﻿1
00:00:00,251 --> 00:00:01,711
‫منذ صغرنا، وأخي "باري"‬

2
00:00:01,794 --> 00:00:03,796
‫لديه قميص مفضل
‫لا يستطيع العيش من دونه.‬

3
00:00:03,879 --> 00:00:07,091
‫لقد ارتداه لما يقارب 7 آلاف ساعة‬

4
00:00:07,174 --> 00:00:10,177
‫وشارك في أزيد من ألفي عملية غسيل.‬

5
00:00:10,261 --> 00:00:12,763
‫حتى أنه منحه اسم "بيغ أورانج".‬

6
00:00:12,930 --> 00:00:15,766
‫- وداعا يا أمي، أنا ذاهب للمدرسة.
‫- عد إلى هنا.‬

7
00:00:15,850 --> 00:00:18,644
‫إنه يوم التقاط صور كتاب العام.
‫لن ترتدي ذلك القميص.‬

8
00:00:18,728 --> 00:00:21,439
‫هذا اللون البرتقالي سيجعلني
‫أتميز في في صفحة الكتاب.‬

9
00:00:21,522 --> 00:00:24,734
‫لا. مستحيل.
‫أنت ترتدي ذلك الشيء طوال الوقت.‬

10
00:00:24,817 --> 00:00:26,861
‫انظر لهذه الصور من السنة الماضية فحسب.‬

11
00:00:27,486 --> 00:00:29,196
‫فريق المصارعة، قميص برتقالي.‬

12
00:00:29,280 --> 00:00:31,157
‫نادي "البيت بوكس"، قميص برتقالي.‬

13
00:00:31,240 --> 00:00:33,534
‫جمعية "النونتشاكو"، قميص برتقالي.‬

14
00:00:33,617 --> 00:00:35,411
‫لا تنس نادي النجاة من الأحياء الأموات.‬

15
00:00:35,494 --> 00:00:37,204
‫سوف تتعارك علي الجامعات.‬

16
00:00:37,288 --> 00:00:39,540
‫أتعرف ما هو أروع ناد؟‬

17
00:00:39,623 --> 00:00:42,626
‫نادي الوسيمون مرتدي القمصان
‫ذات الأزرار في "أوكسفورد"!‬

18
00:00:43,252 --> 00:00:47,047
‫انظري لي وتيقني مما سأقول.
‫لن أخلع "بيغ أورانج" أبدا.‬

19
00:00:47,131 --> 00:00:48,632
‫سوف أتزوج في هذا القميص.‬

20
00:00:48,716 --> 00:00:50,551
‫سأفوز ببطولة "سوبر بول" وأنا أرتديه.‬

21
00:00:50,634 --> 00:00:54,889
‫سأصبح رئيس الولايات المتحدة الأمريكية
‫وأنا أرتديه.‬

22
00:00:54,972 --> 00:00:57,725
‫إذن لن آتي لحضور يوم تتويجك.‬

23
00:00:57,808 --> 00:00:59,685
‫من أخدع؟ بالطبع سأحضر.‬

24
00:00:59,769 --> 00:01:01,729
‫وسأكوي ذلك القميص.‬

25
00:01:02,813 --> 00:01:04,523
‫وبقدر سوء الأمر في نظر أمي،‬

26
00:01:04,607 --> 00:01:06,650
‫كان أسوأ بكثير في نظر حبيبته "لايني".‬

27
00:01:08,527 --> 00:01:10,738
‫ذكرى سعيدة يا حبيبتي.‬

28
00:01:10,821 --> 00:01:13,407
‫يا رجل، أمضيت ساعات أضع مكياجي
‫وأصفف شعري‬

29
00:01:13,491 --> 00:01:15,034
‫وحشر نفسي في هذا الفستان.‬

30
00:01:15,117 --> 00:01:17,828
‫أنا محظوظ للغاية لأنني ولد.
‫لقد استيقظت هكذا.‬

31
00:01:17,912 --> 00:01:19,997
‫كنت مرتديا هذا القميص ومستعدا.‬

32
00:01:22,249 --> 00:01:25,085
‫لطالما نظرت "لايني" إلى أمي
‫وكأنها الأم الحامية البديلة،‬

33
00:01:25,169 --> 00:01:28,255
‫لكن هنالك شيء واحد
‫وحدهما معا أكثر من غيره.‬

34
00:01:28,339 --> 00:01:29,757
‫يا إلهي كم أكره ذلك القميص.‬

35
00:01:29,840 --> 00:01:31,342
‫يبدو مثل حبة فول سوداني
‫من سيرك وهي تمشي.‬

36
00:01:31,425 --> 00:01:32,551
‫يبدو كعلبة بسكويت جبن غاضبة.‬

37
00:01:32,635 --> 00:01:34,261
‫يبدو وكأنني أواعد كأس عصير "تانغ".‬

38
00:01:34,345 --> 00:01:37,264
‫لقد منحه متسول بعض الفكة
‫وهو يرتدي ذلك القميص ذات مرة.‬

39
00:01:37,348 --> 00:01:38,390
‫حلمت أنني تزوجت القميص‬

40
00:01:38,474 --> 00:01:40,017
‫وأنجبنا قمصانا برتقالية صغيرة.‬

41
00:01:40,100 --> 00:01:41,894
‫أتمنى أن أستطيع إقناعه
‫بالتخلي عنه للأبد،‬

42
00:01:41,977 --> 00:01:43,020
‫لكنه يأبى الإصغاء لي.‬

43
00:01:43,103 --> 00:01:44,104
‫أو لي.‬

44
00:01:44,188 --> 00:01:45,272
‫مهلا.‬

45
00:01:46,690 --> 00:01:48,359
‫- ماذا عن الإصغاء لنا؟
‫- "لنا"؟‬

46
00:01:48,442 --> 00:01:50,110
‫لا يمكننا السيطرة عليه على حدى،‬

47
00:01:50,194 --> 00:01:53,364
‫أما إن اجتمعنا،
‫فيمكننا الاتحاد وتدميره!‬

48
00:01:53,614 --> 00:01:55,449
‫- بالحب.
‫- يعجبني كلامك.‬

49
00:01:55,533 --> 00:01:56,784
‫سنضربه بقوة وسرعة.‬

50
00:01:56,867 --> 00:01:58,285
‫لنعصر تلك البرتقالة.‬

51
00:01:58,369 --> 00:02:00,704
‫يا حبيبي، سنأخذك إلى مركز التسوق
‫ونشتري لك قميصا جديدا.‬

52
00:02:00,788 --> 00:02:02,373
‫لدي قميص سلفا. شكرا.‬

53
00:02:02,456 --> 00:02:05,042
‫أعتقد بالفعل أن عليك السماح لنا
‫بأخذك للتسوق يا فلذتي.‬

54
00:02:05,918 --> 00:02:07,086
‫ربما في وقت آخر.‬

55
00:02:07,169 --> 00:02:09,088
‫- هذا إن كان ثمة وقت آخر.
‫- أحاول مساعدتك فحسب يا "باري".‬

56
00:02:09,171 --> 00:02:10,589
‫وهكذا بدأ هجوم الأم والحبيبة المنظم.‬

57
00:02:10,673 --> 00:02:12,967
‫أمضت أمي و"لايني"
‫الدقائق العشر التالية‬

58
00:02:13,050 --> 00:02:16,887
‫بالتجهيز لأكثر عملية شعور بالذنب حدة
‫شهدتها عائلتنا على الإطلاق.‬

