
‫واكتشاف ذلك بنفسك؟ إلا إن كنت خائفة.‬

37
00:01:17,286 --> 00:01:19,872
‫من أن أكون بمفردي معك
‫في سيارتك الصدئة الرديئة؟‬

38
00:01:19,955 --> 00:01:21,165
‫- بالتأكيد.
‫- مهلا.‬

39
00:01:21,248 --> 00:01:22,875
‫"جوني آتكنز" يحترم النساء.‬

40
00:01:22,958 --> 00:01:24,502
‫هو أيضا تمر عليه أيام
‫إذ يكون شعره سيئا.‬

41
00:01:25,586 --> 00:01:26,837
‫لكن ليست كثيرة.‬

42
00:01:27,213 --> 00:01:29,048
‫هل أنت مستعدة لدخول الشرنقة الموسيقية‬

43
00:01:29,131 --> 00:01:30,758
‫والتحول إلى فراشة "روك آند رول"؟‬

44
00:01:30,841 --> 00:01:32,843
‫شغلها فحسب لأثبت أنني محقة.‬

45
00:01:36,680 --> 00:01:39,183
‫في تلك اللحظة، انفتح عقل أختي‬

46
00:01:39,266 --> 00:01:42,144
‫إذ تم اصطحابها إلى
‫عالم من موسيقى الـ"روك" المتحررة.‬

47
00:01:42,394 --> 00:01:43,521
‫إنه "توم سوير" اليوم‬

48
00:01:43,604 --> 00:01:45,022
‫رمز الفخر‬

49
00:01:48,818 --> 00:01:52,238
‫حدث انجذاب فوري بأكثر من طريقة.‬

50
00:01:52,863 --> 00:01:54,573
‫حتى أنني لا أعرف ماذا يجري الآن.‬

51
00:01:54,657 --> 00:01:56,575
‫هذا خطأ فادح.‬

52
00:01:56,659 --> 00:01:58,661
‫- خطأ سترتكبينه مجددا.
‫- لا تخبر أحدا.‬

53
00:01:58,744 --> 00:02:01,497
‫يمكنني أن أعدك أنني لن أفعل.
‫لكنني بالتأكيد سأفعل.‬

54
00:02:01,580 --> 00:02:03,040
‫ثمة شيء واحد عليك معرفته بشأني.‬

55
00:02:03,123 --> 00:02:04,250
‫أنا صادق لدرجة مؤلمة.‬

56
00:02:04,333 --> 00:02:07,294
‫أنت مثيرة، لكنك أيضا تضعين
‫الكثير من مساحيق التجميل كمهرج.‬

57
00:02:07,378 --> 00:02:08,379
‫أرأيت؟‬

58
00:02:10,464 --> 00:02:12,550
‫توقفا أنتما الاثنان.
‫أنتما في ساحة المدرسة.‬

59
00:02:12,633 --> 00:02:14,093
‫كما أنكما في منطقة الوقوف خاصتي.‬

60
00:02:14,176 --> 00:02:16,595
‫النافذة مفتوحة لذا أعلم أنكما تسمعاني.‬

61
00:02:16,679 --> 00:02:18,556
‫مرحبا. توقفا.‬

62
00:02:33,445 --> 00:02:36,615
‫كان هذا في أبريل عام 1980 أو ما شابه،
‫صباح يوم عيد ميلادي.‬

63
00:02:36,699 --> 00:02:38,242
‫وكان هذا يعني شيئا واحدا.‬

64
00:02:39,201 --> 00:02:41,120
‫ها هو "شموبز"، فلذتي صاحب عيد الميلاد!‬

65
00:02:41,203 --> 00:02:43,956
‫كل ما أريده في عيد ميلادي
‫أن تتوقفي عن مناداتي "شموبز"، فلذتي.‬

66
00:02:44,373 --> 00:02:45,374
‫أنت لطيف.‬

67
00:02:45,457 --> 00:02:48,419
‫اسمع، أعلم مدى حبك لمخرجي "هوليوود"،‬

68
00:02:48,502 --> 00:02:51,463
‫مثل "ستيفن لوكاس" و"جورج سبيلبرغر"،‬

69
00:02:51,547 --> 00:02:53,549
‫لذا طلبت هذا لك خصيصا.‬

70
00:02:54,592 --> 00:02:56,719
‫لا تؤذ ذراعيك الصغيرين. إنه ثقيل.‬

71
00:02:57,219 --> 00:02:58,304
‫جائزة "أوسكار" خاصة بي؟‬

72
00:02:58,554 --> 00:03:00,431
‫- اقرأها!
‫- "أفضل ابن."‬

73
00:03:00,514 --> 00:03:02,474
‫أجل، أنت كذلك حقا! وستنسجم‬

74
00:03:02,558 --> 00:03:05,352
‫مع حفل عيد الميلاد الضخم
‫المستوحى من "هوليوود" الذي سأقيمه لك.‬

75
00:03:06,103 --> 00:03:07,104
‫خطاب!‬

76
00:03:07,521 --> 00:03:09,648
‫ألا يمكنني التخطيط لعيد ميلادي
‫لمرة واحدة؟‬

77
00:03:09,732 --> 00:03:11,275
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟‬

78
00:03:12,359 --> 00:03:13,736
‫"أفضل ابن"؟‬

79
00:03:13,819 --> 00:03:16,906
‫منحت "آدم" كأس ذهبي؟
‫هذا الغبي ذو الصوت الحاد؟‬

80
00:03:16,989 --> 00:03:18,490
‫عزيزي، ليس الأمر كما تظن.‬

81
00:03:18,574 --> 00:03:20,993
‫أعتقد أن الأمر كما أظن تماما.‬

82
00:03:21,076 --> 00:03:23,412
‫هذا القزم الذهبي دليل غير حي‬

83
00:03:23,495 --> 00:03:25,039
‫على ما كنت أعرفه دائما.‬

84
00:03:25,122 --> 00:03:26,373
‫"آدم" الابن المفضل لديك.‬

85
00:03:26,457 --> 00:03:28,334
‫هذا غير حقيقي!‬

86
00:03:28,417 --> 00:03:30,502
‫أحب كل أبنائي بالتساوي.‬

87
00:03:30,586 --> 00:03:32,379
‫ليس لدي جائزة "أفضل ابن".‬

88
00:03:32,463 --> 00:03:35,299
‫لم تمنحيني سوى
‫الهدايا المكلفة من المتجر.‬

89
00:03:35,382 --> 00:03:36,842
‫خذها. هذه الجائزة تمثل‬

90
00:03:36,926 --> 00:03:38,969
‫كل ما يعكر صفو حياتي في هذا المنزل.‬

91
00:03:39,053 --> 00:03:41,347
‫لا. أريد جائزة خاصة بي‬

92
00:03:41,430 --> 00:03:43,265
‫لأنني أفضل من "آدم" في كل شيء.‬

93
00:03:43,349 --> 00:03:46,185
‫أيمكنه تهدئة الحيوانات
‫بزبد الفول السوداني وابتسامة؟‬

