﻿1
00:00:00,710 --> 00:00:04,422
‫كانت الثمانينات من القرن الماضي
‫هي القمة بالنسبة للبطل المقنع.‬

2
00:00:04,505 --> 00:00:05,798
‫لقد استحوذوا على شاشة الأفلام‬

3
00:00:05,881 --> 00:00:08,968
‫وألهموا كل طفل ليطلق المغوار الداخلي.‬

4
00:00:09,385 --> 00:00:11,345
‫يا صاح! إنه كالنظر في مرآة!‬

5
00:00:13,139 --> 00:00:15,433
‫- سأعود.
‫- لن تذهب إلى أي مكان يا سيد.‬

6
00:00:15,516 --> 00:00:18,436
‫لديك لطخ على وجهك. دعني أزيلها لك.‬

7
00:00:18,519 --> 00:00:19,729
‫لا! أنا "كوماندو".‬

8
00:00:19,812 --> 00:00:21,230
‫"كوماندو"؟ لا، لا.‬

9
00:00:21,313 --> 00:00:23,733
‫ضع بعض الملابس الداخلية.
‫ستصاب بالتسلخات.‬

10
00:00:25,025 --> 00:00:27,945
‫أجل. وأنا أكبر، فيلما جديدا
‫لـ"أرنولد" كان حدثا كبيرا.‬

11
00:00:28,028 --> 00:00:29,530
‫أتذكر يا "سولي" عندما وعدت
‫أنني سأقتلك أخيرا؟‬

12
00:00:29,947 --> 00:00:31,282
‫هذا صحيح يا "ماتريكس"، لقد فعلت!‬

13
00:00:31,866 --> 00:00:32,908
‫لقد كذبت.‬

14
00:00:33,534 --> 00:00:35,911
‫"شوارزنجر" هو حقا أكثر رجل رائع
‫على قيد الحياة.‬

15
00:00:35,995 --> 00:00:38,748
‫وتمثيله يصبح أفضل في كل فيلم.‬

16
00:00:40,082 --> 00:00:41,751
‫انظر لـ"كوماندو"!‬

17
00:00:41,834 --> 00:00:43,669
‫لقد لكم الرجل حتى الموت.‬

18
00:00:43,753 --> 00:00:44,920
‫مثل معظم الآباء في الثمانينيات،‬

19
00:00:45,004 --> 00:00:47,757
‫أحب "موراي غولدبيرغ"
‫أفلام الحركة مثلي.‬

20
00:00:47,840 --> 00:00:50,342
‫لا يا "كوماندو"! لا تذهب لهذا الكوخ!‬

21
00:00:50,426 --> 00:00:51,844
‫"آدم"، "كوماندو" لا يستمع!‬

22
00:00:51,927 --> 00:00:54,263
‫أتعلم من الذي يسمع؟ المسرح بأكمله.‬

23
00:00:54,346 --> 00:00:56,265
‫لكن أبي لم يقدر أن يتمالك نفسه.‬

24
00:00:56,807 --> 00:00:57,808
‫مذهل!‬

25
00:00:57,892 --> 00:00:58,893
‫"كوماندو"‬

26
00:00:58,976 --> 00:00:59,977
‫كان هذا كل شيء تريده في فيلم!‬

27
00:01:00,394 --> 00:01:02,062
‫متفجرات، انتقام،‬

28
00:01:02,146 --> 00:01:04,190
‫أنبوب بخار يلقى خلال رجل.‬

29
00:01:04,273 --> 00:01:06,567
‫كل الأفلام يجب أن تكون "كوماندو".‬

30
00:01:06,650 --> 00:01:08,068
‫أو "رامبو".‬

31
00:01:08,152 --> 00:01:11,280
‫أو أي فيلم حركة بـ"و" في النهاية،
‫أنا موافق.‬

32
00:01:11,363 --> 00:01:12,364
‫لأول مرة،‬

33
00:01:12,448 --> 00:01:14,617
‫أنا وأبي كان لدينا شيء مشترك.‬

34
00:01:14,700 --> 00:01:16,368
‫بطبيعة الحال، سأستغل هذا لمصلحتي.‬

35
00:01:16,452 --> 00:01:17,703
‫أتفكر فيما أفكر؟‬

36
00:01:17,787 --> 00:01:20,831
‫"أرنولد" قال 6 جمل في هذا الفيلم
‫ووالدك تحدث في كل واحدة فيهم؟‬

37
00:01:20,915 --> 00:01:22,750
‫لا! هذه تذكرتي لأصل له‬

38
00:01:22,833 --> 00:01:25,461
‫لأجمع بعض المال لفيلم حركة
‫مصنوع في المنزل.‬

39
00:01:25,544 --> 00:01:27,338
‫- يا صاح، متى ستتعلم؟
‫- ماذا؟‬

40
00:01:27,421 --> 00:01:28,881
‫كل أسبوع تذهب لأبيك‬

41
00:01:28,964 --> 00:01:31,467
‫وتطلب منه أن يدعم واحدة
‫من هواياتك المجنونة.‬

42
00:01:31,550 --> 00:01:32,551
‫سم واحدة.‬

43
00:01:32,635 --> 00:01:36,806
‫روبوتات، سيوف، ألعاب فيديو، تخييم
‫في الفضاء، الأبراج والتنانين، السحر،‬