59
00:02:16,971 --> 00:02:17,972
‫...وسأموت مفطورة الفؤاد.‬

60
00:02:18,055 --> 00:02:19,974
‫إن كانت تلك الحقيقة، فلماذا لا تثق بي؟‬

61
00:02:20,057 --> 00:02:21,725
‫ألا تحبني؟‬

62
00:02:23,310 --> 00:02:24,311
‫حسنا.‬

63
00:02:24,812 --> 00:02:26,230
‫- ممتاز!
‫- رائع.‬

64
00:02:27,314 --> 00:02:28,315
‫ماذا حدث للتو؟‬

65
00:02:28,399 --> 00:02:31,026
‫أعتقد أنك ستذهب
‫لشراء قميص جديد يا بني.‬

66
00:02:31,110 --> 00:02:33,571
‫لا أحتاج واحدا جديدا بالفعل.
‫هذا القميص رائع.‬

67
00:02:34,196 --> 00:02:35,197
‫تبا.‬

68
00:02:51,755 --> 00:02:53,716
‫كنا في 11 مايو من الثمانينات،‬

69
00:02:53,799 --> 00:02:56,176
‫وكنت أصعد السلم إلى منزل شجرتي.‬

70
00:02:56,260 --> 00:02:58,929
‫كان ملاذي، المكان الذي أشعر فيه
‫بالأمان أكثر من غيره.‬

71
00:02:59,930 --> 00:03:01,223
‫سحقا!‬

72
00:03:02,099 --> 00:03:04,768
‫هذا يكفي. سوف نهدم منزل الشجرة ذاك.‬

73
00:03:04,852 --> 00:03:08,314
‫أخبرتني أمك أن أهدمه في الحال
‫قبل سنتين.‬

74
00:03:08,397 --> 00:03:10,941
‫أملت أن يتعفن ويسقط عن الشجرة،
‫لكن الحظ لم يحالفني.‬

75
00:03:11,025 --> 00:03:13,569
‫كلا! لا يمكن تدمير
‫جزء من طفولتنا بهذه البساطة.‬

76
00:03:13,652 --> 00:03:16,363
‫تخل عنه. إنه يحجب أشعة الشمس
‫وهي في ذروتها.‬

77
00:03:16,447 --> 00:03:17,948
‫ذروة الشمس! اتخذ القرار.‬

78
00:03:18,032 --> 00:03:19,366
‫لا. لا تصغ إليها.‬

79
00:03:19,450 --> 00:03:21,201
‫إنها حصن عزلتي.‬

80
00:03:21,577 --> 00:03:24,705
‫هل يمكنك تدمير
‫حصن غباء "آدم" الآن لو سمحت؟‬

81
00:03:24,788 --> 00:03:27,374
‫أود الحصول على سمرة جيدة
‫قبل أن يبدأ موسم حفلات المسابح.‬

82
00:03:27,458 --> 00:03:28,918
‫سأذهب لإحضار مطرقتي.‬

83
00:03:29,293 --> 00:03:30,461
‫لن تفعل!‬

84
00:03:30,711 --> 00:03:32,171
‫سحقا. إلى أين أنت ذاهب؟‬

85
00:03:32,254 --> 00:03:35,090
‫الطريقة الوحيدة لإنزالي
‫هي بالقيام بذلك بنفسك!‬

86
00:03:37,593 --> 00:03:38,886
‫لا تفعل هذا من فضلك.‬

87
00:03:38,969 --> 00:03:40,930
‫منزل الشجرة ذاك يهمني كثيرا.‬

88
00:03:41,013 --> 00:03:43,641
‫لماذا لا تستسلم لكسلك كالعادة
‫هذه المرة؟‬

89
00:03:43,724 --> 00:03:45,476
‫لأنني حظيت بقيلولتي الصباحية للتو.‬

90
00:03:46,268 --> 00:03:48,854
‫ساعديني يا "إريكا".
‫يهدد أبي بأن يكون مفيدا.‬

91
00:03:48,938 --> 00:03:50,022
‫أريه الطريق الصحيح!‬

92
00:03:50,105 --> 00:03:51,941
‫أي جزء من خبرتك معي جعلك تعتقد‬

93
00:03:52,024 --> 00:03:54,026
‫أنني سأهتم بهذه المحادثة على الإطلاق؟‬

94
00:03:54,109 --> 00:03:55,235
‫كيف أمكنك قول ذلك؟‬

95
00:03:55,319 --> 00:03:58,364
‫ألا تتذكرين كل الأشياء الرائعة
‫التي اعتدنا القيام بها هناك؟‬

96
00:03:58,447 --> 00:04:00,908
‫حفلات المبيت ومشاهدة النجوم‬

97
00:04:00,991 --> 00:04:03,410
‫وحروب صواريخ القناني
‫وعصابة "غولدبيرغ".‬

98
00:04:03,494 --> 00:04:05,037
‫لا فكرة لي عم تتحدث.‬

99
00:04:05,371 --> 00:04:06,372
‫فعلا؟‬

100
00:04:08,040 --> 00:04:11,710
‫ربما ستنعش قضية "سكيليتور"
‫المفقود ذاكرتك؟‬

101
00:04:12,711 --> 00:04:14,755
‫قبل سنتين، حصلت وكالة تحقيقنا على دليل‬

102
00:04:14,838 --> 00:04:17,216
‫عن دمية "سكيليتور" المفقودة.‬

103
00:04:17,299 --> 00:04:20,260
‫تكمن تفاصيل هذه القضية في هذا الملف.‬

104
00:04:20,344 --> 00:04:22,930
‫في الماضي، كان الأطفال محققو الجرائم
‫ذائعو الصيت.‬

105
00:04:23,013 --> 00:04:26,350
‫ألهمتنا "نانسي درو" لتشكيل
‫وكالة تحقيقنا الخاصة‬

106
00:04:26,433 --> 00:04:28,602
‫باسم أصلي تماما...‬

107
00:04:28,686 --> 00:04:30,437
‫- وصلت عصابة "غولدبيرغ".
‫- أو لا.‬

108
00:04:30,521 --> 00:04:34,400
‫بعد فحص كل الأدلة لدينا،
‫فقد قادتنا إلى هذا المكان.‬

109
00:04:34,483 --> 00:04:37,361
‫أبي؟ نحتاج لرؤية ما تحتك.‬

110
00:04:38,362 --> 00:04:41,031
‫أخبرتكما أنني لا أملك دميتكما الغبية،
‫لذلك توقفا عن...‬

111
00:04:41,115 --> 00:04:43,117
‫يبدو أن عصابة "غولدبيرغ"
‫ستقوم بالتجهيز‬

112
00:04:43,200 --> 00:04:45,077
‫لواحدة من تلك الفخاخ الخفية المعقدة.‬

113
00:04:45,953 --> 00:04:48,414
‫- هنالك بيتزا في المطبخ يا أبي.
‫- ماذا؟‬

114
00:04:49,373 --> 00:04:52,626
‫أجل! أغلقت القضية! لنذهب لمنزل الشجرة!‬

115
00:04:53,544 --> 00:04:56,964
‫حسنا، توقف!
‫أتذكر عصابة "غولدبيرغ" الغبية.‬

116
00:04:57,047 --> 00:04:59,299
‫امح الشريط الآن لأعود لنسيان الأمر.‬

117
00:04:59,925 --> 00:05:03,804
‫بربك. ألا يمكننا حل قضية واحدة
‫قبل ذهاب منزل الشجرة؟‬

118
00:05:03,887 --> 00:05:04,930
‫كما في الأيام الخوالي؟‬

119
00:05:05,389 --> 00:05:06,390
‫انظري!‬

120
00:05:06,473 --> 00:05:08,809
‫"لاكي" مفقودة!
‫إنها قضية الكلبة المفقودة...‬

121
00:05:08,892 --> 00:05:10,310
‫سحقا. إنها تجلس هناك.‬

122
00:05:11,061 --> 00:05:13,147
‫بينما كنت آمل لم شمل عصابة "غولدبيرغ"،‬

123
00:05:13,230 --> 00:05:16,984
‫كانت "لايني" وأمي تواقتان لتخليص
‫"باري" من قميصه الموثوق.‬