94
00:03:46,268 --> 00:03:49,772
‫أيمكنه تناول تفاحة كاملة
‫في قضمتين فحسب؟‬

95
00:03:50,272 --> 00:03:51,440
‫أعطني تفاحة الآن.‬

96
00:03:58,405 --> 00:03:59,615
‫بداية سيئة. أعطني تفاحة أخرى.‬

97
00:03:59,782 --> 00:04:01,575
‫لا تهدر تفاحي.‬

98
00:04:01,659 --> 00:04:03,619
‫آسفة لأنك تشعر بهذا،‬

99
00:04:03,702 --> 00:04:06,997
‫لكن ليس هناك ما سيقنعني
‫أنني أفرق في المعاملة بينكم.‬

100
00:04:08,290 --> 00:04:11,251
‫أترين هذا؟ حجم صورة "آدم"
‫ضعف حجم صورتينا.‬

101
00:04:11,335 --> 00:04:13,045
‫هذا سوء تفاهم.‬

102
00:04:13,128 --> 00:04:16,131
‫صنعها المصور بالحجم الخطأ،
‫ولم أستطع إرجاعها.‬

103
00:04:16,215 --> 00:04:19,843
‫بربك. رأيتك تعيدين سمكة ذهبية ميتة،
‫مرهم شفاة مستخدم،‬

104
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
‫وثوب سباحة ارتداه أبي
‫لمدة 10 أيام متواصلة في "بورتوريكو".‬

105
00:04:23,097 --> 00:04:26,266
‫كانت الخياطة تالفة. تالفة.‬

106
00:04:26,350 --> 00:04:27,977
‫أعلم الحقيقة وهو كذلك.‬

107
00:04:28,060 --> 00:04:30,771
‫انظري إلى هذا الوجه الصغير المتعجرف
‫الذي يتصرف وكأنه أفضل مني.‬

108
00:04:30,854 --> 00:04:32,898
‫"آدم"! أين أنت؟ أنت في عداد الموتى!‬

109
00:04:35,109 --> 00:04:37,236
‫لا. ماذا فعلت؟‬

110
00:04:37,319 --> 00:04:38,570
‫لقد أيقظتني.‬

111
00:04:38,654 --> 00:04:42,199
‫يظن "باري" أنني أحضرت
‫صورة أكبر لـ"آدم" لأنه المفضل لدي.‬

112
00:04:42,282 --> 00:04:44,243
‫لكل أم وأب ابن مفضل لا يفصحان عنه.‬

113
00:04:44,326 --> 00:04:46,912
‫- "إريكا" هي المفضلة لدي.
‫- لا يمكنك قول ذلك.‬

114
00:04:46,996 --> 00:04:48,247
‫ليس لدي ابن مفضل.‬

115
00:04:48,330 --> 00:04:51,000
‫"بيفرلي". قولي.‬

116
00:04:51,083 --> 00:04:52,376
‫إنه "آدم"، تبا.‬

117
00:04:53,377 --> 00:04:56,255
‫إنه صغيري اللطيف الذي يتعرق في نومه‬

118
00:04:56,338 --> 00:04:59,133
‫ثم أقلب الوسادة على الجانب الجاف و...‬

119
00:05:00,217 --> 00:05:02,261
‫يهمس، "أحبك يا أمي،"‬

120
00:05:02,344 --> 00:05:04,263
‫ثم أرغب في التهام وجهه اللذيذ!‬

121
00:05:04,346 --> 00:05:05,764
‫حسنا.‬

122
00:05:05,848 --> 00:05:07,391
‫رباه. "باري" محق.‬

123
00:05:08,600 --> 00:05:11,020
‫حسنا، ابتداء من الآن، سيعرف معنى‬

124
00:05:11,103 --> 00:05:12,688
‫أن يكون ابني المفضل.‬

125
00:05:12,771 --> 00:05:15,065
‫عد إلى هنا! ستدفع ثمن ما فعلته صورتك!‬

126
00:05:15,149 --> 00:05:17,735
‫كنت أقرأ كتابا فحسب! هذا غير منطقي!‬

127
00:05:18,277 --> 00:05:20,779
‫بينما كانت أمي
‫تتقبل حقيقة من يكون ابنها المفضل،‬

128
00:05:20,863 --> 00:05:24,908
‫تأكدت أختي من فرقتها الجديدة المفضلة.‬

129
00:05:24,992 --> 00:05:26,243
‫مهلا. ماذا يجري؟‬

130
00:05:26,326 --> 00:05:27,619
‫لم تغطين "ديبي جي"؟‬

131
00:05:27,703 --> 00:05:30,205
‫لأنني اكتشفت شيئا أفضل بكثير...‬

132
00:05:30,289 --> 00:05:32,374
‫- ..."راش".
‫- تبا.‬

133
00:05:32,458 --> 00:05:34,918
‫- لقد قبلت "جوني آتكنز".
‫- أنت فتاة سيئة.‬

134
00:05:35,002 --> 00:05:36,545
‫كيف عرفتما ذلك؟‬

135
00:05:36,628 --> 00:05:38,505
‫لأنه الوحيد الذي أعرف أنه مهووس‬

136
00:05:38,589 --> 00:05:39,673
‫بهذه الفرقة المملة.‬

137
00:05:39,757 --> 00:05:41,008
‫كما أنه يخبر الجميع.‬

138
00:05:41,425 --> 00:05:43,635
‫رباه، كنت أعلم أنه لم يكن علي تقبيله.‬

139
00:05:43,719 --> 00:05:44,970
‫إنه لا يعجبك، صحيح؟‬

140
00:05:45,054 --> 00:05:47,514
‫لا أعرف. إنه مغرور مهووس بالفرقة،‬

141
00:05:47,598 --> 00:05:51,143
‫لكنه أيضا صادق وعميق،
‫لكن أيضا شعره على شكل ذيل حصان.‬

142
00:05:51,226 --> 00:05:52,352
‫الأمر محير جدا.‬

143
00:05:52,436 --> 00:05:54,021
‫واعدت أكثر الرجال حمقا على هذا الكوكب.‬

144
00:05:54,146 --> 00:05:56,982
‫ثقي بي. في النهاية
‫ستجدين شابا لطيفا مثل "باري".‬

145
00:05:57,524 --> 00:05:59,526
‫حسنا، من فضلك لا تشعري بالاشمئزاز
‫حين أذكر اسم أخيك.‬

146
00:06:00,152 --> 00:06:01,195
‫لم تشعرين بالاشمئزاز؟‬

147
00:06:01,278 --> 00:06:03,405
‫آسفة. لكن وجهها المشمئز يثير اشمئزازي.‬

148
00:06:08,160 --> 00:06:09,161
‫توقفا.‬

149
00:06:10,829 --> 00:06:13,832
‫- مرحبا. أنا "جوني آتكنز".
‫- مرحبا. إذن؟‬

150
00:06:13,916 --> 00:06:15,334
‫"إريكا" تنتظرني.‬

151
00:06:15,417 --> 00:06:17,711
‫هل تمانع إن صعدت إلى الأعلى،
‫وارتحت قليلا؟‬

152
00:06:17,795 --> 00:06:19,379
‫أجل، بالتأكيد.‬

153
00:06:19,463 --> 00:06:21,632
‫حسنا، أعطها هذا المنشور.‬

154
00:06:21,715 --> 00:06:24,760
‫معركة الفرق هذا الأسبوع.
‫ستفوز فرقة "سبيد أب" بالجائزة الكبرى.‬

