﻿1
00:00:00,418 --> 00:00:04,255
‫في الثمانينات، كانت تظهر في كل البرامج
‫ التلفزيونية الناجحة مركبات رائعة.‬

2
00:00:04,338 --> 00:00:06,048
‫"إيروولف" كانت مروحية قوية.‬

3
00:00:06,132 --> 00:00:08,884
‫استخدم "ستريت هوك" في مغامراته
‫ دراجة بخارية.‬

4
00:00:08,968 --> 00:00:11,512
‫لكن المفضلة لدي كانت
‫ "كيت" من "نايت رايدر"...‬

5
00:00:11,595 --> 00:00:14,348
‫سيارة خارقة متكلمة ومزودة بمحرك نفاث.‬

6
00:00:14,432 --> 00:00:15,808
‫كنت مهووسا جدا،‬

7
00:00:15,891 --> 00:00:18,394
‫حتى إنني صنعت نسختي الخاصة من "كيت"،‬

8
00:00:18,477 --> 00:00:20,354
‫وسميتها "غيت"!‬

9
00:00:20,438 --> 00:00:21,897
‫كلا يا "غيت"!‬

10
00:00:21,981 --> 00:00:23,899
‫الأنواع التجارية الشريرة تطاردنا‬

11
00:00:23,983 --> 00:00:25,067
‫في تلك الشاحنة المصفحة!‬

12
00:00:25,443 --> 00:00:27,945
‫ماذا فعلت بسيارتي العائلية بحق الجحيم؟‬

13
00:00:28,028 --> 00:00:30,114
‫أليست رائعة؟ حولتها إلى "غيت"،‬

14
00:00:30,197 --> 00:00:33,033
‫وهو اختصار "المركبة النفاثة
‫من (غولدبيرغ) للصناعات".‬

15
00:00:33,117 --> 00:00:35,828
‫أنت أحمق، وهذا اختصار أحمق يا أحمق.‬

16
00:00:36,162 --> 00:00:37,663
‫لا يصلح هذا ككلمة مختصرة
‫من الحروف الأولى.‬

17
00:00:38,164 --> 00:00:39,165
‫"غيمبلز"، موكب يوم عيد الشكر‬

18
00:00:39,248 --> 00:00:40,541
‫رغم أن "هوليوود" كانت تبدو بعيدة جدا‬

19
00:00:40,624 --> 00:00:42,209
‫عن "جينكينتاون"، شاء القدر،‬

20
00:00:42,293 --> 00:00:43,753
‫أن توشك أروع سيارة في التلفاز
‫ أن تدخل حياتي!‬

21
00:00:43,836 --> 00:00:45,004
‫"وكيت" من "نايت رايدر"‬

22
00:00:45,504 --> 00:00:47,256
‫"كيت" الرائعة.‬

23
00:00:47,339 --> 00:00:50,092
‫أمي، لدي طلب طارئ،‬

24
00:00:50,176 --> 00:00:51,469
‫لأنك تتفهمين آمال وأحلام‬

25
00:00:51,552 --> 00:00:53,179
‫فتى حساس ولديه ميول فنية.‬

26
00:00:53,262 --> 00:00:54,430
‫ما الأمر يا عزيزي؟ أخبر أمك.‬

27
00:00:54,513 --> 00:00:57,099
‫أريد الذهاب لرؤية "كيت"
‫في موكب "غيمبلز" الخاص بعيد الشكر.‬

28
00:00:57,183 --> 00:00:59,310
‫لن أوصلك إلى أي مكان يوم عيد الشكر.‬

29
00:00:59,393 --> 00:01:00,478
‫رجاء يا أمي.‬

30
00:01:00,561 --> 00:01:02,813
‫اجعلي الرجل البغيض يأخذني لكي أرى
‫الشيء الذي أحبه.‬

31
00:01:02,897 --> 00:01:06,108
‫عزيزي، ما كنت لأحرم صغيري الجميل
‫والشغوف بالحماقات‬

32
00:01:06,192 --> 00:01:08,110
‫من أي شيء يتمناه قلبه.‬

33
00:01:08,194 --> 00:01:11,405
‫مرحى! مت بغيظك،
‫يا من سيوصلني إلى حيث المرح!‬

34
00:01:11,489 --> 00:01:13,240
‫مع ذلك، إنه عيد الشكر...‬

35
00:01:13,324 --> 00:01:15,743
‫إنه اليوم الوحيد من العام
‫الذي نجتمع فيه‬

36
00:01:15,826 --> 00:01:18,537
‫كعائلة ونستمتع بالوليمة‬

37
00:01:18,913 --> 00:01:20,498
‫التي قضيت شهورا في التحضير لها.‬

38
00:01:20,581 --> 00:01:21,665
‫مت بغيظك.‬

39
00:01:21,749 --> 00:01:23,751
‫حسنا، انس أمر سيارتك!‬

40
00:01:23,834 --> 00:01:27,338
‫لدي مركبتي الخاصة
‫وسأصل إلى وسط المدينة!‬

41
00:01:37,556 --> 00:01:40,100
‫كان هذا أروع بكثير عندما كنت في الـ7.‬

42
00:01:57,284 --> 00:01:59,411
‫كان عيد الشكر،
‫ في عام ما خلال الثمانينيات،‬

43
00:01:59,495 --> 00:02:02,748
‫وكانت تقاليد عائلة "غولدبيرغ"
‫ الخاصة بالديك الرومي في أوجها...‬

44
00:02:03,499 --> 00:02:06,001
‫وهذا يعني زيارة من العم "مارفن".‬

45
00:02:06,085 --> 00:02:07,837
‫قفوا أماكنكم، أيها الجبناء!‬

46
00:02:08,587 --> 00:02:09,839
‫هذا صحيح.‬

47
00:02:09,922 --> 00:02:12,341
‫أصبح عيد الشكر أكثر أمنا‬

48
00:02:12,424 --> 00:02:15,261
‫الآن حيث تولى
‫الضابط "غولدبيرغ" القضية.‬

49
00:02:15,344 --> 00:02:17,179
‫يا إلهي! أعرف شرطيا.‬

50
00:02:17,263 --> 00:02:20,224
‫حسنا، لا تنخدع. ليس شرطيا حقيقيا.‬

51
00:02:20,307 --> 00:02:22,017
‫إنه مجرد أحمق يعمل في المركز التجاري.‬

52
00:02:22,101 --> 00:02:25,271
‫في الواقع يا رفيقي "مور"،
‫للعلم، أنا أكثر من مجرد شرطي.‬

53
00:02:25,437 --> 00:02:27,523
‫أنا فوق القانون. القانون لا ينطبق علي.‬

54
00:02:27,606 --> 00:02:29,984
‫أنا مثل "ذا إيكواليزر" أو "باتمان".‬

55
00:02:30,067 --> 00:02:32,987
‫كلاهما ليس حقيقيا، تماما مثل شارتك.‬

56
00:02:33,070 --> 00:02:35,030
‫ألا تبدو حقيقية بالنسبة إليك؟‬

57
00:02:35,114 --> 00:02:37,700
‫لدينا نداء من الفئة 10-50 في مقر إقامة
‫عائلة "غولدبيرغ"، أجب رجاء.‬

58
00:02:37,783 --> 00:02:39,618
‫- رائع! ماذا تعني 10-50؟
‫- جريمة قتل.‬

59
00:02:39,702 --> 00:02:42,121
‫جريمة قتل؟ ألن يجيب المخفر؟‬

60
00:02:42,204 --> 00:02:44,540
‫كلا، يعرفون من نغمة صوتي
‫أنني أمزح فحسب.‬

61
00:02:44,623 --> 00:02:45,958
‫رائع! هل تحمل مسدسا؟‬

62
00:02:46,041 --> 00:02:47,877
‫كلا، لا يسمح لي بذلك.‬

63
00:02:47,960 --> 00:02:51,130
‫لكن ليس هناك قانون يمنع هذا.‬

64
00:02:51,213 --> 00:02:53,549
‫إنه قاذف البطاطا الصغير خاصتي.‬

65
00:02:53,632 --> 00:02:55,134
‫طلبت أن يصنع خصيصا من أجلي.‬

66
00:02:55,217 --> 00:02:57,553
‫قد لا يبدو فتاكا، لكن عن قرب،
‫قد يودي بحياة خرتيت.‬