44
00:01:36,889 --> 00:01:39,225
‫حاسوب جديد لتصنع فتاة مثيرة.‬

45
00:01:39,308 --> 00:01:41,018
‫أحيا حياة غنية يا "ديف كيم"!‬

46
00:01:41,101 --> 00:01:42,394
‫لكن هذه المرة ستكون مختلفة‬

47
00:01:42,478 --> 00:01:45,314
‫لأننا وللمرة الأولى نحب الشيء نفسه.‬

48
00:01:45,397 --> 00:01:46,398
‫لا يمكن أن يرفض!‬

49
00:01:46,482 --> 00:01:48,818
‫ورغم ذلك، أعتقد أنه سيجد طريقة.‬

50
00:01:48,901 --> 00:01:52,404
‫وهنا بدأ عرض العمر.‬

51
00:01:52,488 --> 00:01:54,240
‫مساء الخير يا أبي. كشف كامل.‬

52
00:01:54,323 --> 00:01:55,783
‫سأفعل هذا الشيء حيث أعرض عليك‬

53
00:01:55,866 --> 00:01:57,827
‫فكرة رائعة واطلب منك أن تمولها.‬

54
00:01:57,910 --> 00:02:00,788
‫يا ولد، أرجوك لا تضعنا جميعا
‫في هذا ثانية.‬

55
00:02:00,871 --> 00:02:01,914
‫يصعب مشاهدته.‬

56
00:02:01,997 --> 00:02:03,249
‫ليس هذه المرة!‬

57
00:02:03,332 --> 00:02:05,459
‫قررت أن أصنع أول فيلم حركة لي.‬

58
00:02:05,543 --> 00:02:07,711
‫وأحتاجكم أن تساعدوني لأحقق رؤيتي.‬

59
00:02:07,795 --> 00:02:08,796
‫انظروا!‬

60
00:02:09,255 --> 00:02:10,256
‫"وصفة الموت"‬

61
00:02:10,339 --> 00:02:13,050
‫- يدعى "وصفة الموت".
‫- موافق.‬

62
00:02:13,133 --> 00:02:15,344
‫أمثل دور "جون كوك"، الطباخ الحكيم‬

63
00:02:15,427 --> 00:02:17,388
‫الذي اختطف أخوه من قبل المافيا.‬

64
00:02:17,471 --> 00:02:18,931
‫الآن الشيء الوحيد الذي أخدمه‬

65
00:02:19,014 --> 00:02:20,391
‫- هو الانتقام.
‫- موافق.‬

66
00:02:20,474 --> 00:02:22,810
‫دعني أنهي قبل أن تسخر مني.‬

67
00:02:22,893 --> 00:02:26,272
‫يقدم فيلمي أعظم وأفضل بطل حركة
‫في العالم.‬

68
00:02:26,355 --> 00:02:28,023
‫ليس من "النمسا" مثل "أرنولد"،‬

69
00:02:28,107 --> 00:02:29,733
‫ولا من "بلجيكا" مثل "فان دام"،‬

70
00:02:29,817 --> 00:02:31,277
‫ولا من أينما كان "ستيفن سيغال".‬

71
00:02:31,360 --> 00:02:32,862
‫غالبا "سنترال فلوريدا".‬

72
00:02:32,945 --> 00:02:35,698
‫لا! هذا النجم يعيش في منزلنا!‬

73
00:02:35,781 --> 00:02:36,782
‫أنا.‬

74
00:02:36,866 --> 00:02:38,242
‫توقف عن الكلام! أنا موافق!‬

75
00:02:38,325 --> 00:02:41,787
‫نفهم ذلك، أنت غير موافق،
‫فقط دع الأحمق المسكين ينتهي.‬

76
00:02:41,871 --> 00:02:45,416
‫ما الجزء الذي لا تفهمه في "أنا موافق"؟
‫الإجابة هي نعم.‬

77
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
‫رائع! لم يسبق أن وصلت لهذا الحد.‬

78
00:02:47,877 --> 00:02:49,545
‫ماذا أطلب؟ أنا مذعور.‬

79
00:02:49,628 --> 00:02:52,464
‫إنه يحظى بحادثة عرضية.
‫احصل على كل ما تستطيع.‬

80
00:02:52,548 --> 00:02:54,258
‫فقط خذ الـ80 دولار التي لدي.‬

81
00:02:54,717 --> 00:02:56,844
‫يا إلهي! هذا فيلم كبير الميزانية!‬

82
00:02:56,927 --> 00:02:58,554
‫أنا أصنع فيلم كبير الميزانية!‬

83
00:03:00,139 --> 00:03:01,223
‫بدأت أندم بالفعل.‬

84
00:03:01,307 --> 00:03:02,433
‫فات الأوان!‬

85
00:03:16,655 --> 00:03:18,657
‫في الـ9 من نوفمبر،
‫خلال فترة الثمانيات،‬

86
00:03:18,741 --> 00:03:20,993
‫أختي كانت مهووسة بالشيء الوحيد‬

87
00:03:21,076 --> 00:03:23,579
‫الذي كانت تحبه كل فتاة مراهقة، الموضة.‬

88
00:03:23,662 --> 00:03:26,999
‫جديا! هذا الفستان حرفيا
‫لا يمكن أن يكون أكثر روعة.‬

89
00:03:27,082 --> 00:03:28,584
‫إنه فستان سترة من "بينيتون".‬

90
00:03:28,667 --> 00:03:31,337
‫يمكنهم أن يأخذوا أسوأ الملابس‬

91
00:03:31,420 --> 00:03:32,588
‫ويجعلونها مثيرة وجميلة.‬

92
00:03:32,671 --> 00:03:34,590
‫حسنا، "بينيتون" هي المرادف الإيطالي
‫لكلمة "أناقة".‬

93
00:03:34,673 --> 00:03:35,674
‫أوافق.‬

94
00:03:35,758 --> 00:03:37,343
‫إنه الفستان المثالي لحفلة تخرجنا.‬

95
00:03:37,426 --> 00:03:38,969
‫أنا و"باري" سنبدو أنيقان.‬

96
00:03:39,053 --> 00:03:41,639
‫يا إلهي! أريد فستان سترة بشكل سيئ.‬

97
00:03:41,722 --> 00:03:43,641
‫- أتمنى لو أقدر على تكاليفه.
‫- ربما تستطيعين العمل.‬

98
00:03:43,724 --> 00:03:46,185
‫وربما تستطيعين مساعدتي
‫بدلا من التحدث بالهراء.‬

99
00:03:46,268 --> 00:03:47,853
‫حسنا، إذا اطلبي من أمك أن تبتاعه لك.‬

100
00:03:47,937 --> 00:03:50,522
‫لا يمكن! التسوق معها كابوس.‬

101
00:03:50,606 --> 00:03:53,150
‫دائما ما تحوله
‫لماراثون ترابط اليوم كله‬

102
00:03:53,233 --> 00:03:57,529
‫بالغداء والعناية بالأظافر والمثلجات
‫والأحاديث الطويلة.‬

103
00:03:57,613 --> 00:03:59,657
‫أتعني مثل أم محبة تستطيعين
‫أن تعتمدي عليها دائما؟‬

104
00:03:59,740 --> 00:04:00,866
‫أعلم، صحيح؟‬

105
00:04:00,950 --> 00:04:03,452
‫حسنا، السؤال الذي يجب
‫أن تسأليه لنفسك هو‬

106
00:04:03,577 --> 00:04:05,329
‫كم تريدين هذا الفستان السترة؟‬

107
00:04:05,412 --> 00:04:09,166
‫الإجابة؟ بشكل سيئ.
‫سيئ لدرجة أنها فعلت هذا.‬

108
00:04:09,249 --> 00:04:12,294
‫أمي، أتذكرين تلك المرة عندما اعتدت
‫على العيش في بطنك؟‬

109
00:04:13,420 --> 00:04:15,923
‫غريب جدا. كنت أفكر في ذلك لتوي.‬

110
00:04:16,006 --> 00:04:18,550
‫على أي حال، أيمكننا أن نذهب
‫لشراء فستان؟‬

111
00:04:18,634 --> 00:04:20,636
‫انتظري، للتوضيح،‬

112
00:04:20,719 --> 00:04:26,225
‫أنت تدعيني للتسوق،
‫يا مخللتي الصغيرة الحلوة.‬

113
00:04:26,308 --> 00:04:29,478
‫أجل، هذا أنا. مخلل. مهما كلف الأمر.‬

114
00:04:30,980 --> 00:04:34,566
‫فقط أردت أن احتفظ باللحظة
‫حتى أتذكرها للأبد.‬

115
00:04:34,650 --> 00:04:37,111
‫لحظة أن أصبحت ابنتي صديقتي المفضلة.‬

116
00:04:37,194 --> 00:04:38,570
‫إذا هذه موافقة؟‬

117
00:04:38,654 --> 00:04:40,864
‫بالطبع، أجل! أحضري معطفك!‬

118
00:04:40,948 --> 00:04:43,701
‫احذروا يا "غيمبلز"!
‫فتيات "غولدبيرغ" آتين بقوة!‬

119
00:04:43,784 --> 00:04:45,619
‫في الواقع، كنت أفكر في متجر مختلف.‬

120
00:04:45,703 --> 00:04:47,121
‫لكن الجميع يحب "غيمبلز".‬

121
00:04:47,204 --> 00:04:51,083
‫أجل، إنه مثل السفر في الماضي إلى حقبة
‫أكثر بساطة وأقل أناقة.‬

