﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,001
‫في خلال فترة الثمانينات،‬

2
00:00:01,085 --> 00:00:04,797
‫استضافت "فيلادلفيا" أحد أكثر الحفلات
‫الخيرية لموسيقى الروك أسطورية‬

3
00:00:04,880 --> 00:00:07,007
‫على الإطلاق، "لايف آيد"،‬

4
00:00:07,091 --> 00:00:10,136
‫ولم يرد أحد الذهاب
‫أكثر من "بيغ تيستي".‬

5
00:00:10,219 --> 00:00:12,930
‫أبي، نحن بحاجة
‫إلى خوض محادثة مهمة للغاية.‬

6
00:00:13,013 --> 00:00:15,683
‫وإذا قلت، "اذهب إلى والدتك"،
‫سيكون هناك عواقب وخيمة.‬

7
00:00:15,766 --> 00:00:17,435
‫لا أسمعك. أذهب إلى والدتك.‬

8
00:00:17,518 --> 00:00:19,478
‫هل تعلم أن جميع الأشياء العظيمة تحدث‬

9
00:00:19,562 --> 00:00:21,647
‫في "نيويورك" و"لوس أنجلوس"
‫و"فلوريدا"، وليس هنا أبدا؟‬

10
00:00:21,731 --> 00:00:23,441
‫أتعلم أن "فيلادلفيا"‬

11
00:00:23,524 --> 00:00:25,109
‫هي مكان نشأة بلدنا؟‬

12
00:00:25,192 --> 00:00:28,654
‫كفى حديثا عن حكاياتك الشعبية
‫أيها الرجل العجوز. أنا أتحدث عن الآن.‬

13
00:00:28,738 --> 00:00:31,824
‫يطلق عليها "لايف آيد".
‫تقام أكبر حفلة لموسيقى الروك في العالم‬

14
00:00:31,907 --> 00:00:33,993
‫هنا في نهاية هذا الأسبوع،
‫وأحتاج إلى سيارتك.‬

15
00:00:34,368 --> 00:00:36,370
‫- ما مشكلة شاحنتك؟
‫- لا تعمل.‬

16
00:00:36,454 --> 00:00:38,622
‫أعتقد أنها بحاجة إلى شمعات إشعال جديدة
‫أو وقود أو شيء ما.‬

17
00:00:38,706 --> 00:00:40,416
‫الخلاصة هي أعطني
‫المفاتيح والمحفظة. أسرع,‬

18
00:00:40,499 --> 00:00:42,334
‫الإجابة هي لا.‬

19
00:00:42,418 --> 00:00:43,919
‫لكنني قدمت حجة قوية جدا.‬

20
00:00:44,003 --> 00:00:45,963
‫تتحدث كل النشرات
‫الإخبارية عن هذه الحفلة.‬

21
00:00:46,046 --> 00:00:48,632
‫سيأتي ملايين الأغبياء إلى المدينة،‬

22
00:00:48,716 --> 00:00:51,218
‫كل منهم لديه تصفيفة
‫شعر سيئة وأفكار أسوء.‬

23
00:00:51,302 --> 00:00:53,804
‫لكنني لدي أسوء الأفكار.
‫يجب أن أكون هناك أيضا.‬

24
00:00:53,888 --> 00:00:57,141
‫يستحيل أن أسمح لسيارتي
‫أن تكون وسط هذا الجنون.‬

25
00:00:57,224 --> 00:00:58,225
‫لن تعود.‬

26
00:00:58,309 --> 00:00:59,894
‫هل تعلم حتى من سيغني في "لايف آيد"؟‬

27
00:00:59,977 --> 00:01:02,563
‫أنا لا أعرف،
‫والأهم من ذلك، أنني لا يهمني.‬

28
00:01:02,646 --> 00:01:05,024
‫"ريك سبرينغفيلد" و"آر إي أو سبيدواغون"‬

29
00:01:05,107 --> 00:01:07,610
‫و"ذا هوترز"
‫و"بلاك سابث" و"ران دي إم سي"‬

30
00:01:07,693 --> 00:01:10,488
‫و"سيبمبل مايندز"
‫و"جوداس بريست" و"لد زبلين"‬

31
00:01:10,571 --> 00:01:12,364
‫و"برنارد واتسون" و"جوان بايز"‬

32
00:01:12,448 --> 00:01:15,326
‫و"فور توبس"
‫و"بيلي أوشن" و"براين آدامز"‬

33
00:01:15,409 --> 00:01:17,620
‫و"كروسبي، ستيلز آند ناش"
‫و"كروسبي، ستيلز، ناش آند يونغ"‬

34
00:01:17,703 --> 00:01:18,704
‫و"نيل يونغ"‬

35
00:01:18,788 --> 00:01:21,499
‫و"بوب ديلن"
‫و"جورج ثوروجود آند ذا ديسترويرز"‬

36
00:01:21,582 --> 00:01:23,083
‫ومعظم أعضاء "الرولينغ ستونز"‬

37
00:01:23,167 --> 00:01:24,168
‫وكل أعضاء "هول وأوتس"،‬

38
00:01:24,251 --> 00:01:26,796
‫و"مادونا" و"فيل كولينز" و"دوران دوران"‬

39
00:01:26,879 --> 00:01:30,049
‫و"إدي كندريكس" و"ديفيد روفين"
‫و"باتي لابيل"‬

40
00:01:30,132 --> 00:01:32,384
‫و"ذا كارز" و"كيني لوجينز"‬

41
00:01:32,468 --> 00:01:34,011
‫و"توم بيتي وذا هارت بريكرز"‬

42
00:01:34,094 --> 00:01:37,056
‫و"سانتانا" و"بريتندرز"
‫و"آشفورد وسيمبسون"...‬

43
00:01:37,139 --> 00:01:39,475
‫"آشفورد وسيمبسون"؟ أنا موافق.‬

44
00:01:39,558 --> 00:01:40,893
‫- حقا؟
‫- لا.‬

45
00:01:40,976 --> 00:01:42,978
‫لا تعني أي من هذه الأسماء شيء لي.‬

46
00:01:56,408 --> 00:02:00,287
‫في الـ5 من أكتوبر، خلال فترة
‫الثمانينات، كان لدي خطة عبقرية‬

47
00:02:00,371 --> 00:02:02,164
‫بأن أصبح أروع
‫الطلاب المستجدين على الإطلاق.‬

48
00:02:02,248 --> 00:02:03,916
‫أخبار عظيمة. سأبدأ ناد.‬

49
00:02:03,999 --> 00:02:05,918
‫"جمعية ساترداي نايت لايف"‬

50
00:02:06,502 --> 00:02:08,045
‫- ها نحن ذا.
‫- سيكون رائعا.‬

51
00:02:08,128 --> 00:02:10,005
‫يمكننا ارتداء الأزياء
‫وأداء الفقرات الفكاهية‬

52
00:02:10,089 --> 00:02:12,800
‫والقيام بكل شخصياتهم العظيمة،
‫مثل "سيدة الكنيسة".‬

53
00:02:13,509 --> 00:02:15,344
‫أليس هذا مميزا؟‬

54
00:02:15,427 --> 00:02:17,137
‫- توقف عن هذا الهراء يا صاح.
‫- أنت تبدو مجنونا.‬

55
00:02:17,221 --> 00:02:18,222
‫نحن طلاب مستجدون الآن.‬

56
00:02:18,305 --> 00:02:19,598
‫يجب أن نبدأ بالتفكير في سمعتنا.‬

57
00:02:19,682 --> 00:02:21,392
‫تبدين جميلة.‬

58
00:02:21,475 --> 00:02:23,978
‫- أرجوك. نحن في مكان عام.
‫- الفتيات يكرهن تلك الأشياء.‬