155
00:06:24,843 --> 00:06:26,845
‫- "سبيد أب"؟
‫- فرقتي التي تغني لـ"راش".‬

156
00:06:26,929 --> 00:06:27,930
‫فكرت أن تنضم "إريكا" إلينا‬

157
00:06:28,013 --> 00:06:30,182
‫لأن عازف الجيتار قبض عليه لبيع...‬

158
00:06:30,557 --> 00:06:31,642
‫- ...حلوى الـ"فدج".
‫- "فدج".‬

159
00:06:31,725 --> 00:06:33,685
‫- إنه عمل رائع، وغير قانوني.
‫- حسنا.‬

160
00:06:33,769 --> 00:06:35,270
‫حسنا، هل ستبلغها أن تتصل بي، أم...‬

161
00:06:36,480 --> 00:06:38,315
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.‬

162
00:06:38,398 --> 00:06:41,443
‫لن أسمح لـ"جونسون" ذو ذيل الحصان
‫بالاقتراب من ابنتي.‬

163
00:06:41,527 --> 00:06:45,405
‫محاولة التفريق بينهما غلطة تقليدية.‬

164
00:06:45,489 --> 00:06:47,866
‫سيجعلها هذا ترغب فيه أكثر.‬

165
00:06:47,950 --> 00:06:49,535
‫كما حدث معك و"بيف".‬

166
00:06:49,618 --> 00:06:51,245
‫بربك. كنت تحبني.‬

167
00:06:51,328 --> 00:06:55,249
‫لا، كنت أكرهك بشدة.
‫كنت أعتقد أنك نكد عنيد.‬

168
00:06:55,332 --> 00:06:57,960
‫في أول ليلة، أطلقت عليك "الأبله".‬

169
00:06:58,043 --> 00:07:00,379
‫- لأنك أحمق.
‫- حسنا. فهمت.‬

170
00:07:00,462 --> 00:07:04,007
‫كنت أتحدث بالسوء عنك أمام الجميع.
‫جاء ذلك بنتيجة عكسية تماما.‬

171
00:07:04,091 --> 00:07:06,802
‫لذا حين تفكر في الأمر، ستشكرني.‬

172
00:07:06,885 --> 00:07:09,263
‫- هذا مؤلم.
‫- لا تتدخل في الأمر لمدة أسبوع‬

173
00:07:09,346 --> 00:07:11,306
‫وسيتلاشى من تلقاء نفسه.‬

174
00:07:11,390 --> 00:07:13,350
‫- هل كان أحد بالباب؟
‫- لست متأكدا.‬

175
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
‫"موراي"، هل جاء أحد؟‬

176
00:07:15,519 --> 00:07:17,229
‫لا، لم يأت.‬

177
00:07:22,025 --> 00:07:23,861
‫بينما كان أبي يتجاهل نصيحة الجد،‬

178
00:07:23,944 --> 00:07:27,239
‫كانت أمي على وشك
‫توجيه كل اهتمامها نحو "باري".‬

179
00:07:29,533 --> 00:07:30,868
‫ما هذا بحق السماء؟‬

180
00:07:30,951 --> 00:07:34,496
‫جائزة "أفضل ابن" لأفضل ابن لدي بالفعل.‬

181
00:07:34,580 --> 00:07:35,706
‫هذه هي الحقيقة.‬

182
00:07:36,665 --> 00:07:40,878
‫أنت رياضي رائع ربح الكثير من الجوائز.‬

183
00:07:40,961 --> 00:07:43,255
‫منحت "آدم" جائزة "أفضل ابن" فقط‬

184
00:07:43,338 --> 00:07:45,924
‫حتى لا يشعر بالغيرة من عظمتك.‬

185
00:07:46,008 --> 00:07:47,593
‫أرأيت، هذا منطقي.‬

186
00:07:47,676 --> 00:07:49,970
‫ولأثبت أنك بالفعل أفضل ابن،‬

187
00:07:50,053 --> 00:07:53,265
‫سأركز كل وقتي وطاقتي عليك.‬

188
00:07:53,682 --> 00:07:55,976
‫فقط لا تقل شيئا لـ"آدم" من فضلك.‬

189
00:07:56,059 --> 00:07:58,896
‫وأجرح مشاعره؟ ما كنت لأفعل ذلك أبدا.‬

190
00:07:59,188 --> 00:08:01,857
‫آسف أيها الضعيف! "باري" الأفضل.‬

191
00:08:01,940 --> 00:08:04,067
‫- الجائزة لي إلى الأبد.
‫- رائع.‬

192
00:08:04,151 --> 00:08:05,527
‫أتمنى أن تكون استمتعت بيومك
‫كـ"أفضل ابن"‬

193
00:08:05,611 --> 00:08:07,779
‫لأن تركيز أمي سيكون لي فحسب.‬

194
00:08:08,614 --> 00:08:09,615
‫مهلا.‬

195
00:08:09,698 --> 00:08:12,284
‫- هل قالت ذلك فعلا؟
‫- بالتأكيد.‬

196
00:08:12,367 --> 00:08:13,702
‫يا إلهي!‬

197
00:08:13,785 --> 00:08:15,996
‫أنت حقا أفضل أخ.‬

198
00:08:16,079 --> 00:08:17,789
‫و"أفضل ابن".‬

199
00:08:17,873 --> 00:08:19,124
‫نبذ أمي لي‬

200
00:08:19,208 --> 00:08:21,793
‫هو أروع هدية عيد ميلاد حصلت عليها قط.‬

201
00:08:21,877 --> 00:08:23,921
‫- اليوم عيد ميلادك؟
‫- من صميم قلبي،‬

202
00:08:24,004 --> 00:08:26,006
‫أشكرك يا "باري نورمان غولدبيرغ".‬

203
00:08:27,841 --> 00:08:29,426
‫على الرحب والسعة.‬

204
00:08:29,509 --> 00:08:31,053
‫أشعر أنك تحاول إخباري بشيء،‬

205
00:08:31,136 --> 00:08:33,430
‫لكنني متحمس جدا
‫لدرجة ألا يمكنني اكتشاف هذا الشيء!‬