122
00:04:51,166 --> 00:04:53,752
‫- كنت أفكر في "بينيتون".
‫- أجل.‬

123
00:04:53,836 --> 00:04:55,754
‫هذا المكان حيث تطلبين اللحم‬

124
00:04:55,838 --> 00:04:56,964
‫ويطبخونه أمامك‬

125
00:04:57,047 --> 00:04:58,465
‫ثم يقلبونه في فمك‬

126
00:04:58,549 --> 00:04:59,550
‫ثم تأكلينه.‬

127
00:04:59,633 --> 00:05:01,051
‫- هذا "بينيهانا".
‫- حسنا، إذا.‬

128
00:05:01,135 --> 00:05:04,388
‫إذا، "غيمبلز" أولا، ثم اللحم الطائر،‬

129
00:05:04,471 --> 00:05:06,432
‫ثم نذهب للاعتناء بالأظافر، ثم الشرب،‬

130
00:05:06,515 --> 00:05:08,267
‫ثم الذهاب لجلب وصفة أبيك،‬

131
00:05:08,350 --> 00:05:10,686
‫ثم قارب التجديف في الحديقة،
‫ثم من يعلم؟‬

132
00:05:10,769 --> 00:05:11,854
‫القمر!‬

133
00:05:13,647 --> 00:05:15,941
‫فقط أريد سترة والتي هي فستان أيضا.‬

134
00:05:16,025 --> 00:05:17,484
‫لحين حظ "إريكا"،
‫"غيمبلز" لم يكن اختيارا.‬

135
00:05:17,568 --> 00:05:18,610
‫"غيمبلز"
‫سننهي الأعمال‬

136
00:05:18,694 --> 00:05:20,279
‫"ننهي الأعمال"؟‬

137
00:05:20,362 --> 00:05:22,531
‫ماذا يعني هذا؟‬

138
00:05:22,614 --> 00:05:24,575
‫يعني أنهم سيوقفون العمل.‬

139
00:05:24,658 --> 00:05:26,744
‫"غيمبلز" هو أكبر سلسلة
‫تسوق في "أميركا".‬

140
00:05:26,827 --> 00:05:29,621
‫هذا يشبه قول أن فيديوهات
‫"بلوكباستر" أغلقت،‬

141
00:05:29,705 --> 00:05:32,416
‫أو كتب "بي دالتون" أو "سيركيت سيتي".
‫هذا مستحيل!‬

142
00:05:32,499 --> 00:05:34,960
‫يبدو ممكنا ويحدث بالفعل.‬

143
00:05:35,044 --> 00:05:37,004
‫أظن أنك يجب أن تغلقي فمك!‬

144
00:05:37,087 --> 00:05:39,131
‫آسفة. هذا أسوأ يوم في حياتي.‬

145
00:05:39,214 --> 00:05:43,510
‫لا. لا يمكن. لماذا هم عرايا؟
‫أعطوهم احترامهم!‬

146
00:05:43,594 --> 00:05:45,971
‫يحتاجون قماش سميك وبلوزات نيلون!‬

147
00:05:46,055 --> 00:05:48,432
‫اهدئي يا أمي. إنه مجرد متجر.‬

148
00:05:48,515 --> 00:05:52,352
‫ليس بالنسبة لي.
‫حظيت بأفضل ذكرياتي هناك.‬

149
00:05:52,436 --> 00:05:54,980
‫فقط فكري في كل القسائم التي ضاعفتها.‬

150
00:05:55,064 --> 00:05:57,357
‫كل المديرين الذين جعلتهم يبكون.‬

151
00:05:57,441 --> 00:05:59,193
‫كل الملابس التي ارتديتها لمدة عقد‬

152
00:05:59,276 --> 00:06:01,278
‫ثم أعدتها، بدون أي أسئلة.‬

153
00:06:01,361 --> 00:06:02,988
‫لا عجب في أنهم يتوقفون عن العمل.‬

154
00:06:03,072 --> 00:06:05,074
‫الآن أنا بدون متجر يا "إريكا".‬

155
00:06:05,824 --> 00:06:07,993
‫الحياة لن تظل كما كانت.‬

156
00:06:08,077 --> 00:06:10,996
‫لا يهم إن كان "غيمبلز" يغلق.‬

157
00:06:11,080 --> 00:06:13,582
‫ما يهم هو أننا نقضي الوقت معا.‬

158
00:06:13,665 --> 00:06:16,794
‫هيا الآن. دعينا نشتري لي بعض الأشياء.‬

159
00:06:16,877 --> 00:06:18,670
‫بينما كانت "إريكا" تتلاعب بأمي،‬

160
00:06:18,754 --> 00:06:20,964
‫كنت على وشك أن أشغل تحفتي السينمائية‬

161
00:06:21,048 --> 00:06:22,049
‫"وصفة الموت"‬

162
00:06:22,132 --> 00:06:23,634
‫لمنتجي، أبي.‬

163
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
‫النهاية‬

164
00:06:33,602 --> 00:06:34,645
‫النهاية؟‬

165
00:06:35,270 --> 00:06:36,438
‫رائع، صحيح؟‬

166
00:06:37,439 --> 00:06:38,732
‫فيه الكثير من الأشياء الجيدة.‬

167
00:06:38,816 --> 00:06:41,568
‫أبي، أنت حقا مهتم بفيلمي!‬

168
00:06:41,652 --> 00:06:44,696
‫أريد انطباعك. جيد أو سيئ.
‫نحن شركاء في هذا.‬

169
00:06:44,780 --> 00:06:47,366
‫شركاء؟ حسنا إذا.‬

170
00:06:47,449 --> 00:06:49,159
‫إنه مظلم ويصعب مشاهدته.‬

171
00:06:49,243 --> 00:06:50,911
‫توجد تحديات إنارة. ملاحظة اتخذت.‬

172
00:06:50,994 --> 00:06:52,538
‫والكاميرا تهتز كثيرا.‬

173
00:06:52,621 --> 00:06:55,124
‫- الكاميرا ثقيلة بعض الشيء، لذا...
‫- وأيضا، الصوت سيئ جدا.‬

174
00:06:55,707 --> 00:06:56,708
‫الكثير من الأفكار.‬

175
00:06:56,792 --> 00:06:58,252
‫ويبدو رخيص للغاية.‬

176
00:06:58,335 --> 00:06:59,753
‫حسنا، تساهل قليلا.‬

177
00:06:59,837 --> 00:07:01,839
‫مثل برنامج باهت ورخيص للدخول العام،‬

178
00:07:01,922 --> 00:07:02,923
‫يعرض في منتصف الليل.‬

179
00:07:03,006 --> 00:07:06,593
‫- أنا مجرد ولد!
‫- أعطيتك 80 دولار لتصنع فيلم حقيقي.‬

180
00:07:06,677 --> 00:07:08,887
‫قلت أنك ستصنع "فان داميج" حقيقي.‬

181
00:07:08,971 --> 00:07:12,558
‫انظر، كاميرا التصوير والإضاءة
‫وميكروفون جيد سيكلفون الكثير.‬

182
00:07:12,641 --> 00:07:13,976
‫لن تسقط في حضني فجأة.‬

183
00:07:14,685 --> 00:07:16,895
‫ها هي الأشياء. اجعله جيدا.‬

184
00:07:17,646 --> 00:07:18,689
‫من أين أتيت بهذا؟‬

185
00:07:18,772 --> 00:07:20,691
‫قريبي يصور مراسم بلوغ كوظيفة.‬

186
00:07:20,774 --> 00:07:21,775
‫قال إنه يمكنك أن تستعيرها.‬

187
00:07:22,234 --> 00:07:24,486
‫انتظر. كل هذا الوقت
‫كان يمكنني الحصول على‬

188
00:07:24,570 --> 00:07:27,531
‫معدات "هوليوود" عالية التقنية،
‫ولم تقل لي؟‬

189
00:07:27,614 --> 00:07:29,032
‫أظن أنني لم أوصل النقاط.‬

190
00:07:29,116 --> 00:07:30,534
‫يا إلهي.‬

191
00:07:30,617 --> 00:07:33,036
‫يوجد إحساس دافئ في قلبي.‬

192
00:07:33,120 --> 00:07:34,121
‫لا تجعل الأمر غريبا.‬

193
00:07:34,204 --> 00:07:35,706
‫وكأنك أحد الآباء في المدرجات‬

194
00:07:35,789 --> 00:07:38,375
‫وتشجعني لأنني جيد في منافسات
‫الرياضة البدنية.‬