59
00:02:24,061 --> 00:02:25,145
‫نحن نكره ذلك حقا.‬

60
00:02:25,229 --> 00:02:27,523
‫إن إعجاب الفتيات هو أقل ما يشغل بالي.‬

61
00:02:27,606 --> 00:02:29,441
‫أنا أحاول فقط الصمود حتى نهاية اليوم.‬

62
00:02:29,775 --> 00:02:31,777
‫يا للهول.‬

63
00:02:32,695 --> 00:02:34,697
‫إنها هي. إنها هنا.‬

64
00:02:35,197 --> 00:02:37,533
‫إنها "فتاة الوافل".‬

65
00:02:38,200 --> 00:02:39,368
‫"فتاة الوافل"؟‬

66
00:02:39,451 --> 00:02:41,161
‫أجل، "فتاة الوافل".‬

67
00:02:41,245 --> 00:02:44,790
‫كانت أول فتاة أعجب بها في حياتي.
‫لم أراها منذ 3 سنوات،‬

68
00:02:44,874 --> 00:02:47,960
‫ولكن الآن بعد أن أصبحت طالب مستجد،
‫لقد عدت إلى عالمها.‬

69
00:02:48,043 --> 00:02:50,337
‫العديد من المشاعر المربكة.‬

70
00:02:50,421 --> 00:02:52,089
‫هذا كله في الماضي يا صديقي.‬

71
00:02:52,172 --> 00:02:53,465
‫نحن في الحاضر،‬

72
00:02:53,549 --> 00:02:55,551
‫وهذا يعني أن عليك أن تواعدها.‬

73
00:02:55,634 --> 00:02:56,635
‫لا تفعل ذلك.‬

74
00:02:56,719 --> 00:02:58,470
‫لقد وضعت بالفعل الأساس
‫عندما كنت طفلا صغيرا.‬

75
00:02:58,554 --> 00:02:59,597
‫أنهي الصفقة.‬

76
00:02:59,680 --> 00:03:01,932
‫كيف؟ إنها طالبة
‫في السنة قبل الأخيرة. وأنا مجرد صبي.‬

77
00:03:02,016 --> 00:03:03,225
‫ليس بعد الآن.‬

78
00:03:03,309 --> 00:03:05,311
‫في ذلك الوقت، كنت مجرد طفل غريب.‬

79
00:03:05,394 --> 00:03:07,563
‫الآن أنت رجل،
‫فهذا غير غريب على الإطلاق.‬

80
00:03:07,646 --> 00:03:08,731
‫لا يزال غريبا.‬

81
00:03:08,814 --> 00:03:10,774
‫اذهب إليها وقل،‬

82
00:03:10,858 --> 00:03:12,610
‫"يا 'فتاة الوافل'، أتتذكرينني؟‬

83
00:03:12,693 --> 00:03:15,195
‫سكر ناعم،
‫وشرائح الموز، وجانب من النقانق.‬

84
00:03:15,279 --> 00:03:16,363
‫اسمي 'آدم غولدبيرغ'."‬

85
00:03:16,447 --> 00:03:18,449
‫لا أستطيع قول اسمي.
‫إنه شيء مربك للغاية.‬

86
00:03:18,532 --> 00:03:20,326
‫فهناك "آدم غولدبيرغ" آخر في المدرسة.‬

87
00:03:20,409 --> 00:03:21,452
‫هو في السنة الأخيرة.‬

88
00:03:21,535 --> 00:03:23,996
‫قال لي بعبارات لا لبس فيها‬

89
00:03:24,079 --> 00:03:25,915
‫إنه لديه الحق
‫في مواعدة فتيات الصفوف الثانوية.‬

90
00:03:25,998 --> 00:03:28,500
‫توقف عن استخدام
‫"آدم غولدبيرغ" الآخر كعذر.‬

91
00:03:28,584 --> 00:03:32,087
‫نعم، هناك الكثير
‫من الأسباب الأخرى لعدم نجاح ذلك.‬

92
00:03:32,171 --> 00:03:34,006
‫ماذا تعرفين عن الفتيات؟‬

93
00:03:34,089 --> 00:03:36,425
‫كل ما عليك القيام به هو أن تبين لها‬

94
00:03:36,508 --> 00:03:38,177
‫أن النساء الأكبر سنا لا تخيفك.‬

95
00:03:38,260 --> 00:03:40,262
‫أنت على حق. يتعلق الأمر بالثقة.‬

96
00:03:40,763 --> 00:03:42,765
‫اللعنة، ها هي قادمة نحونا.‬

97
00:03:44,350 --> 00:03:45,392
‫نقانق.‬

98
00:03:46,143 --> 00:03:47,227
‫ماذا قلت؟‬

99
00:03:47,645 --> 00:03:48,896
‫أنا رجل الآن.‬

100
00:03:49,229 --> 00:03:50,397
‫يا إلهي.‬

101
00:03:51,732 --> 00:03:53,025
‫"آلان"، أليس كذلك؟‬

102
00:03:53,275 --> 00:03:54,860
‫كنت تأتي إلى "هاوس أوف وافلز".‬

103
00:03:54,944 --> 00:03:56,654
‫أجل، أنا "ألان".‬

104
00:03:57,029 --> 00:03:59,114
‫كنت طفلا لطيفا جدا.‬

105
00:04:00,115 --> 00:04:01,909
‫حسنا، أراك لاحقا.‬

106
00:04:01,992 --> 00:04:05,037
‫بينما كنت أحاول إثبات
‫لأول فتاة أعجب بها بأنني رجل،‬

107
00:04:05,120 --> 00:04:07,623
‫كان "باري" لا يزال يتشاجر
‫مع أبي حول الذهاب لحفل "لايف آيد".‬

108
00:04:07,706 --> 00:04:10,501
‫أمي، اقنعي هذا الرجل السيئ بالمنطق.‬

109
00:04:10,584 --> 00:04:12,628
‫إنه يرفض ذهابي
‫إلى أروع حفلة موسيقية في العالم.‬

110
00:04:12,711 --> 00:04:14,463
‫إذا كنت تريد سماع بعض الأغاني المذهلة،‬

111
00:04:14,546 --> 00:04:16,882
‫ما رأيك في الذهاب
‫إلى حفلة "ذا بيتش بويز" الموسيقية؟‬

112
00:04:17,716 --> 00:04:21,261
‫القدير وحده يعلم
‫ماذا سأكون من دون فلذتي‬

113
00:04:21,345 --> 00:04:22,638
‫يا إلهي، ماذا تغنين؟‬

114
00:04:22,721 --> 00:04:25,516
‫تعال واستمتع بأغانيهم مع أمك.‬

115
00:04:25,599 --> 00:04:27,851
‫- لدي تذكرتين. تعال.
‫- أبدا.‬

116
00:04:27,935 --> 00:04:30,688
‫الحفلة الوحيدة التي يريد "بيغ تيستي"
‫الذهاب إليها هي "لايف آيد"،‬

117
00:04:30,771 --> 00:04:32,022
‫ولا شيء سيوقفني.‬

118
00:04:35,818 --> 00:04:37,736
‫لا شيء سيوفقه ماعدا خزان وقود فارغ.‬

119
00:04:37,820 --> 00:04:38,821
‫لا يهم!‬

120
00:04:38,904 --> 00:04:42,074
‫سأجري إلى هناك إذا أضطرني الأمر لذلك!
‫"لايف آيد"!‬

121
00:04:42,157 --> 00:04:44,118
‫ولكن لم يعوق ذلك "باري"...‬

122
00:04:44,201 --> 00:04:45,744
‫تشنجات!‬

123
00:04:45,828 --> 00:04:48,998
‫إلى أن أصابه تشنجات
‫في المعدة ودخلت حصاة في حذائه.‬

124
00:04:49,081 --> 00:04:50,124
‫حصاة غبية.‬

125
00:04:50,207 --> 00:04:52,209
‫كما كان واضحا، لم يكن سيذهب
‫لحفلة "ذا بيتش بويز" الموسيقية،‬

126
00:04:52,292 --> 00:04:54,044
‫لذا أخذت أبي معها.‬

127
00:04:54,128 --> 00:04:56,130
‫لا أصدق أنني تركت تقنعني بهذا.‬

128
00:04:56,213 --> 00:04:57,756
‫من كان يدري أن كل هؤلاء الناس يحبون‬

129
00:04:57,840 --> 00:05:00,092
‫موسيقى "الدوو ووب"
‫الرقيقة لـ"ذا بيتش بويز"؟‬