67
00:02:57,636 --> 00:03:00,180
‫أبعد هذا الشيء من هنا
‫قبل أن تلحق الأذى بأحدهم أيها الأحمق.‬

68
00:03:00,264 --> 00:03:01,265
‫قضي الأمر!‬

69
00:03:01,348 --> 00:03:04,476
‫بصفتي شرطيا في مركز "غاليري" التجاري،
‫لن أقبل هذه الإهانة.‬

70
00:03:04,560 --> 00:03:05,561
‫سأخرج غاضبا!‬

71
00:03:05,644 --> 00:03:07,146
‫كلا.‬

72
00:03:07,229 --> 00:03:10,024
‫لن يخرج أحد غاضبا هذا العام،
‫هل تسمعني؟‬

73
00:03:10,107 --> 00:03:14,403
‫سنتناول الطعام معا كعائلة
‫بدون مشاحنات، مفهوم؟‬

74
00:03:17,656 --> 00:03:19,074
‫حسنا. إليك ما حدث.‬

75
00:03:19,658 --> 00:03:21,243
‫هاجمني "باري". كان خارجا عن السيطرة.‬

76
00:03:21,327 --> 00:03:22,745
‫سيتوجب عليك أن تطعنينني في ذراعي...‬

77
00:03:22,828 --> 00:03:24,830
‫- كان هذا رائعا!
‫- يا إلهي، أنت حي!‬

78
00:03:25,956 --> 00:03:27,291
‫تعال إلى هنا.‬

79
00:03:27,374 --> 00:03:28,667
‫من الرائع أن قاذف البطاطا‬

80
00:03:28,751 --> 00:03:30,961
‫لم يكن أكثر الأحداث جنونا
‫ خلال تلك العطلة.‬

81
00:03:31,045 --> 00:03:34,089
‫كان تجليا سيغير أمي إلي الأبد.‬

82
00:03:34,173 --> 00:03:36,300
‫أمي، لدي إعلان هام.‬

83
00:03:36,383 --> 00:03:38,344
‫قرأت للتو "دايت فور إيه سمول بلانت"،‬

84
00:03:38,427 --> 00:03:40,179
‫وأصبحت نباتية بشكل رسمي.‬

85
00:03:40,262 --> 00:03:41,764
‫كلا، لست كذلك. كفى هراء.‬

86
00:03:41,847 --> 00:03:43,641
‫ليس ذلك الحدث السخيف... بل هذا.‬

87
00:03:43,724 --> 00:03:45,726
‫حسنا، سأنصرف. أراكم في الـ9.‬

88
00:03:45,809 --> 00:03:46,977
‫- بعد انقضاء عيد الشكر.
‫- ماذا؟‬

89
00:03:47,061 --> 00:03:48,979
‫دعاني والد "لايني" إلى عشائهم الضخم،‬

90
00:03:49,063 --> 00:03:51,440
‫وسأذهب، رغم أنني أعرف ماذا ستقولين...‬

91
00:03:51,523 --> 00:03:52,983
‫"اسمي (الأم)،‬

92
00:03:53,067 --> 00:03:55,694
‫"وهذا أهم يوم في العام بالنسبة إلي."‬

93
00:03:56,695 --> 00:03:58,489
‫هذا ما تقوله تماما!‬

94
00:03:58,572 --> 00:04:00,908
‫في الواقع،
‫لم أكن سأقول هذا على الإطلاق.‬

95
00:04:00,991 --> 00:04:03,661
‫يمكنك الذهاب إلي منزل "لايني"
‫من أجل عيد الشكر إن كان هذا ما تريده.‬

96
00:04:03,744 --> 00:04:05,746
‫- حقا؟
‫- اذهب واستمتع بوقتك.‬

97
00:04:05,829 --> 00:04:08,374
‫سأكون هنا أؤدي واجبي كأم.‬

98
00:04:10,292 --> 00:04:11,543
‫مرحبا، احزر.‬

99
00:04:11,627 --> 00:04:13,212
‫أنتما مدعوان لقضاء عيد الشكر معنا.‬

100
00:04:13,295 --> 00:04:14,797
‫الدعوة مجرد شكليات.‬

101
00:04:14,880 --> 00:04:16,131
‫ستأتيان... الرفض ليس خيارا مطروحا.‬

102
00:04:16,215 --> 00:04:17,967
‫أشكرك، لكننا أعددنا احتفالنا الخاص...‬

103
00:04:18,050 --> 00:04:19,051
‫حسنا، قضي الأمر، مرحى!‬

104
00:04:19,426 --> 00:04:21,470
‫أراكما بعد قليل. لا تحضرا أي طعام.‬

105
00:04:21,553 --> 00:04:24,640
‫سأغلق الباب، وأنهي التواصل كلية، حسنا؟‬

106
00:04:24,723 --> 00:04:25,849
‫- مرحى ثانية!
‫- كلا، لم...‬

107
00:04:25,933 --> 00:04:28,978
‫بينما كانت أمي تجبر "بيل" و"لايني"
‫ على حضور احتفالنا،‬

108
00:04:29,061 --> 00:04:31,897
‫أجُبر أبي على قضاء وقت عائلي مع أخيه.‬

109
00:04:31,981 --> 00:04:34,316
‫عندما نقترب بما فيه الكفاية،
‫ أريدك أن تحددي المصدر.‬

110
00:04:34,400 --> 00:04:35,776
‫نحن قريبون بما يكفي الآن.‬

111
00:04:35,859 --> 00:04:37,277
‫انتظر. ما هذا؟‬

112
00:04:37,361 --> 00:04:39,989
‫إنه برنامج عن سيارة متكلمة يحبه "أدم".‬

113
00:04:40,072 --> 00:04:41,198
‫سخيف جدا، صحيح؟‬

114
00:04:41,281 --> 00:04:44,326
‫أجل، لكن علي الاعتراف،
‫يروق لي أسلوب هذا الرجل.‬

115
00:04:44,410 --> 00:04:46,412
‫حسنا، أريني لوحة التسجيل.‬

116
00:04:46,495 --> 00:04:47,579
‫فكرة جيدة.‬

117
00:04:48,205 --> 00:04:50,791
‫أنت محق! الرجل رائع.‬

118
00:04:50,874 --> 00:04:52,960
‫ثم، لأول مرة منذ وقت طويل،‬

119
00:04:53,043 --> 00:04:56,380
‫جمع أمر مشترك بين أبي والعم "مارفن".‬

120
00:04:57,673 --> 00:04:59,925
‫بشكل غير متوقع، أصبح عيد الشكر
‫ ممتعا بالنسبة إليهما.‬

121
00:05:00,009 --> 00:05:01,010
‫"نايت رايدر" الحلقات 33- 36‬

122
00:05:01,301 --> 00:05:02,428
‫مرحى!‬

123
00:05:02,928 --> 00:05:04,013
‫سنشاهد حلقة أخرى فحسب.‬

124
00:05:04,346 --> 00:05:07,307
‫أو حلقتان. أو 3. لقتل الوقت فحسب.‬

125
00:05:07,391 --> 00:05:09,601
‫جيث إنني كنت شغوفا وسجلت كل الحلقات،‬

126
00:05:09,685 --> 00:05:11,979
‫تمكن أبي وعمي من الجلوس‬

127
00:05:12,062 --> 00:05:14,398
‫لأول جلسة مشاهدة متواصلة في العالم.‬

128
00:05:14,857 --> 00:05:16,692
‫علينا أن نفعل هذا مرات أكثر.‬

129
00:05:16,775 --> 00:05:18,819
‫تعرف، أخوان يشاهدان البرامج.‬

130
00:05:18,902 --> 00:05:20,070
‫هذا نحن في أبهى صورنا.‬

131
00:05:20,154 --> 00:05:22,281
‫مثلما كنا نشاهد "لون رينجر"
‫عندما كنا طفلين؟‬