195
00:07:38,458 --> 00:07:40,961
‫جعلت الأمر غريبا. الآن،
‫فقط خذ الأشياء واذهب.‬

196
00:07:41,044 --> 00:07:42,296
‫الآن بما أنني مخرج حقيقي،‬

197
00:07:42,379 --> 00:07:44,298
‫يجب أن أكتب نصا واستأجر طاقما...‬

198
00:07:44,381 --> 00:07:48,302
‫وتوظف ممثلك الرئيسي؟
‫لقد جئت للمكان المناسب.‬

199
00:07:48,385 --> 00:07:49,761
‫وأنا أقبل عرضك.‬

200
00:07:49,845 --> 00:07:52,097
‫لم نأت إليك ولا يوجد عرض.‬

201
00:07:52,181 --> 00:07:55,434
‫انتظر. ربما هذه المرة الوحيدة
‫التي سيكون "باري" مفيد فيها.‬

202
00:07:55,517 --> 00:07:57,811
‫هذه هي المرة الوحيدة يا أخي!‬

203
00:07:57,895 --> 00:08:00,397
‫لقد درست أعمال "تشاك نوريس" بشكل مكثف‬

204
00:08:00,480 --> 00:08:03,066
‫وأعلم ماذا يحتاج الأمر
‫لتكون نجم حركة مذهل.‬

205
00:08:03,150 --> 00:08:04,193
‫كاراتيه!‬

206
00:08:05,027 --> 00:08:06,111
‫خدع!‬

207
00:08:07,654 --> 00:08:10,449
‫تمثيل. مفاجأة! غضب!‬

208
00:08:10,532 --> 00:08:12,201
‫مفاجأة! غضب!‬

209
00:08:12,618 --> 00:08:14,494
‫والأكثر أهمية، مشهد الحب.‬

210
00:08:14,578 --> 00:08:16,121
‫لا. أرجوك لا ترينا مشهد الحب.‬

211
00:08:18,498 --> 00:08:19,499
‫يا إلهي.‬

212
00:08:19,583 --> 00:08:20,918
‫لن يتزوج أبدا.‬

213
00:08:21,001 --> 00:08:23,712
‫"آدم"، كلمة من فضلك.
‫هل أنت جاد بشأن هذا؟‬

214
00:08:23,795 --> 00:08:24,796
‫الرجل مغفل.‬

215
00:08:24,880 --> 00:08:26,423
‫- إنه ابنك.
‫- لهذا أعرف!‬

216
00:08:26,506 --> 00:08:28,717
‫ثق بي. "باري" سيكون مدهش.‬

217
00:08:28,800 --> 00:08:31,261
‫- كما أنني ليس لدي أي خيارات أخرى.
‫- إذا، هل حصلت على الدور؟‬

218
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
‫- لا.
‫- أجل.‬

219
00:08:32,429 --> 00:08:34,514
‫أعلم ماذا يحدث. أنتم تتفاوضون.‬

220
00:08:34,598 --> 00:08:37,059
‫سأخفض عمولتي العادية من مليون دولار‬

221
00:08:37,142 --> 00:08:39,603
‫وسأعمل مجانا. لا، انتظروا. ألف دولار!‬

222
00:08:39,686 --> 00:08:41,521
‫لا. سأدفع لكم!‬

223
00:08:41,605 --> 00:08:43,023
‫تبا. أفسدت الأمر.‬

224
00:08:43,732 --> 00:08:45,901
‫بينما كان "باري" يستعد لدوره الجديد،‬

225
00:08:45,984 --> 00:08:48,445
‫لم تكن أمي مستعدة لـ"بينيتون"
‫على الإطلاق.‬

226
00:08:48,528 --> 00:08:50,280
‫مرحبا لمستقبل الملابس.‬

227
00:08:50,364 --> 00:08:52,157
‫"يونايتد كولورز أوف بينيتون"‬

228
00:08:52,241 --> 00:08:53,575
‫"يونايتد كولورز أوف بينيتون"‬

229
00:08:54,409 --> 00:08:56,286
‫إنه ساطع للغاية ورائحته غريبة.‬

230
00:08:56,370 --> 00:08:59,373
‫انسي "غيمبلز". هذا سيكون ممتع
‫بنفس القدر.‬

231
00:08:59,456 --> 00:09:02,209
‫ما الشيء الذي تحبين فعله
‫عندما نذهب للتسوق؟‬

232
00:09:02,668 --> 00:09:04,920
‫الإيماء بنعم أو لا
‫بينما تجربين الملابس‬

233
00:09:05,003 --> 00:09:06,129
‫كما يفعلون في الأفلام.‬

234
00:09:06,213 --> 00:09:09,758
‫حسنا، إذا استعدي للإيماء بنعم
‫لأن لدينا بعض التسوق لنفعله.‬

235
00:09:29,069 --> 00:09:30,070
‫توقفي عن الإيماء بلا.‬

236
00:09:30,153 --> 00:09:31,655
‫أحتاج نعم. أومئي بنعم!‬

237
00:09:31,738 --> 00:09:33,031
‫لا يمكنني.‬

238
00:09:33,115 --> 00:09:34,324
‫فقط حاولي.‬

239
00:09:39,454 --> 00:09:42,374
‫لن أفعل. رقبتي تحب "غيمبلز" جدا.‬

240
00:09:42,457 --> 00:09:44,167
‫لا أهتم برقبتك الغبية‬

241
00:09:44,251 --> 00:09:46,211
‫طالما تدفعين ببطاقة ائتمانك.‬

242
00:09:46,295 --> 00:09:47,421
‫أنا أحاول.‬

243
00:09:48,422 --> 00:09:50,048
‫ربما أحتاج لسلطة تونة‬

244
00:09:50,132 --> 00:09:52,551
‫من مقهى "بينيتون" لتهدئة أعصابي.‬

245
00:09:52,634 --> 00:09:53,885
‫لا يوجد مقهى.‬

246
00:09:54,928 --> 00:09:55,929
‫لا!‬

247
00:09:56,013 --> 00:09:57,264
‫سأجد التونة.‬

248
00:09:57,347 --> 00:09:59,057
‫أعطني... تونة!‬

249
00:09:59,141 --> 00:10:02,144
‫ما نوع المتجر الذي ليس لديه تونة؟‬

250
00:10:04,479 --> 00:10:07,274
‫كان صباح التصوير،
‫وبينما كان نجمي يستعد للإشراق،‬

251
00:10:07,357 --> 00:10:09,359
‫كان أبي يستعد ليسحب القابس.‬

252
00:10:09,443 --> 00:10:11,653
‫والأوسكار لأفضل ممثل تذهب إلى...‬

253
00:10:12,696 --> 00:10:15,240
‫"باري نورمان غولدبيرغ"!‬

254
00:10:15,324 --> 00:10:17,492
‫الكثير من الممثلين الآخرين يقولون،
‫"شكرا لك."‬

255
00:10:17,576 --> 00:10:18,744
‫وأنا أقول، "العفو."‬

256
00:10:18,827 --> 00:10:20,412
‫"باري"، هل أنت متأكد‬

257
00:10:20,495 --> 00:10:22,122
‫أنك تريد إمضاء يوم السبت هكذا؟‬

258
00:10:22,205 --> 00:10:24,833
‫يا صاح. هذا الفيلم سيكون
‫ورقتي الرابحة،‬

259
00:10:24,916 --> 00:10:27,252
‫وسيجعل "جايمي لي كورتيس" يلاحظني.‬

260
00:10:27,336 --> 00:10:29,921
‫لا تخبر "لايني"! لا، انتظر، اخبرها.
‫يجب أن تعرف.‬