206
00:08:36,642 --> 00:08:37,851
‫مرحبا يا أبي.‬

207
00:08:37,935 --> 00:08:39,394
‫أخبرني بشيء.‬

208
00:08:39,478 --> 00:08:41,396
‫هل يصادف أن منشور "معركة الفرق"‬

209
00:08:41,480 --> 00:08:43,398
‫يبدو مألوفا لك؟‬

210
00:08:43,482 --> 00:08:44,733
‫قولي ما تريدين فحسب.‬

211
00:08:44,816 --> 00:08:46,652
‫رأيت "جوني آتكنز" في المدرسة اليوم.‬

212
00:08:46,735 --> 00:08:49,154
‫أخبرني أنك أغلقت الباب في وجهه.‬

213
00:08:49,238 --> 00:08:50,239
‫هذا...‬

214
00:08:50,322 --> 00:08:52,324
‫أجل، فعلت ذلك فحسب لأنه وغد...‬

215
00:08:53,200 --> 00:08:55,285
‫- تعرفين.
‫- سيعطي نتيجة عكسية.‬

216
00:08:55,369 --> 00:08:57,204
‫كيف تكون سطحيا وانتقاديا لهذه الدرجة؟‬

217
00:08:57,287 --> 00:08:59,581
‫- إنك لا تعرفه حتى.
‫- إنها غلطة.‬

218
00:08:59,665 --> 00:09:04,419
‫أعرف أنه مراهق يصاحب تجار الـ"فدج".‬

219
00:09:04,503 --> 00:09:05,587
‫ها قد بدأنا.‬

220
00:09:05,671 --> 00:09:07,756
‫"جوني" عميق جدا.‬

221
00:09:07,839 --> 00:09:10,384
‫لقد عرفني بفرقة "راش"،
‫ويصنع أياد من الشمع،‬

222
00:09:10,467 --> 00:09:11,927
‫حتى أنه كتب لي شعرا.‬

223
00:09:12,010 --> 00:09:13,428
‫- سأقرأه.
‫- لا تفعلي.‬

224
00:09:13,512 --> 00:09:16,640
‫"عيناها تتلألأ مثل الشمس."‬

225
00:09:16,723 --> 00:09:18,392
‫لا تنتقد الشعر.‬

226
00:09:18,475 --> 00:09:21,353
‫أكره هذا الشعر. وأكره ذلك الفتى.‬

227
00:09:21,436 --> 00:09:23,188
‫لن تواعدينه.‬

228
00:09:23,272 --> 00:09:25,023
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تملي علي من أواعد!‬

229
00:09:25,107 --> 00:09:26,858
‫ومع ذلك، فقد فعلت للتو.‬

230
00:09:27,359 --> 00:09:29,319
‫الأمر يحدث.‬

231
00:09:29,403 --> 00:09:32,030
‫هلا توقفت عن
‫التفوه بالتحذيرات المشؤومة؟‬

232
00:09:32,114 --> 00:09:33,115
‫الأمر انتهى!‬

233
00:09:35,033 --> 00:09:37,202
‫لكن بالطبع، كانت البداية فحسب.‬

234
00:09:40,122 --> 00:09:41,707
‫مهلا يا "إريكا".‬

235
00:09:42,457 --> 00:09:43,542
‫ماذا قلت؟‬

236
00:09:43,625 --> 00:09:46,545
‫قلت ألا نخرج،
‫ومن أجل ذلك بالضبط سنبقى.‬

237
00:09:46,628 --> 00:09:49,881
‫هذا ليس جوهر نقاشنا، وتعلمين ذلك.‬

238
00:09:49,965 --> 00:09:52,259
‫أيها الأب. أيمكنك غلق الباب؟‬

239
00:09:52,342 --> 00:09:53,593
‫إنك تخرج كل المشاعر الجيدة.‬

240
00:09:53,677 --> 00:09:55,304
‫اصمت يا "جونسون" ذو ذيل الحصان!‬

241
00:09:55,387 --> 00:09:56,388
‫انضممت إلى فرقة "جوني"،‬

242
00:09:56,471 --> 00:09:58,307
‫لذا سنتدرب هنا كثيرا.‬

243
00:09:58,390 --> 00:09:59,558
‫والآن، عن إذنك.‬

244
00:09:59,933 --> 00:10:01,643
‫لا، لا أسمح لكما!‬

245
00:10:01,727 --> 00:10:03,812
‫ماذا بحق السماء؟ لا تفعلي ذلك!‬

246
00:10:03,895 --> 00:10:06,315
‫لا تقبليه! هذا مرأبي!‬

247
00:10:06,898 --> 00:10:09,568
‫أتسمعينني؟ هذا مرأبي!‬

248
00:10:11,653 --> 00:10:14,573
‫كان اليوم الأول فحسب
‫بعد أن أصبح "باري" الابن المفضل‬

249
00:10:14,656 --> 00:10:16,992
‫وكنت قد بدأت بالفعل أحصد الامتيازات.‬

250
00:10:17,242 --> 00:10:20,412
‫"شموبلو"، فلذتي،
‫أمك لديها أخبار مأساوية حقا.‬

251
00:10:20,495 --> 00:10:22,080
‫مباراة الهوكي الخاصة بـ"باري"
‫عطلة هذا الأسبوع‬

252
00:10:22,164 --> 00:10:24,499
‫في موعد حفلك نفسه.‬

253
00:10:25,000 --> 00:10:26,335
‫ألن تحضري؟‬

254
00:10:26,668 --> 00:10:27,919
‫بالطبع سنعود بسرعة،‬

255
00:10:28,003 --> 00:10:30,213
‫لكن بالنسبة إلى التخطيط وما شابه...‬

256
00:10:30,297 --> 00:10:32,632
‫سأخطط للحفل بنفسي.
‫لا داع لأن تقلقي بشأن أي شيء.‬

257
00:10:32,716 --> 00:10:34,134
‫حسنا، سأذهب إلى التدريب.‬

258
00:10:34,217 --> 00:10:36,261
‫ليس بعد. تعال وتناول
‫اليخنة التي أعددتها لك.‬

259
00:10:36,345 --> 00:10:38,847
‫لا، لن أتناول وعاء من اليخنة
‫قبل أن ألعب.‬

260
00:10:38,930 --> 00:10:40,432
‫- ستبطئني!
‫- هذا هراء.‬

261
00:10:40,515 --> 00:10:43,810
‫ستمنحك القوة.
‫إنها يخنة أمك الخاصة للطاقة.‬

262
00:10:43,894 --> 00:10:46,605
‫- لا أريدها.
‫- إنها مليئة باللحم والفاصولياء.‬

263
00:10:46,688 --> 00:10:49,566
‫- لا أريدها.
‫- إنها يخنة أمك المميزة للطاقة.‬

264
00:10:49,649 --> 00:10:51,777
‫لن أتناول اليخنة المميزة خاصتك.‬

265
00:10:51,860 --> 00:10:53,862
‫- انظر إلى اللحم والفاصولياء.
‫- أرى اللحم والفاصولياء.‬

266
00:10:53,945 --> 00:10:55,489
‫لا أريد تناول اللحم والفاصولياء فحسب.‬

267
00:10:55,572 --> 00:10:57,741
‫كل اللحم والفاصولياء،
‫احصل على بعض الطاقة،‬

268
00:10:57,824 --> 00:11:00,494
‫ثم احتس بعض مخيض اللبن لتقوية العظام.‬

269
00:11:00,577 --> 00:11:03,372
‫لا أريد اللبن أو اليخنة.
‫علي التزلج لـ3 ساعات!‬