132
00:05:22,364 --> 00:05:23,824
‫كنت دائما تلعب دور "تونتو".‬

133
00:05:24,825 --> 00:05:25,826
‫علي سماع هذا.‬

134
00:05:25,909 --> 00:05:27,453
‫فقد "كيت" أعصابه.‬

135
00:05:27,536 --> 00:05:29,496
‫من كان ليظن أن سيارة قد تراجع نفسها؟‬

136
00:05:29,580 --> 00:05:32,041
‫ليس بقدر غرابة الأمر
‫عندما حارب "مايكل"‬

137
00:05:32,124 --> 00:05:33,876
‫توأمه الشرير "غارث" ذي اللحية
‫التي تشبه لحية الماعز.‬

138
00:05:33,959 --> 00:05:36,879
‫أو عندما حارب "كيت" توأمه الشرير "كار"‬

139
00:05:36,962 --> 00:05:39,048
‫بضوء أصفر بدلا من الأحمر!‬

140
00:05:39,131 --> 00:05:40,549
‫من أين يأتون بهذه الأفكار؟‬

141
00:05:40,632 --> 00:05:43,218
‫يا صاح، هذه سيارة رائعة حقا.‬

142
00:05:43,969 --> 00:05:45,679
‫أراهنك أنها تبدو أفضل على الطبيعة.‬

143
00:05:45,763 --> 00:05:48,432
‫انتظر. هل كان هذا... انتظر!‬

144
00:05:49,183 --> 00:05:51,351
‫هذه هي السيارة التي ستكون
‫في موكب عيد الشكر!‬

145
00:05:51,435 --> 00:05:52,811
‫أتذكر سماع هذا من قبل.‬

146
00:05:52,895 --> 00:05:56,231
‫رفيقي "مور"، إنهم يصفون كل العربات
‫في موقف سيارات المركز التجاري.‬

147
00:05:56,315 --> 00:05:57,399
‫لابد أنها رؤية سابقة.‬

148
00:05:57,483 --> 00:05:58,776
‫بحقك، أتظن أن "ذا هوف"‬

149
00:05:58,859 --> 00:06:00,402
‫سيرفض فرصة كهذه؟‬

150
00:06:00,486 --> 00:06:01,904
‫مستحيل! لننطلق.‬

151
00:06:04,823 --> 00:06:07,493
‫يراودني شعور ملح أنني نسيت أمرا.‬

152
00:06:08,786 --> 00:06:10,537
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

153
00:06:12,331 --> 00:06:13,499
‫كاميرا.‬

154
00:06:14,500 --> 00:06:16,251
‫أعجز عن تصديقك!‬

155
00:06:16,335 --> 00:06:18,837
‫أي أم قاسية لا تسمح لابنها‬

156
00:06:18,921 --> 00:06:21,298
‫بترك عائلته كلها يوم عيد الشكر؟‬

157
00:06:21,381 --> 00:06:22,841
‫لم تترك لي خيارا.‬

158
00:06:22,925 --> 00:06:25,052
‫تعرف أنني سأموت حرفيا‬

159
00:06:25,135 --> 00:06:27,262
‫إذا لم يجتمع كل أبنائي هنا
‫من أجل عيد الشكر.‬

160
00:06:27,346 --> 00:06:28,430
‫هل هذا ما تريده؟‬

161
00:06:28,514 --> 00:06:30,224
‫أن تدفن أمك في عيد الشكر؟‬

162
00:06:30,307 --> 00:06:31,558
‫أجل!‬

163
00:06:31,642 --> 00:06:33,769
‫دعوة والد "لايني" لي للذهاب إلي منزلهم‬

164
00:06:33,852 --> 00:06:36,605
‫هي أول علامة واضحة
‫على أنه أقلع عن كراهيتي!‬

165
00:06:36,688 --> 00:06:39,399
‫عزيزي، أصبحت تتمتع الآن
‫بكل ميزات الموقف.‬

166
00:06:39,483 --> 00:06:41,360
‫بوسعك تناول العشاء مع عائلة "لايني"‬

167
00:06:41,443 --> 00:06:43,612
‫ومع عائلتك الأصلية،‬

168
00:06:43,695 --> 00:06:45,572
‫والتي تعني أكثر بكثير
‫من هؤلاء الآخرين.‬

169
00:06:46,907 --> 00:06:49,451
‫مرحبا. أهلا بكم
‫في احتفال عائلة "غولدبيرغ" بعيد...‬

170
00:06:49,535 --> 00:06:53,872
‫أفسحي الطريق! لا تقلقي،
‫كتيبة عيد الشكر قد وصلت!‬

171
00:06:54,581 --> 00:06:56,333
‫كلا.‬

172
00:06:56,416 --> 00:06:58,460
‫أخبرتك يا "بيل" أنه ليس عليك
‫أن تحضر أي شيء.‬

173
00:06:58,544 --> 00:07:02,131
‫رجاء. كضيف، من واجبي أن أحضر لكم
‫بعض الوجبات الخفيفة.‬

174
00:07:02,214 --> 00:07:04,216
‫وطبقا رئيسيا. وست فطائر أيضا.‬

175
00:07:04,299 --> 00:07:07,010
‫هذا لطيف جدا. حقا، لكن كلا.‬

176
00:07:07,928 --> 00:07:09,012
‫هناك الكثير من الطعام،‬

177
00:07:09,096 --> 00:07:10,806
‫وأوشك على وضع الديك الرومي خاصتي
‫في الفرن.‬

178
00:07:10,889 --> 00:07:14,017
‫"الفرن"؟ أظن أن هذه طريقة التحضير
‫الأقل لذة.‬

179
00:07:14,101 --> 00:07:15,477
‫أبي، وعدتني ألا تفتعل المشكلات.‬

180
00:07:15,561 --> 00:07:17,729
‫هذا طبعي. "بيل" الهادىء سهل المران،‬

181
00:07:17,813 --> 00:07:21,817
‫وهو يقول إن عيد الشكر لا يكتمل بدون
‫الديك الرومي المقلي الشهير خاصته.‬

182
00:07:21,900 --> 00:07:23,068
‫"مقلي؟"‬

183
00:07:24,236 --> 00:07:26,530
‫لم أقض عيد الشكر بدون مقلاتي قط.‬

184
00:07:26,613 --> 00:07:28,365
‫لذا، تعرفين...‬

185
00:07:33,495 --> 00:07:34,788
‫هلا تفعل شيئا؟‬

186
00:07:34,872 --> 00:07:35,956
‫ما رأيكما لو قدمنا كليهما؟‬

187
00:07:36,039 --> 00:07:37,833
‫- فكرة جيدة يا بني.
‫- ناديتني "ابني".‬

188
00:07:37,916 --> 00:07:40,377
‫أجل، شكرا يا ابني الحقيقي.‬

189
00:07:40,961 --> 00:07:42,337
‫ضعف كمية الديك الرومي.‬

190
00:07:42,421 --> 00:07:43,463
‫هذا منطقي تماما.‬

191
00:07:43,547 --> 00:07:45,757
‫إعلان هام خاص بعيد الشكر
‫يا "بيل" و"لايني".‬

192
00:07:45,841 --> 00:07:48,468
‫لن أتناول الديك الرومي هذا العام
‫لدواعي أخلاقية.‬