261
00:10:30,005 --> 00:10:33,175
‫حسنا، أولا، لن أعكر صفو تلك العلاقة.‬

262
00:10:33,258 --> 00:10:36,720
‫وثانيا، أظن أنني رأيت
‫نادي "جينكنتاون" للأولاد‬

263
00:10:36,803 --> 00:10:38,096
‫في موقف "واوا".‬

264
00:10:38,180 --> 00:10:40,140
‫الـ"جاي تي بي"؟ من يقودهم؟‬

265
00:10:40,223 --> 00:10:41,224
‫لا أعلم. شخص جديد.‬

266
00:10:41,308 --> 00:10:42,309
‫- أكان "دان"؟
‫- بالتأكيد.‬

267
00:10:42,392 --> 00:10:45,270
‫"دان" الغبي. سأتحداه في مباراة كرة‬

268
00:10:45,354 --> 00:10:46,772
‫وأعيد توكيد سيطرتي.‬

269
00:10:48,023 --> 00:10:49,941
‫اتضح أنه عندما يأتي الأمر
‫لكون المرء منتجا،‬

270
00:10:50,025 --> 00:10:52,235
‫كان أبي يعرف كيف يحصل
‫على ما يريد بالضبط.‬

271
00:10:52,319 --> 00:10:55,113
‫لم قد يرفض دور العمر؟‬

272
00:10:55,197 --> 00:10:56,782
‫لماذا؟ نحن في مأزق!‬

273
00:10:56,865 --> 00:10:58,617
‫ليس لدينا وقت لإيجاد ممثل آخر.‬

274
00:10:58,700 --> 00:10:59,701
‫أنا متقدم عنك كثيرا.‬

275
00:11:00,202 --> 00:11:02,245
‫المدرب هنا ومستعد للتصوير!‬

276
00:11:02,329 --> 00:11:05,123
‫أنا طينتك. شكلني.‬

277
00:11:05,207 --> 00:11:07,125
‫المدرب "ميلور"؟ هو النجم؟‬

278
00:11:07,209 --> 00:11:10,253
‫أجل. أعطيته النص. وهو استجاب للمادة.‬

279
00:11:10,337 --> 00:11:14,174
‫حسنا، أظن أنك خياري الوحيد،
‫لذا فقد نلت الدور.‬

280
00:11:15,467 --> 00:11:17,469
‫- أنت تشرفني.
‫- أتعرف جملك؟‬

281
00:11:17,552 --> 00:11:19,805
‫حفظت النص بأكمله. أحببت النكات.‬

282
00:11:19,888 --> 00:11:23,392
‫المفضلة لدي... "أراك لاحقا يا مغرفة."‬

283
00:11:23,475 --> 00:11:26,770
‫أحببت كيف كتبت "مغرفة" بدلا من
‫"لاحقا." لأنني طباخ.‬

284
00:11:26,853 --> 00:11:29,189
‫"أراك لاحقا يا مغرفة"؟
‫أنا لم أكتب ذلك.‬

285
00:11:29,272 --> 00:11:31,817
‫أنا فعلت. قمت ببعض التعديلات
‫على النص يا شريك.‬

286
00:11:31,900 --> 00:11:33,777
‫أبي! لا يمكنك أن تعيد كتابة نصي!‬

287
00:11:33,860 --> 00:11:36,988
‫لكنك لم تكتب أي جمل مضحكة
‫مثل جمل "أرنولد".‬

288
00:11:37,072 --> 00:11:38,657
‫هذا أفضل جزء في فيلم الحركة.‬

289
00:11:38,740 --> 00:11:40,826
‫الآن لديك الكثير منهم.‬

290
00:11:40,909 --> 00:11:41,910
‫أحمرك لاحقا.‬

291
00:11:42,702 --> 00:11:44,079
‫أضربك لاحقا.‬

292
00:11:45,580 --> 00:11:47,332
‫الجبن يا مبشرة.‬

293
00:11:47,416 --> 00:11:49,459
‫كلهم نفس الشيء!‬

294
00:11:49,543 --> 00:11:53,130
‫أبي، أقدر الدعم، لكنه ما زال فيلمي.‬

295
00:11:53,213 --> 00:11:56,007
‫الجميع يعلم أن المبدع‬

296
00:11:56,091 --> 00:11:58,051
‫خلف "وصفة الموت 2".‬

297
00:11:58,135 --> 00:12:00,345
‫اثنان؟ لم نصور الجزء الأول حتى.‬

298
00:12:00,429 --> 00:12:02,514
‫أفضل أفلام الحركة هي التكملة،‬

299
00:12:02,597 --> 00:12:04,182
‫لذا سنقفز للأشياء الجيدة.‬

300
00:12:04,266 --> 00:12:06,685
‫أتعلم ماذا؟ نحن فريق.‬

301
00:12:06,768 --> 00:12:09,646
‫الأمر المهم هنا هو أن نعمل معا.‬

302
00:12:09,729 --> 00:12:11,565
‫جدي، أحتاج لمنتج جديد.‬

303
00:12:11,648 --> 00:12:13,400
‫تم. ما الذي سأنتجه؟‬

304
00:12:13,483 --> 00:12:16,361
‫- 80 دولار ولا تعليقات.
‫- موافق.‬

305
00:12:16,445 --> 00:12:19,614
‫بينما وجدت سبيل لأبعد أبي عن الصورة،‬

306
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
‫وجدت "إريكا" أخيرا مظهرها الجديد.‬

307
00:12:22,242 --> 00:12:23,994
‫أوجدت كل شيء تريدينه؟‬

308
00:12:25,370 --> 00:12:26,955
‫أجل. شكرا لك.‬

309
00:12:27,038 --> 00:12:28,039
‫أيا كان.‬

310
00:12:28,123 --> 00:12:29,124
‫لدي قسيمة شراء.‬

311
00:12:30,000 --> 00:12:32,002
‫أنا آسفة، هذه القسيمة لـ"غيمبلز".‬

312
00:12:32,085 --> 00:12:35,172
‫صحيح. إنها قسيمة منافس
‫حتى تقارني السعر.‬

313
00:12:35,255 --> 00:12:36,923
‫وعندما ننتهي هنا، أحتاجه ثانية‬

314
00:12:37,007 --> 00:12:38,550
‫لكي أستخدمه في متاجر أخرى.‬

315
00:12:38,633 --> 00:12:41,219
‫نحن لا نعتبر "غيمبلز" منافس‬

316
00:12:41,303 --> 00:12:45,765
‫لأننا جدد وممتعين ومرحين، وهم يغلقون.‬

317
00:12:45,849 --> 00:12:48,435
‫يا إلهي. فقط أديري ماكينة الائتمان.‬

318
00:12:48,518 --> 00:12:49,978
‫دعيني أوضح ذلك.‬

319
00:12:50,061 --> 00:12:52,481
‫"بينيتون" تظن أنها أفضل من "غيمبلز"‬

320
00:12:52,564 --> 00:12:56,026
‫لأن لديكم كل هذه الملصقات اللامعة؟‬

321
00:12:56,109 --> 00:12:58,069
‫من الواضح أن هؤلاء الأطفال أجبروا
‫على ارتداء هذه الملابس.‬