270
00:11:03,455 --> 00:11:04,998
‫لذلك تحتاج إلى مخيض اللبن.‬

271
00:11:05,082 --> 00:11:08,210
‫إنه يغطي الفم والمعدة
‫من اليخنة المانحة للطاقة.‬

272
00:11:09,127 --> 00:11:10,379
‫- لا.
‫- ها أنت ذا.‬

273
00:11:10,462 --> 00:11:11,922
‫إنها مليئة باللحم والفاصولياء.‬

274
00:11:12,005 --> 00:11:13,298
‫اشعر بطاقة اللحم.‬

275
00:11:13,382 --> 00:11:14,966
‫لا يستطيع لساني مقاومة مذاق اللحم.‬

276
00:11:15,258 --> 00:11:16,385
‫أمك تعرف مصلحتك.‬

277
00:11:17,094 --> 00:11:18,303
‫الآن أنت مستعد.‬

278
00:11:18,387 --> 00:11:20,555
‫اذهب للتغوط وسأوصلك.‬

279
00:11:20,639 --> 00:11:23,308
‫- لكن لدي تدريب.
‫- سأذهب إلى كل التدريبات.‬

280
00:11:23,392 --> 00:11:27,104
‫في الواقع، أعددت
‫هذا البيض المسلوق من أجل الرحلة.‬

281
00:11:30,273 --> 00:11:32,776
‫- ماذا حدث للتو؟
‫- أنت المفضل لديها.‬

282
00:11:32,859 --> 00:11:34,027
‫استمتع.‬

283
00:11:34,569 --> 00:11:36,405
‫ثمة شيء صغير على...‬

284
00:11:36,488 --> 00:11:37,489
‫لا عليك.‬

285
00:11:37,572 --> 00:11:40,492
‫بينما كان "باري" متفاجئا
‫بمعنى مصطلح "أفضل ابن"،‬

286
00:11:40,575 --> 00:11:43,120
‫فقد صدم أبي "إريكا".‬

287
00:11:43,203 --> 00:11:44,371
‫ماذا تعرفون؟‬

288
00:11:44,454 --> 00:11:47,791
‫كل أصدقائك المقربين، زملائك،‬

289
00:11:47,874 --> 00:11:51,253
‫معلمك، هنا، في غرفة معيشتنا.‬

290
00:11:51,420 --> 00:11:52,421
‫مرحبا يا "إريكا".‬

291
00:11:52,504 --> 00:11:55,173
‫لم يرتدي مستشار التوجيه
‫سروالا قصيرا في غرفة معيشتي؟‬

292
00:11:55,257 --> 00:11:56,341
‫اجلسي من فضلك.‬

293
00:11:56,425 --> 00:11:59,845
‫آخر شيء سأفعله أن أتحدث بسلبية عن
‫"جونسون" ذو ذيل الحصان،‬

294
00:11:59,928 --> 00:12:01,555
‫لكنهم بالتأكيد سيفعلون.‬

295
00:12:01,638 --> 00:12:03,098
‫هذا الشاب وغد يا "إريكا".‬

296
00:12:03,181 --> 00:12:05,183
‫أرأيت؟ لم أقل ذلك.
‫صديقتك المقربة "لايسي" فعلت.‬

297
00:12:05,267 --> 00:12:07,060
‫- "لايني".
‫- هل هذه مزحة لعينة؟‬

298
00:12:07,144 --> 00:12:09,813
‫- وجهه عبارة عن مزحة.
‫- وشعره سيئ.‬

299
00:12:09,896 --> 00:12:11,356
‫ولا يرتدي سوى قمصان "راش".‬

300
00:12:11,440 --> 00:12:12,858
‫أجل، فلترتدي قميص "بولو" يا صاح.‬

301
00:12:12,941 --> 00:12:15,277
‫أو قميص ذو رقبة على شكل رقم 7.
‫أعني، ما خطبه؟ ماذا يخفي؟‬

302
00:12:15,360 --> 00:12:16,361
‫اصمت يا "جاي تي بي"!‬

303
00:12:16,445 --> 00:12:18,321
‫حياتي العاطفية لا تخصكم.‬

304
00:12:18,405 --> 00:12:20,699
‫وأنت! لم أنت هنا؟ أنت معلم.‬

305
00:12:20,782 --> 00:12:22,868
‫أنا هنا لأرشدك
‫بالابتعاد عن مواعدة "آتكنز".‬

306
00:12:22,951 --> 00:12:24,911
‫أجل، أنا واثق أنه رجل راشد‬

307
00:12:24,995 --> 00:12:27,706
‫يعيش بين الطلاب كشرطي متخفي.‬

308
00:12:27,789 --> 00:12:28,874
‫مثل فيلم "21 جامب ستريت"؟‬

309
00:12:29,666 --> 00:12:30,667
‫أرى هذا منطقيا.‬

310
00:12:30,750 --> 00:12:33,545
‫لقد نصبت لي كمينا. لا أصدق ما فعلته.‬

311
00:12:33,628 --> 00:12:34,671
‫لست الفاعل.‬

312
00:12:34,754 --> 00:12:36,840
‫أصدقائك، معلمك،‬

313
00:12:36,923 --> 00:12:39,634
‫وهذا الشاب الانفعالي
‫الذي يبدو جليا أنه يحبك.‬

314
00:12:39,718 --> 00:12:40,802
‫من هو؟ سأقاتله.‬

315
00:12:40,886 --> 00:12:42,095
‫لا يهمني رأيكم جميعا.‬

316
00:12:42,179 --> 00:12:44,723
‫في الواقع، إن كنت سأتخلص من أحد،
‫فسأتخلص منكم.‬

317
00:12:44,806 --> 00:12:46,725
‫- أجل، لا أصدق ذلك.
‫- حسنا، من الأفضل أن تصدقي‬

318
00:12:46,808 --> 00:12:49,186
‫لأنني أختار "جوني"
‫عليكم جميعا أيها المهرجون.‬

319
00:12:49,269 --> 00:12:50,729
‫- لا، لن تفعلي.
‫- أحب هذا الشاب.‬

320
00:12:50,812 --> 00:12:51,897
‫أنت عنيدة وتتمادين.‬

321
00:12:51,980 --> 00:12:53,190
‫سنرى من العنيدة حين أتزوجه‬

322
00:12:53,273 --> 00:12:55,484
‫ولا أدعو أي منكم لحضور الزفاف.‬

323
00:12:57,569 --> 00:13:00,697
‫وعدتني بتناول البيتزا. أين نحن من ذلك؟‬

324
00:13:00,780 --> 00:13:02,532
‫أيمكنك أيضا إضافة بعض أجنحة الدجاج؟‬

325
00:13:02,616 --> 00:13:05,410
‫اكتشفت أنها تحسن أي وضع.‬

326
00:13:05,494 --> 00:13:06,786
‫تناول الطعام بيديك أمر ممتع.‬

327
00:13:07,162 --> 00:13:08,246
‫إلى الخارج.‬

328
00:13:08,330 --> 00:13:11,249
‫أجل، كانت أختي الحازمة
‫تضاعف تركيزها على الحب‬