124
00:05:17,067 --> 00:05:19,236
‫لا أطيق الانتظار حتى تجرب هذه.‬

125
00:05:19,319 --> 00:05:21,155
‫ستكون الفتى الأكثر وسامة
‫في العالم بأسره.‬

126
00:05:21,238 --> 00:05:23,699
‫لكنك قلت إنني الفتى الأكثر وسامة
‫في العالم بأسره سلفا.‬

127
00:05:23,782 --> 00:05:26,160
‫يمكنك الآن أن تحطم رقمك القياسي!
‫تماما مثل "واين غريتزكي"!‬

128
00:05:26,243 --> 00:05:27,995
‫"العظيم"؟ أجل!‬

129
00:05:28,704 --> 00:05:32,166
‫تشتتين انتباهه بمشاهير الهوكي.
‫أنت جيدة.‬

130
00:05:32,249 --> 00:05:33,917
‫تعلمت من الأفضل.‬

131
00:05:34,918 --> 00:05:38,672
‫في ذلك اليوم، تلاعبت "لايني" وأمي
‫بـ"باري" للقيام‬

132
00:05:38,756 --> 00:05:42,009
‫بأكثر تجارب الملابس روعة
‫سبق وشهدتها الثمانينات.‬

133
00:05:43,052 --> 00:05:46,680
‫كان الأمر ممتعا ومرحا في البداية،
‫وأنيقا لطريقة ما،‬

134
00:05:47,264 --> 00:05:49,183
‫لكن بعد ساعتين مرهقتين‬

135
00:05:49,266 --> 00:05:52,269
‫كمية هائلة من الأقمشة الباهتة،‬

136
00:05:52,686 --> 00:05:54,730
‫أمسى الأمر قبيحا ببساطة.‬

137
00:06:01,695 --> 00:06:03,697
‫يبدو ظريفا جدا!‬

138
00:06:04,073 --> 00:06:06,200
‫- لقد أصلحناه.
‫- أواثقتان بشأن هذا؟‬

139
00:06:06,283 --> 00:06:08,035
‫ثق بكلامي يا عزيزي، تبدو جذابا.‬

140
00:06:08,118 --> 00:06:10,120
‫جذاب مثل "ريتشارد غريكو".‬

141
00:06:10,287 --> 00:06:13,123
‫يبدو أن حكم "بيغ أورانج" الطاغي
‫قد انتهى أخيرا!‬

142
00:06:14,458 --> 00:06:16,043
‫لا، لم ينته.‬

143
00:06:16,126 --> 00:06:18,003
‫- مرحبا!
‫- ماذا يحدث الآن؟‬

144
00:06:18,087 --> 00:06:19,088
‫ما الذي...‬

145
00:06:19,171 --> 00:06:21,048
‫لديك خزانة مليئة بالملابس الجديدة.‬

146
00:06:21,131 --> 00:06:22,591
‫لماذا تلبس ذلك الشيء ثانية؟‬

147
00:06:22,674 --> 00:06:24,760
‫لدي امتحان جبر لن أدرس له،‬

148
00:06:24,843 --> 00:06:25,844
‫لذلك أحتاج لقميصي المحظوظ.‬

149
00:06:26,512 --> 00:06:30,057
‫والخميس هو عيد مولد "روب" العاري.
‫يتوقع مني أن أكون في أبهى حللي.‬

150
00:06:30,140 --> 00:06:33,644
‫ويوم الجمعة هو جمعة "بيغ أورانج".
‫يجب ارتداء "بيغ أورانج" يومها.‬

151
00:06:35,020 --> 00:06:36,897
‫لقد عاد وهو أكثر قرفا من ذي قبل.‬

152
00:06:36,980 --> 00:06:38,232
‫كيف لم ينجح ذلك؟‬

153
00:06:38,315 --> 00:06:40,484
‫يا إلهي، كم أتمنى أن يختفي ذلك القميص.‬

154
00:06:40,984 --> 00:06:42,861
‫- أليس ذلك ممكنا؟
‫- ماذا تقصدين؟‬

155
00:06:42,945 --> 00:06:44,863
‫تقع الحوادث طوال الوقت.‬

156
00:06:45,280 --> 00:06:49,535
‫اسمعي، أنا لا أقول
‫إن ليس علينا القيام بما تقترحينه الآن،‬

157
00:06:49,618 --> 00:06:52,204
‫- لكن إن وقعت حادثة ما...
‫- الملابس هشة للغاية.‬

158
00:06:52,287 --> 00:06:55,541
‫يجب أن يبدو الأمر كحادثة بالفعل،
‫إن وقع ذلك الأمر.‬

159
00:06:55,624 --> 00:06:56,625
‫وهذا لن يحدث.‬

160
00:06:57,668 --> 00:06:58,877
‫إلا إن حدث.‬

161
00:07:01,713 --> 00:07:03,757
‫ستقيم "دوران دوران" حفلا في المدينة
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

162
00:07:03,841 --> 00:07:05,008
‫- أتريدين الذهاب؟
‫- لا أستطيع.‬

163
00:07:05,092 --> 00:07:07,845
‫إنه آخر يوم لزوج أمي قبل أن يسلم نفسه.‬

164
00:07:09,388 --> 00:07:11,640
‫انتهى الغسيل.
‫تعال إلي يا "بيغ أورانج".‬

165
00:07:11,723 --> 00:07:14,560
‫فلتعزز تلك الخيوط الرائعة
‫جاذبية هذا الجسم الرائع.‬

166
00:07:18,105 --> 00:07:19,523
‫ما هذا؟‬

167
00:07:20,190 --> 00:07:22,025
‫أقسم أنني...‬

168
00:07:24,736 --> 00:07:25,779
‫لا.‬

169
00:07:26,488 --> 00:07:29,241
‫لا!‬

170
00:07:29,324 --> 00:07:32,119
‫وفي تلك اللحظة، واجه أخي "باري"‬

171
00:07:32,202 --> 00:07:34,454
‫أعظم مأساة في حياته اليافعة.‬

172
00:07:34,538 --> 00:07:36,957
‫لا تتخل عني يا "بيغ أورانج".
‫الأمر ليس سيئا كما يبدو.‬

173
00:07:37,040 --> 00:07:38,458
‫الألوان تختفي عنه!‬

174
00:07:38,750 --> 00:07:41,503
‫عليك أن تقاتل، هيا يا صديقي!
‫لا تتخل عني!‬

175
00:07:41,587 --> 00:07:43,255
‫أتريدين إخباره أنه مجرد قميص؟‬

176
00:07:43,338 --> 00:07:44,673
‫لا تجلسي هناك فحسب. قومي بشيء ما!‬

177
00:07:44,756 --> 00:07:45,799
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

178
00:07:45,883 --> 00:07:48,051
‫اتصلي بالطوارئ.
‫أخبريهم أن هنالك حالة طارئة،‬

179
00:07:48,135 --> 00:07:49,303
‫لكن لا تنغمسي في التفاصيل.‬

180
00:07:49,636 --> 00:07:52,472
‫أسرعي! أخبريهم أن يضعوا
‫طبيب قمصان في سيارة الإسعاف.‬

181
00:07:53,056 --> 00:07:56,101
‫يا إلهي، لماذا تحدث الأشياء السيئة
‫للقمصان الجيدة؟‬

182
00:07:56,185 --> 00:07:57,853
‫لا أدري. ربما هو مجرد خطأ من أمي؟‬

183
00:07:57,936 --> 00:07:59,855
‫لا تقترف أمي أخطاء أثناء الغسيل أبدا.‬

184
00:07:59,938 --> 00:08:03,192
‫هنالك من يريد النيل مني!
‫ثمة طرف ثالث تعمد القيام بهذا!‬

