﻿1
00:00:00,418 --> 00:00:01,877
‫آخر يوم من المدرسة.‬

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,422
‫إنه إحساس سحري حقيقي لحرية مترقبة‬

3
00:00:04,505 --> 00:00:08,008
‫بينما يتفق كل التلاميذ
‫على عدم الاهتمام لأي شيء.‬

4
00:00:08,092 --> 00:00:09,760
‫حتى المدرسون لم يكونوا مهتمين.‬

5
00:00:09,844 --> 00:00:11,595
‫حسنا، توقفوا عن التمارين.‬

6
00:00:11,679 --> 00:00:13,180
‫سنشاهد فيلم "بلادسبورت".‬

7
00:00:13,264 --> 00:00:14,265
‫لا أريد أن أبدو كأنني أشتكي،‬

8
00:00:14,348 --> 00:00:16,350
‫لكن أليس ذلك فيلما غير لائق تماما‬

9
00:00:16,434 --> 00:00:17,977
‫ولا علاقة له بفصل التربية البدنية؟‬

10
00:00:18,060 --> 00:00:20,104
‫كلمة "رياضة" موجودة في العنوان.
‫فدعيني وشأني.‬

11
00:00:20,187 --> 00:00:23,357
‫لم يعد لدي ما أعلمه لكم يا أطفال.
‫أنتم من فعلتم هذا بي!‬

12
00:00:23,441 --> 00:00:24,734
‫لكن بالنسبة لنا
‫نحن تلاميذ الصف الثامن،‬

13
00:00:24,817 --> 00:00:26,527
‫آخر أسبوع في المدرسة عنى شيئا واحدا.‬

14
00:00:26,610 --> 00:00:29,697
‫حسنا يا أولاد ويا بنات، يبدأ اليوم‬

15
00:00:29,780 --> 00:00:31,490
‫أسبوع إخافة التلاميذ الجدد.‬

16
00:00:31,907 --> 00:00:34,201
‫إنه الأسبوع الذي يقوم فيه
‫التلاميذ الأكبر‬

17
00:00:34,326 --> 00:00:37,204
‫بمطاردة تلاميذ الصف التاسع المرتعبين‬

18
00:00:37,288 --> 00:00:38,456
‫ورميهم في الحمامات.‬

19
00:00:38,539 --> 00:00:40,249
‫- هل قال "مطاردة"؟
‫- سحقا!‬

20
00:00:40,332 --> 00:00:43,419
‫لا! لقد استطعت قضاء سنواتي الإعدادية
‫دون الاضطرار لاستعمال تلك الحمامات!‬

21
00:00:43,502 --> 00:00:46,422
‫في الثمانينات، سياسة المدرسة
‫تجاه تقاليد المضايقة القاسية‬

22
00:00:46,505 --> 00:00:48,174
‫كان يتم النظر إليها بتراخ.‬

23
00:00:48,257 --> 00:00:49,884
‫أقسم أنهم سيدركون يوما ما‬

24
00:00:49,967 --> 00:00:51,969
‫أن هذا الإجراء بأكمله وحشي.‬

25
00:00:52,052 --> 00:00:54,096
‫لن تعيش لترى ذلك اليوم!‬

26
00:00:54,180 --> 00:00:56,640
‫لكنك أخي. يفترض أن تحميني.‬

27
00:00:56,724 --> 00:00:57,725
‫بل العكس!‬

28
00:00:57,808 --> 00:01:00,311
‫كنت أتدرب لهذا طوال حياتي.‬

29
00:01:00,394 --> 00:01:04,648
‫كل حركات الإمساك والسحق وإصبع اللعاب
‫في الأذن قد قادوني لهذه اللحظة.‬

30
00:01:04,732 --> 00:01:08,903
‫- لا بد من طريقة للهروب من هذا.
‫- ثمة واحدة، لكنها ليست جميلة.‬

31
00:01:09,028 --> 00:01:10,946
‫أمي! "باري" سيؤذيني!‬

32
00:01:11,030 --> 00:01:12,031
‫أنا هنا يا فلذتي.‬

33
00:01:12,114 --> 00:01:13,240
‫سيقوم بمطاردتي‬

34
00:01:13,324 --> 00:01:14,742
‫ورميي في حمامات المدرسة المقرفة!‬

35
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
‫- لا!
‫- نعم!‬

36
00:01:16,035 --> 00:01:17,286
‫- لا.
‫- ثم سينزع حذائي‬

37
00:01:17,369 --> 00:01:19,455
‫ويجعلني ألمس الأرض بلا شبشب!‬

38
00:01:19,538 --> 00:01:21,791
‫أنت لست رياضيا كفاية
‫لتصاب بمرض قدم الرياضي!‬

39
00:01:21,874 --> 00:01:23,584
‫ساعديني! أنا مجرد فتى!‬

40
00:01:23,667 --> 00:01:24,835
‫سأحميك يا صغيري.‬

41
00:01:24,919 --> 00:01:26,837
‫يا إلهي! لا، لا أظن ذلك!‬

42
00:01:40,184 --> 00:01:43,687
‫كانت نهاية العام الدراسي في الثاني
‫من يونيو في سنة ما من الثمانينات‬

43
00:01:43,771 --> 00:01:46,065
‫لحظة سيتذكرها التاريخ للأبد.‬

44
00:01:46,148 --> 00:01:47,191
‫مرحبا يا أصدقاء.‬

45
00:01:47,274 --> 00:01:49,610
‫ما زلنا نبحث عن مشاركات
‫من أجل كبسولة الزمن.‬

46
00:01:49,693 --> 00:01:51,946
‫لدينا لحدث الآن ملصق "هول أند أوتس"‬

47
00:01:52,029 --> 00:01:53,030
‫من تقديمي أنا.‬

48
00:01:53,113 --> 00:01:54,615
‫سأضع صورة عارية لي،‬

49
00:01:54,740 --> 00:01:57,952
‫وذلك لأتمكن من النظر إليها
‫وقول "نعم، 'روب العاري' كان رائعا".‬

50
00:01:58,035 --> 00:01:59,912
‫سأضع نفسي هناك.‬

51
00:01:59,995 --> 00:02:01,664
‫وهكذا! سأصبح في المستقبل.‬

52
00:02:01,747 --> 00:02:04,625
‫يا رجل، إنها كبسولة زمن وليست آلة زمن.‬

53
00:02:04,708 --> 00:02:07,002
‫- صحيح؟
‫- أنت مضحك،‬

54
00:02:07,086 --> 00:02:10,047
‫ولديك مشكلة في النظر إلى عيني الفتيات.‬

55
00:02:10,130 --> 00:02:11,465
‫أعجبني هذا.‬

56
00:02:11,549 --> 00:02:13,801
‫فيما عدى قصة شعرك ووقفتك،
‫لكن يمكنني إصلاحه ذلك.‬