329
00:13:11,333 --> 00:13:14,127
‫في حين لم يكن أخي واثقا
‫مدى الحب الذي يمكنه تحمله.‬

330
00:13:15,587 --> 00:13:17,547
‫مرحبا! "آد روك"!‬

331
00:13:18,673 --> 00:13:22,219
‫ما رأيك في "إكتو كولر"
‫لري عطش فتى عيد الميلاد؟‬

332
00:13:22,302 --> 00:13:23,678
‫لن أستعيد أمي.‬

333
00:13:24,346 --> 00:13:26,765
‫ماذا؟ لا.‬

334
00:13:26,848 --> 00:13:27,974
‫لكن بما أنك أثرت الموضوع،‬

335
00:13:28,058 --> 00:13:29,976
‫ألا تظن أن أمي ستكون
‫منظمة رائعة لحفل عيد ميلادك؟‬

336
00:13:30,060 --> 00:13:31,353
‫توليت هذا الأمر.‬

337
00:13:31,853 --> 00:13:33,021
‫تفقد هذا.‬

338
00:13:33,355 --> 00:13:34,523
‫ما هذا الهراء؟‬

339
00:13:34,606 --> 00:13:37,442
‫أعظم حفل في تاريخ الصف الثامن.‬

340
00:13:37,526 --> 00:13:39,402
‫إنها متعة غامرة للحواس،‬

341
00:13:39,486 --> 00:13:40,946
‫وينبغي أن أشكرك على ذلك.‬

342
00:13:41,029 --> 00:13:42,030
‫أرجوك؟‬

343
00:13:42,113 --> 00:13:45,158
‫معدتي لا يمكنها تحمل المزيد من
‫يخنة اللحم ولبن الزبد.‬

344
00:13:45,242 --> 00:13:46,618
‫عليك استعادة أمي.‬

345
00:13:46,701 --> 00:13:48,328
‫مستحيل! منذ الآن،‬

346
00:13:48,411 --> 00:13:50,539
‫ستكون صغيرها اللذيذ،‬

347
00:13:50,622 --> 00:13:52,332
‫وسأكون أنا وحيدا.‬

348
00:13:52,415 --> 00:13:53,542
‫إياك أن تقول ذلك!‬

349
00:13:53,625 --> 00:13:55,293
‫وليس لهذا الأسبوع فقط.‬

350
00:13:55,377 --> 00:13:58,171
‫سيستمر هذا لأشهر، وسنوات، وعقود،‬

351
00:13:58,255 --> 00:13:59,589
‫حتى تنتقل للإقامة معك.‬

352
00:13:59,673 --> 00:14:01,091
‫أنى لك أن تكون بهذه القسوة؟‬

353
00:14:01,174 --> 00:14:02,384
‫هذا ما طلبته يا صاح.‬

354
00:14:02,467 --> 00:14:04,302
‫أنت جلبت حب أمي على نفسك.‬

355
00:14:04,386 --> 00:14:07,889
‫أتمنى ألا يحضر أحد حفلك السخيف الرائع!‬

356
00:14:14,521 --> 00:14:16,356
‫كل ذلك موجود في مفكرتي.‬

357
00:14:16,439 --> 00:14:19,192
‫كان "باري" بائسا
‫لكونه الابن المفضل الجديد.‬

358
00:14:19,276 --> 00:14:22,320
‫أثناء ذلك، كانت فرقة "إريكا"
‫تزيد من بؤس أبي.‬

359
00:14:22,404 --> 00:14:23,655
‫هذا جنون.‬

360
00:14:23,738 --> 00:14:25,490
‫إنه يعزف على الطبول منذ أكثر من ساعة.‬

361
00:14:25,574 --> 00:14:27,867
‫أنت جلبت هذا على نفسك يا "مور".‬

362
00:14:27,951 --> 00:14:30,078
‫كان ينبغي للأمر أن ينجح.
‫لم أقل كلمة واحدة للفتاة.‬

363
00:14:30,161 --> 00:14:31,246
‫بدلا من أن تخبرها بنفسك،‬

364
00:14:31,329 --> 00:14:34,249
‫جعلت كل شخص في حياتها يتحزب عليها.‬

365
00:14:34,332 --> 00:14:36,835
‫أخذت حبا يمنعه والدها‬

366
00:14:36,918 --> 00:14:39,087
‫وجعلته حبا يمنعه العالم.‬

367
00:14:39,462 --> 00:14:41,214
‫تبا. يبدو هذا رومانسيا.‬

368
00:14:42,716 --> 00:14:46,386
‫حب النينجا دمر حياتي‬

369
00:14:49,764 --> 00:14:51,308
‫- هذا رائع. أنت كتبت هذا؟
‫- أجل.‬

370
00:14:51,391 --> 00:14:54,060
‫وما كنت لأفكر بإضافة 10 دقائق
‫من عزف الطبول المنفرد في المنتصف.‬

371
00:14:54,144 --> 00:14:55,312
‫جعلتها على أسلوب "راش".‬

372
00:14:55,395 --> 00:14:56,896
‫إننا بارعون حقا.‬

373
00:14:57,272 --> 00:14:59,357
‫كما أننا رائعان معا أيضا.‬

374
00:14:59,899 --> 00:15:01,234
‫رباه، ها نحن ذا.‬

375
00:15:02,402 --> 00:15:04,321
‫أنت. ستكون أحد هذه العلاقات. أخبرتك.‬

376
00:15:04,571 --> 00:15:06,740
‫"جوني آتكنز" لا يصنف الأشياء.‬

377
00:15:06,906 --> 00:15:08,825
‫الأمر أنني ارتكبت زلة لسان‬

378
00:15:08,908 --> 00:15:10,243
‫وأخبرت الجميع أن‬

379
00:15:10,410 --> 00:15:12,370
‫رغم أنهم يظنون أنك وغد،‬

380
00:15:12,537 --> 00:15:13,663
‫إلا أنني سأظل معك إلى الأبد،‬

381
00:15:13,747 --> 00:15:17,125
‫أجل، ورطت نفسي في ذلك نوعا ما.‬

382
00:15:17,208 --> 00:15:18,585
‫أنت تحبينني. أفهم ذلك.‬

383
00:15:18,752 --> 00:15:20,754
‫ليس هناك سوى المتعة مع "جوني آتكنز".‬

384
00:15:20,920 --> 00:15:21,921
‫رباه، لا.‬

385
00:15:22,005 --> 00:15:24,174
‫أعني، بالتأكيد أعجبك، لكن هذا مقرف.‬

386
00:15:24,424 --> 00:15:26,509
‫أتقصدين أنه لا وجود للمتعة؟‬

387
00:15:26,593 --> 00:15:29,804
‫لا، بالتأكيد أعتقد أن علينا
‫أن ننتقل بعلاقتنا للمستوى التالي،‬