185
00:08:03,567 --> 00:08:05,861
‫حسنا، تم الأمر.
‫انتهيت من تنظيف منزل الشجرة للتو.‬

186
00:08:05,944 --> 00:08:07,946
‫تم حل عصابة "غولدبيرغ" بشكل رسمي.‬

187
00:08:08,030 --> 00:08:09,656
‫لا، ليس بعد!‬

188
00:08:09,740 --> 00:08:12,117
‫هنالك قضية أخيرة أريدهم أن يحلوها.‬

189
00:08:12,201 --> 00:08:13,327
‫تمت جريمة قتل.‬

190
00:08:14,328 --> 00:08:16,205
‫جريمة قتل قميص.‬

191
00:08:16,580 --> 00:08:18,415
‫يبدو هذا كشيء قد يقوم به زوج أمي.‬

192
00:08:18,665 --> 00:08:19,750
‫إلى منزل الشجرة!‬

193
00:08:22,920 --> 00:08:24,463
‫رغم أن "بيغ أورانج" قد رحل،‬

194
00:08:24,546 --> 00:08:27,424
‫كان "باري" يرفض أن يرتاح
‫حتى يعثر على الجاني.‬

195
00:08:27,507 --> 00:08:29,468
‫نعلم أنه كان بإمكانك
‫أخذ هذه القضية لأي أحد،‬

196
00:08:29,551 --> 00:08:31,220
‫لذلك نحن نقدر مجيئك إلينا.‬

197
00:08:31,303 --> 00:08:33,472
‫نعم. هذا غباء، لذلك سأغادر.‬

198
00:08:33,555 --> 00:08:36,475
‫كلا! مهلا! عليكما مساعدتي
‫على إيجاد الفاعل.‬

199
00:08:36,558 --> 00:08:39,228
‫لن ترقد روح "بيغ أورانج" بسلام
‫حتى يتم العثور على الجاني‬

200
00:08:39,311 --> 00:08:41,104
‫ويدفع ثمن ما فعله.‬

201
00:08:41,188 --> 00:08:44,107
‫- وماذا سنستفيد؟
‫- تقصدين غير تحقيق العدالة؟‬

202
00:08:44,191 --> 00:08:45,400
‫نعم، سأحتاج لشيء ملموس.‬

203
00:08:45,484 --> 00:08:48,403
‫سأدفع لكما 7 آلاف دولار أيضا.‬

204
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
‫طبعا سنقبل القضية.‬

205
00:08:51,823 --> 00:08:53,033
‫إنه مال حفل بلوغي الـ13.‬

206
00:08:53,116 --> 00:08:55,452
‫كنت أدخره لأوقات كهذه.‬

207
00:08:55,535 --> 00:08:57,955
‫لوقت يخرب فيه شخص ما
‫لقميصك الذي ثمنه 10 دولارات؟‬

208
00:08:58,038 --> 00:08:59,998
‫ألا تريد ادخاره للسفر إلى "أوروبا"‬

209
00:09:00,082 --> 00:09:01,375
‫أو تدفعه كتسبيق من أجل...‬

210
00:09:01,458 --> 00:09:02,542
‫لا تجب على ذلك.‬

211
00:09:02,626 --> 00:09:04,836
‫- ستحل عصابة "غولدبيرغ" القضية.
‫- أجل.‬

212
00:09:04,920 --> 00:09:07,547
‫تعرفين ما العمل يا "إريكا".
‫إلى منزل الشجرة!‬

213
00:09:10,092 --> 00:09:12,803
‫هذا يعني الركض بسرعة
‫إلى الحديقة الخلفية والبدء في القضية.‬

214
00:09:12,886 --> 00:09:14,429
‫تعلمين، إلى منزل الشجرة!‬

215
00:09:14,513 --> 00:09:16,598
‫لا بأس، لكننا سنسير بوتيرة عادية‬

216
00:09:16,848 --> 00:09:18,100
‫إلى منزل الشجرة!‬

217
00:09:18,183 --> 00:09:21,019
‫بعد طول انتظار،
‫عادت عصابة "غولدبيرغ" للعمل!‬

218
00:09:21,103 --> 00:09:22,562
‫ولكن قبل أن نتمكن من القبض على الجاني،‬

219
00:09:22,646 --> 00:09:25,482
‫كان علينا أولا
‫أن نراجع المشتبه بهم المعتادين.‬

220
00:09:25,899 --> 00:09:28,527
‫حسنا. فتح هذا التحقيق رسميا.‬

221
00:09:28,610 --> 00:09:30,320
‫- أمي الفاعلة.
‫- هذا واضح أكثر من اللازم!‬

222
00:09:30,404 --> 00:09:32,781
‫- علينا التفكير بشكل استثنائي.
‫- أمي الفاعلة.‬

223
00:09:32,864 --> 00:09:37,661
‫علينا اكتشاف من لديه الوسيلة
‫والفرصة والدافع.‬

224
00:09:37,744 --> 00:09:39,621
‫- كلها أمور تدل على أمي.
‫- مجرد مصادفة!‬

225
00:09:39,705 --> 00:09:41,206
‫لحسن حظنا،‬

226
00:09:41,290 --> 00:09:43,875
‫حصرت الأمر بين 36 مشتبها بهم فقط.‬

227
00:09:44,626 --> 00:09:46,420
‫المشتبه به رقم 1، جدي.‬

228
00:09:46,503 --> 00:09:49,214
‫إنه قادر على أي شيء
‫إن شرب بعض المارتيني.‬

229
00:09:49,298 --> 00:09:52,050
‫- أمي الفاعلة.
‫- المشتبه به رقم 2، أنا.‬

230
00:09:52,134 --> 00:09:55,053
‫هل أنا مذنب؟
‫ربما لا، لكنني أسير أثناء نومي.‬

231
00:09:55,137 --> 00:09:56,388
‫أمي الفاعلة.‬

232
00:09:56,471 --> 00:09:57,723
‫المشتبه به رقم 3!‬

233
00:09:57,806 --> 00:10:00,726
‫- ما هذا؟
‫- شبح، شرير تقليدي في "سكوبي دو".‬

234
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
‫أكرر كلامي، أمي الفاعلة.‬

235
00:10:02,394 --> 00:10:04,563
‫هذا ليس لغزا ونحن لسنا محققين‬

236
00:10:04,646 --> 00:10:06,440
‫وهذا ليس مقرنا الرئيسي.‬

237
00:10:07,649 --> 00:10:11,486
‫ما الذي تفعلانه هنا؟
‫لقد أخبرتك أنني سأهدمه.‬

238
00:10:11,570 --> 00:10:14,239
‫لا يمكنك. ليس الآن. هذه القضية تشتعل.‬

239
00:10:14,323 --> 00:10:15,532
‫كفى حديثا عن القضية!‬

240
00:10:15,615 --> 00:10:18,702
‫لا أريدكما أن تتصرفا بشكل جنوني‬

241
00:10:18,785 --> 00:10:21,872
‫لأنني من سيتحمل المسؤولية،
‫ولن أرضى لذاك!‬

242
00:10:21,955 --> 00:10:23,081
‫علي العثور على الحقيقة!‬

243
00:10:23,165 --> 00:10:25,584
‫أمسى الأمر شخصيا جدا.
‫أنت مستبعد عن القضية.‬

244
00:10:25,667 --> 00:10:27,586
‫أعطني عدستك المكبرة وقبعتك.‬

245
00:10:27,669 --> 00:10:31,256
‫لا يمكنك أن توقفنا أيها العجوز!
‫لن نرتاح أنا وشريكتي‬