130
00:05:00,175 --> 00:05:02,136
‫ماذا؟ دعيني أرى هذه التذاكر.‬

131
00:05:03,345 --> 00:05:04,513
‫"لايف آيد"؟‬

132
00:05:04,596 --> 00:05:07,057
‫يغني فريق "ذا بيتش بويز"
‫في "لايف آيد"؟‬

133
00:05:07,141 --> 00:05:09,268
‫لقد أخذتيني إلى مركز العاصفة!‬

134
00:05:09,351 --> 00:05:10,728
‫لم أكن أدري.‬

135
00:05:11,645 --> 00:05:12,688
‫لكن بعد التفكير في الأمر،‬

136
00:05:12,771 --> 00:05:15,357
‫قال الرجل في "تيكترون"
‫إن هناك بضع الفرق الافتتاحية.‬

137
00:05:15,441 --> 00:05:18,444
‫30 فرقة. يجب أن نعود أدراجنا الآن.‬

138
00:05:18,527 --> 00:05:20,946
‫توقف عن تهويل الموضوع.
‫إنه مجرد بعض الازدحام المروري.‬

139
00:05:21,030 --> 00:05:23,532
‫ادخلي حفلة "لايف آيد".
‫وأنا سأدور بالسيارة لمدة 3 ساعات.‬

140
00:05:23,615 --> 00:05:26,660
‫لا تدور بالسيارة.
‫لمرة واحدة هل يمكن ألا تكون عنيدا؟‬

141
00:05:26,744 --> 00:05:28,454
‫يمكننا أن نكون هنا لأيام.‬

142
00:05:28,871 --> 00:05:29,872
‫اللعنة.‬

143
00:05:30,289 --> 00:05:32,166
‫هذا... كابوسي!‬

144
00:05:32,249 --> 00:05:34,835
‫بينما كان والدي يائسا
‫للخروج من الازدحام المروري،‬

145
00:05:34,918 --> 00:05:37,963
‫كنت يائسا لإيجاد
‫طريقة لإثبات لـ"فتاة الوافل"‬

146
00:05:38,047 --> 00:05:39,590
‫أنني لم أعد طفلا صغيرا.‬

147
00:05:40,007 --> 00:05:41,383
‫مثل أي شخص بالغ عاقل،‬

148
00:05:41,467 --> 00:05:43,552
‫سرقت فكرة من مسلسل "ذا برادي بانش"‬

149
00:05:44,053 --> 00:05:45,679
‫لكنني لدي حبيب.‬

150
00:05:45,763 --> 00:05:47,056
‫كانت حلقة أسطورية‬

151
00:05:47,139 --> 00:05:49,600
‫عندما اختلقت "جان" حبيبا اسمته...‬

152
00:05:49,683 --> 00:05:52,603
‫"جورج"... "غلاس"... "جورج غلاس".‬

153
00:05:52,686 --> 00:05:54,813
‫وجدتها. "جورج غلاس".‬

154
00:05:54,897 --> 00:05:58,275
‫"جان برادي"،
‫يا مانحة الأفكار العبقرية للأطفال.‬

155
00:05:58,358 --> 00:06:00,819
‫إنها ليست "مارشيا" ولكن لديها جرأة.‬

156
00:06:00,903 --> 00:06:02,529
‫هكذا سأبهر "فتاة الوافل".‬

157
00:06:02,613 --> 00:06:05,407
‫سأختلق حبيبة أكبر سنا،‬

158
00:06:05,491 --> 00:06:08,410
‫وحينها ستعرف أنه يمكنني
‫الخروج مع السيدات الناضجات.‬

159
00:06:08,786 --> 00:06:11,914
‫لا أدري معنى هذه الجملة،
‫ولكن افعل ذلك يا بني.‬

160
00:06:11,997 --> 00:06:15,250
‫يا إلهي. لا تقلد المسلسل في الواقع.‬

161
00:06:15,334 --> 00:06:18,087
‫لقد فات الأوان.
‫خطتي بدأت تتشكل بالفعل،‬

162
00:06:18,170 --> 00:06:19,671
‫واسمها سيكون...‬

163
00:06:21,256 --> 00:06:24,051
‫"لامبي"... "تابلسون".‬

164
00:06:24,134 --> 00:06:26,345
‫- "لامبي" ليس اسما.
‫- إنها أجنبية.‬

165
00:06:26,428 --> 00:06:30,599
‫لقد انتقلت للتو
‫إلى "فيلانوفا" من "جامعة أوروبا".‬

166
00:06:30,682 --> 00:06:32,768
‫"لامبي" هذه تبدو جذابة.‬

167
00:06:32,851 --> 00:06:34,478
‫يلجأ فقط شخص بائسا ويائسا‬

168
00:06:34,561 --> 00:06:36,605
‫إلى تقليد المسلسل في الواقع.‬

169
00:06:37,106 --> 00:06:39,942
‫اسمه "جوردان والبيرغ"
‫وانتقل للتو إلى "فيلانوفا".‬

170
00:06:40,025 --> 00:06:41,110
‫يا إلهي.‬

171
00:06:41,193 --> 00:06:42,861
‫لا أصدق أن حبيبك الجديد في الجامعة.‬

172
00:06:42,945 --> 00:06:45,989
‫"جوردي" لديه منحة دراسية
‫عن طريق السباحة. إنه وسيم جدا.‬

173
00:06:46,073 --> 00:06:47,574
‫أنت محظوظة جدا.‬

174
00:06:47,658 --> 00:06:50,119
‫ولكن لست محظوظة لدرجة
‫العثور على رجل مثل رفيقي "جيفري".‬

175
00:06:50,202 --> 00:06:51,495
‫أستطيع عمل هذا.‬

176
00:06:51,870 --> 00:06:54,540
‫العديد من الناس يمكنهم عمل ذلك.
‫إننا سعداء جدا‬

177
00:06:54,623 --> 00:06:58,001
‫أنك أخيرا وجدت أحدا يا "إريكا"‬

178
00:06:58,085 --> 00:06:59,294
‫شكرا. ماذا عنك يا "جيف"؟‬

179
00:06:59,378 --> 00:07:01,713
‫هل أنت سعيد من أجلي أم أن
‫الأمر أكثر تعقيدا من ذلك؟‬

180
00:07:01,797 --> 00:07:03,048
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

181
00:07:03,132 --> 00:07:04,883
‫أتمازحينني الآن؟‬

182
00:07:04,967 --> 00:07:06,635
‫يجب أن أكلم "جوردي". إلى اللقاء.‬

183
00:07:07,636 --> 00:07:10,013
‫بينما كنت غاضبا أن "إريكا" سرقت فكرتي،‬

184
00:07:10,097 --> 00:07:12,599
‫كان أبي الغاضب لا يزال
‫عالقا في الازدحام المروري.‬