193
00:07:49,344 --> 00:07:51,221
‫- ما خطبها؟
‫- كفى هراء!‬

194
00:07:51,305 --> 00:07:53,056
‫ليس لدى أحد متسع من الوقت
‫لهرائك هذا العام.‬

195
00:07:53,265 --> 00:07:55,434
‫بينما بدأ عيد الشكر بداية تنافسية،‬

196
00:07:55,517 --> 00:07:57,978
‫كنت أدرك خسارتي الفادحة.‬

197
00:07:58,061 --> 00:08:00,355
‫بدوت وكأنني الشخص الوحيد
‫ في "فيلادلفيا"‬

198
00:08:00,439 --> 00:08:02,149
‫الذي لم ير "كيت" ذلك اليوم.‬

199
00:08:02,232 --> 00:08:03,942
‫يا صاح. ليتني كنت هناك.‬

200
00:08:04,026 --> 00:08:05,110
‫حرفيا.‬

201
00:08:08,864 --> 00:08:09,990
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

202
00:08:10,073 --> 00:08:12,075
‫يبدو أن أبوك وعمك‬

203
00:08:12,159 --> 00:08:13,911
‫يفعلان الشيء الذي أردت أن تفعله...‬

204
00:08:13,994 --> 00:08:15,287
‫أدرك ما يحدث يا جدي!‬

205
00:08:17,915 --> 00:08:19,666
‫كان هذا رائعا.‬

206
00:08:19,833 --> 00:08:21,627
‫من كان ليستمتع بهذا أكثر منا؟‬

207
00:08:21,919 --> 00:08:23,378
‫لا أحد، هذه هي الإجابة!‬

208
00:08:23,462 --> 00:08:24,713
‫كان هناك أحدهم.‬

209
00:08:24,796 --> 00:08:28,217
‫متعصب أحمق وحاقد يرتدي صدرية منتفخة
‫ ومستعد للتعبير عن غضبه الجامح.‬

210
00:08:28,300 --> 00:08:29,426
‫أنتما!‬

211
00:08:29,509 --> 00:08:30,552
‫ماذا تفعل؟‬

212
00:08:30,636 --> 00:08:31,762
‫علي أن أدخل السيارة!‬

213
00:08:31,845 --> 00:08:34,306
‫كيف جرأتما على مشاهدة "كيت" بدوني؟‬

214
00:08:34,473 --> 00:08:36,600
‫اهدأ. كيف لي أن أعرف‬

215
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
‫أنك أردت مشاهدة السيارة الرائعة
‫التي تظهر في التلفاز؟‬

216
00:08:38,560 --> 00:08:40,687
‫لأنني من أخبركما بشأنها.‬

217
00:08:42,272 --> 00:08:43,732
‫سمعت هذا منك.‬

218
00:08:43,815 --> 00:08:46,985
‫دفاعا عن نفسي، أنت تتحدث دائما
‫عن "هي- مان"،‬

219
00:08:47,069 --> 00:08:50,239
‫والرجال الآليين و"ترون"
‫وقد اختلط علي الأمر.‬

220
00:08:50,322 --> 00:08:54,326
‫أنت تخلط بين برامج الخيال العلمي الصرف
‫والخيال العلمي المبني على حقائق.‬

221
00:08:54,409 --> 00:08:55,869
‫أنت تحرج نفسك!‬

222
00:08:55,953 --> 00:08:59,748
‫اسمع يا فتي، إن كان في هذا عزاء،
‫كنت محقا تماما.‬

223
00:08:59,831 --> 00:09:01,708
‫رؤية "كيت" على الطبيعة...‬

224
00:09:02,042 --> 00:09:03,377
‫كانت تجربة فريدة.‬

225
00:09:03,460 --> 00:09:05,879
‫كانت... رائعة بشكل يفوق خيالك!‬

226
00:09:05,963 --> 00:09:08,840
‫ليس هذا عزاء! إنه غيظ!‬

227
00:09:09,007 --> 00:09:11,385
‫اسمع، أعرف أنها كانت تعني لك الكثير،
‫لذا أعترف بالخطأ.‬

228
00:09:11,760 --> 00:09:13,178
‫- و؟
‫- و...‬

229
00:09:13,262 --> 00:09:14,346
‫علينا أن نتجاوز الأمر.‬

230
00:09:14,429 --> 00:09:15,847
‫- كلا!
‫- أنت!‬

231
00:09:15,931 --> 00:09:19,142
‫أبوك يفتح لك قلبه يا "أدم".‬

232
00:09:19,226 --> 00:09:21,353
‫عليك أن تكون أكثر حساسية تجاه مشاعره.‬

233
00:09:21,561 --> 00:09:22,813
‫إنه عيد الشكر يا صاح.‬

234
00:09:23,230 --> 00:09:24,856
‫- الأطفال، صحيح؟
‫- أمر لا يصدق.‬

235
00:09:25,065 --> 00:09:26,525
‫حسنا! أتريد أن تراني قاسي القلب؟‬

236
00:09:27,609 --> 00:09:31,029
‫تذكر كلماتي، سيكون الانتقام...‬

237
00:09:31,113 --> 00:09:32,322
‫يا إلهي، هذا الشيء سريع!‬

238
00:09:32,781 --> 00:09:34,116
‫سيكون الانتقام على يدي!‬

239
00:09:34,908 --> 00:09:36,034
‫يوجد عنكبوت هنا!‬

240
00:09:38,620 --> 00:09:39,663
‫كان عيد الشكر ما زال مستمرا،‬

241
00:09:39,746 --> 00:09:41,164
‫وكنت سأنتقم شر انتقام بقلب‬

242
00:09:41,248 --> 00:09:42,291
‫أبي وعمي ضد بعضهما البعض.‬

243
00:09:42,374 --> 00:09:43,959
‫"فايربول آيلاند" - "ضامة صينية"
‫"الطاولة للمبتدئين"‬

244
00:09:44,042 --> 00:09:46,169
‫بحقك، إنهما منسجمان معا.‬

245
00:09:46,253 --> 00:09:49,006
‫لا تسلبهما هذا بسبب قارب يغني.‬

246
00:09:49,339 --> 00:09:50,674
‫سيارة متكلمة.‬

247
00:09:50,757 --> 00:09:52,592
‫كفاك هراء.‬

248
00:09:52,676 --> 00:09:54,511
‫يظن أبي والعم "مارفن"
‫أن بوسعهما الاستيلاء‬

249
00:09:54,594 --> 00:09:56,346
‫على برنامجي التلفزيوني المفضل؟‬

250
00:09:56,972 --> 00:09:59,349
‫سنحسم هذا الأمر عندما أطلق طاقة هذا.‬

251
00:09:59,433 --> 00:10:00,475
‫"نايت رايدر"‬

252
00:10:00,559 --> 00:10:01,685
‫مسابقة أطفال مسلية؟‬

253
00:10:01,768 --> 00:10:02,978
‫من سن 8 أعوام فأكبر،‬

254
00:10:03,061 --> 00:10:05,897
‫وأثرها مضمون في قلب عمي ضد أبي.‬

255
00:10:06,315 --> 00:10:08,358
‫طفح الكيل، قطعت علاقتي بك رسميا!‬

256
00:10:08,525 --> 00:10:09,985
‫على رسلكما أيها الرفيقان.‬

257
00:10:10,068 --> 00:10:12,321
‫كل ما قلته هو أن شخصا واحدا فحسب‬

258
00:10:12,404 --> 00:10:14,489
‫يمكنه أن يكون قطعة "مايكل نايت"
‫في اللعبة.‬

259
00:10:14,740 --> 00:10:17,909
‫علينا أن نحدد فحسب من منكما ليس البطل.‬

260
00:10:17,993 --> 00:10:18,994
‫أنا "ذا هوف"!‬

261
00:10:19,077 --> 00:10:21,038
‫إن كان هناك "مايكل نايت"، فهو أنا.‬

262
00:10:21,121 --> 00:10:23,665
‫كن السيارة. أنت تحب السيارة.‬

263
00:10:23,832 --> 00:10:27,878
‫هل تظن أنني سأسمح لك بركوبي؟‬

264
00:10:29,379 --> 00:10:31,006
‫أنا أركبك.‬

265
00:10:31,173 --> 00:10:33,508
‫هذا غريب إلى أقصى حد.‬

266
00:10:33,592 --> 00:10:35,677
‫لا يمكن أن يكون هناك قطعتان من
‫"مايكل نايت".‬