246
00:10:31,340 --> 00:10:34,676
‫حتى نطارد ونحقق مع الجميع.‬

247
00:10:34,760 --> 00:10:36,928
‫وهكذا بدأ بحثنا الحماسي.‬

248
00:10:37,012 --> 00:10:40,057
‫- أنت الفاعلة.
‫- أنا؟ رجاء.‬

249
00:10:40,140 --> 00:10:43,685
‫تعرفين كم أحترم الغسيل.
‫سجلي لا غبار عليه.‬

250
00:10:43,769 --> 00:10:45,645
‫- ربما لم يكن الأمر حادثا.
‫- ماذا تقصدين؟‬

251
00:10:45,729 --> 00:10:47,397
‫لطالما كرهت ذلك القميص.‬

252
00:10:47,481 --> 00:10:49,107
‫يبدو أنه حققت غايتك أخيرا.‬

253
00:10:49,191 --> 00:10:51,777
‫ربما هذا ليس عمل شخص واحد فقط.‬

254
00:10:51,860 --> 00:10:54,738
‫ربما تحتاج جريمة بهذا التعقيد
‫إلى شخصين.‬

255
00:10:54,821 --> 00:10:56,907
‫أنت تجهل ما تقول أيها الفتى المهووس!‬

256
00:10:56,990 --> 00:11:00,202
‫أعني لا تقاطع أختك.
‫من باب الأدب والأخلاق.‬

257
00:11:00,786 --> 00:11:04,706
‫أعرف أنك مذنبة وسوف تستسلمين
‫وتعترفين في النهاية.‬

258
00:11:04,790 --> 00:11:08,377
‫وإلى ذلك الحين، سنلاحق كل دليل
‫لن نرتاح حتى...‬

259
00:11:08,502 --> 00:11:10,045
‫أين ذهبت؟‬

260
00:11:10,545 --> 00:11:12,214
‫إلى منزل الشجرة!‬

261
00:11:14,383 --> 00:11:16,385
‫هذا سيئ. سيئ للغاية!‬

262
00:11:16,468 --> 00:11:19,221
‫- إنهما يقتربان من كشفنا.
‫- تمالكي نفسك. ليس لديهما دليل.‬

263
00:11:19,304 --> 00:11:20,514
‫يداي ملطختان بالمبيض!‬

264
00:11:20,597 --> 00:11:22,349
‫تذكري فحسب،
‫كان هذا من أجل مصلحة "باري".‬

265
00:11:22,432 --> 00:11:23,975
‫لذلك أبقي فمك الصغير الجميل مغلقا!‬

266
00:11:25,227 --> 00:11:27,604
‫تبدو أنيقا يا عزيزي.‬

267
00:11:27,813 --> 00:11:29,398
‫كيف هو شعور الملابس الجديدة؟‬

268
00:11:29,481 --> 00:11:30,857
‫أبدو وكأنني أجنبي.‬

269
00:11:30,941 --> 00:11:33,527
‫أجنبي أنيق ووسيم.‬

270
00:11:34,194 --> 00:11:36,196
‫تبدو جذابا مثل "بالكي بارتوكوموس".‬

271
00:11:36,279 --> 00:11:37,906
‫أفتقد قميصي القديم.‬

272
00:11:38,198 --> 00:11:42,577
‫ما عدت أعرف من أكون.
‫هل أنا "بيغ" أم "تيستي"؟ لا أحد يدري!‬

273
00:11:44,037 --> 00:11:45,747
‫ماذا فعلنا؟‬

274
00:11:45,956 --> 00:11:48,458
‫- سينتهي كل شيء عندما يكتشف الأمر.
‫- حسنا، لن يكتشفه.‬

275
00:11:48,542 --> 00:11:49,793
‫- مفهوم؟
‫- مفهوم.‬

276
00:11:49,876 --> 00:11:53,505
‫رددي ورائي. واثقة أنني لست مذنبة.‬

277
00:11:53,588 --> 00:11:56,508
‫"واثقة أنني لست مذنبة."‬

278
00:11:56,716 --> 00:11:58,260
‫فعلناها أنا وأمك. نحن مذنبتان تماما.‬

279
00:11:58,343 --> 00:12:00,971
‫لدي سؤال واحد. على من تتسترين؟‬

280
00:12:01,054 --> 00:12:03,807
‫ماذا؟ لا أحد. لقد اعترفت للتو.‬

281
00:12:03,890 --> 00:12:05,517
‫حسنا، أليس هذا مناسبا؟‬

282
00:12:05,600 --> 00:12:08,937
‫فتاة حمقاء تتلقى اللوم بدل
‫شبكة من المجرمين أهم منها.‬

283
00:12:09,020 --> 00:12:11,857
‫لماذا يتحدث هكذا؟
‫لقد اعترفت للتو بكل معنى الكلمة.‬

284
00:12:11,940 --> 00:12:13,400
‫إنه مثير للشفقة. إنه يحاول إطالة‬

285
00:12:13,483 --> 00:12:15,986
‫مسألة عصابة "غولدبيرغ" قدر الإمكان.‬

286
00:12:16,069 --> 00:12:17,779
‫- تجاهليه فحسب.
‫- اسمعا، عليكما التخلي عن الأمر.‬

287
00:12:17,863 --> 00:12:20,240
‫إن اكتشف "باري" ما فعلت،
‫فلن يسامحني أبدا.‬

288
00:12:20,323 --> 00:12:22,659
‫لا بأس. سرك في أمان معي.‬

289
00:12:22,742 --> 00:12:25,036
‫سأنقذ علاقتك
‫غير القابلة للتصديق مع أخي.‬

290
00:12:25,120 --> 00:12:28,331
‫لا يمكن تجاهل الحقائق!
‫هذه المؤامرة عميقة.‬

291
00:12:28,415 --> 00:12:31,168
‫سأقدم الجناة الحقيقيين إلى العدالة.
‫سوف ترينا!‬

292
00:12:31,460 --> 00:12:33,628
‫ربما تكون "لايني" قد اعترفت،
‫لكنني لم أكن مقتنعا.‬

293
00:12:33,712 --> 00:12:34,713
‫أكاديمية "ويليام بن"‬

294
00:12:34,796 --> 00:12:36,173
‫كنت أوشك على كشف هذه القضية تماما.‬

295
00:12:36,256 --> 00:12:37,257
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

296
00:12:37,340 --> 00:12:39,134
‫قال "آدم" إنك تواجه حالة
‫طارئة لها علاقة بالحمام.‬

297
00:12:39,217 --> 00:12:41,636
‫أحضرت سروالي الاحتياطي من خزانتي.‬

298
00:12:41,720 --> 00:12:43,180
‫هذه ليست تجربتي الأولى.‬

299
00:12:43,263 --> 00:12:47,142
‫ماذا؟ قال "آدم" إنكم أنتم من تواجهون
‫حالة طارئة لها علاقة بالحمام.‬

300
00:12:47,642 --> 00:12:50,145
‫أنا أيضا جربت ذلك الوضع المحزن.‬

301
00:12:50,312 --> 00:12:51,646
‫أيها السادة.‬

302
00:12:52,230 --> 00:12:54,900
‫لا توجد حالة طارئة لها علاقة بالحمام،‬

303
00:12:55,233 --> 00:12:57,611
‫بل مجرد لغز له علاقة بالغسيل،‬

304
00:12:57,694 --> 00:13:01,198
‫وقد جمعتكم هنا لأن الجاني يقف بيننا.‬

305
00:13:01,823 --> 00:13:03,366
‫"جاي تي بي"، هل هذا صحيح؟‬

306
00:13:03,450 --> 00:13:04,451
‫- ماذا؟
‫- إطلاقا!‬

307
00:13:04,534 --> 00:13:06,495
‫لا حاجة للسروال إذا؟‬

308
00:13:06,578 --> 00:13:08,914
‫كانوا جميعا في المنزل يوم الحادثة.‬

309
00:13:08,997 --> 00:13:11,416
‫هذا يعني أن جميعكم حظي بفرصة.‬

310
00:13:11,500 --> 00:13:14,211
‫- هذا جنوني.
‫- جنوني بقدر الغيرة التي شعرت بها‬