185
00:07:12,683 --> 00:07:14,434
‫اللعنة. تحرك الآن.‬

186
00:07:14,685 --> 00:07:16,228
‫تم حدث الأمر.‬

187
00:07:16,311 --> 00:07:17,312
‫"مور"، انظر.‬

188
00:07:18,272 --> 00:07:20,566
‫أشفقت الآلهة أماكن
‫وقوف السيارات على والدي.‬

189
00:07:20,649 --> 00:07:21,692
‫مكان لوقوف السيارة.‬

190
00:07:21,775 --> 00:07:23,068
‫ليس مجرد أي مكان.‬

191
00:07:23,652 --> 00:07:26,071
‫هذا أفضل مكان في الوجود.‬

192
00:07:28,532 --> 00:07:30,909
‫- أيها الوغد.
‫- هيا.‬

193
00:07:30,993 --> 00:07:33,203
‫يا صاح، كنت هنا أولا.‬

194
00:07:34,288 --> 00:07:36,748
‫ماذا يفعل؟ إنه يتجاهلني؟‬

195
00:07:37,666 --> 00:07:39,501
‫توقف. أين تذهب؟‬

196
00:07:39,585 --> 00:07:41,044
‫عد إلى السيارة.‬

197
00:07:41,837 --> 00:07:43,088
‫يا صاح.‬

198
00:07:43,338 --> 00:07:46,341
‫اسمع، هذا المكان... إنه لي.‬

199
00:07:47,718 --> 00:07:49,428
‫هل تزمر؟‬

200
00:07:49,511 --> 00:07:50,596
‫إنه يزمر.‬

201
00:07:50,679 --> 00:07:52,014
‫سنجد مكان آخر.‬

202
00:07:52,097 --> 00:07:54,016
‫لن نجد مكان آخر.‬

203
00:07:54,516 --> 00:07:57,436
‫الآن أنت تزمر على محادثة خاصة‬

204
00:07:57,519 --> 00:07:58,937
‫بين رجل وزوجته.‬

205
00:08:00,355 --> 00:08:02,649
‫حسنا. اثنين يمكنهم لعب هذه اللعبة.‬

206
00:08:02,983 --> 00:08:03,984
‫تزمير!‬

207
00:08:04,526 --> 00:08:05,527
‫تزمير!‬

208
00:08:06,195 --> 00:08:09,114
‫قضى أبي الساعة التالية في الصراخ.‬

209
00:08:09,865 --> 00:08:12,284
‫في هذه الأثناء كنت سأواجه سارقة.‬

210
00:08:12,367 --> 00:08:15,787
‫أليست هذه أختي التي قلدت المسلسل‬

211
00:08:15,871 --> 00:08:18,123
‫بعد أن قالت لي تحديدا إنها فكرة غبية.‬

212
00:08:18,207 --> 00:08:19,208
‫بالنسبة لك.‬

213
00:08:19,291 --> 00:08:22,127
‫كنت تفتقر إلى صفات
‫الكذب المرضية اللازمة لتنجح.‬

214
00:08:22,211 --> 00:08:24,671
‫- بالنسبة لي؟ سهل للغاية.
‫- "جوردان والبيرغ"؟‬

215
00:08:24,755 --> 00:08:26,340
‫لقد أخذت اسمين
‫من فرقة "نيو كيدز أون ذا بلوك"‬

216
00:08:26,423 --> 00:08:29,551
‫- ودمجتيهم معا.
‫- "جوردي" أكثر من مجرد اسم,‬

217
00:08:29,635 --> 00:08:32,679
‫لديه خطط كبيرة، وكتبتها في هذا الملف.‬

218
00:08:32,763 --> 00:08:34,473
‫على سبيل المثال،
‫بعد أن يذهب إلى "الأولمبياد"‬

219
00:08:34,723 --> 00:08:36,808
‫سيذهب إلى كلية الطب
‫ليصبح طبيب مسالك بولية.‬

220
00:08:36,892 --> 00:08:39,728
‫هذا جنون.
‫لا يريد أحد أن يكون طبيب مسالك بولية.‬

221
00:08:39,811 --> 00:08:43,398
‫واجهه الأمر، أنا لن أهزم.
‫لقد فكرت في كل التفاصيل.‬

222
00:08:43,482 --> 00:08:45,442
‫لقد خلقت لأختلق حبيب لي.‬

223
00:08:45,525 --> 00:08:47,486
‫لقد خلقت لأختلق حبيبة لي.‬

224
00:08:48,445 --> 00:08:50,822
‫شيء حزين جدا، يا رفاق
‫عليكم اختلاق عشاق غير حقيقيين‬

225
00:08:50,906 --> 00:08:52,991
‫بدلا من معرفة فرح علاقة حقيقية.‬

226
00:08:53,075 --> 00:08:55,744
‫أنا أتحدث عن رفيقتي
‫منذ فترة طويلة "لايني".‬

227
00:08:55,827 --> 00:08:57,162
‫- شيء حزين.
‫- أيها الأحمق.‬

228
00:08:57,246 --> 00:09:00,123
‫كان لديك حبيبة غير حقيقية
‫من "كندا" لمدة 3 سنوات.‬

229
00:09:00,207 --> 00:09:02,459
‫لم تكن "ماريان ليميو" غير حقيقية.
‫قابلتها في المعسكر.‬

230
00:09:02,542 --> 00:09:04,878
‫ذهبنا إلى نفس المعسكر.
‫لم يكن هناك أي "ماريان".‬

231
00:09:04,962 --> 00:09:06,672
‫قضت كل وقتها عند البحيرة،‬

232
00:09:06,755 --> 00:09:08,423
‫ثم اضطرت للرحيل بسبب
‫حالة طوارئ في عروض الأزياء.‬

233
00:09:08,507 --> 00:09:10,050
‫- هذا يحدث.
‫- أيا كان.‬

234
00:09:10,133 --> 00:09:11,468
‫الخلاصة هي أنه يوجد مكان‬

235
00:09:11,551 --> 00:09:14,763
‫لشخص واحد يقلد
‫المسلسل في هذه العائلة وأنا هذا الشخص.‬

236
00:09:14,846 --> 00:09:16,014
‫بدأت المعركة.‬

237
00:09:16,098 --> 00:09:18,642
‫حان وقت جلب "لامبي" إلى الحياة.‬

238
00:09:19,017 --> 00:09:20,227
‫هل أنت متأكد من ذلك يا صاح؟‬

239
00:09:20,310 --> 00:09:23,188
‫نعم، سأخذ حبيبتي
‫غير الحقيقية إلى مستوى جديد تماما.‬

240
00:09:23,272 --> 00:09:26,108
‫تعني العضة الجنسية إثبات. شغل.‬

241
00:09:30,153 --> 00:09:31,154
‫إنها تدغدغ بعض الشيء.‬

242
00:09:31,238 --> 00:09:33,699
‫لا تجعل هذا أغرب مما هو عليه بالفعل.‬

243
00:09:34,783 --> 00:09:36,368
‫- كيف تبدو؟
‫- كأنك حصلت على بعض الإثارة.‬

244
00:09:36,451 --> 00:09:37,452
‫إذن قم بالمزيد.‬

245
00:09:37,536 --> 00:09:39,871
‫أريد أن يعرف الناس
‫أنني و"لامبي" جديين.‬

246
00:09:39,955 --> 00:09:41,873
‫- ما هو الـ"لامبي"؟
‫- أعطني فقط عضات جنسية.‬

247
00:09:42,958 --> 00:09:44,626
‫لا يمكن أن تفشل هذه الفكرة.‬

248
00:09:45,252 --> 00:09:48,213
‫- فشلت.
‫- أستطيع رؤية ذلك، "ديف كيم".‬

249
00:09:48,297 --> 00:09:50,590
‫بينما كانت المكنسة
‫الكهربائية تهدد بإفساد موقعي،‬

250
00:09:50,674 --> 00:09:53,385
‫كان أبي لا يزال يرفض التخلي عن مكانه.‬

251
00:09:53,468 --> 00:09:55,971
‫إلي متى سنفعل ذلك؟ تخلى فقط عنه.‬

252
00:09:56,054 --> 00:09:57,306
‫أنا كنت هنا قبلك.‬

253
00:09:57,389 --> 00:09:59,641
‫وفقا لقواعد وقوف السيارات،
‫هذا المكان لي.‬

254
00:09:59,725 --> 00:10:02,561
‫نعلم جميعا أن ليس هناك
‫قواعد لوقوف السيارات.‬

255
00:10:02,644 --> 00:10:05,731
‫انظر. أنا أقرب منك للوقوف، لذلك هو لي.‬

256
00:10:05,814 --> 00:10:07,149
‫لقد قلت للتو، "لا توجد قواعد"،‬

257
00:10:07,232 --> 00:10:09,318
‫بعدها أخبرتني بقاعدة أيها الأحمق.‬

258
00:10:09,401 --> 00:10:13,488
‫"موراي"، إنه مكان غبي لوقوف السيارات.
‫توقف عن العناد.‬