267
00:10:35,761 --> 00:10:37,179
‫هذا تماما ما كان يحدث عندما كنا أطفالا‬

268
00:10:37,262 --> 00:10:39,723
‫وأردت دائما أن تكون "ذا لون رانجر"،‬

269
00:10:39,806 --> 00:10:41,767
‫وأجبرتني أن أكون "تونتو"!‬

270
00:10:41,850 --> 00:10:43,018
‫كنت تحب "تونتو"!‬

271
00:10:43,101 --> 00:10:46,188
‫لم لا تناقشان خيانة الطفولة بالتفصيل؟‬

272
00:10:46,271 --> 00:10:48,523
‫أردت دائما أن أكون "ذا لون رانجر"،‬

273
00:10:48,607 --> 00:10:50,108
‫لكنني أثبت الآن أنك مخطئ!‬

274
00:10:50,192 --> 00:10:52,069
‫- أنا شرطي!
‫- لست شرطيا!‬

275
00:10:52,152 --> 00:10:54,821
‫تحرس النافورة حيث يجلس الآباء
‫الذين يشعرون بالملل فحسب.‬

276
00:10:55,530 --> 00:10:56,531
‫يهاجمك بشكل شخصي.‬

277
00:10:56,615 --> 00:10:59,117
‫أنت الخبير في شأن الجلوس،‬

278
00:10:59,201 --> 00:11:00,243
‫صحيح يا "مور"؟‬

279
00:11:00,327 --> 00:11:03,789
‫لأن هذا هو كل ما تفعله أيها الكسول!‬

280
00:11:03,872 --> 00:11:05,540
‫سأغادر الآن!‬

281
00:11:05,624 --> 00:11:06,708
‫انظر إلى هذا!‬

282
00:11:06,792 --> 00:11:09,086
‫لا يمكنك أن تخرج غاضبا! هذه حركتي!‬

283
00:11:09,211 --> 00:11:11,004
‫إنه الأسوأ، صحيح؟‬

284
00:11:11,129 --> 00:11:12,381
‫أتعرف ما الذي سيثير غضبه حقا؟‬

285
00:11:12,464 --> 00:11:14,966
‫لا أعرف. أخبرني. قل!‬

286
00:11:15,092 --> 00:11:17,135
‫صورتك وأنت تجلس في "كيت" الحقيقية.‬

287
00:11:17,219 --> 00:11:18,678
‫هذا سيثبت أنك "ذا هوف".‬

288
00:11:18,762 --> 00:11:20,764
‫أنت! المركز التجاري حيث أعمل...‬

289
00:11:21,014 --> 00:11:23,016
‫هناك يخزنون كل عربات عيد الشكر...‬

290
00:11:23,100 --> 00:11:24,684
‫ومن ضمنها "كيت".‬

291
00:11:24,768 --> 00:11:26,186
‫لنذهب إلي هناك الآن.‬

292
00:11:26,269 --> 00:11:29,898
‫يا لها من فكرة رائعة،
‫وقد فكرت فيها بدون مساعدة مني.‬

293
00:11:29,981 --> 00:11:31,650
‫إليك سترتك ومفاتيح سيارتك!‬

294
00:11:31,733 --> 00:11:32,818
‫لننطلق!‬

295
00:11:32,901 --> 00:11:34,486
‫بينما بدأت خطتي تدخل حيز التنفيذ،‬

296
00:11:34,569 --> 00:11:37,155
‫كانت الأمور تزداد برودة
‫ بين "بيل" وأمي.‬

297
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
‫حسنا يا "بيل"، إن تمكنت من الالتزام‬

298
00:11:41,034 --> 00:11:43,412
‫بالمنطقة المخصصة لك، سأقدر لك هذا.‬

299
00:11:43,495 --> 00:11:44,621
‫إنه خطئي. أترين،‬

300
00:11:44,704 --> 00:11:46,373
‫عندما تكونين محترفة في عيد الشكر مثلي،‬

301
00:11:46,456 --> 00:11:48,959
‫الطهو مثل موسيقى الجاز.
‫تذهبين إلى حيث يأخذك.‬

302
00:11:50,585 --> 00:11:51,628
‫ملح.‬

303
00:11:51,711 --> 00:11:54,381
‫لا يحب أحد موسيقى الجاز، حسنا؟ لا أحد.‬

304
00:11:54,673 --> 00:11:56,425
‫حسنا، ربما علينا
‫أن نقيم مسابقة البيبسي.‬

305
00:11:56,508 --> 00:11:58,802
‫نضع الطائران جنبا إلي جنب.
‫والفائز يحصل على كل شيء.‬

306
00:11:58,885 --> 00:12:00,929
‫لن نقيم مسابقة للطبخ، حسنا؟‬

307
00:12:01,012 --> 00:12:02,264
‫أنت ضيف في منزلي.‬

308
00:12:02,347 --> 00:12:03,682
‫لا يمكنني أن أحرجك بهذا الشكل.‬

309
00:12:04,099 --> 00:12:05,267
‫يبدو أن أحدهم خائف.‬

310
00:12:05,350 --> 00:12:07,477
‫ربما عليك طهو دجاجة بدلا من الديك.‬

311
00:12:08,270 --> 00:12:10,313
‫إنه يسخر منها الآن بتقليد صوت الدجاجة.‬

312
00:12:10,397 --> 00:12:12,607
‫- هذا سيء.
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.‬

313
00:12:12,774 --> 00:12:15,277
‫"بيغ تيستي" محترف تهدئة الأجواء.‬

314
00:12:15,902 --> 00:12:16,945
‫- هناك طابور.
‫- عذرا.‬

315
00:12:17,028 --> 00:12:18,113
‫- توقف.
‫- سأساعدك فحسب.‬

316
00:12:18,196 --> 00:12:21,741
‫أمي. "بيل". إنه عيد الشكر.
‫ونظن أنا و"لايني" أن...‬

317
00:12:22,701 --> 00:12:26,079
‫يا إله الطعام الرحيم،
‫ما الذي في فمي الآن؟‬

318
00:12:26,163 --> 00:12:27,205
‫"باري"، كلا!‬

319
00:12:27,289 --> 00:12:28,707
‫كرات الحشو المقلية الشهيرة خاصتي.‬

320
00:12:28,790 --> 00:12:31,960
‫"بيل" هو الفائز! "بيل" هو الفائز
‫في تحدي "بيبسي" لعيد الشكر.‬

321
00:12:32,043 --> 00:12:33,420
‫حسنا، ما كان يقصد "باري" قوله‬

322
00:12:33,503 --> 00:12:34,963
‫هو دعونا لا نحول اليوم إلى منافسة.‬

323
00:12:35,046 --> 00:12:36,381
‫ليس هذا المغزى من العطلة.‬

324
00:12:36,465 --> 00:12:37,507
‫ساخنة جدا. لا أبالي.‬

325
00:12:37,591 --> 00:12:38,758
‫إنهما محقان يا "بيف".‬

326
00:12:38,842 --> 00:12:40,427
‫ما يهم اليوم ليس الفوز ولا الخسارة.‬

327
00:12:40,510 --> 00:12:42,053
‫- لا تنظروا إلي.
‫- أنت محق.‬

328
00:12:42,137 --> 00:12:45,056
‫عار علينا أن نتنافس على
‫من يهتم أكثر بعيد الشكر.‬

329
00:12:45,140 --> 00:12:46,558
‫بالرغم من أنها لو كانت منافسة،‬

330
00:12:46,641 --> 00:12:48,477
‫من الواضح أنني كنت سأفوز لأنني أب أعزب‬

331
00:12:48,560 --> 00:12:49,603
‫وهذا اليوم هو كل ما أملك.‬

332
00:12:50,061 --> 00:12:51,146
‫هل كنت ستربح مع ذلك؟‬

333
00:12:51,229 --> 00:12:53,815
‫لأنني أم لـ3 أطفال يوشكون على بدء
‫حياتهم الخاصة‬