311
00:13:14,294 --> 00:13:16,087
‫في كل مرة ارتدى فيها "باري"
‫"بيغ أورانج"؟‬

312
00:13:16,379 --> 00:13:19,007
‫أحببت ذلك القميص،
‫لكن عرفت أنه لن يناسبك أبدا‬

313
00:13:19,090 --> 00:13:20,300
‫لأنك ضئيل الحجم.‬

314
00:13:20,383 --> 00:13:21,635
‫أفضل وصف صغير البنية.‬

315
00:13:21,718 --> 00:13:23,595
‫أم هو "روب" العاري؟‬

316
00:13:23,678 --> 00:13:26,515
‫- معجب فريق "بينغوينز" سري.
‫- فريق "بينغوينز"؟‬

317
00:13:26,848 --> 00:13:28,892
‫- "روبرت".
‫- ولدت في "بيتسبيرغ".‬

318
00:13:28,975 --> 00:13:30,977
‫أم ربما كان "جيف شوارتز"!‬

319
00:13:31,061 --> 00:13:33,271
‫كنت تعرف أن تخلصك
‫من قميص "باري" المفضل‬

320
00:13:33,355 --> 00:13:34,523
‫سيجعله ينزعج.‬

321
00:13:34,606 --> 00:13:38,026
‫مما سيدفع "لايني" لمواساته،
‫وهذا سيترك "إريكا" دون صديقتها المقربة‬

322
00:13:38,109 --> 00:13:40,612
‫والكثير من الوقت لك لتفوز بقلبها.‬

323
00:13:40,695 --> 00:13:42,822
‫- مهلا، هل سينفع ذلك؟
‫- سوف أرديك قتيلا!‬

324
00:13:42,906 --> 00:13:43,949
‫كلا يا "باري". لست الفاعل!‬

325
00:13:44,032 --> 00:13:46,868
‫معه حق. لم يفعل ذلك وحده.‬

326
00:13:47,202 --> 00:13:49,204
‫بل كانوا "جاي تي بي" بأكملهم!‬

327
00:13:49,913 --> 00:13:52,290
‫حسنا. إن كان هذا صحيحا،‬

328
00:13:53,208 --> 00:13:54,960
‫فسيتوجب علي حل "جاي تي بي".‬

329
00:13:55,043 --> 00:13:57,128
‫- "جاي تي بي"؟
‫- هذا صحيح.‬

330
00:13:57,379 --> 00:13:59,965
‫لحسن الحظ أنني واصلت البحث
‫في الأمر حتى بعد اعتراف "لايني"‬

331
00:14:00,048 --> 00:14:02,133
‫بتخريب القميص رفقة أمي.‬

332
00:14:02,217 --> 00:14:03,552
‫أجل، لحسن الحظ.‬

333
00:14:04,719 --> 00:14:05,762
‫مهلا، ماذا؟‬

334
00:14:05,845 --> 00:14:09,474
‫لا أصدق أنكما خنتماني هكذا!‬

335
00:14:09,558 --> 00:14:12,394
‫كان "بيغ أورانج" أفضل لي منكما.‬

336
00:14:12,477 --> 00:14:13,603
‫إنه مجرد قميص يا عزيزي.‬

337
00:14:13,687 --> 00:14:15,146
‫لم نعرف مدى تقديرك له.‬

338
00:14:15,230 --> 00:14:17,774
‫ودفاعا عن أنفسنا،
‫لم نعرف أن أمرنا سيكتشف.‬

339
00:14:17,857 --> 00:14:20,318
‫لا أريد سماع أي كلمة!
‫من الآن فصاعداً،‬

340
00:14:20,402 --> 00:14:24,030
‫أعلن رسميا أن لا أم أو حبيبة لدي.‬

341
00:14:24,114 --> 00:14:26,241
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- نعم، لا يمكنك.‬

342
00:14:26,324 --> 00:14:28,785
‫يمكنك فعل ذلك لها،
‫لكن ليس لي وأنا أمك.‬

343
00:14:28,868 --> 00:14:32,163
‫أقول هذا طوال الوقت،
‫لديك أم واحدة فقط.‬

344
00:14:32,247 --> 00:14:33,373
‫حسنا، سأجد واحدة أخرى.‬

345
00:14:33,456 --> 00:14:35,292
‫- ما كنت لتجرؤ.
‫- بل سأجرؤ.‬

346
00:14:35,375 --> 00:14:37,294
‫سأقول لمسؤولة الطعام اللطيفة العجوز‬

347
00:14:37,377 --> 00:14:40,589
‫التي تناديني "بني" دائما
‫أن تجعلني ابنها بالفعل.‬

348
00:14:40,755 --> 00:14:44,342
‫أكره أن ألقي اللوم على الآخرين،
‫هذا بسببك أنت وحدك‬

349
00:14:44,426 --> 00:14:46,219
‫ولا أحد غيرك ولا بسببي أنا.‬

350
00:14:46,303 --> 00:14:48,179
‫هل تمازحينني؟
‫الأمر برمته كان فكرتك أنت.‬

351
00:14:48,263 --> 00:14:49,806
‫أي نوع من الأمهات تقوم بهذا لابنها؟‬

352
00:14:49,889 --> 00:14:53,560
‫الأم التي لا توافق على حبيبة
‫ابنها الواشية.‬

353
00:14:53,643 --> 00:14:55,520
‫حبيبته السابقة، بسببك أنت!‬

354
00:14:55,604 --> 00:14:58,648
‫لقد وعدتني ألا تخبريه ووشيت بي
‫كما يفعل الوشاة يا واشية.‬

355
00:14:58,732 --> 00:15:01,192
‫لم أخبر "باري". المهووس الصغير
‫هو من فعلها من تلقاء نفسه.‬

356
00:15:01,276 --> 00:15:04,029
‫فقط لأنك وأبي لم تنفكا عن إخباري
‫بالتخلي عن القضية.‬

357
00:15:04,154 --> 00:15:05,864
‫مهلا يا "موراي". كنت تعرف بشأن هذا؟‬

358
00:15:05,947 --> 00:15:09,618
‫ممتاز. أخبرتك ألا تذهب غير مستعد،‬

359
00:15:09,701 --> 00:15:11,703
‫لكن أصررت على المضي في الأمر
‫حسب قواعدك أنت!‬

360
00:15:11,870 --> 00:15:15,373
‫هذا أكبر قدر من الغضب يمكنني إظهاره
‫من أجل شيء غبي كهذا.‬

361
00:15:15,790 --> 00:15:16,958
‫أحسنت أيها العبقري.‬

362
00:15:17,167 --> 00:15:20,086
‫جعلت الجميع في هذا المنزل
‫ينقلب على الأخر تماما.‬

363
00:15:20,170 --> 00:15:21,588
‫لومي نفسك أيتها الواشية.‬

364
00:15:22,464 --> 00:15:24,549
‫كنت لأنجو بفعلتي أيضا‬

365
00:15:24,633 --> 00:15:26,760
‫لو لم تقحما أنفيكما في الأمر
‫أيها الطفلان.‬

366
00:15:27,427 --> 00:15:30,055
‫إنها ليست غلطتي.
‫بدت القضية واضحة تماما.‬

367
00:15:30,138 --> 00:15:32,223
‫عندما كنا أطفالا،
‫كان هنالك مفاجأة في كل مرة.‬