57
00:02:13,968 --> 00:02:15,135
‫شكرا، على ما أظن؟‬

58
00:02:15,219 --> 00:02:16,512
‫يا "إريكا"!‬

59
00:02:16,637 --> 00:02:17,680
‫أتريدين توقيع كتابي السنوي؟‬

60
00:02:17,763 --> 00:02:19,723
‫لقد احتفظت لك بمكان مميز
‫قرب وجهي تماما.‬

61
00:02:19,890 --> 00:02:20,891
‫حسنا.‬

62
00:02:20,975 --> 00:02:22,142
‫وإن كنت تحتاجين للمزيد من الوقت،‬

63
00:02:22,226 --> 00:02:23,811
‫فيمكنك إعادته لي لاحقا.
‫حسنا، لقد انتهيت.‬

64
00:02:23,936 --> 00:02:25,020
‫"احظ بصيف."‬

65
00:02:25,104 --> 00:02:28,732
‫هل تقصدين "صيفا جيدا"
‫أو"صيفا رائعا" أو...‬

66
00:02:28,816 --> 00:02:30,818
‫- أو "صيفا جذابا"؟
‫- "صيف" فحسب.‬

67
00:02:32,903 --> 00:02:34,989
‫هل كانت تقصد "احظ بصيف"؟‬

68
00:02:35,072 --> 00:02:36,490
‫أم "احظ بصيف"؟‬

69
00:02:36,574 --> 00:02:38,033
‫يا رجل، عليك نسيان هذا.‬

70
00:02:38,117 --> 00:02:39,660
‫نعم، لا تكن مثل "داكي".‬

71
00:02:39,743 --> 00:02:41,120
‫- مثل ماذا؟
‫- "داكي".‬

72
00:02:41,203 --> 00:02:44,415
‫الصديق المفضل الغبي العاشق الذي
‫لن يحصل أبدا على "مولي رينغوالد".‬

73
00:02:44,498 --> 00:02:45,666
‫هذا أنت يا أخي.‬

74
00:02:46,000 --> 00:02:47,585
‫رجاء! إن كنت أشبه أي شخصية
‫من "بريتي إن بينك"،‬

75
00:02:47,668 --> 00:02:49,587
‫فسأكون الفتى السيئ "جايمس سبادر"
‫ذو الشعر الحريري.‬

76
00:02:49,670 --> 00:02:51,505
‫- أنت واهم.
‫- اعرف نفسك جيدا يا أخي.‬

77
00:02:51,589 --> 00:02:55,175
‫"جيفري"، "آندرو"، "روبرت"،
‫أحتاج للحديث إلى ابني.‬

78
00:02:55,301 --> 00:02:56,635
‫إنها تدعونا بأسمائنا الشخصية.‬

79
00:02:56,719 --> 00:02:58,429
‫لنغادر. الأمر مخيف لأنها قالت "آندرو".‬

80
00:02:58,512 --> 00:02:59,930
‫ماذا؟ لم أقم بأي شيء من الأساس.‬

81
00:03:00,014 --> 00:03:03,142
‫قال "آدم" إنك ستضايقه
‫وتهينه في المدرسة؟‬

82
00:03:03,350 --> 00:03:04,435
‫تقصدين ذلك؟ نعم، سأفعل.‬

83
00:03:04,518 --> 00:03:05,728
‫في أحلامك!‬

84
00:03:05,853 --> 00:03:08,480
‫المس شعرة واحدة من صغيري...‬

85
00:03:08,564 --> 00:03:11,400
‫تقصدين الوحش المحتلم الواقف إلى جانبك؟‬

86
00:03:11,609 --> 00:03:13,861
‫انظري إليه يا أمي. لقد كبر الآن.‬

87
00:03:13,944 --> 00:03:15,154
‫ذلك ليس...‬

88
00:03:16,947 --> 00:03:17,990
‫ذلك...‬

89
00:03:18,073 --> 00:03:19,658
‫لا، ذلك ليس...‬

90
00:03:22,536 --> 00:03:25,539
‫- هل هذا صحيح؟
‫- لا! انظري لي!‬

91
00:03:25,956 --> 00:03:27,166
‫في الحقيقة، لا تنظري.‬

92
00:03:27,708 --> 00:03:29,627
‫أغلقي عينيك وتخيليني
‫كيف كنت السنة الماضية.‬

93
00:03:29,710 --> 00:03:33,255
‫يا إلهي! إنه محق.
‫سيذهب صغيري إلى الثانوية.‬

94
00:03:33,339 --> 00:03:35,841
‫لا! توقفي عن التأمل في مرور الوقت!‬

95
00:03:35,925 --> 00:03:37,718
‫- احمني!
‫- صوتك!‬

96
00:03:38,385 --> 00:03:40,679
‫وكأنني أسمعه الآن لأول مرة.‬

97
00:03:40,763 --> 00:03:44,058
‫إنه أشبه بآخر نفس لبالون هليوم قديم.‬

98
00:03:45,768 --> 00:03:46,810
‫نعم.‬

99
00:03:46,894 --> 00:03:49,897
‫لقد كسرت روح أمي للتو،
‫لذلك يمكنني رميك في الحمام الآن.‬

100
00:03:49,980 --> 00:03:51,231
‫استعد يا أخي.‬

101
00:03:53,734 --> 00:03:54,860
‫لماذا تسكتي؟‬

102
00:03:54,944 --> 00:03:57,321
‫أنا لا أسكتك. ذلك صوت الحمام.‬

103
00:03:57,404 --> 00:03:59,907
‫عم تتحدث؟ هذا هو صوت الحمام.‬

104
00:04:00,908 --> 00:04:03,869
‫هذا صوت المحيط يا أخي.
‫صوت دش الحمام هكذا.‬

105
00:04:04,620 --> 00:04:07,915
‫إنك تبدو كالمغفل! استمع لي. استمع.‬

106
00:04:16,465 --> 00:04:17,758
‫- مرحبا.
‫- أهلا.‬

107
00:04:17,841 --> 00:04:20,552
‫لا تهتم لي. أحظى ببعض
‫الوقت الخاص بي فحسب.‬

108
00:04:22,262 --> 00:04:24,306
‫هلا أقفلت الباب لو سمحت؟‬

109
00:04:24,390 --> 00:04:27,309
‫"مور"؟ تجلس زوجتك في خزانة المكانس،‬

110
00:04:27,393 --> 00:04:28,519
‫تشم بطانية طفل.‬

111
00:04:28,602 --> 00:04:31,188
‫ذلك ما تفعله. إنها تشمها لتتذكر‬

112
00:04:31,271 --> 00:04:33,607
‫عندما كان أبناؤنا أطفالا
‫ولم يكونوا الأسوأ.‬

113
00:04:33,691 --> 00:04:35,025
‫وذلك لا يزعجك؟‬

114
00:04:35,109 --> 00:04:36,652
‫وما أدراني؟ أنا زوجها فحسب.‬

115
00:04:38,278 --> 00:04:39,363
‫لا بأس.‬

116
00:04:42,866 --> 00:04:43,951
‫إنها بطانية جيدة.‬

117
00:04:44,034 --> 00:04:47,371
‫"بيفي"، أعرف أن الوضع صعب
‫بذهاب "آدم" إلى الثانوية،‬

118
00:04:47,454 --> 00:04:51,291
‫لكن لا يمكنك الاختباء هنا
‫في الخزانة للأبد.‬

119
00:04:52,501 --> 00:04:54,128
‫أنت على حق. فقط...‬

120
00:04:54,211 --> 00:04:56,797
‫خذ هذا الشيء فقط
‫وضعه حيث لا يمكنني أن أجده.‬