334
00:12:53,899 --> 00:12:55,650
‫وعما قريب لن يكون هناك سوى
‫أنا و"موراي"‬

335
00:12:55,734 --> 00:12:59,446
‫نحدق في بعضنا البعض في صمت
‫عبر طاولة طويلة ونقول لأنفسنا،‬

336
00:13:00,363 --> 00:13:01,490
‫"هل هذا كل ما هنالك؟"‬

337
00:13:01,573 --> 00:13:02,574
‫قصة محزنة يا "بيف".‬

338
00:13:02,657 --> 00:13:04,993
‫لكنها ليست محزنة بقدر عيد الشكر
‫الذي وافق رحيل والدة "لايني".‬

339
00:13:05,076 --> 00:13:06,620
‫لكن هذا لا يهم، لأنها ليست منافسة.‬

340
00:13:06,703 --> 00:13:07,746
‫كلا، ليست كذلك.‬

341
00:13:07,829 --> 00:13:09,331
‫لذا لا يهم أن أخبرك أنه في ذلك العام‬

342
00:13:09,414 --> 00:13:11,374
‫منعني الاكتئاب من الطهو.‬

343
00:13:11,458 --> 00:13:13,335
‫نظرت إلي "لايني" الصغيرة وقالت،‬

344
00:13:13,418 --> 00:13:14,753
‫"لم لا يوجد ديك رومي يا أبي؟"‬

345
00:13:15,337 --> 00:13:18,423
‫في تلك اللحظة،
‫أقسمت أن أقلي لها ديكا دائما.‬

346
00:13:18,507 --> 00:13:20,926
‫حسنا، أنتما تتنافسان الآن
‫حول أيكما أتعس في حياته.‬

347
00:13:21,218 --> 00:13:23,929
‫هل تريد قصة محزنة؟ سأروي لك قصة محزنة.‬

348
00:13:24,012 --> 00:13:27,516
‫كان عيد الشكر عام 1946،
‫لكن أين كانت جدتي؟‬

349
00:13:27,599 --> 00:13:28,600
‫لم تكن حاضرة على العشاء.‬

350
00:13:28,683 --> 00:13:30,685
‫كانت عالقة تحت عجلات شاحنة.‬

351
00:13:30,769 --> 00:13:33,522
‫حسنا. توقفا. عودا إلي مسابقة
‫الديك الرومي السخيفة خاصتكما.‬

352
00:13:33,605 --> 00:13:35,440
‫- ليربح الديك الرومي الأفضل.
‫- أي خاصتي!‬

353
00:13:35,524 --> 00:13:37,108
‫عذرا، أريد المرور.‬

354
00:13:37,192 --> 00:13:38,276
‫- أنا أسف.
‫- المعذرة.‬

355
00:13:38,360 --> 00:13:39,486
‫- أنا أسف.
‫- المعذرة.‬

356
00:13:39,569 --> 00:13:41,696
‫بينما تحولت مسابقة الديك الرومي
‫ إلى كابوس،‬

357
00:13:41,780 --> 00:13:44,241
‫كنت على وشك أن أرى سيارة أحلامي.‬

358
00:13:44,324 --> 00:13:45,492
‫اتبعني.‬

359
00:13:45,575 --> 00:13:48,203
‫اختبئ عن الأنظار، احم ظهري.‬

360
00:14:00,590 --> 00:14:02,050
‫هل تسمع هذا؟‬

361
00:14:07,305 --> 00:14:08,390
‫اسد لي معروفا.‬

362
00:14:08,473 --> 00:14:10,183
‫أريدك أن تلتقط لي صورة وكأنني
‫"مايكل نايت"‬

363
00:14:10,267 --> 00:14:11,685
‫وبوسعنا أن نغيظ بها أبيك!‬

364
00:14:12,477 --> 00:14:13,979
‫ابتسم!‬

365
00:14:15,647 --> 00:14:18,316
‫رائع، ثم ربما يمكننا
‫أن نتبادل الأماكن؟‬

366
00:14:18,400 --> 00:14:20,151
‫أو يمكننا أن نشغلها‬

367
00:14:20,235 --> 00:14:22,904
‫ثم يمكن لأبيك أن يراني خلف المقود؟‬

368
00:14:23,738 --> 00:14:25,407
‫أظن أنه إن أمسكوا بنا ونحن نقودها،‬

369
00:14:25,490 --> 00:14:27,158
‫قد نتورط في مشكلات خطيرة.‬

370
00:14:27,325 --> 00:14:28,618
‫لا تقلق يا فتى.‬

371
00:14:28,702 --> 00:14:30,495
‫الأمن في هذا المركز التجاري مريع.‬

372
00:14:49,681 --> 00:14:52,601
‫- "أنا (ذا نايت رايدر)
‫ - أنا (ذا نايت رايدر)"‬

373
00:14:54,477 --> 00:14:55,562
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

374
00:14:55,645 --> 00:14:58,690
‫الآن من "مايكل نايت"،
‫أيها الأحمق الغبي؟‬

375
00:14:58,857 --> 00:15:02,319
‫جعلت ابني شريكا في جريمة سرقة سيارة‬

376
00:15:02,402 --> 00:15:03,445
‫لتنتقم مني فحسب؟‬

377
00:15:03,528 --> 00:15:04,863
‫كان الأمر يستحق!‬

378
00:15:04,946 --> 00:15:07,324
‫إلا إذا سجنت،
‫عندها لم يكن الأمر يستحق.‬

379
00:15:07,407 --> 00:15:09,492
‫استعدوا لالتهام الديك الرومي
‫يا أفراد عائلة "غولدبيرغ".‬

380
00:15:09,576 --> 00:15:11,453
‫أجل، جميعنا متحمسون جدا
‫لتناول ديك رومي‬

381
00:15:11,536 --> 00:15:12,954
‫تم قليه في سلة مهملات.‬

382
00:15:13,038 --> 00:15:16,041
‫انتظروا جميعا،
‫ستتفجر براعم التذوق لديكم!‬

383
00:15:18,668 --> 00:15:20,629
‫أعترف. أنا "مايكل نايت".‬

384
00:15:20,879 --> 00:15:22,422
‫حتى إنني أقود السيارة.‬

385
00:15:23,715 --> 00:15:25,467
‫- وغد؟
‫- تبا!‬

386
00:15:25,550 --> 00:15:27,510
‫كلا، أصيبت "كيت" إصابة بالغة.‬

387
00:15:27,594 --> 00:15:30,055
‫- تبا!
‫- ليتصل أحدكم بطبيب السيارات.‬

388
00:15:30,138 --> 00:15:31,973
‫يدعى ميكانيكيا، أيها الأحمق؟‬

389
00:15:32,140 --> 00:15:33,266
‫اصمت!‬

390
00:15:33,350 --> 00:15:35,268
‫أنا "مايكل نايت"، حسنا؟‬

391
00:15:35,352 --> 00:15:36,853
‫أعرف تماما ما علي فعله.‬

392
00:15:37,395 --> 00:15:38,563
‫ما هذا؟‬

393
00:15:43,693 --> 00:15:44,736
‫مضت لحظات‬

394
00:15:44,819 --> 00:15:46,321
‫على الانفجار الديكي الكبير
‫ لعائلة "غولدبيرغ"،‬

395
00:15:46,404 --> 00:15:49,157
‫لكن في الداخل، كانت عائلتي
‫ على شفا كارثة نووية‬

396
00:15:49,282 --> 00:15:51,868
‫هذا خطؤك يا "مور".
‫أنت من فعل هذا بسيارتي!‬

397
00:15:52,077 --> 00:15:53,453
‫ليست سيارتك.‬

398
00:15:53,662 --> 00:15:56,831
‫وكيف لي أن أجعل الديك الرومي
‫يسقط من السماء؟‬