368
00:15:32,307 --> 00:15:35,268
‫استيقظ! أجبرتني أمي على الصعود
‫إلى منزل الشجرة ذاك‬

369
00:15:35,352 --> 00:15:38,313
‫واللعب معك، لذا اختلقت كل تلك القضايا.‬

370
00:15:38,813 --> 00:15:41,399
‫كذبتي على إذن؟‬

371
00:15:41,483 --> 00:15:42,984
‫نعم. يا إلهي.‬

372
00:15:43,068 --> 00:15:45,028
‫سوف تذهب للثانوية في السنة القادمة.‬

373
00:15:45,570 --> 00:15:48,990
‫عليك أن تنضج وبسرعة،
‫لأنني اكتفيت من الاهتمام بك!‬

374
00:15:49,157 --> 00:15:51,826
‫أردت أن نقضي الوقت معا
‫كما اعتدنا فحسب.‬

375
00:15:52,202 --> 00:15:53,620
‫ذلك كل ما أردته.‬

376
00:15:58,667 --> 00:16:01,628
‫مر يوم منذ أن فقد "باري"
‫قميصه "بيغ أورانج" للأبد،‬

377
00:16:01,961 --> 00:16:03,171
‫أو ذلك ما اعتقد.‬

378
00:16:04,297 --> 00:16:06,675
‫- ما هذا؟
‫- إنه "بيغ أورانج" يا صغيري.‬

379
00:16:07,008 --> 00:16:08,009
‫"بيغ أورانج" قد رحل.‬

380
00:16:08,093 --> 00:16:09,260
‫كان "بيغ أورانج" بالفعل،‬

381
00:16:09,344 --> 00:16:11,763
‫لكنني قمت بخياطته وصبغه
‫وكيه ليصبح جديدا،‬

382
00:16:11,846 --> 00:16:13,765
‫وهو الآن أكبر وأفضل
‫وبرتقالي أكثر مما كان.‬

383
00:16:13,848 --> 00:16:15,934
‫مرحبا يا "بيغ تيستي"، انظر ماذا لدي!‬

384
00:16:16,017 --> 00:16:17,560
‫إنه صديق قديم يريد أن يحييك.‬

385
00:16:19,646 --> 00:16:22,607
‫يا لحظي! لدي قميصا "بيغ أورانج" الآن.‬

386
00:16:22,732 --> 00:16:24,275
‫- ما الذي...
‫- لماذا أنت هنا؟‬

387
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
‫لأستعيد "باري".‬

388
00:16:25,735 --> 00:16:26,820
‫ذلك ما كنت أحاول فعله،‬

389
00:16:26,903 --> 00:16:28,446
‫لكنك الآن قد أفسدت الأمر علي!‬

390
00:16:28,655 --> 00:16:31,366
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟ أقلت شيئا سيئا؟‬

391
00:16:31,449 --> 00:16:32,659
‫لا أصدق!‬

392
00:16:32,867 --> 00:16:34,577
‫لم تخربا قميصي فحسب،‬

393
00:16:34,661 --> 00:16:37,038
‫بل أتيتما إلى هنا محاولتان
‫التحايل علي بقميصين مزيفين؟‬

394
00:16:37,122 --> 00:16:40,917
‫مزيفين؟ لقد أصلحته أمك.
‫هذا هو القميص الحقيقي.‬

395
00:16:41,000 --> 00:16:42,460
‫- لا، هذا هو.
‫- هذا هو الحقيقي.‬

396
00:16:42,544 --> 00:16:44,796
‫هذا القميص هو الحقيقي. أترى؟
‫إنه برتقالي وقميص.‬

397
00:16:44,879 --> 00:16:48,133
‫أرفض كل هذين القميصين بملمسهما السميك‬

398
00:16:48,216 --> 00:16:52,095
‫وياقتيهما الضيقتان
‫وإبطيهما غير مدبوغتان.‬

399
00:16:52,512 --> 00:16:54,472
‫إنهما ليسا "بيغ أورانج'،
‫إنهما كذبتان كبيرتان.‬

400
00:16:54,639 --> 00:16:55,890
‫أعرف أنك منزعج يا صغيري،‬

401
00:16:55,974 --> 00:16:58,560
‫لكن لا تفضل أمك "بيفرلي"
‫على حبيبتك "لايني".‬

402
00:16:58,768 --> 00:17:01,896
‫انظر! انظر ما الذي أصلحت!‬

403
00:17:02,188 --> 00:17:04,691
‫"لارج أورانج"، الجميع سعداء الآن.‬

404
00:17:04,774 --> 00:17:06,192
‫هذا "غارفيلد"!‬

405
00:17:06,359 --> 00:17:08,611
‫أحتاج أن ألكم شيئا ما.
‫"آدم"، أنا أحتاجك!‬

406
00:17:08,695 --> 00:17:10,739
‫لم يسر ذلك على خير.‬

407
00:17:11,072 --> 00:17:12,365
‫انتهى الأمر. ليس لدي ابن.‬

408
00:17:12,449 --> 00:17:13,742
‫وليس لدي حبيب أيضا.‬

409
00:17:14,117 --> 00:17:17,746
‫أعتقد أن "غارفنكل" رياضي.
‫سأحتفظ بهذا القميص.‬

410
00:17:18,830 --> 00:17:21,583
‫في تلك اللحظة،
‫أدركت كل من أمي و"لايني"‬

411
00:17:21,708 --> 00:17:23,418
‫أنهما لم يخربا قميص "باري" فحسب،‬

412
00:17:23,626 --> 00:17:25,503
‫بل خربا ثقته أيضا.‬

413
00:17:25,837 --> 00:17:27,255
‫كانت هنالك طريقة واحدة لمصالحته،‬

414
00:17:27,422 --> 00:17:30,633
‫وكان ذلك بمساعدته
‫في تخطي خسارته بالفعل.‬

415
00:17:33,219 --> 00:17:35,388
‫- ماذا يحدث؟
‫- اسمع، لقد أخطأنا.‬

416
00:17:36,139 --> 00:17:38,183
‫ونعلم أنه لا توجد طريقة لإعادة ما ضاع،‬

417
00:17:38,933 --> 00:17:41,811
‫لذلك جمعنا الجميع هنا
‫لمساعدتك على التقدم للأمام.‬

418
00:17:41,895 --> 00:17:44,272
‫عن طريق التوديع، بالطريق الصحيح.‬

419
00:17:46,775 --> 00:17:47,984
‫هذا لطيف.‬

420
00:17:48,151 --> 00:17:49,778
‫كان قميصي ليحب هذا.‬

421
00:17:50,987 --> 00:17:53,031
‫لقد أبليتا حسنا بالفعل
‫تجاه "بيغ أورانج" يا "بار".‬

422
00:17:53,114 --> 00:17:54,616
‫نعم، ذلك صحيح.‬

423
00:17:55,450 --> 00:17:56,993
‫جعلاه يبدو مسالما.‬

424
00:17:57,494 --> 00:17:59,621
‫"موراي"! أطفئ التلفاز.‬

425
00:17:59,954 --> 00:18:03,249
‫سأكتم الصوت، وذلك كل شيء.
‫إنه مجرد قميص.‬

426
00:18:06,586 --> 00:18:10,006
‫"اعتدت أن أعتقد أنك ربما أحببتني"‬

427
00:18:10,089 --> 00:18:12,175
‫عزيزي، هل لديك أي شيء لتقوله؟‬

428
00:18:17,889 --> 00:18:20,433
‫أود قول بعض الكلمات عن "بيغ أورانج".‬

429
00:18:20,642 --> 00:18:24,687
‫إن الحياة تمر بسرعة ونحن صغار.‬

430
00:18:26,231 --> 00:18:27,482
‫أعتقد أنه كان من اللطيف وجود شيء‬

431
00:18:27,565 --> 00:18:28,858
‫قد بقي ثابتا لم يتغير.‬

432
00:18:29,317 --> 00:18:31,861
‫كل ذكرياتي الرائعة كانت
‫وأنا أرتدي ذلك القميص.‬