121
00:04:56,880 --> 00:04:58,132
‫حان وقت النسيان.‬

122
00:04:58,632 --> 00:05:00,592
‫- لا يبدو الأمر كذلك.
‫- سأنسى الأمر.‬

123
00:05:00,676 --> 00:05:02,094
‫لماذا إذا أجد صعوبة في أخذها؟‬

124
00:05:02,177 --> 00:05:03,262
‫حررني.‬

125
00:05:03,345 --> 00:05:06,223
‫"آل"! هلا ساعدتني؟ لديها قوة خارقة!‬

126
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
‫خذها! أنا أسلمها لك.‬

127
00:05:08,684 --> 00:05:10,728
‫لديها ذراعا محترف كرة مضرب.‬

128
00:05:10,811 --> 00:05:12,104
‫خذا البطانية.‬

129
00:05:12,187 --> 00:05:13,355
‫اسحب بظهرك.‬

130
00:05:13,439 --> 00:05:15,190
‫اشفياني من مرضي.‬

131
00:05:15,274 --> 00:05:17,234
‫بينما كانت أمي تخسر بطانية أمانها،‬

132
00:05:17,317 --> 00:05:19,319
‫كنا أنا وأصدقائي نعيش في خطر.‬

133
00:05:19,403 --> 00:05:21,488
‫- هل أنت بخير يا "تاز"؟
‫- لا يا رجل!‬

134
00:05:21,572 --> 00:05:24,408
‫أنا مبلل وبارد. لم يعطوني منشفة حتى.‬

135
00:05:24,491 --> 00:05:25,909
‫إن كان بإمكانهم رمي "تاز ماني"
‫في الحمامات،‬

136
00:05:25,993 --> 00:05:27,244
‫فلا أمل يرجى منا!‬

137
00:05:27,327 --> 00:05:29,621
‫علينا أن نفكر في خطة فحسب
‫قبل أن يرن الجرس.‬

138
00:05:29,705 --> 00:05:30,873
‫فات الأوان!‬

139
00:05:32,416 --> 00:05:33,834
‫لماذا يقوم بإسكاتنا؟‬

140
00:05:34,376 --> 00:05:36,754
‫لا يهم ماذا سيحدث، فسنسقط معا.‬

141
00:05:36,837 --> 00:05:38,088
‫بالتأكيد.‬

142
00:05:38,172 --> 00:05:39,840
‫- لا!
‫- خذوه هو وليس أنا!‬

143
00:05:40,257 --> 00:05:41,800
‫كان كل شخص مسؤولا عن نفسه.‬

144
00:05:41,884 --> 00:05:42,926
‫حاولنا الهروب،‬

145
00:05:43,010 --> 00:05:45,220
‫لكن في ذلك اليوم،
‫واجهنا أعظم كمين حمامات‬

146
00:05:45,304 --> 00:05:46,680
‫سبق وشهده الفصل الثامن!‬

147
00:05:46,764 --> 00:05:48,807
‫لا! مهلا! لا حمامات!‬

148
00:05:48,891 --> 00:05:51,852
‫بلوزتي عالي الرقبة تنكمش عندما تتبلل!‬

149
00:05:53,312 --> 00:05:55,981
‫دامت الثواني العشر القادمة للأبد‬

150
00:05:56,065 --> 00:05:58,025
‫بينما كان أصدقائي
‫يحملون الواحد تلو الآخر.‬

151
00:05:58,692 --> 00:06:00,694
‫حتى أنهم أخذوا "تاز ماني"... ثانية!‬

152
00:06:01,779 --> 00:06:05,532
‫وقبل أن أدرك الأمر، كنت أواجه مصيري.‬

153
00:06:05,616 --> 00:06:08,160
‫ربما كان الهلع أو غضب المهووسين.‬

154
00:06:08,243 --> 00:06:09,912
‫ربما كانت حقيقة أني أخي‬

155
00:06:09,995 --> 00:06:11,705
‫كان يضايقني طوال حياتي.‬

156
00:06:11,955 --> 00:06:15,125
‫لكن حينها، قلت، "طفح الكيل".‬

157
00:06:20,714 --> 00:06:22,299
‫ما الذي...‬

158
00:06:24,176 --> 00:06:27,596
‫أحسنت يا "غولدفارب".
‫انهض من على الأرض يا "غولدبيرغ".‬

159
00:06:40,150 --> 00:06:42,277
‫ماذا فعلت للتو؟‬

160
00:06:42,402 --> 00:06:44,571
‫لقد أصبحت جذابا للتو
‫يا تلميذ السنة الأولى.‬

161
00:06:44,696 --> 00:06:45,823
‫كان ذلك رائعا.‬

162
00:06:45,906 --> 00:06:48,784
‫في تلك اللحظة، كنت قد حققت المستحيل!‬

163
00:06:48,867 --> 00:06:50,661
‫أصبحت مذهلا!‬

164
00:06:50,911 --> 00:06:53,497
‫في تلك الأثناء،
‫فشلت فكرة كبسولة زمن المدرسة.‬

165
00:06:53,622 --> 00:06:55,833
‫فعلا؟ لهذا السبب
‫كانت لدي لائحة تواقيع!‬

166
00:06:56,625 --> 00:06:57,835
‫لماذا أهتم من الأساس؟‬

167
00:06:57,960 --> 00:06:59,294
‫فرقة "نيو كيدز أون ذا بي"، صحيح؟‬

168
00:06:59,461 --> 00:07:01,797
‫تقول جدتي إنني أبدو مثل الوسيم الأنيق‬

169
00:07:01,880 --> 00:07:02,965
‫"دوني والبيرغ".‬

170
00:07:03,048 --> 00:07:06,093
‫جدتك لطيفة، لكنها مخطئة.‬

171
00:07:08,178 --> 00:07:10,347
‫إن كنت تشبه "دوني" ما،
‫فهو "دوني أوزموند".‬

172
00:07:10,430 --> 00:07:13,892
‫بريء وغير خطير. أحب ذلك‬

173
00:07:14,726 --> 00:07:15,853
‫شكرا؟‬

174
00:07:15,936 --> 00:07:18,355
‫بينما كان صديقنا "داكي"
‫ما زال يبحث عن الحب،‬

175
00:07:18,438 --> 00:07:21,441
‫كانت أمي في رحلة يائسة
‫للبحث عن البطانية.‬

176
00:07:22,109 --> 00:07:24,611
‫ما هذا؟ تبدين مجنونة.‬

177
00:07:24,695 --> 00:07:27,447
‫هل صادف أن رأيت بطانية أطفال‬

178
00:07:27,531 --> 00:07:31,034
‫زرقاء وناعمة وعزيزة للغاية،
‫تعلمين، كأي بطانية أخرى؟‬

179
00:07:31,118 --> 00:07:32,369
‫تقصدين تلك الخرقة الزرقاء المقرفة‬

180
00:07:32,452 --> 00:07:34,204
‫التي تفوح منها رائحة كالجدري
‫وعرق الكوابيس؟‬

181
00:07:34,288 --> 00:07:36,582
‫أغلقي فمك! لكن، نعم، تلك هي.‬

182
00:07:37,666 --> 00:07:39,251
‫حسنا، لا تهلعي،‬

183
00:07:40,169 --> 00:07:42,880
‫- لكنني أخذتها.
‫- لا!‬

184
00:07:42,963 --> 00:07:46,216
‫لففت بها طبق "نيو كيدز"
‫ووضعته في كبسولة زمن!‬

185
00:07:46,300 --> 00:07:47,634
‫لا!‬

186
00:07:47,718 --> 00:07:51,722
‫تلك البطانية هي الشيء الوحيد
‫الذي لدي لتذكر طفلي المفضل!‬

187
00:07:51,805 --> 00:07:55,434
‫في البداية، هذا قاس.
‫لكن أعتقد أن هذا أفضل.‬

188
00:07:55,517 --> 00:07:58,270
‫أوقات خزانتك... كيف أصف الأمر؟‬

189
00:07:58,854 --> 00:08:00,564
‫محزنة ومريبة.‬

190
00:08:00,647 --> 00:08:02,316
‫سيجبرك هذا على التوقف.‬

191
00:08:02,399 --> 00:08:04,902
‫أو ربما علي الذهاب وإخراج
‫الكبسولة من الأرض في الصباح!‬