259
00:10:13,572 --> 00:10:15,782
‫أبدا. سوف أبقى هنا إلى الأبد.‬

260
00:10:15,866 --> 00:10:17,576
‫سأجعل هذا بيتي إذا اضطررت لذلك.‬

261
00:10:17,659 --> 00:10:18,827
‫هذا سخيف.‬

262
00:10:19,286 --> 00:10:20,829
‫كيف ستستعد للعمل؟‬

263
00:10:20,912 --> 00:10:23,457
‫سأترك وظيفتي وأنقل عائلتي هنا.‬

264
00:10:23,540 --> 00:10:24,624
‫لا تكن أحمق.‬

265
00:10:24,708 --> 00:10:27,377
‫هذا المكان يمكنه
‫استيعاب 3 أشخاص كحد أقصى،‬

266
00:10:27,461 --> 00:10:28,879
‫وليس عائلة بأكملها.‬

267
00:10:28,962 --> 00:10:32,883
‫سوف أتخلى عن زوجتي
‫وأطفالي وحياتي كما أعرفها‬

268
00:10:32,966 --> 00:10:35,218
‫فقط لهذا المكان لوقوف السيارات.‬

269
00:10:35,302 --> 00:10:36,928
‫هذا شيء فظيع...‬

270
00:10:37,012 --> 00:10:39,097
‫زوجتك تجلس هناك.‬

271
00:10:39,181 --> 00:10:40,932
‫- شكرا يا "لاري".
‫- أجل.‬

272
00:10:41,016 --> 00:10:44,853
‫شكرا يا "لاري"، لأن هذا بيتي الجديد.‬

273
00:10:44,936 --> 00:10:46,855
‫- ليس البنطلون.
‫- أجل، البنطلون.‬

274
00:10:46,938 --> 00:10:48,065
‫لا تفعل ذلك.‬

275
00:10:48,148 --> 00:10:52,110
‫أشعر كأنني في المنزل. إنه شعور جيد.‬

276
00:10:52,194 --> 00:10:56,406
‫أنا أحب المشاجرات الصعبة
‫ولكن هذا مستوى آخر يا صديقي.‬

277
00:10:57,324 --> 00:10:58,700
‫حظا سعيدا لك يا "بيفرلي".‬

278
00:10:59,826 --> 00:11:00,952
‫أرأيت ذلك يا "بيفي"؟‬

279
00:11:01,036 --> 00:11:03,038
‫هذا هو شكل النصر.‬

280
00:11:03,121 --> 00:11:05,749
‫وهذا هو شكل نهاية الحفل.‬

281
00:11:05,832 --> 00:11:08,543
‫لكننا فزنا بالمكان، وهذا ليس لا شيء.‬

282
00:11:08,835 --> 00:11:10,837
‫يا إلهي.‬

283
00:11:13,632 --> 00:11:18,053
‫خطتي مع المكنسة الكهربائية فشلت،
‫فكان خياري الوحيد هو مضاعفة الرهان.‬

284
00:11:18,136 --> 00:11:21,306
‫أعلم أنني أقول هذا دائما يا صاح،
‫لكنني لست متأكدا من هذا يا صاح.‬

285
00:11:21,390 --> 00:11:22,599
‫اخرس يا "ديف كيم".‬

286
00:11:22,682 --> 00:11:25,227
‫خياري الوحيد هو تحويل هذه العضات
‫الجنسية غير الحقيقية بوضوح‬

287
00:11:25,310 --> 00:11:27,354
‫إلى إصابات كرات الطلاء مقنعة.‬

288
00:11:27,729 --> 00:11:28,730
‫يا للهول.‬

289
00:11:29,022 --> 00:11:30,857
‫يا للهول. هذا مؤلم.‬

290
00:11:31,233 --> 00:11:33,777
‫هذا مؤلم جدا. المرة القادمة حذرني.‬

291
00:11:33,860 --> 00:11:36,029
‫أعتقدت أنه سيكون أفضل أن أفاجئك. جاهز؟‬

292
00:11:37,406 --> 00:11:38,490
‫هذا يؤلم أكثر.‬

293
00:11:38,573 --> 00:11:41,034
‫إنه أسوأ عند الاستعداد.
‫لا تدعني أستعد.‬

294
00:11:41,118 --> 00:11:42,369
‫عد إلى الطريقة الأخرى.‬

295
00:11:42,452 --> 00:11:44,746
‫يا صاح. اللعنة!‬

296
00:11:44,830 --> 00:11:47,332
‫- آسف.
‫- اللعنة!‬

297
00:11:47,416 --> 00:11:49,626
‫- آسف جدا.
‫- يا أمي.‬

298
00:11:49,709 --> 00:11:52,170
‫هل الجميع بخير؟
‫أعتقدت أنني سمعت امرأة تصرخ.‬

299
00:11:52,379 --> 00:11:54,464
‫غالبا أخفت بعض الطالبات المستجدات‬

300
00:11:54,548 --> 00:11:56,216
‫بتدريب كرة الطلاء المتطرف.‬

301
00:11:56,299 --> 00:11:59,511
‫لم يكن لدي أي فكرة أنك تلعب
‫كرة الطلاء. إنها هوايتي المفضلة.‬

302
00:11:59,594 --> 00:12:01,763
‫إنها هوايتي المفضلة أيضا.‬

303
00:12:01,847 --> 00:12:04,599
‫أعتدت الذهاب مع حبيبتي
‫التي في الجامعة،‬

304
00:12:05,267 --> 00:12:08,603
‫- "باينتي ماكبالرسون".
‫- أتريد الذهاب معي في وقت ما؟‬

305
00:12:08,687 --> 00:12:10,355
‫أنا دائما أبحث عن شريك في المعركة.‬

306
00:12:10,439 --> 00:12:13,358
‫- نعم بالتأكيد.
‫- عظيم. إنه موعد.‬

307
00:12:16,153 --> 00:12:17,320
‫يا...‬

308
00:12:18,321 --> 00:12:21,408
‫أبي، لقد لفت انتباهي مؤخرا‬

309
00:12:21,491 --> 00:12:24,661
‫أن حفلة "ذا بيتش بويز" التي
‫دعتني أمي إليها 16 مرة‬

310
00:12:24,744 --> 00:12:26,788
‫- كانت في الواقع "لايف آيد".
‫- ماذا عن ذلك؟‬

311
00:12:26,872 --> 00:12:28,832
‫نعم. "ماذا عن ذلك؟" بالفعل.‬

312
00:12:30,792 --> 00:12:32,043
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

313
00:12:32,127 --> 00:12:34,087
‫هذا يا والدي، هو "موك جونغ" تقليدي،‬

314
00:12:34,171 --> 00:12:37,174
‫أو كما يطلق عليه
‫المبتدئين، لوح تدريب الكاراتيه.‬

315
00:12:37,257 --> 00:12:39,134
‫لماذا يحجب رؤية مسلسل "ملفات روكفورد"؟‬

316
00:12:39,217 --> 00:12:42,762
‫لدي غضب شديد، وعارم للغاية،‬

317
00:12:42,846 --> 00:12:45,182
‫ليس لدي أي خيار سوى توجيه
‫في هذا الشيء الخشبي‬

318
00:12:45,265 --> 00:12:46,391
‫للساعات الثلاث القادمة.‬

319
00:12:46,475 --> 00:12:47,893
‫هذا سيصبح أمر كبير، أليس كذلك؟‬

320
00:12:47,976 --> 00:12:49,728
‫حركة هوائية لأعلى. حركة هوائية لأسفل.‬

321
00:12:49,811 --> 00:12:51,605
‫حركة صد بأيدي متقاطعة.‬

322
00:12:51,688 --> 00:12:53,982
‫حركة "قرد يسرق الخوخ".
‫حركة "النمر يصعد الشجرة".‬

323
00:12:55,317 --> 00:12:58,195
‫يبدو أنني لست المنزعجة
‫الوحيدة لعدم حضور حفلتي.‬

324
00:12:58,278 --> 00:13:00,906
‫أنا رجل عنيد. لا أستطيع تغيير ذلك.‬

325
00:13:00,989 --> 00:13:04,242
‫- يمكنك التغيير، وسوف تتغير.
‫- إنه طلب مستحيل.‬