388
00:15:29,888 --> 00:15:32,307
‫رغم أنني...‬

389
00:15:32,390 --> 00:15:34,517
‫هذا يزلزل عالمي وليس بطريقة جيدة.‬

390
00:15:34,601 --> 00:15:35,685
‫انظر إلى الجانب المشرق.‬

391
00:15:35,769 --> 00:15:37,687
‫سنتزوج ذات يوم لأثبت وجهة نظر ما،‬

392
00:15:37,771 --> 00:15:39,689
‫وهذا ذو أهمية يا صديقي.‬

393
00:15:40,565 --> 00:15:41,733
‫مهلا، ماذا عن التدريب؟‬

394
00:15:41,816 --> 00:15:43,485
‫معركة الفرق نهاية هذا الأسبوع.‬

395
00:15:43,568 --> 00:15:44,944
‫بالنسبة إلي، أنت لست بالفرقة.‬

396
00:15:45,320 --> 00:15:47,155
‫على الأغلب لأن ما قلته كان سيئا.‬

397
00:15:56,665 --> 00:15:58,458
‫كان اليوم السابق لعيد ميلادي،‬

398
00:15:58,541 --> 00:16:00,835
‫واكتشفت أن التخطيط له من دون أمي‬

399
00:16:00,919 --> 00:16:02,754
‫كان أصعب مما ظننت.‬

400
00:16:02,921 --> 00:16:04,798
‫لا آبه إن كان ذلك
‫سيثير غثيان الأطفال الآخرين.‬

401
00:16:04,881 --> 00:16:06,508
‫وعدت بتقديم المشروبات مع البخار!‬

402
00:16:06,591 --> 00:16:08,677
‫لم قد يرغب مهرج في رؤية صورة لي‬

403
00:16:08,760 --> 00:16:09,928
‫قبل أن يوافق على القدوم؟‬

404
00:16:10,011 --> 00:16:11,680
‫لا يمكنك أن تعد لي
‫كعكة على شكل كاميرا؟‬

405
00:16:11,763 --> 00:16:14,099
‫أنت تروج للكعك المتخصص.‬

406
00:16:14,432 --> 00:16:15,934
‫أنت محتال!‬

407
00:16:16,518 --> 00:16:18,144
‫هذه كارثة يا رجل!‬

408
00:16:18,395 --> 00:16:19,813
‫أتريد التحدث عن الكوارث؟‬

409
00:16:20,355 --> 00:16:23,400
‫تناولت الكثير من يخنة الطاقة
‫لدرجة أن جسمي بدأ يتكيف.‬

410
00:16:23,858 --> 00:16:25,694
‫بدأ يشتهيها كالماء والهواء.‬

411
00:16:25,777 --> 00:16:27,946
‫الحفل غدا
‫والبائعين يستحيل التعامل معهم.‬

412
00:16:28,029 --> 00:16:30,865
‫أنا فتى. لا يمكنني
‫التخطيط لأضخم حفل على الإطلاق!‬

413
00:16:30,949 --> 00:16:32,450
‫كانت أمي لتفعل ذلك بسهولة.‬

414
00:16:32,784 --> 00:16:34,577
‫من المؤسف أنها مشغولة بتدمير حياتي.‬

415
00:16:35,078 --> 00:16:36,204
‫أحتاج إليها.‬

416
00:16:36,287 --> 00:16:38,123
‫- قلها مجددا! قلها!
‫- أسحب كلامي.‬

417
00:16:38,331 --> 00:16:39,874
‫"آدم" بحاجة إليك!‬

418
00:16:40,083 --> 00:16:41,668
‫ركزي عليه وليس علي.‬

419
00:16:41,751 --> 00:16:42,752
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

420
00:16:42,836 --> 00:16:44,462
‫يفتقد كونه "شموبلو"، فلذتك الصغير.‬

421
00:16:44,629 --> 00:16:47,257
‫أعترف بذلك. إنه أفضل ابن. استعيديه.‬

422
00:16:48,133 --> 00:16:49,718
‫أتفتقد أمك فعلا؟‬

423
00:16:50,468 --> 00:16:52,095
‫حسنا، لا بأس. أجل.‬

424
00:16:52,178 --> 00:16:54,139
‫أفتقد إحضارك لي كل شيء أريده‬

425
00:16:54,222 --> 00:16:57,183
‫عبر الخوف، والترهيب،
‫والمواظبة بلا هوادة.‬

426
00:16:57,809 --> 00:17:00,854
‫هذا ألطف كلام
‫قاله لي أي حد على الإطلاق.‬

427
00:17:01,479 --> 00:17:02,981
‫تعال إلى أمك.‬

428
00:17:03,565 --> 00:17:05,483
‫لكن ما زالت أشعر بسوء.‬

429
00:17:06,484 --> 00:17:08,027
‫لا يمكنني أن أتعايش مع فكرة‬

430
00:17:08,111 --> 00:17:10,363
‫أنك تظن أنني أحب "آدم" أكثر منك.‬

431
00:17:10,447 --> 00:17:13,616
‫لا، "آدم" طفلك الحبيب.
‫وسيظل دائما كذلك.‬

432
00:17:13,700 --> 00:17:15,493
‫وأنا متقبل تماما لذلك.‬

433
00:17:15,869 --> 00:17:18,663
‫حسنا، الحفل غدا.
‫ما الذي تحتاج إليه بالضبط؟‬

434
00:17:18,747 --> 00:17:20,540
‫- كل شيء.
‫- كل شيء؟‬

435
00:17:21,166 --> 00:17:23,251
‫لا تفزعي. أعطني دليل الهاتف.‬

436
00:17:23,334 --> 00:17:25,253
‫على أمك مقابلة رجل بشأن حصان صغير.‬

437
00:17:25,545 --> 00:17:27,922
‫بينما انطلقت أمي لإنقاذ حفل العام،‬

438
00:17:28,006 --> 00:17:30,300
‫أدرك أبي أن عليه إنقاذ "إريكا"‬

439
00:17:30,383 --> 00:17:32,343
‫من التخلي عن شيء تحبه.‬

440
00:17:32,427 --> 00:17:33,470
‫أيمكننا التحدث؟‬

441
00:17:33,928 --> 00:17:35,054
‫أنا وأنت فحسب،‬

442
00:17:35,138 --> 00:17:37,849
‫أم أن كل شخص ذو أهمية في حياتي
‫يقفون أمام الباب؟‬