399
00:15:56,915 --> 00:15:59,376
‫لا يطير الديك الرومي هكذا
‫إلا إذا كان مجمدا،‬

400
00:15:59,459 --> 00:16:01,711
‫وهذا يعني أن أحدهم وضعه في المجمد.‬

401
00:16:01,795 --> 00:16:03,380
‫- أنت من فعل هذا!
‫- عذرا؟‬

402
00:16:03,463 --> 00:16:06,383
‫من شيمك سرقة سيارة في عيد الشكر.‬

403
00:16:06,466 --> 00:16:08,760
‫لم لا تعيدها قبل أن يحدث ما هو أسوأ؟‬

404
00:16:08,843 --> 00:16:11,513
‫ها أنت ذا، تعاملني بتسلط مجددا!‬

405
00:16:11,596 --> 00:16:13,515
‫واجهي الأمر.
‫شعرت بالغيرة من الديك الرومي خاصتي‬

406
00:16:13,598 --> 00:16:15,183
‫منذ اللحظة الذي وطأت فيها مخالبه
‫أرض هذا المنزل.‬

407
00:16:15,266 --> 00:16:18,436
‫هذا بالتحديد ما جعلني أكره لعب
‫"ذا لون رينجر" عندما كنا طفلين.‬

408
00:16:18,520 --> 00:16:19,896
‫كان علي أن أكون متسلطا!‬

409
00:16:19,979 --> 00:16:23,066
‫كنت أنا من يربيك،
‫لأن أبانا لم يكن متواجدا.‬

410
00:16:23,149 --> 00:16:25,610
‫اعترفي! وضعت الديك الرومي في المجمد!‬

411
00:16:25,777 --> 00:16:26,778
‫لم أطلب منك قط أن تكون أبي.‬

412
00:16:26,861 --> 00:16:29,030
‫لم أطلب قط أن تكون أخي،‬

413
00:16:29,114 --> 00:16:30,573
‫لكن لم يكن لي الخيار في هذا أيضا.‬

414
00:16:30,657 --> 00:16:32,742
‫حسنا! ربما أردت
‫أن يكون الديك الرومي خاصتك‬

415
00:16:32,826 --> 00:16:34,619
‫أقل لذة بقليل من خاصتي،‬

416
00:16:34,703 --> 00:16:37,038
‫لكنني لم أعرف أنه سيتحول
‫إلي صاروخ من اللحم!‬

417
00:16:38,123 --> 00:16:39,165
‫يا إلهي. قل شيئا يا "باري".‬

418
00:16:39,249 --> 00:16:40,625
‫- ليس لي أم!
‫- شيء مفيد.‬

419
00:16:40,709 --> 00:16:42,252
‫نحن متفقان إذن. انتهت علاقتنا كأخوين!‬

420
00:16:42,335 --> 00:16:43,378
‫موافق!‬

421
00:16:43,461 --> 00:16:47,173
‫كلا! كان الهدف أن نستمتع بسيارة،
‫وليس أن نكره أحدنا الآخر إلي الأبد!‬

422
00:16:47,257 --> 00:16:48,383
‫لا تنظر إلي.‬

423
00:16:48,466 --> 00:16:50,510
‫هو من رفض أن يسمح لي
‫أن أكون "مايكل نايت"!‬

424
00:16:50,593 --> 00:16:52,220
‫كنت مخطئا. من الممكن أن يوجد 2.‬

425
00:16:52,303 --> 00:16:54,389
‫مثلما يوجد شخصان باسم "آدم غولدبيرغ"
‫في مدرستي.‬

426
00:16:54,472 --> 00:16:56,307
‫هيا يا "لايني". سننصرف.‬

427
00:16:56,433 --> 00:16:58,268
‫أجل! سأنصرف أنا أيضا!‬

428
00:16:58,643 --> 00:16:59,894
‫ولن أعود ثانية أبدا!‬

429
00:17:00,353 --> 00:17:01,354
‫تكلم "ذا هوف".‬

430
00:17:01,855 --> 00:17:03,440
‫كلا، لم يفعل. أتعرف السبب؟‬

431
00:17:03,523 --> 00:17:04,816
‫لأنني "ذا هوف".‬

432
00:17:05,316 --> 00:17:06,901
‫انظر، الآن تكلم "ذا هوف".‬

433
00:17:06,985 --> 00:17:08,945
‫كلا، أنت مخطئ
‫لأن "ذا هوف" تكلم بالفعل!‬

434
00:17:09,028 --> 00:17:10,447
‫العم "مارفن"، لا تغادر.‬

435
00:17:10,530 --> 00:17:11,865
‫لا تعرف شيئا عن "ذا هوف"!‬

436
00:17:11,948 --> 00:17:13,575
‫أنا "ذا هوف"، إلي الأبد، لا تراجع.‬

437
00:17:13,658 --> 00:17:14,784
‫يوجد شخصان باسم "آدم غولدبيرغ"!‬

438
00:17:14,868 --> 00:17:16,536
‫يستخدم أحدنا "ف." للتفرقة!‬

439
00:17:16,619 --> 00:17:18,121
‫- بحق الـ...
‫- عودوا جميعا!‬

440
00:17:18,204 --> 00:17:20,707
‫إنه عيد الشكر!‬

441
00:17:20,790 --> 00:17:23,376
‫هذا عقابكم لأنكم تأكلون اللحوم.‬

442
00:17:25,295 --> 00:17:27,130
‫ليس الوقت المناسب للتحدث
‫عن مشكلتي، صحيح؟‬

443
00:17:27,672 --> 00:17:28,965
‫سأعود لاحقا.‬

444
00:17:33,428 --> 00:17:34,888
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬

445
00:17:34,971 --> 00:17:37,015
‫أتى إلى الحياة ليزعجني.‬

446
00:17:37,098 --> 00:17:39,225
‫اسمع، لا تلم العم "مارفن".‬

447
00:17:39,809 --> 00:17:43,521
‫ربما تعمدت أن أجعلكما
‫تنقلبان ضد بعضكما البعض.‬

448
00:17:43,855 --> 00:17:44,856
‫لماذا؟‬

449
00:17:44,939 --> 00:17:46,608
‫كنت غاضبا لأنكما رأيتما "كيت" بدوني،‬

450
00:17:46,691 --> 00:17:48,860
‫لكن كادت الخطة أن تفرق بينكما.‬

451
00:17:49,444 --> 00:17:51,613
‫كما كانت سهلة التنفيذ حد الصدمة.‬

452
00:17:51,696 --> 00:17:53,698
‫صراحة، من الغريب أنها لم تتطلب أي جهد.‬

453
00:17:54,240 --> 00:17:56,826
‫أجل، إنه خطأي أنني لم أتذكر‬

454
00:17:56,910 --> 00:17:58,286
‫أنه برنامجك المفضل.‬

455
00:17:58,411 --> 00:18:00,288
‫على الأقل تمكنت أخيرا من رؤية السيارة‬

456
00:18:00,371 --> 00:18:02,707
‫لأننا سرقناها كما تعرف.‬

457
00:18:02,999 --> 00:18:05,126
‫وأخيرا انسجمت مع أخي.‬

458
00:18:05,585 --> 00:18:06,628
‫لبعض الوقت، على الأقل.‬

459
00:18:06,878 --> 00:18:09,005
‫ليس من الضروري أن ينتهي الأمر.‬

460
00:18:17,138 --> 00:18:19,265
‫دعني أخمن. جئت إلى هنا لتخبرني كيف‬

461
00:18:19,349 --> 00:18:20,934
‫أنني أفسدت كل شيء ثانية.‬

462
00:18:21,017 --> 00:18:26,064
‫جئت إلى هنا لأخبرك‬

463
00:18:27,565 --> 00:18:28,900
‫أنني كنت مخطئا.‬

464
00:18:29,150 --> 00:18:30,276
‫ماذا؟‬

465
00:18:30,360 --> 00:18:33,071
‫انظر، أعرف أنني
‫لم أحسن التعامل معك خلال نشأتنا،‬