433
00:18:32,028 --> 00:18:33,029
‫أبي!‬

434
00:18:33,238 --> 00:18:35,990
‫كنت أرتديه عندما ذهبنا لحضور
‫أول مباراة "فلايرز".‬

435
00:18:36,991 --> 00:18:38,159
‫إنه مجرد قميص!‬

436
00:18:38,493 --> 00:18:42,372
‫"جاي تي بي"، كنت أرتدي ذلك القميص
‫في أول مرة لعبت فيها كرة السحق.‬

437
00:18:43,832 --> 00:18:44,999
‫- "جاي تي بي".
‫- "جاي تي بي".‬

438
00:18:45,166 --> 00:18:47,210
‫أمي، علمتني كيف أطبخ
‫وأنا أرتدي ذلك القميص.‬

439
00:18:49,712 --> 00:18:52,674
‫"لايني"، ركضت تحت المطر
‫أرتدي ذلك القميص‬

440
00:18:52,799 --> 00:18:54,217
‫لأخبرك كم أحبك.‬

441
00:18:56,177 --> 00:18:57,512
‫لذلك أعتقد...‬

442
00:18:58,680 --> 00:19:02,267
‫أنني سأفتقد الذكريات
‫لكنني سعيد لأنها ما زالت لدي.‬

443
00:19:03,643 --> 00:19:04,644
‫في صحة "بيغ أورانج"!‬

444
00:19:04,727 --> 00:19:06,521
‫في صحة "بيغ أورانج"!‬

445
00:19:07,188 --> 00:19:10,316
‫مهلا، أهذه هي الغاية من هذا؟
‫جنازة قميص؟‬

446
00:19:10,900 --> 00:19:13,278
‫سحقا. فوت جنازة حقيقية من أجل هذا.‬

447
00:19:13,361 --> 00:19:15,363
‫"أوليس هذا شعوراً رائعاً؟"‬

448
00:19:17,574 --> 00:19:20,451
‫أكثر اللحظات ألما ونحن نكبر هي توديع‬

449
00:19:20,535 --> 00:19:22,370
‫أكثر الأشياء التي نحبها.‬

450
00:19:22,662 --> 00:19:23,913
‫وبقدر ما يؤلم ذلك،‬

451
00:19:24,163 --> 00:19:26,416
‫علينا جميعا هدم الأشياء القديمة‬

452
00:19:26,541 --> 00:19:28,793
‫لإفساح الطريق لأشياء جديدة.‬

453
00:19:29,502 --> 00:19:31,963
‫تتولى عصابة "غولدبيرغ" القضية.
‫إلى منزل الشجرة!‬

454
00:19:32,130 --> 00:19:35,466
‫سنتواصل معا عن طريق نظام المذياع هذا.‬

455
00:19:36,134 --> 00:19:37,969
‫أأنت جاهز يا "آدم"؟ حول؟‬

456
00:19:39,095 --> 00:19:40,346
‫هل من أحد هناك؟‬

457
00:19:40,805 --> 00:19:43,016
‫سيكون هذا رائعا. حسنا، حول وانتهى.‬

458
00:19:43,308 --> 00:19:44,893
‫ما زلت تشاهد هذه الأشرطة القديمة؟‬

459
00:19:45,059 --> 00:19:46,603
‫لا تقلقي، لقد نسيتها.‬

460
00:19:47,103 --> 00:19:48,563
‫تعال معي. أريد أن أريك شيئا.‬

461
00:19:48,855 --> 00:19:50,732
‫لماذا قد أريد الذهاب إلى أي مكان معك؟‬

462
00:19:52,525 --> 00:19:53,985
‫اعتقدت أنك تحب الألغاز.‬

463
00:19:55,278 --> 00:20:00,450
‫"قلت، يا عزيزي، أريد أن أستعيدك
‫فحسب وأريدك أن تبقى"‬

464
00:20:00,575 --> 00:20:01,784
‫ما هذا؟‬

465
00:20:02,076 --> 00:20:04,037
‫اعتقدت أن بإمكاننا
‫بناء منزل شجرة جديد.‬

466
00:20:04,370 --> 00:20:05,955
‫اعتقدت أن الوقت قد حان لنسيان ذلك.‬

467
00:20:06,122 --> 00:20:08,249
‫هنالك أمور تستحق أن نتشبث بها.‬

468
00:20:09,417 --> 00:20:12,712
‫تصاميمنا القديمة؟ ما زلت تملكينها؟‬

469
00:20:13,046 --> 00:20:14,839
‫في الحقيقة، عندما كنا أطفالا،‬

470
00:20:15,381 --> 00:20:17,967
‫لم أقد باختلاق تلك الألغاز
‫لأنني كنت مرغمة على ذلك.‬

471
00:20:18,801 --> 00:20:21,429
‫فعلت ذلك لأنني أحببت قضاء الوقت معك.‬

472
00:20:24,641 --> 00:20:26,643
‫نسيان الماضي صعب،‬

473
00:20:27,518 --> 00:20:29,437
‫لكن الأصعب هو أننا لن نعرف أبدا‬

474
00:20:29,520 --> 00:20:31,272
‫ما الذي يخفيه لنا المستقبل.‬

475
00:20:32,315 --> 00:20:35,735
‫عندما نجد أخيرا
‫ذلك المكان المثالي لنا في الحياة،‬

476
00:20:36,444 --> 00:20:37,862
‫فلا يوجد ما يبعث على الرضى أكثر منه.‬

477
00:20:37,946 --> 00:20:38,947
‫أجل!‬

478
00:20:40,615 --> 00:20:43,493
‫إهداء إلى "إد سنايدر"
‫مؤسس فريق "فلايرز"‬

479
00:20:53,544 --> 00:20:54,796
‫حسنا، أسلوب "تروي" الحر في هذا المشهد.‬

480
00:20:54,879 --> 00:20:57,173
‫"أجل، تعرفون أنه أنا،
‫أجل، أنا 'بيغ تيستي'‬

481
00:20:57,256 --> 00:20:58,549
‫الوحيد الذي لا ثاني له‬

482
00:20:58,633 --> 00:21:01,302
‫أمسك الميكروفون وأمل المال‬

483
00:21:01,386 --> 00:21:04,013
‫تعلمون أنني سأصبح مشبوها قليلا‬

484
00:21:04,097 --> 00:21:06,724
‫وسنغني بتناسق بسرعة وبراعة‬

485
00:21:06,808 --> 00:21:09,435
‫أجل، تعرفونني أجن دائما بهذه الجمل‬

486
00:21:09,560 --> 00:21:12,146
‫وأنني منجذب، أجل، لك حبيبتي يا 'لايني'‬

487
00:21:12,313 --> 00:21:15,066
‫ونحن نقوم بهذا ونحن في الثمانينات‬

488
00:21:15,233 --> 00:21:17,735
‫وجمينا رائعون طوال الليل‬

489
00:21:17,819 --> 00:21:20,363
‫وتعلمون أننا سنغني تلك الأغنية‬

490
00:21:20,446 --> 00:21:23,032
‫ونقوم بحركة 'داب' على أولئك المنحلات‬

491
00:21:23,116 --> 00:21:26,327
‫وننطلق ونقفز جميعا‬

492
00:21:29,038 --> 00:21:30,039
‫أجل!‬

493
00:21:33,042 --> 00:21:34,043
‫ترجم من قبل: عثمان بن يعقوب‬