192
00:08:04,985 --> 00:08:06,153
‫- لا. مستحيل.
‫- نعم.‬

193
00:08:06,236 --> 00:08:08,071
‫سيتذكر كل الناس طوال الصيف‬

194
00:08:08,155 --> 00:08:10,574
‫أمي المجنونة التي حفرت
‫حديقة المدرسة الأمامية.‬

195
00:08:10,657 --> 00:08:12,910
‫فكرة جيدة. ستقومين بالمراقبة.‬

196
00:08:12,993 --> 00:08:14,995
‫لا تفكري في ذلك من الأساس.‬

197
00:08:15,078 --> 00:08:17,539
‫فات الأوان. انظري إلى عيني يا "إريكا".‬

198
00:08:18,081 --> 00:08:19,249
‫إنهما عازمتان.‬

199
00:08:19,333 --> 00:08:20,918
‫هيا، أحتاج إليك.‬

200
00:08:21,001 --> 00:08:24,421
‫إن فعلت هذا،
‫أعدك أنه في السنة القادمة،‬

201
00:08:24,504 --> 00:08:27,049
‫لن أذهب فجأة إلى المدرسة.‬

202
00:08:27,174 --> 00:08:29,176
‫فعلا؟ طوال سنتي الدراسية‬

203
00:08:29,259 --> 00:08:32,262
‫بدون وجود أمي المجنونة
‫تحوم في الأروقة كشبح أشقر؟‬

204
00:08:32,346 --> 00:08:33,347
‫ذلك ما أعدك به.‬

205
00:08:33,430 --> 00:08:34,681
‫سنحفر في الحصة الأولى‬

206
00:08:34,765 --> 00:08:36,892
‫بينما الجميع لا يزال
‫نصف نائم في الفصل.‬

207
00:08:36,975 --> 00:08:39,228
‫- مفهوم؟
‫- أعدك يا صغيرتي.‬

208
00:08:39,311 --> 00:08:41,647
‫لن تقومي بإذلال أكثر من المعتاد.‬

209
00:08:41,730 --> 00:08:43,649
‫سوف نحفر‬

210
00:08:43,732 --> 00:08:45,108
‫لجلب البطانية...‬

211
00:08:45,192 --> 00:08:46,944
‫حسنا، هذا يكفي.‬

212
00:08:47,027 --> 00:08:48,612
‫سوف أشمها‬

213
00:08:48,695 --> 00:08:50,155
‫لأنها دافئة جدا‬

214
00:08:50,239 --> 00:08:52,199
‫لديك مشاكل خطيرة.‬

215
00:08:54,326 --> 00:08:56,328
‫بقي يومان على حلول الصيف،‬

216
00:08:56,411 --> 00:08:59,331
‫وكان ذلك يعني شيئا واحدا. لا أحد يهتم.‬

217
00:08:59,414 --> 00:09:02,542
‫حسنا، لم يأتي مدرس الحساب بداعي المرض.‬

218
00:09:02,626 --> 00:09:03,961
‫ليتني فكرت في ذلك.‬

219
00:09:04,044 --> 00:09:06,588
‫لذلك سنشاهد فيلما عن الرياضيات.‬

220
00:09:06,672 --> 00:09:08,215
‫"كانونبول ران 2".‬

221
00:09:08,298 --> 00:09:09,466
‫كيف لذلك أن يكون فيلم رياضيات؟‬

222
00:09:09,549 --> 00:09:10,550
‫"2".‬

223
00:09:11,176 --> 00:09:13,053
‫هنالك رقم فيه وذلك رياضيات.‬

224
00:09:13,220 --> 00:09:14,263
‫دافئة.‬

225
00:09:16,473 --> 00:09:18,558
‫يا سيدي المدرب "ملور"،
‫هل يمكنني الذهاب للحمام؟‬

226
00:09:22,020 --> 00:09:24,481
‫لماذا ستذهبين للحمام بمجرفة؟‬

227
00:09:25,148 --> 00:09:26,400
‫أهذا شيء خاص بالبنات؟‬

228
00:09:26,483 --> 00:09:29,278
‫لا. علي إخراج كبسولة الزمن الغبية.‬

229
00:09:29,945 --> 00:09:31,905
‫لا. قضي علي.‬

230
00:09:31,989 --> 00:09:34,408
‫وضعت شريطا أعترف فيه بحبي
‫لـ"إريكا" في كبسولة الزمن‬

231
00:09:34,491 --> 00:09:35,993
‫ليستطيع أبناؤنا سماعه بعد 30 عاما.‬

232
00:09:36,076 --> 00:09:37,327
‫حركة رائعة يا "داكي".‬

233
00:09:37,411 --> 00:09:39,121
‫لست "داكي"! أنا رومانسي.‬

234
00:09:39,204 --> 00:09:40,872
‫حتى أنني سردت لها شعر‬

235
00:09:40,956 --> 00:09:41,999
‫"هيت أوف ذا مومنت" القوي لـ"إيجا".‬

236
00:09:42,082 --> 00:09:43,542
‫- هذا ما قد يفعله "داكي".
‫- نعم.‬

237
00:09:43,750 --> 00:09:45,544
‫أنت على حق! علي استعادة ذلك الشريط.‬

238
00:09:49,756 --> 00:09:51,174
‫كيف لك أن تكوني جيدة في هذا؟‬

239
00:09:51,258 --> 00:09:53,093
‫الرياضة والرقص يقويان الجسد العلوي.‬

240
00:09:53,343 --> 00:09:55,012
‫توقفا! لا يمكنكما إخراجها!‬

241
00:09:55,095 --> 00:09:56,805
‫أنت توقف! أمامنا دقيقة
‫قبل أن يرن الجرس،‬

242
00:09:56,930 --> 00:09:58,140
‫ثم سيرانا الجميع.‬

243
00:09:58,432 --> 00:10:01,143
‫ها هي! أرى معدنا لامعا.
‫ضربة مجرف واحدة وننتهي.‬

244
00:10:01,268 --> 00:10:03,228
‫مهلا! سأساعد لأتمكن من فتحها أولا!‬

245
00:10:07,399 --> 00:10:09,860
‫لا تقلقا! سأسده بجسدي!‬

246
00:10:12,195 --> 00:10:13,697
‫"إريكا"، أنقذيني!‬

247
00:10:13,780 --> 00:10:16,325
‫- "جيف"!
‫- بطني تغرق!‬

248
00:10:16,408 --> 00:10:17,451
‫يا إلهي!‬

249
00:10:17,534 --> 00:10:18,744
‫"بيفرلي غولدبيرغ"!‬

250
00:10:19,036 --> 00:10:21,204
‫إلى مكتبي في الحال!‬

251
00:10:21,288 --> 00:10:23,123
‫هل يمكنني أن أسأل عن السبب؟‬

252
00:10:23,290 --> 00:10:24,458
‫هذا سيئ!‬

253
00:10:25,292 --> 00:10:27,753
‫بينما كانت أمي وأختي
‫تغرقان واجهة المدرسة،‬

254
00:10:27,836 --> 00:10:31,465
‫كان "باري" يغرق في الإحراج بسبب
‫حركة رمي الجسد المذهلة خاصتي.‬

255
00:10:31,631 --> 00:10:33,050
‫يا رجل، كيف حال ظهرك؟‬

256
00:10:33,133 --> 00:10:35,719
‫متورم قليلا، لكنني سأشفى.
‫شكرا على السؤال.‬

257
00:10:35,802 --> 00:10:38,138
‫لم يكن ذلك بداعي القلق
‫بل بداعي السخرية.‬

258
00:10:38,555 --> 00:10:40,807
‫لقد انقلبت على ظهرك كالسلحفاة.‬

259
00:10:41,683 --> 00:10:43,977
‫"جاي تي بي"، أحتاج مشورتكم في الحال.‬

260
00:10:45,896 --> 00:10:49,274
‫هل يناسبك أن نتحدث بعد المدرسة؟
‫أو بعد الصيف؟‬