322
00:12:58,153 --> 00:12:59,237
‫هيا، مرري البطاقة.‬

323
00:12:59,321 --> 00:13:00,447
‫هذا هراء.‬

324
00:13:00,530 --> 00:13:03,658
‫حسنا. من فضلك خذي عملك لمكان آخر.‬

325
00:13:05,327 --> 00:13:07,537
‫أنت تمنعيني من دخول متجرك؟‬

326
00:13:07,621 --> 00:13:08,788
‫لا يا أخت.‬

327
00:13:08,872 --> 00:13:10,040
‫أنا التي أمنعك.‬

328
00:13:10,123 --> 00:13:12,042
‫- لا يمكنك منعي.
‫- فعلت للتو.‬

329
00:13:12,125 --> 00:13:13,460
‫أنت "بانيتوند"!‬

330
00:13:13,835 --> 00:13:14,961
‫هذه ليست كلمة.‬

331
00:13:15,045 --> 00:13:17,422
‫إنها الآن. أنا أحرمك‬

332
00:13:17,506 --> 00:13:20,550
‫من شرف مجيئنا إلى متجرك يا مغفلة!‬

333
00:13:20,634 --> 00:13:21,843
‫هيا يا "إريكا".‬

334
00:13:24,221 --> 00:13:25,931
‫- لا!
‫- بينما كانت أمي تفتعل مشهد،‬

335
00:13:26,014 --> 00:13:29,059
‫كنت أخرج مشهدي.‬

336
00:13:29,142 --> 00:13:30,435
‫نلتقي مجددا يا "بلايد".‬

337
00:13:30,519 --> 00:13:32,270
‫حسنا يا "جون كوك".‬

338
00:13:32,354 --> 00:13:34,397
‫أنا متفاجئ أنك نجوت من سلسلة الفخاخ‬

339
00:13:34,481 --> 00:13:35,649
‫التي نصبتها في متاهتي المميتة.‬

340
00:13:35,732 --> 00:13:37,400
‫حسنا، لقد عدت...‬

341
00:13:38,985 --> 00:13:42,906
‫وأنا مستعد لأذيقك الألم قدر فمك.‬

342
00:13:42,989 --> 00:13:44,574
‫أراك لاحقا.‬

343
00:13:46,201 --> 00:13:47,786
‫أتبحث عن شيء؟‬

344
00:13:47,869 --> 00:13:50,288
‫توقف! توقف.‬

345
00:13:50,372 --> 00:13:51,665
‫أنت غير مقنع يا "ديف كيم".‬

346
00:13:51,748 --> 00:13:53,833
‫فكر كم قصة شعرك سخيفة.‬

347
00:13:53,917 --> 00:13:55,710
‫استخدم ألمك.‬

348
00:13:55,794 --> 00:13:57,754
‫جهز البوم يا "تاز".‬

349
00:13:57,837 --> 00:13:59,631
‫- ما هو البوم؟
‫- إنه الشيء الذي تمسكه.‬

350
00:13:59,714 --> 00:14:02,050
‫ظللت أهمس "بوم" حتى تخرجه من الشاشة.‬

351
00:14:03,176 --> 00:14:04,177
‫كنت أظنك ستقول،‬

352
00:14:04,261 --> 00:14:06,346
‫"بوم! حصلنا على لقطة سينمائية رائعة."‬

353
00:14:07,556 --> 00:14:08,557
‫ما كل هذا؟‬

354
00:14:09,099 --> 00:14:10,350
‫مرحبا. ظننت أن إرسالك‬

355
00:14:10,433 --> 00:14:12,852
‫لتجلب الدونات من المطار
‫سيأخذ وقت أطول.‬

356
00:14:13,687 --> 00:14:16,773
‫- تصورون بدوني؟
‫- نوعا ما.‬

357
00:14:16,856 --> 00:14:18,817
‫ظننت أننا سنفعل هذا معا.‬

358
00:14:20,068 --> 00:14:22,153
‫قررت أن أتعاقد مع منتج مختلف.‬

359
00:14:22,237 --> 00:14:23,905
‫ليس لدي أي تعليقات.‬

360
00:14:23,989 --> 00:14:25,699
‫أحب كل شيء يفعله الفتى.‬

361
00:14:25,782 --> 00:14:28,493
‫لست أفهم. قلت أنك تريد دعمي.‬

362
00:14:28,577 --> 00:14:30,745
‫أنا أفعل! أنا... فعلت. لا أفعل.‬

363
00:14:30,829 --> 00:14:32,330
‫لا يمكنك أن تعيد الدعم.‬

364
00:14:32,414 --> 00:14:33,665
‫- لقد فعلت.
‫- لا.‬

365
00:14:33,748 --> 00:14:35,166
‫احتفظ بالدعم.‬

366
00:14:35,250 --> 00:14:36,501
‫وستأخذ الكثير منه أيضا.‬

367
00:14:36,585 --> 00:14:38,003
‫سأعطيك الكثير من الدعم!‬

368
00:14:38,086 --> 00:14:39,754
‫لا تجرؤ على قول ذلك!‬

369
00:14:39,838 --> 00:14:42,591
‫لقد سمعتني! أنا دثار كبير من الدعم!‬

370
00:14:42,674 --> 00:14:43,675
‫دثار كبير!‬

371
00:14:43,758 --> 00:14:45,218
‫أنت وحش.‬

372
00:14:45,302 --> 00:14:46,803
‫حسنا! افعل ما تشاء.‬

373
00:14:48,680 --> 00:14:52,434
‫ألديك حقيبة لآخذ هذه الفاكهة للمنزل؟‬

374
00:14:52,517 --> 00:14:54,561
‫- أمتأكدة من هذا؟
‫- متأكدة.‬

375
00:14:54,644 --> 00:14:56,771
‫أمي تمنعني من "بينيتون"؟‬

376
00:14:56,855 --> 00:14:59,566
‫إذا، سأحضر "بينيتون" لي.‬

377
00:15:00,317 --> 00:15:02,193
‫لا يمكنك صنع فستان سترة.‬

378
00:15:02,277 --> 00:15:03,278
‫لا يمكنني؟‬

379
00:15:04,696 --> 00:15:05,739
‫يمكنها.‬

380
00:15:05,822 --> 00:15:09,242
‫أختي كان يمكنها الوصول لأكبر
‫وأصخب مجموعة سترات‬

381
00:15:09,326 --> 00:15:11,077
‫في منطقة "فيلاديلفيا".‬

382
00:15:11,161 --> 00:15:12,787
‫لديها سترة للاحتفال بثقافة السترات؟‬

383
00:15:12,871 --> 00:15:13,872
‫سترة‬

384
00:15:13,955 --> 00:15:14,956
‫عقلي يذوب!‬

385
00:15:15,040 --> 00:15:17,208
‫هذا يبدو واعدا.‬

386
00:15:17,292 --> 00:15:19,294
‫أجل، لكن هذه الأكمام.‬

387
00:15:19,753 --> 00:15:21,004
‫لكن...‬

388
00:15:21,087 --> 00:15:22,380
‫إن أخذت هذه الأكمام‬

389
00:15:22,464 --> 00:15:24,090
‫والجزء السفلي من تلك اللامعة،‬

390
00:15:24,174 --> 00:15:25,300
‫هذا بالتأكيد فستان!‬

391
00:15:25,383 --> 00:15:27,719
‫وإن أخذت الأحجار من هذه...‬

392
00:15:27,802 --> 00:15:30,889
‫واستخدمت تلك الحافة وهذه الكرانيش‬

393
00:15:30,972 --> 00:15:33,433
‫وهذه الجيوب المريبة الصغيرة،
‫هذا من شأنه أن ينجح تماما!‬