443
00:17:39,058 --> 00:17:40,143
‫لقد أخفقت.‬

444
00:17:40,351 --> 00:17:42,187
‫أردت أن أكون أفضل‬

445
00:17:42,270 --> 00:17:46,441
‫من كل الآباء المجانين
‫وأن أقوم بحمايتك،‬

446
00:17:46,524 --> 00:17:49,444
‫لكنني زدت الأمور سوءا.‬

447
00:17:49,527 --> 00:17:50,737
‫الأمر فحسب...‬

448
00:17:50,820 --> 00:17:52,447
‫ليس من السهل رؤية‬

449
00:17:52,530 --> 00:17:56,701
‫صغيرتي تكبر وتواعد الشباب.‬

450
00:17:58,203 --> 00:18:00,038
‫أعتقد أن كلانا انجرفنا.‬

451
00:18:00,538 --> 00:18:02,248
‫أعني أنني كنت مستعدة
‫لأن أبقى مع شباب ما‬

452
00:18:02,332 --> 00:18:04,000
‫لأثبت أنك خاطئ فحسب.‬

453
00:18:04,584 --> 00:18:05,877
‫والجزء الأسوأ؟‬

454
00:18:06,211 --> 00:18:08,171
‫أنني سأفتقد مشاركتي في تلك الفرقة.‬

455
00:18:08,505 --> 00:18:10,381
‫فقط لأنك انفصلت عن ذلك الشاب‬

456
00:18:12,050 --> 00:18:13,927
‫لا يعني أن عليك ترك الفرقة.‬

457
00:18:16,304 --> 00:18:17,597
‫معركة الفرق. من سيشارك؟‬

458
00:18:17,680 --> 00:18:19,140
‫أنا. سأفعل كل ما تطلبينه حرفيا.‬

459
00:18:19,224 --> 00:18:20,350
‫أنت لا.‬

460
00:18:20,517 --> 00:18:23,228
‫أريد تشكيل فرقة تغني أغاني "راش"،
‫من الفتيات فحسب.‬

461
00:18:23,394 --> 00:18:25,230
‫أينبغي أن نغني لـ"راش"؟‬

462
00:18:25,897 --> 00:18:27,816
‫أجيبي بعد أن تستمعي.‬

463
00:18:39,077 --> 00:18:40,495
‫محارب اليوم‬

464
00:18:40,578 --> 00:18:41,955
‫يسير بطريقة تسير الإعجاب‬

465
00:18:42,038 --> 00:18:43,164
‫إنه "توم سوير" اليوم‬

466
00:18:43,248 --> 00:18:44,582
‫رمز الفخر‬

467
00:18:47,210 --> 00:18:48,461
‫أحبك يا "إريكا"!‬

468
00:18:52,257 --> 00:18:54,968
‫حسنا جميعا! ها قد حضروا!‬

469
00:18:55,051 --> 00:18:57,470
‫وبعد 3، 2، 1!‬

470
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
‫عيد ميلاد سعيد!‬

471
00:19:00,890 --> 00:19:05,311
‫وبذلك بدأ أروع حفل لطالب
‫في المدرسة الإعدادية على الإطلاق.‬

472
00:19:05,854 --> 00:19:06,855
‫أجل!‬

473
00:19:08,356 --> 00:19:09,816
‫النهر‬

474
00:19:17,949 --> 00:19:20,285
‫توقف!‬

475
00:19:26,082 --> 00:19:28,209
‫ما تقوله بشأن مصاحبته‬

476
00:19:28,293 --> 00:19:30,920
‫هو ما تقوله بشأن المجتمع‬

477
00:19:31,588 --> 00:19:34,132
‫شاهدوا السديم، شاهدوا الأسطورة‬

478
00:19:34,215 --> 00:19:37,093
‫شاهدوا اللغز، شاهدوا التيار‬

479
00:19:37,594 --> 00:19:38,803
‫جهزوا الحصان الصغير.‬

480
00:19:43,016 --> 00:19:44,475
‫حصان صغير!‬

481
00:19:44,642 --> 00:19:45,894
‫يرتدي أحذية رياضية صغيرة!‬

482
00:19:45,977 --> 00:19:47,979
‫العالم عبارة عن‬

483
00:19:48,062 --> 00:19:51,149
‫الحب والحياة بمعناها العميق‬

484
00:19:52,358 --> 00:19:57,947
‫ربما بقدر اتساع سماءه‬

485
00:20:01,659 --> 00:20:02,827
‫إنه "توم سوير" اليوم‬

486
00:20:02,911 --> 00:20:04,245
‫إنه يشعركم بالسعادة‬

487
00:20:04,329 --> 00:20:06,998
‫والمكان الذي يغزوه
‫يحصل عليه بفضلكم‬

488
00:20:11,085 --> 00:20:12,420
‫كعكة رائعة على شكل كاميرا!‬

489
00:20:16,132 --> 00:20:19,260
‫في تلك الليلة الحاسمة،
‫أدركت أختي أنها ليست بحاجة إلى شاب‬

490
00:20:19,344 --> 00:20:21,054
‫لتحقيق أحلامها بشأن الـ"روك آند رول"،‬

491
00:20:21,346 --> 00:20:23,848
‫وأدركت أنني قد لا أكون الابن الأفضل،‬

492
00:20:23,973 --> 00:20:26,517
‫لكن بالتأكيد أمي هي الأفضل.‬

493
00:20:30,605 --> 00:20:33,066
‫كما أتمتع بأفضل حركات رقص.‬

494
00:20:37,445 --> 00:20:39,489
‫إهداء إلى جائزة أفضل ابن‬

495
00:20:39,572 --> 00:20:42,367
‫حسنا، يتمنى "آدم"
‫أن يصنع أفلاما حقيقية ذات يوم،‬

496
00:20:42,450 --> 00:20:44,452
‫على غرار مثله الأعلى، "ستيفن سبيلبرغ".‬

497
00:20:44,577 --> 00:20:47,538
‫وربما ذات يوم
‫ستحصل على الجائزة الحقيقية.‬

498
00:20:47,747 --> 00:20:49,499
‫أود أن أشكر الجميع.‬

499
00:20:50,500 --> 00:20:51,960
‫عائلتي‬

500
00:20:52,126 --> 00:20:53,878
‫وأصدقائي‬

501
00:20:54,212 --> 00:20:56,089
‫والجميع لجعل هذا ممكنا.‬

502
00:20:56,172 --> 00:20:57,715
‫أشكركم على مساندتكم لي
‫عند حاجتي إليها.‬

503
00:20:57,882 --> 00:21:00,426
‫ما زال "باري" يشعر بالغيرة
‫لحصولي على هذا‬

504
00:21:09,686 --> 00:21:10,687
‫كيف حالك يا "إريكا"؟‬

505
00:21:10,770 --> 00:21:13,690
‫أتريدين القدوم إلى سيارتي "جيتا"
‫وسماع "إيكزيت"... "ستيدج ليفت"؟‬

506
00:21:13,773 --> 00:21:15,650
‫"راش"؟ كانت هذه موضة الأسبوع الماضي.‬

507
00:21:15,984 --> 00:21:17,235
‫الموضة الآن هي "كيور".‬

508
00:21:17,485 --> 00:21:19,445
‫أيمكنكم يا شباب
‫إخباري بالموضة المرة القادمة؟‬

509
00:21:19,529 --> 00:21:21,823
‫تسريحة ذيل الحصان كانت مكلفة!‬

510
00:21:25,618 --> 00:21:26,995
‫هل أنت أنا؟‬

511
00:21:27,578 --> 00:21:29,330
‫تناولت الكثير من الـ"فدج" اليوم.‬

512
00:21:30,164 --> 00:21:32,125
‫ملاحظة: صورتي هي الأكبر وفي الوسط‬

513
00:21:33,126 --> 00:21:34,127
‫ترجم من قبل: "سارة جمعة"‬