326
00:13:04,326 --> 00:13:06,119
‫بداية ستأخذني إلى مطعم "تشي تشي"،‬

327
00:13:06,203 --> 00:13:07,496
‫وأخيرا سأقوم بتجربة‬

328
00:13:07,579 --> 00:13:09,706
‫الفاهيتا الرائعة
‫التي يتحدث عنها الجميع.‬

329
00:13:09,789 --> 00:13:11,917
‫أنت تعرفين قاعدتي عن الطعام المكسيكي.
‫لا أستطيع أكله.‬

330
00:13:12,000 --> 00:13:13,710
‫هذا هو بيت القصيد.‬

331
00:13:13,793 --> 00:13:15,378
‫لن تأكل الطعام المكسيكي لأنك‬

332
00:13:15,462 --> 00:13:17,714
‫في مرة أكلت ناتشوز سيئة في مباراة
‫بيسبول لفريق "فيلادلفيا فيليز".‬

333
00:13:17,797 --> 00:13:19,591
‫كانت هناك معركة في معدتي يا "بيفي".‬

334
00:13:19,674 --> 00:13:22,594
‫هذا بسبب
‫أنك طلبت الفاصوليا والجبن السائل‬

335
00:13:22,677 --> 00:13:24,596
‫في ملعب في الهواء الطلق في يوليو.‬

336
00:13:24,679 --> 00:13:26,431
‫أنا أرفض جميع
‫الأطعمة المكسيكية إلى الأبد.‬

337
00:13:26,515 --> 00:13:29,017
‫سنذهب إلى مطعم "تشي تشي" وسيعجبك.‬

338
00:13:33,730 --> 00:13:35,065
‫يا إلهي.‬

339
00:13:35,148 --> 00:13:38,652
‫أقامت أخوية "جوردن" بعمل حفلة
‫رائعة، وكنت بالخارج حتى الفجر تقريبا.‬

340
00:13:39,027 --> 00:13:40,779
‫أفضل الحفلات دائما في "أوميغا سيغ".‬

341
00:13:40,862 --> 00:13:44,533
‫ابن عمي "بريت"
‫يذهب إلى "فيلانوفا"، وهو في "أوميغا".‬

342
00:13:46,952 --> 00:13:49,412
‫ظننت أنهم لا يستطيعون
‫عمل حفلات بعد الآن‬

343
00:13:49,496 --> 00:13:51,456
‫بعد أن وقع "تي بون" من فوق السطح.‬

344
00:13:51,540 --> 00:13:55,168
‫ربما ليست "أوميغا سيغ".
‫إنها "أوميغا بيتا".‬

345
00:13:55,252 --> 00:13:56,586
‫هذا صحيح. أنا متعبة.‬

346
00:13:56,670 --> 00:13:58,547
‫في الواقع، "أوميغا بيتا"
‫هو نادي لفتيات الجامعة.‬

347
00:13:58,630 --> 00:14:00,549
‫نحن نعرف ذلك
‫لأنهم يصدرون نتيجة كل عام.‬

348
00:14:00,632 --> 00:14:02,592
‫إنها راقية جدا،
‫والعائدات تذهب إلى الأعمال الخيرية.‬

349
00:14:02,676 --> 00:14:05,637
‫أنت لا تعرفين أي أخوية انضم لها حبيبك؟‬

350
00:14:05,720 --> 00:14:07,472
‫قولي بسرعة. ما هو لون عينيه؟‬

351
00:14:07,556 --> 00:14:09,140
‫- بنية مائل للخضرة.
‫- بنية مائل للخضرة؟‬

352
00:14:09,224 --> 00:14:11,476
‫يا إلهي، هل تقلدين
‫مسلسل "ذا برايدي بانش"؟‬

353
00:14:11,560 --> 00:14:12,561
‫ماذا؟‬

354
00:14:12,894 --> 00:14:14,604
‫لا أعلم ما تتحدثين عنه.‬

355
00:14:14,688 --> 00:14:17,816
‫"إريكا"، من بين جميع الناس،
‫لن تحتاج إلى اختلاق حبيب.‬

356
00:14:17,899 --> 00:14:21,027
‫شكرا لك، يا "جيف". أنا حتى لم أشاهد
‫أبدا مسلسل "ذا برادي بانش".‬

357
00:14:21,111 --> 00:14:22,988
‫لقد أشرت بوضوح إلى الشيء‬

358
00:14:23,071 --> 00:14:25,198
‫الذي قلت إنك لم تكوني
‫تعرفي عنه شيئا، الآن أشعر بالحزن عليك.‬

359
00:14:25,282 --> 00:14:27,033
‫- أنا أيضا.
‫- كل شيء يتكشف.‬

360
00:14:27,117 --> 00:14:28,201
‫"جوردان والبيرغ".‬

361
00:14:28,285 --> 00:14:30,620
‫لقد جمعت اسمين
‫من فرقة "نيو كيدز أون ذا بلوك".‬

362
00:14:30,704 --> 00:14:31,830
‫هذا ظريف جدا.‬

363
00:14:31,913 --> 00:14:36,418
‫ليس ظريفا. إنه حقيقي وإنها الجامعة،
‫وبني مائل للخضرة لون حقيقي.‬

364
00:14:36,501 --> 00:14:38,420
‫إنه البني مختلط بالأخضر، لذا اسكتي.‬

365
00:14:38,503 --> 00:14:42,507
‫حسنا، أعتقد أننا سنصدق ذلك
‫إذا التقينا به أو عندما نلتقي به.‬

366
00:14:44,926 --> 00:14:48,763
‫تقول جدتي إن في بعض
‫الأحيان التمني يحقق الرغبة.‬

367
00:14:48,847 --> 00:14:51,016
‫- شفقتك تجعل الأمر أسوأ.
‫- أتفق معك.‬

368
00:14:52,934 --> 00:14:53,935
‫حسنا.‬

369
00:14:54,019 --> 00:14:56,313
‫يبدو أن حتى أختي
‫التي لديها الكذب المرضي‬

370
00:14:56,396 --> 00:14:58,023
‫لا تستطيع تقليد
‫المسلسل في الواقع بنجاح.‬

371
00:14:58,106 --> 00:14:59,608
‫وكأن حالك أفضل من حالي؟‬

372
00:14:59,691 --> 00:15:03,028
‫في الواقع، لدي موعد
‫كرة طلاء رومانسي مع "فتاة الوافل".‬

373
00:15:03,111 --> 00:15:05,447
‫كيف تكون كرة الطلاء
‫رومانسية بأي شكل من الأشكال؟‬

374
00:15:05,530 --> 00:15:08,116
‫ثق بي، حبنا سيبدأ في ساحة المعركة‬

375
00:15:08,199 --> 00:15:12,078
‫بمجرد أن ترى
‫جراءتي دون خوف وشجاعتي الأسطورية.‬

376
00:15:13,288 --> 00:15:16,041
‫أنا خائف جدا. هذه كشطت يدي قليلا.‬

377
00:15:16,124 --> 00:15:18,168
‫لا تؤذيني. أنا مجرد ولد صغير.‬

378
00:15:21,171 --> 00:15:22,964
‫انتظر. "ألان"، لقد أسقطت مسدسك!‬

379
00:15:23,048 --> 00:15:24,716
‫لا يهمني!‬

380
00:15:28,595 --> 00:15:31,056
‫أليس هذا رائعا يا "مور"؟ انظر
‫كم من المتعة التي يمكننا أن نحظى بها‬

381
00:15:31,139 --> 00:15:33,016
‫عندما لا تكون مشغولا بكونك غاضب عنيد؟‬

382
00:15:33,099 --> 00:15:35,268
‫يجب أن أعترف أن الأمر ليس بهذا السوء.‬

383
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
‫وفاهيتا الدجاج للسيدة الجميلة.‬

384
00:15:38,146 --> 00:15:39,147
‫وللسيد...‬

385
00:15:40,649 --> 00:15:42,567
‫أنا طلبت فاهيتا شريحة اللحم؟‬

386
00:15:42,651 --> 00:15:45,904
‫خالص اعتذاري يا سيدي.
‫لا يوجد المزيد من فاهيتا شريحة اللحم.‬

387
00:15:45,987 --> 00:15:48,114
‫- لا يوجد حاليا فاهيتا شريحة اللحم؟
‫- "موراي"، لا بأس بالدجاج.‬