394
00:15:33,516 --> 00:15:34,517
‫لطيف جدا!‬

395
00:15:34,601 --> 00:15:35,894
‫وهكذا بدؤوا الخياطة.‬

396
00:15:35,977 --> 00:15:38,063
‫بحثوا. وألصقوا.‬

397
00:15:38,146 --> 00:15:39,898
‫مزقوا وقصوا ووضعوا اللماع.‬

398
00:15:39,981 --> 00:15:41,650
‫حسنا. الاكتشاف الكبير.‬

399
00:15:41,733 --> 00:15:44,736
‫مت بغيظك يا "بيني"... يا إلهي!‬

400
00:15:44,819 --> 00:15:46,821
‫- هذا لم ينجح!
‫- لا، لم ينجح!‬

401
00:15:46,905 --> 00:15:49,074
‫- هذا لا يبدو مثل "بينيتون"!
‫- لا، لا يبدو.‬

402
00:15:49,157 --> 00:15:50,784
‫نحتاج أن نقص سترات أخرى وإصلاحه!‬

403
00:15:50,867 --> 00:15:52,327
‫ففعلوا ذلك مجددا.‬

404
00:15:52,410 --> 00:15:55,246
‫خيطوا وقصوا ومزقوا.‬

405
00:15:55,330 --> 00:15:59,584
‫بشكل عام، افتعلوا جلبة،
‫حتى فعلوها بشكل صحيح.‬

406
00:16:00,627 --> 00:16:01,753
‫جعلته أسوأ.‬

407
00:16:01,836 --> 00:16:02,837
‫بالفعل!‬

408
00:16:04,214 --> 00:16:05,590
‫لماذا؟‬

409
00:16:05,674 --> 00:16:06,800
‫لماذا؟‬

410
00:16:06,883 --> 00:16:10,136
‫ستراتي! ستراتي المجيدة!‬

411
00:16:10,220 --> 00:16:13,098
‫أدركت الآن أن هذا الشيء خرج من يدي.‬

412
00:16:13,181 --> 00:16:14,599
‫"غيمبلز" أغلق!‬

413
00:16:14,683 --> 00:16:17,268
‫لا يمكنني استبدالهم. كانوا كل ما أملك.‬

414
00:16:17,352 --> 00:16:19,062
‫ليس ذنبي!‬

415
00:16:19,145 --> 00:16:20,522
‫أعني، إنه ذنبي.‬

416
00:16:20,605 --> 00:16:22,774
‫ما فعلته سيئ، لكن ما فعلته
‫كان سيئا أيضا.‬

417
00:16:22,857 --> 00:16:24,025
‫منعتني من دخول "بينيتون"!‬

418
00:16:24,109 --> 00:16:25,276
‫هذه ليست كلمة.‬

419
00:16:25,360 --> 00:16:27,278
‫وظننت أن الشيء الأكثر أهمية‬

420
00:16:27,362 --> 00:16:28,822
‫هو قضاء الوقت معا.‬

421
00:16:28,905 --> 00:16:30,990
‫الأمر المهم هو الفستان! وليس أنت!‬

422
00:16:35,495 --> 00:16:36,579
‫حسنا.‬

423
00:16:38,873 --> 00:16:39,874
‫اذهبي لتشتريه.‬

424
00:16:41,209 --> 00:16:44,170
‫أتمنى أن تشعري بالسعادة وأنت تعلمين
‫الثمن الحقيقي الذي دفعته.‬

425
00:16:45,422 --> 00:16:48,258
‫- أظن أن الثمن هو هي.
‫- أعلم الثمن يا "لايني".‬

426
00:16:50,593 --> 00:16:52,345
‫مضى يوم منذ أن خدعنا أنا وأختي‬

427
00:16:52,429 --> 00:16:54,514
‫والدينا ليدعمونا.‬

428
00:16:54,597 --> 00:16:57,100
‫والآن أبي وأمي كانوا أبعد عنا
‫من أي وقت مضى.‬

429
00:16:57,559 --> 00:17:00,353
‫انظري إليها. إنها حتى لا تضع الجبن
‫على القريدس.‬

430
00:17:00,437 --> 00:17:02,439
‫بدون الجبن، يصبح فقط قريدس عادي.‬

431
00:17:02,522 --> 00:17:03,815
‫لقد أغضبتها بحق.‬

432
00:17:04,607 --> 00:17:05,650
‫لقد أغضبته بحق.‬

433
00:17:05,734 --> 00:17:09,279
‫إنه يرتدي بنطال ولا يلمس نفسه؟‬

434
00:17:09,571 --> 00:17:10,655
‫هذا سيئ.‬

435
00:17:10,739 --> 00:17:11,740
‫هذا فظيع.‬

436
00:17:11,823 --> 00:17:13,742
‫كل ما أردته من أمي هو أن تتركني وشأني.‬

437
00:17:13,825 --> 00:17:16,578
‫كل ما أردته من أبي هو أن يكون
‫مشارك أكثر.‬

438
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
‫الآن أبعدته تماما.‬

439
00:17:18,329 --> 00:17:20,498
‫أعرف أن هذا هو آخر شيء تود سماعه،‬

440
00:17:20,582 --> 00:17:22,667
‫لكن عليك اكتشاف طريقة
‫لجعلها تشعر أفضل.‬

441
00:17:22,751 --> 00:17:24,544
‫إذا اكتشف طريقة لتعيده.‬

442
00:17:24,627 --> 00:17:26,087
‫اللعنة، لم أنت دائما محقة؟‬

443
00:17:26,171 --> 00:17:27,172
‫اللعنة، أنت محق.‬

444
00:17:27,255 --> 00:17:28,590
‫- كيف الحال؟
‫- ما الـ...‬

445
00:17:28,673 --> 00:17:29,758
‫من أين أتيت؟‬

446
00:17:29,841 --> 00:17:33,553
‫أبي قال إن "دان" أخذ "جاي تي بي"،
‫وكان علي أن أوقفه بأي طريقة.‬

447
00:17:33,636 --> 00:17:34,929
‫- من هو "دان"؟
‫- ليس لدي فكرة.‬

448
00:17:35,013 --> 00:17:36,639
‫لذا لقنت كل الذين اسمهم "دان"
‫في المدرسة درسا.‬

449
00:17:36,723 --> 00:17:38,349
‫انظر. الفيلم انتهى.‬

450
00:17:38,433 --> 00:17:39,601
‫تبا لك يا "ستالوني"!‬

451
00:17:39,684 --> 00:17:42,520
‫أظنه أخذ الدور بعدما مشيت!‬

452
00:17:44,355 --> 00:17:45,607
‫احضري معطفك. سنذهب للتسوق.‬

453
00:17:45,690 --> 00:17:48,777
‫محاولة جيدة. انتهيت من كوني
‫استغل لأجل بطاقتي.‬

454
00:17:48,860 --> 00:17:51,070
‫في الحقيقة، هذه المرة الدفع علي.‬

455
00:17:51,154 --> 00:17:54,240
‫متجر "غيمبلز" لديه تخفيضات
‫قبل أن يغلق.‬

456
00:17:54,324 --> 00:17:56,951
‫يوم واحد فقط.
‫خصم 50 بالمئة على كل شيء.‬

457
00:17:57,035 --> 00:17:58,661
‫يا للروعة. التخفيضات تأتي وتذهب.‬

458
00:17:58,745 --> 00:18:01,831
‫أعلم أيضا أنك كنت تجمعين القسائم
‫لوقت طويل،‬

459
00:18:01,915 --> 00:18:05,418
‫واحدة منهم تعطيك خصم 50 بالمئة
‫على كل مشترياتك.‬