261
00:10:49,358 --> 00:10:52,652
‫نعم، ما في الأمر هو أنك تعرضت
‫للرمي على يد تلميذ إعدادية،‬

262
00:10:52,736 --> 00:10:54,905
‫مما يجعلك أقل شأنا من تلميذ
‫في السنة الأولى الآن،‬

263
00:10:54,988 --> 00:10:57,824
‫لذلك علينا البقاء بعيدين عنك.
‫أنت تفهم.‬

264
00:10:57,908 --> 00:11:00,619
‫لا يمكنكم تجاهلي. أنا قائدكم.
‫"جاي تي بي"!‬

265
00:11:04,748 --> 00:11:07,834
‫ماذا هنالك؟ يفترض أن تردد
‫"جاي تي بي" بعدي.‬

266
00:11:08,168 --> 00:11:10,003
‫هل انقلبت المدرسة بأكملها علي؟‬

267
00:11:10,170 --> 00:11:12,464
‫- علينا أن نتحدث.
‫- يا إلهي، ستنفصلين عني.‬

268
00:11:12,547 --> 00:11:14,299
‫لا، طبعا لا. ليس بعد.‬

269
00:11:14,383 --> 00:11:16,593
‫- علينا إلغاء ما حدث فحسب.
‫- صحيح. هذا سهل.‬

270
00:11:16,676 --> 00:11:18,220
‫استدرج "آدم" إلى مكان عام‬

271
00:11:18,303 --> 00:11:20,138
‫وقم بضربه حيث يستطيع الجميع أن يرى.‬

272
00:11:20,222 --> 00:11:21,848
‫تم. سؤال سريع.‬

273
00:11:22,182 --> 00:11:23,892
‫هل هنالك شيء آخر يمكنني فعله‬

274
00:11:23,975 --> 00:11:25,352
‫لا يتطلب مني الاقتراب منه؟‬

275
00:11:25,435 --> 00:11:26,853
‫- لماذا؟
‫- أنا...‬

276
00:11:28,063 --> 00:11:29,481
‫كيف يمكنك وصف الأمر؟‬

277
00:11:30,023 --> 00:11:31,191
‫خائف جدا منه.‬

278
00:11:32,025 --> 00:11:33,527
‫من "آدم"، أخوك المهووس،‬

279
00:11:33,652 --> 00:11:35,695
‫الذي يحمي نفسه إذا فجر أحد ما بالونا؟‬

280
00:11:35,862 --> 00:11:36,905
‫صحيح.‬

281
00:11:37,697 --> 00:11:38,740
‫هذا كثير.‬

282
00:11:38,990 --> 00:11:41,618
‫بينما كان "باري"
‫يواجه مستقبله البارد والمظلم،‬

283
00:11:41,701 --> 00:11:43,120
‫كانت أختي تشعر بفداحة فعلتها.‬

284
00:11:43,203 --> 00:11:46,164
‫تهانينا. لقد كسرت فعلتكما أنبوب الماء‬

285
00:11:46,248 --> 00:11:47,999
‫الذي يقود لغرفة تغيير الملابس.‬

286
00:11:48,083 --> 00:11:51,795
‫لقد أفسدتما أسبوع إخافة التلاميذ الجدد‬

287
00:11:51,878 --> 00:11:55,632
‫وتقليد عريق بدأه
‫العظيم "ويليام بن" بنفسه،‬

288
00:11:55,715 --> 00:11:59,553
‫الذي وبعد تأسيسه لهذه المؤسسة في 1689،‬

289
00:11:59,636 --> 00:12:02,097
‫رمى تلميذا جديدا في الحمامات!‬

290
00:12:04,474 --> 00:12:06,393
‫صحيح، وأيضا...‬

291
00:12:06,476 --> 00:12:10,355
‫هنالك أشخاص ما منزعجون جدا
‫بشأن مشروعهم.‬

292
00:12:10,439 --> 00:12:11,898
‫نعم، أنا منزعجة.‬

293
00:12:11,982 --> 00:12:14,401
‫كل شيء كان في الكبسولة قد دمر بالكامل.‬

294
00:12:14,484 --> 00:12:16,987
‫- أجل!
‫- كل شيء فيما عدى هذا.‬

295
00:12:17,070 --> 00:12:18,113
‫لا!‬

296
00:12:18,572 --> 00:12:20,115
‫علينا رمي هذا بعيدا لنكون عادلين.‬

297
00:12:20,449 --> 00:12:21,950
‫أعتقد أن هذا لك.‬

298
00:12:22,617 --> 00:12:25,871
‫"إلى زوجة المستقبل، 'إيريكا شوارتز'،
‫مع الحب، زوجك المستقبلي."‬

299
00:12:26,121 --> 00:12:28,123
‫- أأنت جاد؟
‫- هذا محرج.‬

300
00:12:28,206 --> 00:12:30,876
‫"جيف"، سأقول لك للمرة المليون،
‫أنا لا أحبك بتلك الطريقة.‬

301
00:12:30,959 --> 00:12:33,420
‫لا الآن ولا في المستقبل ولا أبدا.‬

302
00:12:34,087 --> 00:12:35,839
‫إذا فأنا "داكي" بالفعل.‬

303
00:12:36,298 --> 00:12:38,091
‫الأبله من "بريتي إن بينك"؟‬

304
00:12:38,717 --> 00:12:41,761
‫نعم، هذا مثال ممتاز. إنه يمثلك تماما.‬

305
00:12:42,012 --> 00:12:43,555
‫أعتقد أن "داكي" ظريف.‬

306
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
‫شكرا.‬

307
00:12:45,599 --> 00:12:47,684
‫حسنا، لقد خرجت هذه المحادثة عن سيطرتي.‬

308
00:12:47,767 --> 00:12:49,186
‫لننه الأمر فحسب.‬

309
00:12:49,561 --> 00:12:51,980
‫كلاكما مفصول لهذا اليوم.‬

310
00:12:52,063 --> 00:12:54,399
‫لقد اتصلت بوالديكما.
‫إنهم في طريقهم لأخذكما.‬

311
00:12:54,483 --> 00:12:55,901
‫وصلت الرسالة. هيا يا فلذتي.‬

312
00:12:57,110 --> 00:12:58,528
‫اتصلت بزوجك.‬

313
00:12:58,612 --> 00:13:00,697
‫أنا أمنعك من القيام
‫بمسؤولياتك كأم ليوم.‬

314
00:13:00,780 --> 00:13:03,450
‫محاولة جيدة، لكن "موراي" لن يهتم
‫ما دام الأمر لا يتعلق بالمال.‬

315
00:13:03,575 --> 00:13:04,784
‫إليك الفاتورة.‬

316
00:13:06,453 --> 00:13:10,248
‫هل تمازحينني؟
‫600 دولار مقابل أنبوب مكسور؟‬

317
00:13:11,166 --> 00:13:15,462
‫المهم هنا هو أنني أنقذت بطانيتي.‬

318
00:13:15,545 --> 00:13:18,548
‫صحيح أنها فقدت رائحة "آدم"،
‫لكنني سأشحنها فحسب.‬