388
00:15:48,198 --> 00:15:50,659
‫هؤلاء الناس هناك، جلسوا بعدنا،‬

389
00:15:50,742 --> 00:15:52,577
‫وحصلوا على فاهيتا شريحة اللحم.‬

390
00:15:52,661 --> 00:15:55,705
‫من المفترض أن يظهر هذا العشاء
‫لي كيف أنك لست عنيدا.‬

391
00:15:55,789 --> 00:15:57,832
‫لا تفسده بالعناد الزائد.‬

392
00:15:57,916 --> 00:15:59,501
‫هذا ما سيحدث.‬

393
00:15:59,584 --> 00:16:02,253
‫ستذهب إلى كل طاولة
‫لديها فاهيتا شريحة اللحم،‬

394
00:16:02,337 --> 00:16:04,673
‫تأخذ واحدة من طبقهم، وتضعها في طبقتي.‬

395
00:16:04,756 --> 00:16:05,757
‫تم حل المشكلة.‬

396
00:16:05,840 --> 00:16:07,550
‫خذ فاهيتا الدجاج هذه‬

397
00:16:07,634 --> 00:16:10,637
‫ووضعها في التورتيلا المصنوع
‫من الذرة حالا، أو سأذهب إلى المنزل.‬

398
00:16:10,720 --> 00:16:12,222
‫- حسنا، إذن اذهبي...
‫- بعد إذنكم.‬

399
00:16:12,305 --> 00:16:16,601
‫لأنني لن أذهب حتى تكون
‫الفاهيتا جيدة وبشريحة اللحم.‬

400
00:16:16,685 --> 00:16:17,686
‫انتهى الموضوع.‬

401
00:16:18,561 --> 00:16:20,397
‫أرأيت يا "بيفي"؟ تم حل المشكلة.‬

402
00:16:20,647 --> 00:16:23,566
‫لم نحصل على الفاهيتا،
‫لكننا حصلنا على شيء أفضل،‬

403
00:16:23,650 --> 00:16:24,818
‫شرائح اللحم والجبن من مطعم "جيم".‬

404
00:16:24,901 --> 00:16:27,278
‫نعم يا "موراي"، تم حل المشكلة...
‫بالنسبة لك.‬

405
00:16:27,362 --> 00:16:30,490
‫- لا يمكن أن تكوني لا زلت غاضبة.
‫- أنا لا زلت غاضبة.‬

406
00:16:30,573 --> 00:16:33,034
‫أمي، يجب
‫أن تمارسي القتال مع لوحي الخشبي.‬

407
00:16:33,118 --> 00:16:35,620
‫استغرق الأمر 4 ساعات، لكنني
‫تخلصت من كل الغضب الموجود بداخلي.‬

408
00:16:35,704 --> 00:16:38,039
‫- انظري. أنت عنيدة مثلي.
‫- أنا عنيدة؟‬

409
00:16:38,123 --> 00:16:40,917
‫عندما يحصل "آدم" على درجة سيئة،
‫من الذي يتجه إلى المدرسة‬

410
00:16:41,000 --> 00:16:43,545
‫ويرفض المغادرة حتى يغيروها؟‬

411
00:16:43,628 --> 00:16:44,629
‫أنا، لكن...‬

412
00:16:44,713 --> 00:16:47,716
‫ومن قام بمواجهة لمدة ساعتين
‫عند منضدة بيع الأطعمة‬

413
00:16:47,799 --> 00:16:49,884
‫حول كيفية تقطيع صدور الديك الرومي؟‬

414
00:16:49,968 --> 00:16:52,470
‫عائلتنا تأكل فقط اللحوم الرفيعة جدا.‬

415
00:16:52,554 --> 00:16:54,973
‫ومن الذي جادل حول ضمان غسالة‬

416
00:16:55,056 --> 00:16:59,144
‫عمرها عقد من الزمن
‫وبطريقة ما تمكن من استبدالها؟‬

417
00:16:59,227 --> 00:17:01,271
‫لم أفعل تلك الأشياء لنفسي يا "موراي".‬

418
00:17:01,354 --> 00:17:03,148
‫أنا فعلتهم من أجل الناس الذين أحبهم.‬

419
00:17:03,231 --> 00:17:05,984
‫نعم، أنا عنيدة
‫عندما يتعلق الأمر بعائلتي.‬

420
00:17:06,067 --> 00:17:09,320
‫ولكن أنت عنيد
‫فقط عندما الأمر بالأشياء التي تريدها.‬

421
00:17:09,404 --> 00:17:11,406
‫وهذا ليس مجرد كونك عنيدا.‬

422
00:17:11,489 --> 00:17:12,949
‫هذا مجرد كونك تتصرف بأنانية بحتة.‬

423
00:17:18,538 --> 00:17:21,332
‫تحول موعدي
‫مع "فتاة الوافل" إلى مجزرة...‬

424
00:17:21,416 --> 00:17:22,500
‫لكرامتي‬

425
00:17:22,584 --> 00:17:24,627
‫"ألان"، أنا عالقة! عليك أن تساعدني!‬

426
00:17:25,795 --> 00:17:27,839
‫حسنا يا "فتاة الوافل".‬

427
00:17:31,009 --> 00:17:32,594
‫يستمروا في ضرب يدي.‬

428
00:17:32,927 --> 00:17:34,262
‫حبيبتك عالقة يا صاح.‬

429
00:17:34,345 --> 00:17:36,681
‫سيكون عليك أن تذهب إلى جهة اليسار،
‫لجذب نيران العدو.‬

430
00:17:36,765 --> 00:17:39,058
‫سأذهب إلى جهة اليمين
‫وهي سوف تذهب لتحضر العلم.‬

431
00:17:39,142 --> 00:17:40,727
‫أو خطة معركة أخرى.‬

432
00:17:41,060 --> 00:17:44,022
‫أهرب إلى موقف السيارات وأختبئ
‫تحت سيارتك الـ"تويوتا تيرسل".‬

433
00:17:44,105 --> 00:17:45,440
‫عند العد إلى 3. 3!‬

434
00:17:48,193 --> 00:17:49,360
‫يا إلهي.‬

435
00:17:49,444 --> 00:17:50,945
‫أنا أستسلم، اللعنة.‬

436
00:17:54,449 --> 00:17:56,451
‫حصلت عليه. فزنا اللعبة‬

437
00:17:57,494 --> 00:17:58,620
‫لقد أنقذتنا أيها الجبان.‬

438
00:17:58,703 --> 00:18:00,455
‫كان لدي رهان بمئة دولار
‫على الفوز فأنا مدين لك.‬

439
00:18:01,247 --> 00:18:03,208
‫اتضح أن الحب يمكن أن يكون مؤلما.‬

440
00:18:03,958 --> 00:18:07,212
‫لكن بقدر الألم الذي كنت فيه
‫كانت أختي تتألم أكثر مني.‬

441
00:18:07,295 --> 00:18:08,379
‫هل استمتعت بلعب كرة الطلاء؟‬

442
00:18:09,255 --> 00:18:11,549
‫نعم. لقد جعلت من نفسي أحمقا‬

443
00:18:11,633 --> 00:18:12,717
‫أمام "فتاة الوافل".‬

444
00:18:12,801 --> 00:18:15,887
‫لا يمكن أن يكون أسوأ مني.
‫لقد رأيت ما حدث.‬

445
00:18:16,513 --> 00:18:19,265
‫"إيفي" فضحت أمري،
‫والجميع يعتقد أنني مزحة.‬

446
00:18:19,349 --> 00:18:20,642
‫حتى "جيف"؟‬

447
00:18:21,267 --> 00:18:22,602
‫خاصة "جيف".‬

448
00:18:22,936 --> 00:18:24,270
‫أي شيء يمكنني عمله؟‬

449
00:18:25,146 --> 00:18:26,314
‫أتمني ذلك.‬

450
00:18:27,106 --> 00:18:31,986
‫الحقيقة في هذه المرحلة،
‫لا يوجد شيء يمكن لأي شخص عمله.‬