460
00:18:05,502 --> 00:18:07,337
‫لست مهتمة.‬

461
00:18:07,420 --> 00:18:09,964
‫كما أنني اتصلت بمديري القديم
‫في "غيمبلز"‬

462
00:18:10,048 --> 00:18:12,717
‫وقال أنه سيعطيني خصم الموظفين الذي لي.‬

463
00:18:12,801 --> 00:18:15,053
‫خصم 50 بالمئة آخر.‬

464
00:18:15,136 --> 00:18:17,305
‫هذا خصم نصف النصف النصف.‬

465
00:18:17,388 --> 00:18:18,723
‫ثلاثية التسوق.‬

466
00:18:18,807 --> 00:18:20,975
‫الأوفر حظا فقط هم الذين يحصلون عليه.‬

467
00:18:21,559 --> 00:18:23,645
‫أعلم أنني أفسدت الأمر.‬

468
00:18:23,728 --> 00:18:26,773
‫لكن ما رأيك في القيام بعض الضرر؟ معا.‬

469
00:18:26,856 --> 00:18:28,983
‫لنذهب لصنع بعض الذكريات!‬

470
00:18:29,275 --> 00:18:31,152
‫ذلك اليوم، أمي وأختي‬

471
00:18:31,236 --> 00:18:33,655
‫ذهبتا لمتعة تسوق العمر.‬

472
00:18:34,239 --> 00:18:36,616
‫الرفوف أفرغت، العروض تداعت،‬

473
00:18:36,699 --> 00:18:40,912
‫السترات استبدلت، والعربات فاضت.‬

474
00:18:40,995 --> 00:18:42,080
‫اذهبي، اذهبي!‬

475
00:18:42,163 --> 00:18:43,164
‫الأدوات المنزلية! سأتولاها!‬

476
00:18:45,917 --> 00:18:48,586
‫إنه يخونك لأن منزلك قذر جدا.‬

477
00:18:48,670 --> 00:18:49,671
‫صحيح؟‬

478
00:18:49,754 --> 00:18:52,006
‫هذا لأمي! كل هذه لها!‬

479
00:18:53,007 --> 00:18:54,884
‫هذه أكثر لحظة فخر في حياتي.‬

480
00:18:54,968 --> 00:18:57,637
‫وإن لم يكن "غيمبلز" سيغلق قبلا،‬

481
00:18:57,720 --> 00:19:01,766
‫كانوا سيغلقون بالفعل بعدما تنتهي
‫أمي وأختي من هناك.‬

482
00:19:01,850 --> 00:19:03,017
‫أجل!‬

483
00:19:04,644 --> 00:19:06,104
‫فعلناها!‬

484
00:19:09,482 --> 00:19:10,608
‫مرحبا، أيمكننا التحدث؟‬

485
00:19:10,692 --> 00:19:12,652
‫لا حديث. أنا بخير.‬

486
00:19:12,735 --> 00:19:14,529
‫حسنا، إذا اجلس في كرسيك.‬

487
00:19:14,612 --> 00:19:16,030
‫لم أقل لا لهذا أبدا.‬

488
00:19:16,531 --> 00:19:18,032
‫أريد أن أريك شيئا.‬

489
00:19:18,116 --> 00:19:20,118
‫هذا الشيء كان أول فيلم
‫كبير الميزانية لي.‬

490
00:19:20,201 --> 00:19:21,202
‫"وصفة الموت 2"
‫قبل الطاهي‬

491
00:19:21,286 --> 00:19:23,746
‫وانتظرت بقلق النقد الأول.‬

492
00:19:30,378 --> 00:19:32,255
‫اتضح أن فيلمك جيد جدا.‬

493
00:19:32,338 --> 00:19:33,923
‫فيلمنا.‬

494
00:19:34,007 --> 00:19:35,466
‫أراك لاحقا.‬

495
00:19:37,051 --> 00:19:38,636
‫لقد احتفظت بجملي.‬

496
00:19:38,720 --> 00:19:41,139
‫أجل. فبعد كل شيء، أنت حقا منتج جيد.‬

497
00:19:43,683 --> 00:19:46,144
‫على الرغم من أنني نوعا ما طردتك،‬

498
00:19:46,227 --> 00:19:49,230
‫كان الحصول على دعمك رائع حقا.‬

499
00:19:52,609 --> 00:19:54,235
‫أتعلم، لست من نوع الآباء‬

500
00:19:54,319 --> 00:19:56,738
‫الذين يشجعون ويهتفون من المدرجات.‬

501
00:19:59,824 --> 00:20:03,536
‫لكن من المهم حقا أن تعلم‬

502
00:20:03,620 --> 00:20:06,664
‫أنني دائما ما سأصوت لك.‬

503
00:20:06,748 --> 00:20:07,749
‫دائما.‬

504
00:20:15,673 --> 00:20:19,010
‫ذلك اليوم، حصلت أمي
‫على نهايتها المثالية.‬

505
00:20:19,093 --> 00:20:21,346
‫فقط ليس بالطريقة التي توقعتها.‬

506
00:20:21,888 --> 00:20:23,222
‫لأنه في النهاية،‬

507
00:20:23,306 --> 00:20:26,142
‫الأمر ليس عن الأزياء أو الموسيقى‬

508
00:20:26,225 --> 00:20:28,019
‫أو المتفجرات، بالمناسبة.‬

509
00:20:28,102 --> 00:20:29,562
‫إنها الشخصيات.‬

510
00:20:30,605 --> 00:20:34,525
‫وفي منزلنا، لم تكن مضطرا
‫للنظر بعيدا...‬

511
00:20:34,609 --> 00:20:35,944
‫لا أعلم كيف فعلت ذلك.‬

512
00:20:36,027 --> 00:20:38,196
‫...لإيجاد الطاقم المثالي.‬

513
00:20:38,947 --> 00:20:39,948
‫إهداء إلى‬

514
00:20:40,031 --> 00:20:41,783
‫الرجل الذي أنتج أول فيلم لي... أبي‬

515
00:20:47,997 --> 00:20:49,958
‫أراك لاحقا.‬

516
00:20:55,546 --> 00:20:56,547
‫"وصفة الموت 2"
‫قبل الطاهي‬

517
00:20:58,549 --> 00:21:00,635
‫أبي لديه موهبة مريبة جديا‬

518
00:21:00,718 --> 00:21:02,637
‫لاختلاق نكات لأفلام الحركة. انظروا.‬

519
00:21:02,720 --> 00:21:03,721
‫مرحبا، أبي.‬

520
00:21:03,805 --> 00:21:05,807
‫ماذا كان "أرنولد" سيقول
‫إن ألقى بشخص من فوق جرف؟‬

521
00:21:05,890 --> 00:21:07,558
‫"موسمي المفضل هو الخريف." "أنت معاقب."‬

522
00:21:07,642 --> 00:21:08,893
‫التجارة
‫توريد الأسهم ينخفض‬

523
00:21:08,977 --> 00:21:11,187
‫"إنه طائر، إنها طائرة، إنه شخص ميت."‬

524
00:21:11,270 --> 00:21:13,064
‫"مفاجأة! أرجو أنه لم يتم إلقاءك."‬

525
00:21:13,147 --> 00:21:15,525
‫ماذا كان "أرنولد" سيقول لشخص
‫أطعمه توا لأسد؟‬

526
00:21:15,608 --> 00:21:16,609
‫"سررت لأكلك."‬

527
00:21:16,693 --> 00:21:19,278
‫"هذا لن يؤلم، أو أنني أكذب؟"
‫"اظهر بعض الكرامة."‬

528
00:21:19,362 --> 00:21:21,155
‫ماذا كان "أرنولد" سيقول إن اقتلع للتو
‫قلب رجل؟‬

529
00:21:21,239 --> 00:21:22,740
‫"أنت رهن سكتة قلبية."‬

530
00:21:22,824 --> 00:21:25,034
‫"كن حبي." "لا تكن بلا قلب."‬

531
00:21:25,118 --> 00:21:26,577
‫يمكنه أن يصبح نجم حركة.‬

532
00:21:26,661 --> 00:21:28,621
‫"بيفي"! أحتاج لأصابعك القوية!‬

533
00:21:28,705 --> 00:21:29,706
‫أو ربما لا.‬

534
00:21:31,749 --> 00:21:33,751
‫ترجمة مريان غالي‬