319
00:13:18,632 --> 00:13:19,841
‫لا يمكنك شحن بطانية.‬

320
00:13:20,342 --> 00:13:21,551
‫بل أستطيع!‬

321
00:13:21,635 --> 00:13:23,220
‫سأضعها في غلاف وسادته فحسب‬

322
00:13:23,303 --> 00:13:25,472
‫أو سأخلطها مع غسيله كالحساء.‬

323
00:13:25,555 --> 00:13:27,557
‫لا تقومي بذلك. لا تعدي حساء غسيل.‬

324
00:13:27,641 --> 00:13:28,683
‫أنا فقط...‬

325
00:13:29,184 --> 00:13:30,769
‫أحتاج للبطانية.‬

326
00:13:31,311 --> 00:13:33,146
‫بمجرد أن يكبروا، ستكون كل ما بقي لدي.‬

327
00:13:33,230 --> 00:13:36,816
‫أعرف كم أن هذا صعب عليك. فعلا.‬

328
00:13:37,067 --> 00:13:39,986
‫إنهم أكثر من عالمي يا "موراي".
‫إنهم حياتي.‬

329
00:13:40,153 --> 00:13:42,656
‫إن لم أكن أما، فماذا أكون؟‬

330
00:13:43,823 --> 00:13:45,283
‫ذلك راجع لك.‬

331
00:13:45,575 --> 00:13:47,744
‫بينما كان على أمي
‫أن تكتشف مكانها في العالم،‬

332
00:13:47,827 --> 00:13:50,163
‫كنت أحب حياتي الجديد كفتى رائع.‬

333
00:13:50,288 --> 00:13:52,082
‫دببة "غامي"‬

334
00:13:52,165 --> 00:13:55,252
‫ينطون هنا وهناك وفي كل مكان‬

335
00:13:55,669 --> 00:13:58,505
‫مغامرات مرتفعة تفوق الوصف‬

336
00:13:58,838 --> 00:14:01,132
‫إنها دببة "غامي"‬

337
00:14:01,675 --> 00:14:05,345
‫انظر إليه يجلس هناك يا جدي
‫يتصرف كشفي شوارع قوي.‬

338
00:14:05,512 --> 00:14:06,513
‫- "آدم"؟
‫- صحيح.‬

339
00:14:06,638 --> 00:14:09,307
‫مع مسلسل الكرتون وحلوى الجيلاتين؟‬

340
00:14:09,391 --> 00:14:11,935
‫يعتقد أنه سيئ؟ سأريه من السيئ.‬

341
00:14:12,018 --> 00:14:13,687
‫ما كنت لأفعل ذلك إن كنت مكانك.‬

342
00:14:14,187 --> 00:14:16,356
‫- لم لا؟
‫- لأنني أستمتع بوقت راحتي.‬

343
00:14:16,856 --> 00:14:19,359
‫إن وقفت، فسوف تندم على ذلك.‬

344
00:14:19,442 --> 00:14:20,819
‫لا يمكنني العيش هكذا!‬

345
00:14:20,902 --> 00:14:23,113
‫لقد أفسدت حياتي عن طريق
‫صمودك في وجهي وفوزك!‬

346
00:14:23,196 --> 00:14:25,073
‫اسمع، لقد احتجت للفوز!‬

347
00:14:25,156 --> 00:14:27,784
‫هل تدرك كم كانت هذه السنة
‫سيئة بالنسبة لي؟‬

348
00:14:27,867 --> 00:14:31,538
‫فقدت حبيبتي،
‫لم يكن البلوغ لطيفا مع جسدي،‬

349
00:14:31,705 --> 00:14:34,874
‫وهناك من سحب ملابسي الداخلية
‫على عمود التداريب!‬

350
00:14:35,083 --> 00:14:37,294
‫ثم حاولت ركلي عندما نزلت!‬

351
00:14:37,377 --> 00:14:39,588
‫لا! كنت أحاول مساعدتك!‬

352
00:14:39,671 --> 00:14:40,964
‫عن طريق رميي في الحمامات؟‬

353
00:14:41,047 --> 00:14:42,382
‫نعم أيها الغبي!‬

354
00:14:42,591 --> 00:14:45,051
‫وحدهم الأولاد الرائعون يتم مضايقتهم
‫خلال أسبوع الإخافة.‬

355
00:14:45,135 --> 00:14:47,512
‫عندما كنت في سنك،
‫لم يكن أحد يضايقني، وكان ذلك سيئا.‬

356
00:14:47,596 --> 00:14:49,472
‫لا أريد للأمر أن يكون سيئا
‫من أجلك أيضا.‬

357
00:14:50,432 --> 00:14:52,475
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

358
00:14:52,642 --> 00:14:55,562
‫حسنا، يبدو أن السنة القادمة
‫ستكون رائعة.‬

359
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
‫من أجلك على أي حال.‬

360
00:15:04,195 --> 00:15:07,240
‫كان قد مر يوم مذ أن سلبت
‫"باري" كبرياءه وكرامته.‬

361
00:15:07,365 --> 00:15:09,242
‫لم يتقبل الأمر جيدا.‬

362
00:15:09,326 --> 00:15:11,911
‫وداعا أيتها "النونتشاكو".
‫لن أحتاج بعد الآن.‬

363
00:15:12,078 --> 00:15:13,913
‫جدي سيدا لك ليس ضعيفا.‬

364
00:15:15,624 --> 00:15:17,751
‫"أريغاتو" يا سيف الساموراي.‬

365
00:15:17,834 --> 00:15:20,545
‫هذا ليس مكان مشرفا. إنه مكان خزي.‬

366
00:15:21,379 --> 00:15:22,756
‫ماذا فعلت للفتى؟‬

367
00:15:22,839 --> 00:15:24,966
‫إنه يحاول قتل حاوية النفايات تلك.‬

368
00:15:25,050 --> 00:15:26,468
‫هذه ليست غلطتي.‬

369
00:15:26,551 --> 00:15:27,636
‫هل اعتقد "باري" بالفعل‬

370
00:15:27,719 --> 00:15:29,512
‫أنني سأظل الأخ الصغير المهووس للأبد؟‬

371
00:15:29,596 --> 00:15:30,764
‫في الحقيقة، نعم.‬

372
00:15:30,889 --> 00:15:32,974
‫انظري إلي. أنا أكبر سنا وحجما.‬

373
00:15:33,058 --> 00:15:34,059
‫تغيرت الأمور.‬

374
00:15:34,184 --> 00:15:35,644
‫لا يهم كم ستكبر،‬

375
00:15:35,727 --> 00:15:38,104
‫ستكون دائما الأخ الأصغر لـ"باري"،‬

376
00:15:38,188 --> 00:15:39,939
‫وذلك يعني الكثير له.‬

377
00:15:40,106 --> 00:15:41,316
‫إنه لا يظهر ذلك أبدا.‬

378
00:15:41,441 --> 00:15:44,402
‫ثق بي، إنه يحب كونه أخاك الأكبر.‬

379
00:15:44,486 --> 00:15:47,822
‫إنه جزء كبير من هويته، ومن دون ذلك...‬

380
00:15:48,615 --> 00:15:50,450
‫إنه ليس على حاله أبدا.‬

381
00:15:51,868 --> 00:15:53,578
‫اسمع يا "بيغ تيستي"، علينا أن نتحدث.‬

382
00:15:53,662 --> 00:15:54,954
‫لا يهم! ابق بعيدا فحسب!‬

383
00:15:55,038 --> 00:15:57,415
‫ليس لأنني خائف منك،
‫لكن لا تلمسني رجاء.‬

384
00:15:57,499 --> 00:15:58,500
‫هيا يا رجل،‬

385
00:15:58,583 --> 00:16:01,378
‫يعلم كلانا أن السبب الوحيد
‫الذي جعلني قادرا على رميك‬