451
00:18:32,070 --> 00:18:34,489
‫من الصعب مشاهدة شخص تهتم به يتألم،‬

452
00:18:34,572 --> 00:18:38,076
‫لكن من حين لآخر،
‫يمكن للحب أن يتغير للأحسن ويفاجئك.‬

453
00:18:39,661 --> 00:18:41,996
‫"موراي"؟ ما هذا؟‬

454
00:18:42,705 --> 00:18:43,873
‫لقد أخطأت.‬

455
00:18:44,374 --> 00:18:47,085
‫فعدت إلى مطعم "تشي تشي".‬

456
00:18:47,168 --> 00:18:49,629
‫رجعت إلى المطعم المكسيكي من أجلي؟‬

457
00:18:49,712 --> 00:18:53,883
‫أنا نذل عنيد. وسوف أكون كذلك دائما.‬

458
00:18:54,384 --> 00:18:57,804
‫لكنني أدركت أكثر شيء
‫أهمية بالنسبة لي أن أكون عنيدا فيه‬

459
00:18:58,513 --> 00:18:59,764
‫هو جعلك سعيدة.‬

460
00:19:00,598 --> 00:19:03,685
‫تلك الليلة، تخلى أبي عن طرقه العنيدة.‬

461
00:19:04,143 --> 00:19:05,186
‫نوعا ما.‬

462
00:19:05,270 --> 00:19:06,271
‫ليست سيئة.‬

463
00:19:06,938 --> 00:19:09,399
‫إنها ليست بنفس الروعة
‫عندما تطبخينها في الميكروويف.‬

464
00:19:09,482 --> 00:19:11,651
‫لكني لا أعرف
‫كيف أستخدم الفرن، وأرفض أن أتعلم.‬

465
00:19:12,151 --> 00:19:15,905
‫ومع ذلك تعلم أبي من أجل شخص واحد، أمي.‬

466
00:19:16,781 --> 00:19:18,116
‫مرحبا يا "جان برادي".‬

467
00:19:18,199 --> 00:19:21,202
‫هل ستذهبين إلى "تابا تابا كيج"
‫للقاء "دوني ماكنتاير"؟‬

468
00:19:21,286 --> 00:19:22,453
‫إنه "جوردان والبيرغ".‬

469
00:19:23,454 --> 00:19:25,957
‫"إريكا"! لماذا لم تعاودي الاتصال بي؟‬

470
00:19:26,040 --> 00:19:28,459
‫تقيم "كابا فاي" حفلة
‫بها براميل بيرة الليلة.‬

471
00:19:28,543 --> 00:19:29,669
‫هل ستأتين أم ماذا؟‬

472
00:19:29,752 --> 00:19:31,212
‫إنه حقيقي؟‬

473
00:19:31,296 --> 00:19:35,091
‫آسفة يا "جوردان والبيرغ"
‫الذي كما هو واضح حقيقي ووسيم جدا.‬

474
00:19:35,174 --> 00:19:38,303
‫- قلت لك، لقد انتهينا.
‫- حسنا انتظري. قال "آدم" لو...‬

475
00:19:38,386 --> 00:19:39,888
‫انتهى الأمر، فأرجوك أرحل.‬

476
00:19:41,097 --> 00:19:44,309
‫آسفة يا رفاق أنه كان عليكم
‫أن تروا ذلك. إنه يتقبل الأمر بصعوبة.‬

477
00:19:44,392 --> 00:19:45,727
‫يبدو كذلك.‬

478
00:19:46,561 --> 00:19:47,562
‫هل أنت بخير؟‬

479
00:19:47,645 --> 00:19:50,315
‫نعم. لم يكن الشخص المناسب لي.‬

480
00:19:55,570 --> 00:19:57,822
‫يبدو أنك مقلدة بارعة للمسلسل.‬

481
00:19:57,906 --> 00:19:59,115
‫لماذا ساعدتني؟‬

482
00:19:59,198 --> 00:20:01,910
‫"فتاة الوافل" هي فقط إعجاب عشوائي.‬

483
00:20:01,993 --> 00:20:05,079
‫لا أعرف حتى اسمها،
‫وهي تظن أن اسمي "ألان".‬

484
00:20:05,622 --> 00:20:08,583
‫ولكن أنت و"جيف" أمر جدي.‬

485
00:20:08,917 --> 00:20:10,835
‫لا أحد مثالي
‫عندما يتعلق الأمر بالعائلة.‬

486
00:20:10,919 --> 00:20:13,087
‫خذي حذرك. ما زلت أتألم.‬

487
00:20:14,088 --> 00:20:16,966
‫في بعض الأحيان نكذب،
‫في بعض الأحيان نكون عنيدين.‬

488
00:20:17,050 --> 00:20:19,093
‫في بعض الأحيان ننشغل بأنفسنا‬

489
00:20:19,177 --> 00:20:21,429
‫وننسى أن نعتني ببعضنا البعض.‬

490
00:20:22,096 --> 00:20:27,185
‫هؤلاء هم "ذا بيتش بويز". بمن كنت أفكر؟‬

491
00:20:28,061 --> 00:20:30,563
‫- "ذا مونكيز"
‫- نعم، إنهم مضحكون.‬

492
00:20:31,105 --> 00:20:32,774
‫ربما سيكونون في حفل "لايف آيد" التالي.‬

493
00:20:32,857 --> 00:20:34,651
‫ولكن هذه هي العائلة.‬

494
00:20:34,734 --> 00:20:38,196
‫في النهاية، الله وحده يعلم
‫أين سنكون بدون بعضنا البعض.‬

495
00:20:38,279 --> 00:20:40,073
‫لكمة، ركلة.‬

496
00:20:40,239 --> 00:20:41,699
‫إهداء إلى أبي العنيد‬

497
00:20:41,866 --> 00:20:43,117
‫لا يا رجل، لا تفعل ذلك.‬

498
00:20:43,201 --> 00:20:45,161
‫حاولت الوقوف، وأنت أسرعت بالدخول
‫في مكان وقوف السيارات.‬

499
00:20:45,244 --> 00:20:47,997
‫"موراي" - رجل ما
‫مكان لوقوف السيارات‬

500
00:20:48,081 --> 00:20:49,082
‫هذا رائع.‬

501
00:20:49,165 --> 00:20:51,125
‫لدي 20 شخصا آخرين
‫يستطيعون قول نفس الشيء.‬

502
00:20:51,209 --> 00:20:53,378
‫- ليس لديك كاميرا.
‫- هل لديك كاميرا؟‬

503
00:20:53,461 --> 00:20:55,546
‫- نعم.
‫- انزل بها.‬

504
00:20:55,630 --> 00:20:58,132
‫- حصلت على ما أريد.
‫- مرحبا يا أمي.‬

505
00:21:01,135 --> 00:21:04,222
‫لقد حققت بعض التقدم
‫في عملية "فتاة االوافل".‬

506
00:21:04,305 --> 00:21:06,724
‫فقط أخذ منك 4 سنوات،
‫ولكن الأمر يستحق الانتظار.‬

507
00:21:06,808 --> 00:21:10,144
‫سأسألها لتخرج معي مجددا،
‫يفضل إلى شيء غير مؤلم,‬

508
00:21:10,228 --> 00:21:13,439
‫لا يا سيد. لا مزيد من "فتاة الوافل".‬

509
00:21:13,523 --> 00:21:15,692
‫إنها أكبر منك كثيرا‬

510
00:21:15,775 --> 00:21:19,529
‫أمي، أنا رجل
‫بالفعل الآن، رجل لديه احتياجات.‬

511
00:21:19,612 --> 00:21:22,991
‫وسأري "فتاة الوافل" كم أنا رجل،‬

512
00:21:23,074 --> 00:21:25,284
‫وسيكون الأمر غريب...‬

513
00:21:25,368 --> 00:21:26,577
‫إنها خلفي، أليس كذلك؟‬

514
00:21:28,496 --> 00:21:30,164
‫سأعود بعد 4 سنوات أخرى.‬

515
00:21:32,166 --> 00:21:34,168
‫ترجمة منى شحاته‬