466
00:18:33,154 --> 00:18:35,740
‫لكن، تعرف، لم يكن أبي متواجدا،‬

467
00:18:35,824 --> 00:18:37,617
‫وأدركت أن علي تولي زمام الأمور.‬

468
00:18:39,118 --> 00:18:41,079
‫أجل، أنا واثق أن الأمر لم يكن سهلا.‬

469
00:18:42,747 --> 00:18:44,457
‫المغزى، كان علي أن أعطيك الفرصة‬

470
00:18:44,541 --> 00:18:46,042
‫لتكون "ذا لون رينجر" أنت أيضا.‬

471
00:18:47,085 --> 00:18:48,795
‫شكرا يا صاح، هذا يعني لي الكثير.‬

472
00:18:48,878 --> 00:18:51,089
‫حسنا، ما زال بوسعك أن تكون "ذا هوف".‬

473
00:18:51,422 --> 00:18:54,092
‫الأمر يعود إليك. أنت من يعمل كشرطي.‬

474
00:18:55,343 --> 00:18:56,386
‫"مور".‬

475
00:18:57,345 --> 00:18:59,681
‫- ستجعلني أبكي.
‫- لم يكن هذا ما أنوي فعله.‬

476
00:18:59,764 --> 00:19:02,433
‫- عانقني.
‫- كلا، العناق في السيارة...‬

477
00:19:02,517 --> 00:19:05,103
‫- كلا، أنا... حسنا.
‫- يا رفيقي.‬

478
00:19:08,606 --> 00:19:09,649
‫ماذا يحدث هناك؟‬

479
00:19:09,941 --> 00:19:11,734
‫اعتذر أبي من العم "مارفن".‬

480
00:19:12,110 --> 00:19:13,152
‫كلا.‬

481
00:19:13,444 --> 00:19:15,405
‫أظن أن هذا هو المغزى من اليوم.‬

482
00:19:15,947 --> 00:19:17,949
‫أن تكون ممتنا لوجود الأشخاص من حولك،‬

483
00:19:18,032 --> 00:19:19,701
‫حتى إن كانوا يدفعونك إلى الجنون.‬

484
00:19:19,951 --> 00:19:20,952
‫في تلك اللحظة،‬

485
00:19:21,035 --> 00:19:23,955
‫أدركت أمي أنه ما زال بوسعها
‫ إنقاذ عيد الشكر.‬

486
00:19:25,081 --> 00:19:27,625
‫حسنا، إنها مخربة الديك الرومي.‬

487
00:19:27,917 --> 00:19:29,711
‫أستحق هذا.‬

488
00:19:29,794 --> 00:19:34,132
‫لكنني أردت أن أخبرك فحسب أنك الفائز.‬

489
00:19:34,507 --> 00:19:36,551
‫- حقا؟
‫- أجل.‬

490
00:19:36,926 --> 00:19:39,679
‫كانت أعياد الشكر خاصتك أتعس.‬

491
00:19:39,888 --> 00:19:44,142
‫وأدرك أنه مهما كانت العطلة تعني لي،‬

492
00:19:44,225 --> 00:19:45,685
‫فهي تعني لك أكثر.‬

493
00:19:46,978 --> 00:19:49,480
‫اسمعي، لم أكن مستعدا بعد
‫لتغيير عيد الشكر.‬

494
00:19:50,940 --> 00:19:52,442
‫كان دائما أنا و"لايني".‬

495
00:19:54,319 --> 00:19:55,445
‫هي كل ما أملك.‬

496
00:19:55,528 --> 00:19:57,614
‫والآن لديك نحن أيضا.‬

497
00:19:58,406 --> 00:20:00,033
‫وبوسعنا أن نجد طريقة‬

498
00:20:00,116 --> 00:20:02,619
‫ليحصل كلانا على أفضل عيد شكر.‬

499
00:20:05,955 --> 00:20:08,583
‫ذلك العام،
‫ كبر حجم عيد الشكر خاصتنا قليلا.‬

500
00:20:08,666 --> 00:20:09,709
‫حسنا يا رفاق،‬

501
00:20:09,792 --> 00:20:11,836
‫أنا و"بيف" لسنا واثقين من النتيجة،‬

502
00:20:11,920 --> 00:20:13,546
‫لكنها توابلها مع القليل‬

503
00:20:13,630 --> 00:20:15,757
‫من خبرة "لويس" في القلي. تفضلوا.‬

504
00:20:16,925 --> 00:20:18,551
‫تبا، هذا رائع.‬

505
00:20:18,801 --> 00:20:20,386
‫ماذا عن كونك نباتية؟‬

506
00:20:21,179 --> 00:20:22,263
‫سأجرب مجددا العام القادم‬

507
00:20:22,347 --> 00:20:24,098
‫عندما لا يفتعل الجميع هذا الكم
‫من المشكلات.‬

508
00:20:25,224 --> 00:20:27,769
‫الدرس المستفاد، أنه لا يهم
‫ نوع الديك الرومي الذي تطهوه...‬

509
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
‫وعيد شكر سعيد للجميع.‬

510
00:20:30,104 --> 00:20:32,774
‫- عيد شكر سعيد يا رفاق.
‫ - أو أي مائدة تجلس إليها...‬

511
00:20:33,441 --> 00:20:35,526
‫إن الأشخاص الذين ترحب بهم في منزلك‬

512
00:20:35,610 --> 00:20:37,820
‫وقلبك هو ما يهم حقا.‬

513
00:20:37,904 --> 00:20:40,490
‫وهذا أمر يستحق الامتنان العميق.‬

514
00:20:44,994 --> 00:20:46,996
‫إهداء إلى الديوك الرومية المقلية
‫في كل مكان‬

515
00:20:47,622 --> 00:20:48,706
‫انطلق.‬

516
00:20:58,049 --> 00:20:59,676
‫النظام النباتي سيئ.‬

517
00:20:59,759 --> 00:21:02,095
‫صراحة، كنت أبحث فحسب عن شيء يصرف ذهني‬

518
00:21:02,178 --> 00:21:03,846
‫عن التفكير في "جيف" طوال الوقت.‬

519
00:21:03,930 --> 00:21:05,306
‫مستحيل!‬

520
00:21:05,390 --> 00:21:07,350
‫مرحبا يا "جيف"! انظري، إنه "جيف"!‬

521
00:21:07,433 --> 00:21:09,727
‫ظننت "باري" يمازحني
‫عندما قال إن "كيت" هنا.‬

522
00:21:09,811 --> 00:21:11,020
‫"نايت رايدر" هو برنامجي المفضل!‬

523
00:21:11,104 --> 00:21:15,274
‫وأنا أيضا! أحب الفرسان والخيل والسيوف.‬

524
00:21:15,358 --> 00:21:16,484
‫الأفضل ألا تتكلمي قبل مشاهدته.‬

525
00:21:16,567 --> 00:21:18,236
‫علينا أن نأخذها في جولة معا.‬

526
00:21:18,528 --> 00:21:20,738
‫ربما نتناول البرغر، أنا وأنت فحسب؟‬

527
00:21:20,822 --> 00:21:22,907
‫يا إلهي، أجل. بوسعنا المرور على
‫منزل "إيفي" واصطحابها.‬

528
00:21:22,991 --> 00:21:24,033
‫سيجن جنونها.‬

529
00:21:24,117 --> 00:21:25,827
‫ليس هذا ما أردت أن يحدث، صحيح؟‬

530
00:21:25,910 --> 00:21:27,203
‫أجل، إنه أسبوع بغيض.‬

531
00:21:27,286 --> 00:21:29,956
‫"كيت"، اصطحبي حبيبتي.‬

532
00:21:32,291 --> 00:21:34,293
‫ترجمة داليا بدوي‬