386
00:16:01,461 --> 00:16:03,421
‫- هو الانقلاب الصيفي.
‫- انقلاب ماذا؟‬

387
00:16:03,505 --> 00:16:04,547
‫أنت تعلم.‬

388
00:16:04,631 --> 00:16:07,258
‫اليوم الوحيد في السنة الذي يكون فيه
‫القمر في أقرب موقع له من الأرض،‬

389
00:16:07,342 --> 00:16:08,885
‫مما يعني أن هنالك جاذبية أقل؟‬

390
00:16:08,968 --> 00:16:10,553
‫- فعلا؟
‫- نعم.‬

391
00:16:10,720 --> 00:16:13,556
‫هكذا استطاع مهووس مثلي
‫امتلاك قوة خارقة مفاجئة.‬

392
00:16:13,640 --> 00:16:15,684
‫- إنه العلم.
‫- قلت العلم؟‬

393
00:16:15,809 --> 00:16:18,019
‫- ذاك الذي يمارسه العلماء؟
‫- أكيد!‬

394
00:16:18,144 --> 00:16:21,022
‫بمعاطف مختبرات بيضاء
‫وألواح كتابة ونظارات حماية.‬

395
00:16:21,106 --> 00:16:22,816
‫- وأكواب المختبرات؟
‫- الكثير منها، نعم.‬

396
00:16:22,899 --> 00:16:24,359
‫إنهم يحملونها قرب الضوء
‫ويومئون برؤوسهم؟‬

397
00:16:24,442 --> 00:16:26,319
‫كيف لهم رؤية المواد الكيماوية
‫إن لم يفعلوا ذلك؟‬

398
00:16:27,320 --> 00:16:30,281
‫علمت أنه كان من المستحيل
‫حدوث ذلك بالفعل!‬

399
00:16:30,824 --> 00:16:33,576
‫لذلك عادت توازن القوة من جديد.‬

400
00:16:33,660 --> 00:16:34,744
‫يمكنك التصرف على حقيقتك ثانية.‬

401
00:16:34,828 --> 00:16:36,246
‫الأمر ليس بتلك السهولة!‬

402
00:16:36,371 --> 00:16:39,082
‫شهدت المدرسة بأكملها
‫اللحظة التي تحدث مرة في العمر.‬

403
00:16:39,165 --> 00:16:40,208
‫لا يمكن محوها.‬

404
00:16:40,291 --> 00:16:42,544
‫في الحقيقة، يمكن ذلك.‬

405
00:16:47,257 --> 00:16:50,009
‫حسنا! الأمر ليس معقدا
‫لذلك الحد يا جماعة.‬

406
00:16:50,093 --> 00:16:51,803
‫سأنادي على أسمائكم،‬

407
00:16:51,886 --> 00:16:53,805
‫ثم تصعدون وتحضرون الورقة.‬

408
00:16:53,888 --> 00:16:56,850
‫ممنوع التفاخر وإلقاء الخطابات‬

409
00:16:56,933 --> 00:16:59,769
‫وممنوع القيام برقصة الدودة
‫يا "ديف كيم". أنا أراقبك.‬

410
00:16:59,894 --> 00:17:01,187
‫نحن في "أمريكا" يا رجل.‬

411
00:17:01,271 --> 00:17:03,231
‫التحقق من مكبر الصوت، 1، 2، 1، 2.‬

412
00:17:03,314 --> 00:17:04,441
‫التحقق من مكبر الصوت، 1، 2.‬

413
00:17:04,524 --> 00:17:05,942
‫جاري التحقق.‬

414
00:17:06,067 --> 00:17:08,445
‫كف عن التحقق وتحدث قبل أن يكتشف أمرنا.‬

415
00:17:08,528 --> 00:17:10,697
‫انتباه يا أكاديمية "ويليام بن"!‬

416
00:17:10,780 --> 00:17:12,157
‫استعدوا لتشهدوا‬

417
00:17:12,240 --> 00:17:15,410
‫على أعظم مقلب أسبوع إخافة في التاريخ.‬

418
00:17:15,493 --> 00:17:18,163
‫يا تلاميذ السنة الثامنة،
‫مرحباً بكم في الثانوية.‬

419
00:17:18,913 --> 00:17:20,039
‫اذهب وأرهم روعتك.‬

420
00:17:20,123 --> 00:17:21,249
‫لقد عدت يا حبيبتي.‬

421
00:17:23,585 --> 00:17:27,839
‫في ذلك اليوم، ساعدت أخي على إصلاح
‫سمعته المتضررة بخطوة واحدة.‬

422
00:17:27,964 --> 00:17:30,759
‫لا! هذه بلوزتي عالية الياقة
‫الخاصة بالتخرج!‬

423
00:17:32,051 --> 00:17:34,929
‫وبتلك البساطة، كانت كل الذكريات
‫عن رميي لأخي‬

424
00:17:35,013 --> 00:17:36,765
‫قد محيت بالكامل.‬

425
00:17:36,848 --> 00:17:40,435
‫لست تلميذا جديدا!
‫أنا المدير، سحقا لكم!‬

426
00:17:40,518 --> 00:17:43,062
‫هذا ليس مضحكا عندما يحدث لك!‬

427
00:17:43,146 --> 00:17:45,690
‫يا رجل، لقد حمم "غولدبيرغ"
‫الصف الثامن بأكمله!‬

428
00:17:45,815 --> 00:17:47,150
‫مستحيل!‬

429
00:17:47,233 --> 00:17:48,985
‫- هذا أسطوري!
‫- هذا متوقع من "تيستي"!‬

430
00:17:49,068 --> 00:17:52,530
‫في صغرنا، لدينا جميعا لحظاتنا السحرية
‫المنقوشة على الصخر.‬

431
00:17:52,614 --> 00:17:55,533
‫وبالنسبة لـ"باري نورمان غولدبيرغ"،
‫كانت تلك لحظته.‬

432
00:17:55,617 --> 00:17:57,702
‫انتهت الإعدادية يا خاسرين!‬

433
00:17:57,786 --> 00:18:01,581
‫يا إلهي، إنه محق! انتهت الإعدادية!‬

434
00:18:04,459 --> 00:18:06,669
‫أعتقد أن السنة القادمة ستكون رائعة.‬

435
00:18:06,753 --> 00:18:08,922
‫- أنا سعيد من أجلك.
‫- من أجلنا كلانا.‬

436
00:18:09,297 --> 00:18:11,925
‫سأحرص على ذلك. لكن حتى ذلك الحين...‬

437
00:18:12,592 --> 00:18:14,260
‫مهلا. ماذا الذي...‬

438
00:18:16,805 --> 00:18:19,140
‫"جاي تي بي"!‬

439
00:18:21,559 --> 00:18:24,437
‫أريدكم أن تعودوا جميعا للفصول!‬

440
00:18:24,562 --> 00:18:25,647
‫جميعكم!‬

441
00:18:26,272 --> 00:18:29,442
‫دع الأمر يحدث يا "إيرل".
‫يستحق هذا المقلب احترامنا.‬

442
00:18:30,109 --> 00:18:31,277
‫دعه يحدث.‬

443
00:18:31,444 --> 00:18:35,198
‫اتضح أن أسبوع إخافة التلاميذ الجدد
‫كان أحد أفضل الأسابيع في حياتي.‬

444
00:18:35,281 --> 00:18:37,325
‫نحن لم ننجو من محنة الانتقال،‬

445
00:18:37,408 --> 00:18:39,619
‫بل حلقنا خلالها.‬

446
00:18:39,828 --> 00:18:43,248
‫لأن ذلك ما تطلبته اللحظة‬

447
00:18:44,123 --> 00:18:46,668
‫ما تطلبته اللحظة...‬

448
00:18:46,751 --> 00:18:49,671
‫يا صديقي، تعاليا لتسمعا هذا الشريط
‫الذي سجله "جيف شوارتز" من أجلي.‬

449
00:18:49,796 --> 00:18:52,423
‫إنه لم يتوقف عن التعبير كم أنا مميزة.‬

450
00:18:52,632 --> 00:18:54,008
‫يا له من أبله.‬

451
00:18:54,634 --> 00:18:55,635
‫- هذا يكفي.
‫- ماذا؟‬

452
00:18:55,718 --> 00:18:57,470
‫تقولين إن الفتى لا يعجبك طوال السنة.‬

453
00:18:57,554 --> 00:18:58,972
‫هذا لأنه لا يعجبني.‬

454
00:18:59,305 --> 00:19:01,391
‫ماذا؟ لكنه لا يعجبني.‬

455
00:19:02,141 --> 00:19:03,852
‫لست معجبة بـ"جيف شوارتز".‬

456
00:19:05,687 --> 00:19:08,940
‫من الجنوني كيف يمكن للحياة
‫أن تتغير في رمشة عين،‬

457
00:19:09,023 --> 00:19:11,693
‫وكل الأمور التي كنا لا نراها
‫أن نرفض الاعتراف بها‬

458
00:19:11,776 --> 00:19:14,195
‫تحدق مباشرة في وجوهنا فجأة.‬

459
00:19:14,654 --> 00:19:17,156
‫سحقا، أنا معجبة بـ"جيف شوارتز" الغبي.‬

460
00:19:17,282 --> 00:19:20,827
‫وبتلك البساطة، يتضح كل شيء...‬

461
00:19:21,327 --> 00:19:22,537
‫"جيف"، هل يمكننا...‬

462
00:19:22,829 --> 00:19:24,664
‫تعالي يا حبيبي،
‫علينا الذهاب لمتجر الأفلام.‬

463
00:19:24,789 --> 00:19:26,791
‫حتى إن لم تسر الأمور كما توقعنا.‬

464
00:19:26,958 --> 00:19:28,042
‫هل تحتاجين لأي شيء؟‬

465
00:19:28,334 --> 00:19:30,461
‫لا... لا شيء.‬

466
00:19:32,672 --> 00:19:34,340
‫احظ بصيف رائع.‬

467
00:19:34,507 --> 00:19:35,800
‫صحيح، احظي بصيف.‬

468
00:19:36,551 --> 00:19:38,469
‫نعم، النمو صعب.‬

469
00:19:38,553 --> 00:19:40,054
‫لكن لا يهم كم قد يكون صعبا،‬

470
00:19:40,138 --> 00:19:42,515
‫يمكننا دائما التطلع للمستقبل.‬

471
00:19:42,599 --> 00:19:45,268
‫- كيف أبدو؟
‫- كابني الكبير.‬

472
00:19:47,687 --> 00:19:48,855
‫رجلي الكبير.‬

473
00:19:49,689 --> 00:19:51,774
‫بالنسبة لي،
‫لم أعلم ما قد تحمله لي الحياة.‬

474
00:19:51,941 --> 00:19:53,693
‫وكان ذلك مخيفا بالطبع.‬

475
00:19:53,776 --> 00:19:56,404
‫لكن ولأول مرة، لم أكن خائفا جدا.‬

476
00:19:56,487 --> 00:20:01,618
‫تهانينا على تخرجكم من الإعدادية
‫في دفعة لسنة...‬

477
00:20:03,202 --> 00:20:04,621
‫كانت نهاية عصر...‬

478
00:20:04,704 --> 00:20:05,788
‫أنت الأظرف!‬

479
00:20:05,872 --> 00:20:07,582
‫وبداية عصر جديد تماما.‬

480
00:20:08,207 --> 00:20:09,834
‫انظرا إليه فحسب.‬

481
00:20:10,043 --> 00:20:12,295
‫سنستمتع كثيرا في الثانوية.‬

482
00:20:12,378 --> 00:20:14,005
‫- "نستمتع"؟
‫- لقد كنت على حق.‬

483
00:20:14,088 --> 00:20:16,633
‫أحتاج بالفعل لحياة خارج المنزل،‬

484
00:20:16,716 --> 00:20:19,761
‫لهذا السبب سأحصل على رخصة تدريس.‬

485
00:20:19,844 --> 00:20:21,512
‫ماذا فعلت يا "موراي"؟‬

486
00:20:21,596 --> 00:20:23,181
‫بأكثر من طريقة.‬

487
00:20:23,264 --> 00:20:26,351
‫وأريد لهذا أن يكون مفاجأة،
‫لذلك لا تخبرا الأطفال، مفهوم؟‬

488
00:20:26,434 --> 00:20:29,270
‫لا تقلقي، سنترك مسألة إخبارهم لك.‬

489
00:20:29,354 --> 00:20:31,522
‫هذا هو جوهر أعظم ذكرياتنا.‬

490
00:20:31,606 --> 00:20:32,982
‫صحيح أننا لا نتذكر دائما‬

491
00:20:33,066 --> 00:20:35,234
‫من كان فيها أو كيف حدثت.‬

492
00:20:35,360 --> 00:20:38,905
‫كل ما أذكره هو تشويش
‫تلك السنة من الثمانينات،‬

493
00:20:38,988 --> 00:20:41,199
‫وقد كان رائعا.‬

494
00:20:41,741 --> 00:20:44,160
‫- "لاك تين تين"، أنقذيني!
‫- "لاك تين تين"، أنقذيني!‬

495
00:20:44,243 --> 00:20:45,244
‫إهداء إلى عائلتي الحقيقية‬

496
00:20:45,328 --> 00:20:47,080
‫"لاك تين تين"، هجوم!‬

497
00:20:59,842 --> 00:21:01,469
‫حسنا، كما تعلمون،‬

498
00:21:01,552 --> 00:21:04,013
‫كنتم تسخرون من تغير صوتي
‫طوال هذه السنة.‬

499
00:21:04,097 --> 00:21:05,765
‫لكن بما أنني ذاهب للثانوية الآن،‬

500
00:21:05,890 --> 00:21:09,143
‫حان الوقت بالنسبة لكما
‫لتقولا كل الإهانات التي لديكم الآن،‬

501
00:21:09,227 --> 00:21:11,354
‫وذلك لنقوم بإغلاق هذا الفصل المؤلم.‬

502
00:21:11,437 --> 00:21:13,147
‫يبدو صوتك مثل هارمونيكا
‫في آلة تنشيف ملابس.‬

503
00:21:13,231 --> 00:21:14,857
‫يبدو صوتك مثل طفل "لوي أرمسترونغ"‬

504
00:21:14,941 --> 00:21:16,025
‫و"هارفي فايرستين".‬

505
00:21:16,109 --> 00:21:18,695
‫يبدو صوتك مثل "رجل القصدير"
‫قبل أن يتم تزييته.‬

506
00:21:18,778 --> 00:21:21,030
‫يبدو صوتك مثل منح ساحرة صوتا لضفدع.‬

507
00:21:21,114 --> 00:21:23,533
‫توقفا! صوته مثالي.‬

508
00:21:23,616 --> 00:21:25,785
‫يبدو صوتك مثل ملاك جميل...‬

509
00:21:26,744 --> 00:21:28,454
‫بخصية هاجرة.‬

510
00:21:28,788 --> 00:21:29,956
‫أندم على هذا.‬

511
00:21:30,331 --> 00:21:31,332
‫تخليدا لذكرى المحبوبة
‫"ميشيل ماكنامارا"‬

512
00:21:33,042 --> 00:21:34,043
‫ترجمة عثمان بن يعقوب‬

